1 00:00:08,233 --> 00:00:10,333 Vertaling GvG 2 00:00:19,976 --> 00:00:22,939 U ziet er geweldig uit. 3 00:00:23,188 --> 00:00:25,149 Brenda Leigh, je was zo vroeg weg. 4 00:00:25,478 --> 00:00:29,445 En ik was tot zo laat op werk dat jullie allemaal sliepen toen ik thuis kwam. 5 00:00:29,529 --> 00:00:32,865 Mijn hemeltje, Charlene, jij bent groot geworden. 6 00:00:33,169 --> 00:00:35,743 Het is nu "Charlie" , tante Brenda. Niemand noemt mij nog "Charlene." 7 00:00:39,481 --> 00:00:42,375 Gaan we naar Disneyland, zoals we gepland hadden, 8 00:00:42,459 --> 00:00:46,463 of moet je hier blijven om te getuigen bij een enge moordzaak? 9 00:00:46,941 --> 00:00:49,195 Nee, Ma, de aangeklaagde heeft al bekend 10 00:00:49,237 --> 00:00:52,760 en een deal gesloten met de DA toen Frits en ik op huwelijksreis waren. 11 00:00:53,226 --> 00:00:55,256 Nu moet hij alleen de moord nog toegeven in de rechtszaal, 12 00:00:55,298 --> 00:00:58,141 dus het is geen proces, alleen redevoeringen. 13 00:00:59,524 --> 00:01:00,735 Sorry. 14 00:01:01,763 --> 00:01:02,985 Het spijt me zeer. 15 00:01:04,975 --> 00:01:06,232 Enchanté, mademoiselle. 16 00:01:06,979 --> 00:01:09,571 Une femme est plus belle que le monde où je vis. 17 00:01:10,111 --> 00:01:11,578 Et je ferme les yeux. 18 00:01:17,361 --> 00:01:19,352 Hier kom je ook allerlei types tegen. 19 00:01:20,406 --> 00:01:21,781 Waarom gaan jullie niet zitten? 20 00:01:21,823 --> 00:01:23,834 Ik ben hier zo klaar. 21 00:01:25,618 --> 00:01:28,046 Ik snap niet waarom Luitenant Tao zich zo'n zorgen maakt. 22 00:01:28,088 --> 00:01:31,215 U zou bij uw familie moeten zijn. - Ik ben het met u eens Commander, maar 23 00:01:33,127 --> 00:01:36,011 omdat Russell Clark een advocaat had genomen voordat jullie een kans hadden 24 00:01:36,053 --> 00:01:37,721 om hem grondig te ondervragen, 25 00:01:37,807 --> 00:01:39,891 heeft Luitenant Tao mij gevraagd om vandaag hier te zijn en 26 00:01:40,337 --> 00:01:41,851 deze dingen duren nooit lang. 27 00:01:42,047 --> 00:01:43,686 Excuseer mij. - Oké. 28 00:01:58,552 --> 00:02:00,161 Pa! Hier achter. 29 00:02:01,489 --> 00:02:02,313 Ik mis je. 30 00:02:11,861 --> 00:02:14,175 Is dat de zoon van de beklaagde? - James Clark, ja. 31 00:02:18,002 --> 00:02:19,688 Hij ziet er volgens mij, niet schizofreen uit. 32 00:02:19,730 --> 00:02:22,275 Hij ziet er een stuk beter uit dan de laatste keer dat we hem verhoorden. 33 00:02:22,317 --> 00:02:23,974 Ik denk dat hij weer aan zijn medicijnen is. 34 00:02:25,290 --> 00:02:26,553 Allemaal staan. 35 00:02:27,410 --> 00:02:30,191 Goede morgen, dames en heren. Gaat u alstublieft zitten. 36 00:02:32,001 --> 00:02:33,694 Ik heb hier de voorlopige... 37 00:02:33,778 --> 00:02:35,947 verklaringen van de bekentenis. Zijn beide partijen klaar om verder te gaan? 38 00:02:36,031 --> 00:02:38,449 Andrea Hobbs voor het openbaar ministerie, Rechter Richwood. Wij zijn klaar. 39 00:02:38,820 --> 00:02:41,619 Jeb Kelly voor Russell Clark. Wij zijn ook klaar, Edelachtbare. 40 00:02:42,025 --> 00:02:45,094 Sinds jullie beiden tot overeenstemming zijn gekomen af te zien van het formele 41 00:02:45,136 --> 00:02:48,142 oplezen van de rechten van de beklaagde, zullen we maar gelijk starten, toch? 42 00:02:48,803 --> 00:02:51,461 Mr. Kelly, ik begrijp dat uw cliënt bereid is 43 00:02:51,546 --> 00:02:53,589 om schuld van moord te bekennen in de tweede graad. 44 00:02:54,317 --> 00:02:56,467 Ja, Edelachtbare. - Kan de beklaagde opstaan? 45 00:03:00,259 --> 00:03:02,388 Laten we eens kijken naar alle feiten hier. 46 00:03:02,696 --> 00:03:03,839 Mr. Clark, 47 00:03:04,520 --> 00:03:06,310 hier staat dat uw zoon, James? 48 00:03:06,865 --> 00:03:07,823 James. Ja, meneer. 49 00:03:07,865 --> 00:03:10,323 Uw zoon kreeg een soort holistische behandeling 50 00:03:10,365 --> 00:03:12,775 voor schizofrenie van Dr. Keith Milano. 51 00:03:13,043 --> 00:03:14,074 Kunt u dat uitleggen? 52 00:03:14,116 --> 00:03:16,166 Ja, James liep bij een psychiater 53 00:03:16,208 --> 00:03:18,263 toen mijn schoonmoeder 54 00:03:18,456 --> 00:03:21,793 Milano's alternatieve genezing voor schizofrenie ontdekte. 55 00:03:21,998 --> 00:03:25,325 Ik was er absoluut tegen dat mijn zoon zijn therapie zou veranderen, 56 00:03:25,367 --> 00:03:27,654 maar James is ouder dan 18 en 57 00:03:27,696 --> 00:03:30,334 mijn schoonmoeder bood aan te betalen dus James stopte met... 58 00:03:30,928 --> 00:03:33,462 zijn medicijnen en begon met Milano's 59 00:03:33,546 --> 00:03:35,984 idioot dure methode en 60 00:03:36,592 --> 00:03:38,013 hij werd veel, veel slechter. 61 00:03:38,135 --> 00:03:40,177 Dus op 26 februari van dit jaar, 62 00:03:40,615 --> 00:03:43,389 verscheen u in het kantoor van Dr. Milano, waar u hem confronteerde 63 00:03:43,740 --> 00:03:46,232 met uw zoon's achteruitgaande mentale conditie. 64 00:03:46,274 --> 00:03:48,352 U viel hem aan en u doodde hem. Is dat waar? 65 00:03:48,827 --> 00:03:49,896 Ja, meneer. 66 00:03:49,980 --> 00:03:52,940 De notities zeggen ook dat u Dr. Milano hebt gewurgd. Hoe? 67 00:03:53,885 --> 00:03:54,604 Meneer? 68 00:03:55,181 --> 00:03:57,320 Ik vraag u hoe u hem hebt gewurgd. 69 00:03:59,604 --> 00:04:02,033 Ik greep hem rond zijn nek en liet hem stikken. 70 00:04:02,443 --> 00:04:04,702 Met uw blote handen? - Ja, Edelachtbare. 71 00:04:07,207 --> 00:04:09,707 Oké, de beklaagde heeft zijn schuld toegegeven, 72 00:04:09,959 --> 00:04:12,458 en ik accepteer zijn verklaring. We gaan door met de verklaringen van de nabestaanden. 73 00:04:12,500 --> 00:04:16,406 Ik begrijp dat de vrouw en de ouders van het slachtoffer hier zijn. 74 00:04:16,870 --> 00:04:18,007 Edelachtbare, 75 00:04:18,556 --> 00:04:20,644 excuseer mij, alstublieft. Mag ik u benaderen? 76 00:04:28,300 --> 00:04:31,062 Ik wil graag een schorsing vragen voordat u uitspraak doet. 77 00:04:31,310 --> 00:04:32,308 Wat? Waarom? 78 00:04:32,501 --> 00:04:33,745 Ik ben het daar mee eens, Mr. Kelly. 79 00:04:34,244 --> 00:04:35,316 Wat? Waarom? 80 00:04:35,400 --> 00:04:37,566 Mr. Clark's verklaring over hoe het slachtoffer werd gewurgd 81 00:04:37,608 --> 00:04:39,707 komt niet overeen met het fysisch bewijs. 82 00:04:39,808 --> 00:04:42,781 Hij zegt dat hij het slachtoffer vermoordde met zijn blote handen. 83 00:04:42,933 --> 00:04:45,330 De autopsie foto laat zien dat Dr. Milano 84 00:04:45,372 --> 00:04:47,662 gewurgd is met een tot nu toe nog niet ge-identificeerd voorwerp. 85 00:04:47,746 --> 00:04:50,247 Edelachtbare, ik moet ten zeerste protesteren. We hadden een deal... 86 00:04:50,331 --> 00:04:52,814 Afgewezen. Het OM heeft het recht haren te kloven. 87 00:04:53,352 --> 00:04:54,785 Maar laten we dit snel achter de rug krijgen. 88 00:04:55,681 --> 00:04:57,004 We komen allemaal hier weer terug... 89 00:04:58,366 --> 00:05:01,685 om vier uur morgenmiddag, zodat de familie gehoord kan worden en om vonnis uit te spreken. 90 00:05:07,722 --> 00:05:09,433 Waarom is mijn man's moordenaar niet veroordeeld? 91 00:05:09,517 --> 00:05:11,715 U zei dat alles vanochtend voorbij zou zijn. 92 00:05:11,757 --> 00:05:15,761 Dr. Milano, ik weet niet wat ik moet zeggen. Soms zijn er onverwachtse vertragingen. 93 00:05:16,067 --> 00:05:18,282 En hoeveel langer gaat u nog onze spullen vasthouden? 94 00:05:18,324 --> 00:05:20,820 Het duurt nu al maanden. Ik kan dit niet meer aan. 95 00:05:20,905 --> 00:05:22,182 Laat mij ons bewijs doornemen, 96 00:05:22,224 --> 00:05:24,594 en ik geef je morgenmiddag terug wat ik kan, oké? 97 00:05:24,636 --> 00:05:26,200 Gecondoleerd met uw verlies. 98 00:05:26,979 --> 00:05:27,827 Excuseer. 99 00:05:29,604 --> 00:05:31,840 Oké, dit is niet mijn fout. 100 00:05:32,816 --> 00:05:35,250 Laat me je vertellen wat er gebeurde. - Dat zou geweldig zijn. 101 00:05:35,549 --> 00:05:38,067 Ik pakte Clark en zijn zoon op bij de plaats delict. 102 00:05:38,748 --> 00:05:40,298 Ik bracht ze binnen voor verhoor. 103 00:05:40,340 --> 00:05:44,176 Vijf minuten later zegt de vader "Ik heb het gedaan" en vraagt om een advocaat. 104 00:05:44,607 --> 00:05:48,150 Volgende dat ik weet , is dat de DA zijn aanbod voor moord twee accepteert. 105 00:05:48,389 --> 00:05:51,642 En ik heb die foto's nooit eerder gezien in mijn leven. 106 00:05:51,877 --> 00:05:55,162 Chief, het is eigenlijk mijn fout. - Luister, het is de schuld van de aangeklaagde. 107 00:05:55,445 --> 00:05:58,027 Of hij nu loog om zijn zoon te beschermen of om een lichtere straf te krijgen, 108 00:05:58,069 --> 00:06:00,309 hij vertelde vandaag zeker niet de waarheid in de rechtszaal. 109 00:06:00,351 --> 00:06:03,354 En ik moet weten waarom dus excuseer mij. 110 00:06:05,204 --> 00:06:06,960 Het spijt me erg, allemaal. 111 00:06:07,002 --> 00:06:09,374 Er is een probleem met de bekentenis van de beklaagde, 112 00:06:09,416 --> 00:06:11,370 en ik heb niet veel tijd om het uit te zoeken. 113 00:06:11,661 --> 00:06:14,790 Jullie moeten maar de gelukkigste plek ter wereld gaan 114 00:06:15,488 --> 00:06:18,335 zonder mij en ik zie jullie dan later. 115 00:06:18,538 --> 00:06:20,838 Jij bent de enige die naar Disney wilde gaan. 116 00:06:22,340 --> 00:06:25,176 Ja, wij hebben er eentje vlakbij en het is vandaag echt heet buiten. 117 00:06:26,302 --> 00:06:28,023 We gaan liever naar Venice Beach. 118 00:06:28,813 --> 00:06:31,127 Adieu, tristesse. Bonjour, tristesse. 119 00:06:31,933 --> 00:06:33,128 Het is een gedicht. 120 00:06:33,542 --> 00:06:34,699 Ça, c'est pour vous. 121 00:06:46,297 --> 00:06:47,439 Mijn hemel, 122 00:06:47,954 --> 00:06:48,949 die jongen. 123 00:06:50,010 --> 00:06:51,451 Hij maakte tekeningen van mij. 124 00:06:55,802 --> 00:06:56,749 Dat is bizar. 125 00:06:58,384 --> 00:07:00,711 Russell Clark loog tijdens zijn voorleiding? 126 00:07:01,249 --> 00:07:03,589 Of dat of hij was vergeten hoe hij de man vermoordde. 127 00:07:03,673 --> 00:07:05,340 Heeft iemand ooit met de zoon gepraat? 128 00:07:05,839 --> 00:07:07,542 Luitenant Tao en Gabriel. 129 00:07:08,345 --> 00:07:10,721 Maar James nam toen niet zijn medicijnen. 130 00:07:10,985 --> 00:07:14,016 Was niet in staat om zijn rechten te begrijpen als verdachte, 131 00:07:14,100 --> 00:07:16,317 en niet samenhangend genoeg om getuige te zijn. 132 00:07:16,568 --> 00:07:18,588 Ik heb al het bewijs gehaald dat we hadden over de Milano zaak. 133 00:07:18,630 --> 00:07:20,396 Goed. Iedereen pakt een stapel. 134 00:07:22,057 --> 00:07:24,735 Luitenant Tao, wilt u zich bij mij voegen in verhoorkamer twee? 135 00:07:30,451 --> 00:07:32,660 Mr. Russell Clark. Dank u, Luitenant. 136 00:07:32,744 --> 00:07:34,411 Ik ben Deputy Chief Brenda Leigh Johnson. 137 00:07:35,483 --> 00:07:37,448 Wij hebben elkaar nooit eerder ontmoet en 138 00:07:37,757 --> 00:07:39,582 u heeft zich beroept op het recht van bijstand voordat 139 00:07:39,667 --> 00:07:41,838 mijn collega's de kans hadden u beter te leren kennen. 140 00:07:41,880 --> 00:07:44,878 Maar nu de rechter uw bekentenis van schuld heeft geaccepteerd, 141 00:07:44,920 --> 00:07:47,466 dacht ik dat het nu misschien de juiste tijd zou zijn om met elkaar te praten. 142 00:07:48,256 --> 00:07:49,256 Over wat? 143 00:07:50,531 --> 00:07:52,681 Ik zag uw zoon James in de rechtszaal vandaag. 144 00:07:53,261 --> 00:07:54,845 Hoe voelt hij zich deze dagen? 145 00:07:55,586 --> 00:07:56,694 Hij is goed. 146 00:07:57,070 --> 00:07:59,916 Hij hoopt terug te kunnen naar MIT, 147 00:07:59,958 --> 00:08:03,107 waar hij een volledig academische studiebeurs had. 148 00:08:03,295 --> 00:08:05,492 En waar hij gearresteerd werd voor... 149 00:08:06,584 --> 00:08:09,613 bloot rond de campus te lopen, twee keer. 150 00:08:10,311 --> 00:08:12,449 Dat was 16 maanden geleden. Hij is nu veel beter. 151 00:08:13,463 --> 00:08:14,451 Luister... 152 00:08:15,146 --> 00:08:19,088 mijn vrouw stierf plotseling, vlak voordat James naar college ging, 153 00:08:20,070 --> 00:08:21,625 hij brak gewoon in tweeën. 154 00:08:22,321 --> 00:08:25,254 En hij heeft gevochten om zichzelf weer op de rit te krijgen, heel hard. 155 00:08:26,109 --> 00:08:27,923 Hij heeft ook heel hard gevochten met uw dochter, 156 00:08:28,448 --> 00:08:31,177 toen hij thuis kwam. Hij lijkt nogal onstabiel, meneer. 157 00:08:31,261 --> 00:08:33,627 Weet u dan alles over schizofrenen? 158 00:08:33,947 --> 00:08:36,307 U denkt dat ze allemaal gewelddadig zijn? U heeft het mis. 159 00:08:37,134 --> 00:08:39,834 James heeft ook geen multipele persoonlijkheden, 160 00:08:39,946 --> 00:08:43,494 en hij is niet paranoïde. Hij heeft desorganiseerde schizofrenie. 161 00:08:43,536 --> 00:08:46,650 En wanneer hij zijn medicijnen neemt, gedraagt hij zich erg goed. 162 00:08:46,734 --> 00:08:49,737 Dit is ongeveer zover als ik kwam voordat hij om een advocaat vroeg. 163 00:08:49,821 --> 00:08:51,934 Hij spreekt drie talen. 164 00:08:52,407 --> 00:08:54,362 In de korte verklaring die u gaf nadat 165 00:08:54,575 --> 00:08:56,409 u hier arriveerde vanaf het kantoor van Dr. Milano... 166 00:08:56,495 --> 00:08:57,876 "Dr. Milano..." 167 00:08:58,312 --> 00:09:00,330 Keith Milano was geen dokter. 168 00:09:00,623 --> 00:09:02,495 Hij en zijn vrouw zijn oplichters, 169 00:09:02,537 --> 00:09:04,919 zoeken mensen uit met ongeneeslijke ziektes. 170 00:09:05,553 --> 00:09:08,710 Maar volgens uw verklaring, had u maandenlang 171 00:09:08,752 --> 00:09:11,502 brieven geschreven en met Keith Milano gepraat, hem smekend 172 00:09:11,700 --> 00:09:14,803 om uw zoons behandeling te staken en om uw schoonmoeder haar geld terug te geven. 173 00:09:16,074 --> 00:09:19,020 En u zei dat u de nacht voor de moord, naar Milano's huis ging. 174 00:09:21,019 --> 00:09:22,781 "Ik deed een beroep op zijn humaniteit, 175 00:09:22,823 --> 00:09:25,356 smeekte hem te stoppen met net te doen alsof hij mijn zoon kon genezen." 176 00:09:25,690 --> 00:09:28,249 En toen vroeg Milano u om de volgende dag naar de afspraak van James te komen 177 00:09:28,291 --> 00:09:30,317 omdat hij het eindelijk met u eens was 178 00:09:30,359 --> 00:09:33,288 en hij wilde uw hulp om James te overtuigen weer aan de medicijnen te gaan. 179 00:09:33,330 --> 00:09:34,573 Dat is wat u gezegd hebt. 180 00:09:38,409 --> 00:09:41,352 Wel, jullie snapten mij met die man, net nadat ik hem had vermoord, 181 00:09:41,394 --> 00:09:44,204 Ik moest een verhaal verzinnen waarom ik er was. 182 00:09:44,246 --> 00:09:45,793 Ik bedoel, wat is de verrassing? 183 00:09:46,093 --> 00:09:47,586 Milano's kantoor was doorzocht. 184 00:09:48,020 --> 00:09:49,441 Dossierkasten omgegooid. 185 00:09:49,673 --> 00:09:52,132 Stoelen ondersteboven. Gaten in de muur. 186 00:09:52,217 --> 00:09:54,593 Luister, ik was kwaad. Ik moest dat duidelijk maken aan Milano. 187 00:09:54,678 --> 00:09:57,179 Weet u zeker dat uw niet-gewelddadige zoon dat allemaal niet gedaan heeft? 188 00:09:58,214 --> 00:10:00,391 Jullie tweeën arriveerden apart van elkaar. Misschien kwam u binnen.. 189 00:10:00,476 --> 00:10:02,661 Wacht! Ik was er het eerste. 190 00:10:02,954 --> 00:10:04,187 James kwam later. 191 00:10:04,229 --> 00:10:06,685 U wilt dat ik zeg dat mijn zoon... 192 00:10:06,727 --> 00:10:08,983 deze moord heeft gepleegd zodat ik kan vermijden om de gevangenis in te gaan 193 00:10:09,068 --> 00:10:12,925 en dat jullie hem naar het een of ander ondergesubsidieerd gekkenhuis kunnen sturen 194 00:10:13,090 --> 00:10:15,864 waar hij behandeld zal worden als een gek? Dat overleeft hij niet. 195 00:10:18,201 --> 00:10:20,577 En dat verdient hij niet. Hij is onschuldig. 196 00:10:23,600 --> 00:10:24,581 Hij is onschuldig. 197 00:10:27,066 --> 00:10:28,085 Als u schuldig bent, 198 00:10:28,467 --> 00:10:30,796 waarom kan u dan ons niet vertellen hoe u hem in werkelijkheid hebt vermoord? 199 00:10:30,881 --> 00:10:34,091 Want Keith Milano was niet gewurgd door iemands blote handen. 200 00:10:36,015 --> 00:10:38,637 En we hebben het voorwerp dat gebruikt is om hem te laten stikken, niet gevonden. 201 00:10:40,468 --> 00:10:42,224 Waarom geeft u daar zoveel om? 202 00:10:44,165 --> 00:10:46,942 Behalve een vluchtige interesse in de waarheid, meneer, 203 00:10:47,063 --> 00:10:48,705 als u dat voorwerp met u hebt meegebracht 204 00:10:48,747 --> 00:10:51,608 of wapen waarmee u de bedoeling had Dr. Milano te vermoorden, 205 00:10:51,894 --> 00:10:54,163 dat is dat voorbedachte rade en de officier 206 00:10:54,205 --> 00:10:56,280 heeft u dan vrijlatingtermijn gegeven die u niet verdient. 207 00:10:58,746 --> 00:11:01,110 Als u Dr. Milano niet vermoord hebt 208 00:11:01,949 --> 00:11:03,496 en u probeert uw zoon te beschermen, 209 00:11:03,538 --> 00:11:05,789 dan moet ik eigenlijk met hem gaan praten, meneer. 210 00:11:06,562 --> 00:11:08,080 Wel, u lijkt in verwarring. 211 00:11:09,019 --> 00:11:12,253 Weet je wat, waarom vinden jullie niet dat zogenaamde voorwerp? 212 00:11:12,987 --> 00:11:14,715 Vooral in de tijd die jullie nog over hebben 213 00:11:14,896 --> 00:11:17,217 voordat ik morgen word berecht. Vindt het maar. 214 00:11:17,782 --> 00:11:19,465 Ik hoop dat het jullie wat duidelijkheid geeft. 215 00:11:19,507 --> 00:11:21,353 Ondertussen, als ik het niet fout heb, 216 00:11:21,395 --> 00:11:23,691 denk ik dat ik het recht heb terug te gaan naar mijn cel. 217 00:11:23,999 --> 00:11:24,975 Nietwaar? 218 00:11:36,291 --> 00:11:37,459 Het is niet mijn fout. 219 00:11:39,240 --> 00:11:40,583 Echt niet. 220 00:11:45,580 --> 00:11:47,555 Omdat jullie nooit de plaats delict hebben gezien, 221 00:11:47,597 --> 00:11:49,983 heb ik het kantoor dat Dr. Milano en zijn vrouw 222 00:11:50,025 --> 00:11:52,336 deelden, hier compleet nagebouwd. 223 00:11:54,492 --> 00:11:55,687 Excuseer. 224 00:11:56,458 --> 00:12:00,278 Oké, Chief, dit is een klein beetje kleiner dan de praktijkkamer van de Milano's maar 225 00:12:00,320 --> 00:12:03,325 alles is ongeveer van dezelfde schaal. Zo dit is een beetje groter dan dat. 226 00:12:03,367 --> 00:12:05,391 De kamer ziet er kleiner uit maar wij zijn een beetje groter. 227 00:12:05,476 --> 00:12:06,818 Dank je, Buzz. 228 00:12:07,152 --> 00:12:08,185 Dus, 229 00:12:08,270 --> 00:12:10,929 beide Milano's werkten vanuit hetzelfde kantoor? 230 00:12:11,147 --> 00:12:12,612 Hield de kosten laag. 231 00:12:12,866 --> 00:12:15,223 Keith Milano nam meestal de patiënten voor zijn rekening. 232 00:12:15,335 --> 00:12:16,926 Zijn vrouw mengde de medicijnen. 233 00:12:17,154 --> 00:12:20,369 We hebben alles gemarkeerd met de vingerafdrukken van Russell Clark. 234 00:12:20,411 --> 00:12:21,256 Ziet u hier? 235 00:12:21,532 --> 00:12:24,701 Maar niets van wat we hebben meegenomen, komt overeen met de plek op Milano's nek. 236 00:12:25,207 --> 00:12:26,778 Oké. Hoe zit het met geld? 237 00:12:27,788 --> 00:12:30,958 We vonden 600 dollar in de bureaula van Dr. Milano, 238 00:12:31,159 --> 00:12:33,945 en zijn vrouw had 2.000 dollars contant 239 00:12:33,987 --> 00:12:35,863 in haar kleine zwarte tas daar. 240 00:12:37,906 --> 00:12:39,258 Dus roof is uitgesloten. 241 00:12:39,342 --> 00:12:41,218 En de receptioniste had een vrije dag. 242 00:12:41,302 --> 00:12:43,594 De andere Dr. Milano, de vrouw van het slachtoffer, 243 00:12:43,679 --> 00:12:45,438 was weg om haar zogenaamde medicijnen af te leveren. 244 00:12:45,480 --> 00:12:47,690 Voor de duidelijkheid, geen van de Milano is een medische arts. 245 00:12:47,899 --> 00:12:50,659 Hun zakenvergunning staat geregistreerd als "holistische diëtisten". 246 00:12:50,701 --> 00:12:52,312 Wat het makkelijker maakte om hun... 247 00:12:54,189 --> 00:12:55,383 hun dossiers te pakken te krijgen. 248 00:12:55,550 --> 00:12:57,054 Kijk hier eens naar, Chief. 249 00:12:57,460 --> 00:13:00,677 $5.000 voor een maand voorraad van hun voodoo behandelingen. 250 00:13:00,934 --> 00:13:04,728 Alles bij elkaar, verdienden de Milano's ongeveer $300.000 per maand. 251 00:13:05,281 --> 00:13:07,486 Wanhopige mensen, betalen wanhopige prijzen. 252 00:13:10,857 --> 00:13:13,259 Russell Clark zei dat hij arriveerde voor zijn zoon. 253 00:13:13,301 --> 00:13:16,045 Kunnen wij dat bevestigen? - Geen getuigen. 254 00:13:16,671 --> 00:13:19,272 Niemand anders liet zich zien op de plaats delict toen jullie hier waren? 255 00:13:20,389 --> 00:13:23,677 De man in het kantoor hiernaast, die belde om te klagen over 256 00:13:24,403 --> 00:13:27,014 de gaten die door zijn muur waren geslagen. - Maar hoe staat het met de patiënten 257 00:13:27,056 --> 00:13:29,331 die de Milano's kwamen zien voor... 258 00:13:29,863 --> 00:13:30,801 de Clarks... 259 00:13:31,027 --> 00:13:32,639 en zij die daarna kwamen? 260 00:13:32,681 --> 00:13:35,522 De Milano's werden verondersteld, twee van de meest succesvolle kwakzalvers te zijn 261 00:13:35,607 --> 00:13:37,357 in heel Los Angeles en 262 00:13:37,441 --> 00:13:40,026 er waren geen andere patiënten voor de hele rest van de dag? 263 00:13:40,068 --> 00:13:42,862 Dat zijn allemaal goede vragen, Chief. - Dank u wel, Detective. 264 00:13:42,904 --> 00:13:44,698 Maar tegen de tijd dat wij ze wilden vragen, 265 00:13:44,931 --> 00:13:47,776 had Mr. Clark een advocaat en maakte een deal met de officier. 266 00:13:47,953 --> 00:13:49,377 Dat klopt precies. 267 00:13:49,419 --> 00:13:52,573 Plus, Clark vertelde de waarheid over sommige dingen. 268 00:13:52,843 --> 00:13:55,511 We hebben hier brieven van hem aan Dr. Milano 269 00:13:55,853 --> 00:13:59,379 die teruggaan tot twee maanden voor de moord, hem smekend om zijn zoon's behandeling te stoppen. 270 00:14:00,327 --> 00:14:02,111 Klinkt als een motief, Chief. 271 00:14:02,153 --> 00:14:04,103 Maar waarom wil hij ons niet vertellen, hoe hij het heeft gedaan? 272 00:14:04,310 --> 00:14:06,902 Ik wil weten wat er gebeurd is met de andere patiënten 273 00:14:06,944 --> 00:14:08,180 van de dag dat Milano werd vermoord 274 00:14:08,320 --> 00:14:10,784 en waar zijn receptioniste was, alstublieft. 275 00:14:11,016 --> 00:14:13,293 En ik wil spreken met de zoon van de verdachte, James. 276 00:14:13,335 --> 00:14:14,853 Weten wij hoe we hem kunnen bereiken? 277 00:14:14,938 --> 00:14:17,328 Ik werk eraan om James voor u hier te krijgen, Chief. 278 00:14:17,370 --> 00:14:18,736 De knul raakt snel opgewonden. 279 00:14:18,778 --> 00:14:22,042 Zelfs met zijn medicijnen, kan hij nog steeds een beetje in de war zijn. 280 00:14:22,556 --> 00:14:24,281 En hij houdt niet van kleine ruimtes. 281 00:14:24,323 --> 00:14:26,198 Hem verhoren zal niet makkelijk zijn. 282 00:14:26,507 --> 00:14:28,370 Overtuig hem ervan om met mij te komen praten, alstublieft, 283 00:14:28,412 --> 00:14:31,071 en ik maak mij dan wel zorgen hoe ik hem later kan laten meewerken. 284 00:14:31,842 --> 00:14:34,873 Dit is het origine verhoor dat Luitenant Tao had met James Clark. 285 00:14:35,823 --> 00:14:36,748 Dank u. 286 00:14:38,290 --> 00:14:39,497 Goed gedaan, iedereen. 287 00:14:40,081 --> 00:14:41,217 Goed gedaan. 288 00:14:42,933 --> 00:14:44,191 Dank u, Willie Ray. 289 00:14:44,233 --> 00:14:46,175 De kip en aardappelen zien er fantastisch uit. 290 00:14:47,301 --> 00:14:49,237 Charlene, als jij... - Charlie. 291 00:14:50,183 --> 00:14:53,559 Charlie, als jij, alsjeblieft, de telefoon zou willen neerleggen terwijl we eten, 292 00:14:53,643 --> 00:14:55,852 ik denk dat het meer de manieren van een dame zijn. 293 00:14:55,894 --> 00:14:56,770 Ogenblikje. 294 00:15:00,528 --> 00:15:03,735 En Charlie, hoe vind je Los Angeles? 295 00:15:05,861 --> 00:15:09,115 Ik zou het je vertellen, tante Brenda maar ik mag blijkbaar geen eigen mening hebben. 296 00:15:09,157 --> 00:15:10,019 Oma? 297 00:15:10,828 --> 00:15:12,218 Ze vindt het hier geweldig. 298 00:15:12,794 --> 00:15:14,320 En dat herinnert mij eraan... 299 00:15:14,595 --> 00:15:16,489 Je vader en ik dachten... 300 00:15:16,669 --> 00:15:18,208 Wel, Clay en ik hebben het erover gehad, 301 00:15:18,918 --> 00:15:20,294 en we dachten dat het misschien... 302 00:15:21,878 --> 00:15:22,636 leuk zou zijn, 303 00:15:23,265 --> 00:15:24,881 als Charlene... 304 00:15:25,154 --> 00:15:26,066 Charlie... 305 00:15:26,718 --> 00:15:29,549 de rest van de zomer bij jullie kon blijven. 306 00:15:34,032 --> 00:15:34,866 Echt? 307 00:15:35,207 --> 00:15:36,268 Waarom in vredesnaam... 308 00:15:36,697 --> 00:15:38,020 dachten jullie dat? 309 00:15:38,104 --> 00:15:39,858 Op het ogenblik haten mijn ouders mij. 310 00:15:39,900 --> 00:15:42,010 Jouw ouders haten je niet, Charlene. 311 00:15:42,052 --> 00:15:43,038 Charlie. 312 00:15:43,320 --> 00:15:44,670 Ze houden heel veel van je. 313 00:15:47,547 --> 00:15:49,906 Ze haten mijn vrienden. Ze haten de knul waar ik mee uitging 314 00:15:49,990 --> 00:15:52,283 totdat hij het opgaf en mij dumpte. Ze bespioneren me. 315 00:15:53,230 --> 00:15:54,361 Wat doe je? 316 00:15:54,403 --> 00:15:56,288 Ik vroeg je die telefoon neer te leggen, 317 00:15:56,736 --> 00:15:59,833 en ik ben niet gewend zoiets twee keer te vragen. 318 00:16:00,035 --> 00:16:02,261 Ik weet zeker dat Brenda en Fritz 319 00:16:02,303 --> 00:16:04,254 hun mobiels ook niet gebruiken aan de tafel. 320 00:16:05,715 --> 00:16:08,508 Daar heeft ze gelijk in, Charlie. Tijdens het avondeten, 321 00:16:09,082 --> 00:16:10,276 is het gebruikelijk dat wij... 322 00:16:14,829 --> 00:16:16,224 Wel, proberen om... 323 00:16:20,470 --> 00:16:23,523 de buitenwereld voor een paar minuten te negeren. 324 00:16:24,261 --> 00:16:26,109 Meestal doen wij dat maar 325 00:16:26,454 --> 00:16:28,110 ik moet echt dit verhoor regelen. 326 00:16:28,195 --> 00:16:30,997 En het is maar voor heel eventjes, dat beloof ik. Excuseer mij. 327 00:16:36,393 --> 00:16:38,205 Je tante Brenda is aan het werk, 328 00:16:38,719 --> 00:16:40,740 en ze verontschuldigde zichzelf van de tafel. 329 00:16:40,971 --> 00:16:41,845 Het is goed. 330 00:16:41,887 --> 00:16:45,057 Ik ben gewend dat volwassenen regels maken voor mij waar ze zelf niet naar leven. 331 00:16:46,662 --> 00:16:48,124 Dank u heel erg, Sergeant. 332 00:16:48,448 --> 00:16:49,752 Oké, tot ziens. 333 00:16:50,099 --> 00:16:51,492 Het spijt me heel erg. 334 00:16:53,072 --> 00:16:53,959 Charlie, 335 00:16:54,001 --> 00:16:57,015 herinner jij je die jongen die tekeningen van je maakte, die dag in de rechtszaal? 336 00:16:57,338 --> 00:16:58,048 Yep. 337 00:16:58,137 --> 00:17:00,487 Wil je zien hoe hij is zonder zijn medicijnen? 338 00:17:01,508 --> 00:17:02,354 Oké, ja. 339 00:17:02,872 --> 00:17:04,916 Goed. Waarom pak je jouw bord niet, 340 00:17:04,958 --> 00:17:07,234 en ik zie je zo in de slaapkamer, oké? 341 00:17:08,038 --> 00:17:09,130 Ben er zo. 342 00:17:11,355 --> 00:17:12,477 Excuseer. 343 00:17:21,469 --> 00:17:23,345 Wat is hier precies echt aan de hand? 344 00:17:25,182 --> 00:17:26,878 Charlene heeft besloten 345 00:17:26,920 --> 00:17:29,756 dat ze niet haar ouders meer hoeft te gehoorzamen, 346 00:17:30,131 --> 00:17:32,217 en het breekt Bobby en Joyce in tweeën, 347 00:17:32,302 --> 00:17:35,387 dus Clay en ik hebben ingestemd haar voor de zomer te nemen, 348 00:17:36,327 --> 00:17:38,390 alleen wil Clay niet 349 00:17:38,475 --> 00:17:41,520 haar enige discipline opleggen. 350 00:17:42,165 --> 00:17:44,664 En haar vrienden blijven nu naar ons huis komen, 351 00:17:45,165 --> 00:17:46,977 en we weten niet... 352 00:17:47,786 --> 00:17:49,199 Ik ben niet in staat om... 353 00:17:55,157 --> 00:17:57,117 Ze is op het ogenblik onbeheersbaar. 354 00:17:57,201 --> 00:17:59,401 Wanneer je zegt "onbeheersbaar", 355 00:18:00,056 --> 00:18:01,213 wat bedoel je dan? 356 00:18:01,791 --> 00:18:04,524 Nee! 357 00:18:05,041 --> 00:18:06,978 Wilde niet met me praten. 358 00:18:07,589 --> 00:18:08,437 Wilde niet... 359 00:18:10,922 --> 00:18:12,507 Wie wilde niet met je praten, James? 360 00:18:12,849 --> 00:18:14,104 Dr. Milano? 361 00:18:15,345 --> 00:18:17,531 Waar ga je heen, James? - Naar mijn grootmoeders huis. 362 00:18:17,573 --> 00:18:19,625 Nee. Je kan beter weer gaan zitten. 363 00:18:19,667 --> 00:18:21,104 Ga zitten. 364 00:18:22,080 --> 00:18:24,436 Dat kan niet dezelfde jongen zijn. - Dat is hij wel. 365 00:18:26,865 --> 00:18:28,548 Wat is er met je hand gebeurd, James? 366 00:18:28,831 --> 00:18:30,176 Ziet eruit alsof je jezelf pijn hebt gedaan. 367 00:18:32,270 --> 00:18:34,821 Je grootmoeder zette je af bij het kantoor van Dr. Milano. 368 00:18:35,161 --> 00:18:37,199 Je ging naar boven, naar de wachtkamer. 369 00:18:37,782 --> 00:18:39,343 Was je vader er al? 370 00:18:39,878 --> 00:18:41,472 Ik weet het niet. 371 00:18:41,960 --> 00:18:42,954 Het was donker. 372 00:18:43,731 --> 00:18:46,726 Het was donker en ik zag ze en zij was weg. 373 00:18:48,358 --> 00:18:50,837 Over de rivieren en door de bossen, naar grootmoeders huis wij gaan. 374 00:18:52,089 --> 00:18:53,632 Wat bedoel je met "het was donker", James? 375 00:18:53,731 --> 00:18:55,617 Het was dit keer donker op kantoor, 376 00:18:55,784 --> 00:18:58,006 en er waren geen vragen. 377 00:18:58,048 --> 00:19:01,807 Mijn vrienden bleven zeggen dat ik moest vluchten maar ik kon niet want hij had de deur gesloten. 378 00:19:02,243 --> 00:19:04,940 En we waren allemaal gevangen en hij wilde geen enkele vraag beantwoorden. 379 00:19:04,982 --> 00:19:07,125 En pa zei me weer... 380 00:19:07,742 --> 00:19:08,539 te gaan... 381 00:19:09,220 --> 00:19:10,030 zitten. 382 00:19:10,595 --> 00:19:11,983 En hij wilde de deur niet open doen. 383 00:19:12,727 --> 00:19:14,381 De deur is dicht. Open de deur. 384 00:19:14,423 --> 00:19:17,280 Jullie moeten de deur opendoen. Mijn vrienden willen weg. Ze willen... weg. 385 00:19:18,115 --> 00:19:21,451 Dus je vader was in de kamer met Dr. Milano toen jij aankwam? 386 00:19:21,535 --> 00:19:23,453 Zoekend... zoekend in het donker. 387 00:19:23,920 --> 00:19:25,205 Waarom was het donker, James? 388 00:19:25,423 --> 00:19:26,888 Geen licht, geen zon. 389 00:19:27,608 --> 00:19:30,085 De ogen van het gebouw gesloten. En hij zoekt. 390 00:19:32,041 --> 00:19:34,797 Waar zocht je naar? - Hij was aan het zoeken! 391 00:19:34,883 --> 00:19:37,550 Hij was aan het zoeken! En hij doet de deur niet open terwijl hij zoekt! 392 00:19:37,636 --> 00:19:39,816 Open de deur! Je moet de deur open doen! 393 00:19:42,264 --> 00:19:43,466 Rustig! 394 00:19:45,729 --> 00:19:48,363 Heeft James het gedaan in plaats van de vader? 395 00:19:48,405 --> 00:19:49,930 Heeft hij de man gewurgd? 396 00:19:50,422 --> 00:19:52,422 Ik weet het niet maar of hij het nu wel of niet gedaan heeft, 397 00:19:52,484 --> 00:19:54,788 hij kan ons zojuist wel verteld hebben dat de moord gepland was. 398 00:19:54,830 --> 00:19:56,027 Wanneer heeft hij dat gezegd? 399 00:19:56,703 --> 00:19:58,446 Toen hij zei dat het kantoor donker was. 400 00:20:07,238 --> 00:20:11,055 Nee, Bobby, het is helemaal geen moeite. 401 00:20:11,097 --> 00:20:14,000 Ik wilde alleen zeker weten dat Charlie's verblijf hier... 402 00:20:15,432 --> 00:20:16,798 Oké, Charlene... 403 00:20:17,013 --> 00:20:19,573 dat Charlene's verblijf hier, iets is dat jij wel wilt. 404 00:20:19,615 --> 00:20:22,220 Ik heb je moeder al beloofd dat we het een week of zo gaan proberen... 405 00:20:22,305 --> 00:20:23,805 Ik probeer ons er onderuit te krijgen. 406 00:20:24,395 --> 00:20:25,395 Nee! 407 00:20:26,360 --> 00:20:28,039 Mamma had je moeten vertellen 408 00:20:28,081 --> 00:20:30,728 dat ze Charlene hier naartoe mee zou nemen. 409 00:20:30,770 --> 00:20:33,815 Mijn hemel, ik begrijp haar niet. Ik bedoel, jullie zijn haar ouders. 410 00:20:34,332 --> 00:20:36,201 Kidnapping? Echt? 411 00:20:39,143 --> 00:20:42,039 Nee, nee. Bobby, schaam je nu niet. 412 00:20:42,081 --> 00:20:43,741 Luister, als iemand er achter kan komen 413 00:20:43,783 --> 00:20:46,076 wat er aan de hand is met Charlene, ben ik het wel. 414 00:20:46,586 --> 00:20:48,204 Waar, waar zijn mijn sleutels? 415 00:20:49,040 --> 00:20:51,249 Ik weet al wat er aan de hand in met Charlie. 416 00:20:53,870 --> 00:20:55,146 Nee. Nee, nee. 417 00:20:55,326 --> 00:20:56,755 Zeg Joyce maar zich geen zorgen te maken. 418 00:20:57,238 --> 00:20:58,895 Het komt allemaal goed. 419 00:21:00,059 --> 00:21:01,845 Oké, ik hou ook van jou. 420 00:21:02,474 --> 00:21:04,132 Goed, tot ziens. 421 00:21:05,340 --> 00:21:06,938 Bobby was totaal geen hulp. 422 00:21:07,465 --> 00:21:08,667 Hij is waarschijnlijk aan het liegen 423 00:21:08,709 --> 00:21:11,245 en wist precies waar mamma de hele tijd mee bezig was. 424 00:21:12,170 --> 00:21:15,305 Hij kan niets aan dat zijn Martini schema in de war stuurt. 425 00:21:18,494 --> 00:21:20,919 Wat zei mamma dat er aan de hand was met Charlene? 426 00:21:21,071 --> 00:21:23,406 Charlie... Charlie... Wie ze ook is. 427 00:21:24,087 --> 00:21:25,945 Wel, volgens je moeder, 428 00:21:26,197 --> 00:21:28,995 denken Charlie's ouders dat ze hasj heeft gerookt 429 00:21:29,306 --> 00:21:31,966 en ze heeft misschien sex gehad met haar ex-vriendje 430 00:21:32,008 --> 00:21:33,842 en ze maakt wat... 431 00:21:34,454 --> 00:21:35,621 niet erg goede vrienden. 432 00:21:36,939 --> 00:21:38,672 En jij hebt toegestemd haar hier te laten blijven? 433 00:21:40,202 --> 00:21:42,656 Als ze ons nodig heeft... 434 00:21:43,324 --> 00:21:44,498 en... 435 00:21:45,139 --> 00:21:47,445 weet je, misschien kunnen we... 436 00:21:48,068 --> 00:21:50,021 het zien als een soort oefenen, 437 00:21:50,906 --> 00:21:53,732 hoe we zijn met een kind rond het huis. 438 00:21:53,774 --> 00:21:56,539 Ze is geen kind meer. Ze is een tiener. 439 00:21:57,194 --> 00:21:58,692 Bobby moet gewoon doorkrijgen... 440 00:21:58,776 --> 00:22:02,486 dat jongens zich tot haar aangetrokken gaan voelen. 441 00:22:06,163 --> 00:22:06,921 Wat? 442 00:22:08,154 --> 00:22:10,576 Ik ken al iemand die zich tot haar aangetrokken voelt. 443 00:22:11,893 --> 00:22:15,379 En als Charlie hier toch rondhangt, kan ze zichzelf net zo goed nuttig maken. 444 00:22:19,463 --> 00:22:21,143 Charlie, je bent wakker. 445 00:22:21,848 --> 00:22:23,983 Hoe zou je het vinden om vandaag met mij mee naar werk te gaan 446 00:22:24,025 --> 00:22:26,052 en nog een verhoor met die jongen te zien? 447 00:22:26,705 --> 00:22:27,429 Echt? 448 00:22:28,535 --> 00:22:31,487 Brenda, we hebben een dag van cultuur gepland, 449 00:22:32,024 --> 00:22:34,858 en ik denk niet dat je broer, Bobby, wil dat Charlene 450 00:22:34,900 --> 00:22:37,522 haar tijd doorbrengt rond een moordonderzoek. 451 00:22:37,812 --> 00:22:40,566 Oma, ik het u al honderd miljoen keer gevraagd 452 00:22:40,651 --> 00:22:43,570 me geen "Charlene" meer te noemen. Ik word er gek van. 453 00:22:43,654 --> 00:22:45,177 Lieverd, ik vergeet het steeds. 454 00:22:46,138 --> 00:22:48,234 Mamma, luister, als Charlie hier moet blijven, 455 00:22:48,276 --> 00:22:49,859 is moord onderdeel van de deal. 456 00:22:50,077 --> 00:22:52,609 Brenda, ze is niet gekleed om met jou naar werk te gaan. 457 00:22:52,651 --> 00:22:54,289 Goed. Waarom laten we haar niet beslissen? 458 00:22:54,651 --> 00:22:57,359 Charlie, wat heb je liever, museums met jouw oma 459 00:22:57,401 --> 00:22:59,836 of schizofrene moordverdachten met jouw tante Brenda? 460 00:23:00,462 --> 00:23:01,612 Dag, Oma. 461 00:23:03,265 --> 00:23:05,235 Ik heb een afschuwelijke deadline, 462 00:23:05,277 --> 00:23:07,677 dus we zien elkaar wel weer bij het eten, oké? 463 00:23:08,027 --> 00:23:09,220 Hou van je. Dag. 464 00:23:09,715 --> 00:23:11,431 Lekker koekje. Lekker. 465 00:23:17,025 --> 00:23:20,106 We hebben alle patiënten opgezocht in Milano's agenda. 466 00:23:20,341 --> 00:23:23,983 Van de negen mensen die hem op de dag dat hij vermoord werd, zouden zien, 467 00:23:24,025 --> 00:23:25,797 zijn er drie gestorven door kanker. 468 00:23:25,839 --> 00:23:27,363 Vier liggen in een hospice. 469 00:23:27,461 --> 00:23:30,116 Ik neem aan dat hun behandelingen minder succesvol waren dan hun zaken. 470 00:23:30,400 --> 00:23:33,701 Dan is er de man die na James Clark zou komen, 471 00:23:33,743 --> 00:23:35,172 Bob Geddes, M.S. 472 00:23:35,214 --> 00:23:38,541 Hij zei dat zijn afspraak was afgezegd door niemand minder dan Dr. Milano zelf. 473 00:23:39,089 --> 00:23:42,295 Het slachtoffer vertelde hem niet te komen? - De receptioniste zei hetzelfde. 474 00:23:42,580 --> 00:23:45,715 Milano belde haar de avond ervoor en zei haar de dag vrij te nemen. 475 00:23:46,341 --> 00:23:47,790 Dus Milano annuleerde 476 00:23:47,832 --> 00:23:50,136 alle mogelijke getuigen van zijn eigen moord 477 00:23:50,526 --> 00:23:51,797 en liet zichzelf alleen 478 00:23:51,839 --> 00:23:54,173 om een schizofrene jongen en zijn boze vader te ontmoeten. 479 00:23:54,215 --> 00:23:55,631 Waarom zou hij dat doen? 480 00:23:56,713 --> 00:23:59,635 Clark wilde niet met de lift gaan dus Sanchez leest hem 481 00:23:59,677 --> 00:24:01,863 zijn rechten op de trap. Hij is bijna hier. 482 00:24:01,905 --> 00:24:02,963 Dank u. 483 00:24:03,405 --> 00:24:05,026 Ik heb beeld en geluid. 484 00:24:06,945 --> 00:24:09,697 Luitenant Tao, zorg er wel voor dat beide deuren open zijn, alstublieft. 485 00:24:09,781 --> 00:24:11,908 Laten wij eens kijken hoe goed James het doet met glazen muren. 486 00:24:12,577 --> 00:24:13,577 Excuseer mij. 487 00:24:15,650 --> 00:24:16,733 Hier zijn we. 488 00:24:16,775 --> 00:24:17,860 Ja, we zijn hier. 489 00:24:17,902 --> 00:24:20,667 Ik kan nu zelf naar plaatsen toegaan. Ik heb een busmap. 490 00:24:21,942 --> 00:24:23,419 En vond u dat ik mij goed gedragen heb? 491 00:24:24,635 --> 00:24:27,597 Je was geweldig. Chief Johnson, dit is James Clark. 492 00:24:27,639 --> 00:24:30,489 Hallo! - Dank u voor uw uitnodiging. 493 00:24:30,636 --> 00:24:32,336 Dat is heel aardig van u. 494 00:24:32,423 --> 00:24:33,673 Graag gedaan. 495 00:24:34,581 --> 00:24:35,765 Wij hebben elkaar bijna ontmoet in de rechtszaal. 496 00:24:36,824 --> 00:24:38,252 Ja, ik herinner uw haar... 497 00:24:38,437 --> 00:24:40,353 en uw stem. Het is vreemd. 498 00:24:42,215 --> 00:24:44,412 Wel, dank je wel. Dat is... 499 00:24:45,839 --> 00:24:46,845 Dank je. 500 00:24:47,227 --> 00:24:50,172 James, zou je willen gaan zitten voor een paar minuutjes 501 00:24:50,214 --> 00:24:52,663 en met mij willen praten in mijn kantoor... 502 00:24:54,151 --> 00:24:56,300 over wat er gebeurd is met Dr. Milano? 503 00:24:58,133 --> 00:24:58,849 Ja. 504 00:24:58,891 --> 00:25:00,559 Dat kan ik doen. Ja. 505 00:25:00,822 --> 00:25:01,572 Goed. 506 00:25:02,280 --> 00:25:05,833 Zo, James, ik hoor dat je drie talen vloeiend spreekt. 507 00:25:06,276 --> 00:25:08,726 Eén van de stemmen die ik hoor, spreekt Frans. 508 00:25:09,240 --> 00:25:11,359 Dat is een beetje schizofrene humor. 509 00:25:11,401 --> 00:25:14,859 Ik kan grapjes maken, zodat mensen zich niet ongemakkelijk voelen over mij. 510 00:25:14,901 --> 00:25:16,418 Mijn vader heeft me dat geleerd. 511 00:25:16,514 --> 00:25:17,223 Ja. 512 00:25:18,342 --> 00:25:20,542 Herinner je mijn nicht, Charlie? 513 00:25:21,901 --> 00:25:24,063 Bedankt voor de tekeningen die je gister van mij maakte. 514 00:25:25,962 --> 00:25:27,824 Heel erg graag gedaan. 515 00:25:28,397 --> 00:25:30,737 Mensen zouden jou de hele tijd moeten tekenen. 516 00:25:32,906 --> 00:25:35,575 Laten we in mijn kantoor stappen. 517 00:25:36,089 --> 00:25:37,907 Jij kan daar gaan zitten. 518 00:25:40,713 --> 00:25:41,594 En hier... 519 00:25:41,823 --> 00:25:43,323 heb ik wat chocolade. 520 00:25:43,960 --> 00:25:45,876 Zit die stoel lekker, James? 521 00:25:46,821 --> 00:25:49,380 Het is een hele fijne stoel, ja. En ik mag uw chocola eten? 522 00:25:49,911 --> 00:25:50,673 Dat mag je. 523 00:25:51,933 --> 00:25:54,120 En ik denk dat ik ook wat neem. 524 00:25:57,113 --> 00:26:01,047 Zo, James, herinner je veel over die dag 525 00:26:01,089 --> 00:26:03,019 dat Dr. Milano werd vermoord? 526 00:26:03,444 --> 00:26:04,295 O, ja! 527 00:26:04,772 --> 00:26:07,188 Ik herinner me niet alleen dingen die gebeurd zijn, 528 00:26:07,230 --> 00:26:09,359 ik kan ook herinneren wat er niet gebeurd is. 529 00:26:10,502 --> 00:26:12,186 Maar ik ben niet erg goed in chronologie. 530 00:26:12,588 --> 00:26:14,149 Dat is de juiste volgorde van dingen. 531 00:26:14,589 --> 00:26:16,770 En soms, droom ik terwijl ik wakker ben. 532 00:26:17,650 --> 00:26:18,850 Maar afgezien daarvan, 533 00:26:19,530 --> 00:26:20,787 heb ik een geweldig geheugen. 534 00:26:27,484 --> 00:26:28,270 Dus... 535 00:26:28,974 --> 00:26:30,429 je werd afgezet 536 00:26:30,471 --> 00:26:33,445 en je ging naar boven naar de wachtkamer van de Milano's . 537 00:26:33,759 --> 00:26:35,014 Wat gebeurde er toen? 538 00:26:36,113 --> 00:26:37,673 Er was niemand anders. 539 00:26:38,055 --> 00:26:41,232 De dame die meestal achter het glas zit, was weg. 540 00:26:42,341 --> 00:26:44,185 Of misschien was ze onzichtbaar. 541 00:26:45,462 --> 00:26:47,362 En Dr. Milano riep me naar binnen. 542 00:26:48,231 --> 00:26:50,076 Dr. Milano riep je naar binnen? - Ja. 543 00:26:50,384 --> 00:26:52,652 En ik ging het kantoor binnen terwijl ik eigenlijk niet wilde. 544 00:26:53,704 --> 00:26:54,933 Het was donker, 545 00:26:54,975 --> 00:26:56,942 en toen werden de zonneschermen naar beneden getrokken. 546 00:26:57,741 --> 00:26:59,424 De schermen waren meestal open? 547 00:27:02,780 --> 00:27:03,496 Ja. 548 00:27:04,215 --> 00:27:05,707 Maar niet op die dag 549 00:27:07,543 --> 00:27:09,085 en de lichten waren ook uit. 550 00:27:09,890 --> 00:27:12,140 En Dr. Milano zat achter zijn bureau. 551 00:27:14,055 --> 00:27:16,287 En hij wilde helemaal geen antwoord geven. 552 00:27:16,759 --> 00:27:18,716 Dus ik ging naast hem op de grond zitten 553 00:27:18,758 --> 00:27:21,347 omdat mijn vrienden zeiden... - Pardon, je vrienden? 554 00:27:21,912 --> 00:27:23,274 Zo noem ik ze. 555 00:27:23,710 --> 00:27:26,258 Wanneer ik geen medicijnen slik, heb ik vrienden. 556 00:27:26,802 --> 00:27:28,646 Mijn vader zegt dat ze niet goed voor me zijn. 557 00:27:29,611 --> 00:27:32,001 Hij zegt dat mijn vrienden mij weerhouden om terug te gaan naar college 558 00:27:32,043 --> 00:27:34,361 en dat zij mijn verstand controleren en we moeten zien ze kwijt te raken. 559 00:27:34,403 --> 00:27:36,654 Hallucinaties... Geen hallucinaties. 560 00:27:43,008 --> 00:27:45,171 Zou het gezien worden als slecht gedrag 561 00:27:45,213 --> 00:27:47,373 als ik om nog een chocolaatje vraag? 562 00:27:48,428 --> 00:27:49,292 Helemaal niet. 563 00:27:55,189 --> 00:27:56,084 James, 564 00:27:56,126 --> 00:27:59,576 was je vader bij jou en Dr. Milano in het donker? 565 00:28:01,799 --> 00:28:04,495 Of hij was er al of hij kwam er na. 566 00:28:05,188 --> 00:28:06,893 Maar hij schreeuwde en hij was boos 567 00:28:07,890 --> 00:28:09,896 en hij sloot ons op toen hij het kantoor doorzocht. 568 00:28:10,423 --> 00:28:12,523 Door de deur dicht doen? - Allebei de deuren, ja. 569 00:28:14,376 --> 00:28:16,413 En ik was bang en van streek. 570 00:28:18,230 --> 00:28:19,638 Je sloeg tegen de muur? 571 00:28:19,680 --> 00:28:20,907 Ja, het spijt me. 572 00:28:21,712 --> 00:28:23,368 Ik zou dat vandaag nooit doen. 573 00:28:25,650 --> 00:28:28,894 James, je zei dat je vader naar iets zocht. 574 00:28:29,152 --> 00:28:30,416 Weet je ook waarom? 575 00:28:33,673 --> 00:28:35,171 Omdat Dr. Milano dood was. 576 00:28:36,276 --> 00:28:39,277 Dus Dr. Milano riep je in zijn kantoor 577 00:28:40,386 --> 00:28:41,936 en jij zat naast hem... 578 00:28:43,589 --> 00:28:45,289 en toen was hij dood. 579 00:28:45,974 --> 00:28:49,268 Toen kwam je vader binnen en begon naar iets te zoeken? 580 00:28:50,290 --> 00:28:52,355 Ja maar ik mag er niet over praten. 581 00:28:55,276 --> 00:28:57,276 Weet u zeker dat het wel goed is dat wij hierover praten? 582 00:28:59,683 --> 00:29:01,906 Ja, het is absoluut oké. Ik beloof het je. 583 00:29:05,847 --> 00:29:07,947 Weet jij hoe Dr. Milano stierf? 584 00:29:12,009 --> 00:29:13,359 Ik stond... 585 00:29:13,635 --> 00:29:16,070 naast het bureau en mijn vader... 586 00:29:17,739 --> 00:29:19,407 mijn vader wilde weten... 587 00:29:20,353 --> 00:29:21,938 Kom op, James. Je kan het mij vertellen. 588 00:29:21,980 --> 00:29:24,572 Wat wilde je vader weten? - Mijn vader wilde weten 589 00:29:24,614 --> 00:29:26,704 waarom ik de dokter gewurgd had 590 00:29:26,746 --> 00:29:28,516 en hoe ik het had gedaan. 591 00:29:29,674 --> 00:29:31,191 Jeetje Mina, 592 00:29:31,478 --> 00:29:34,204 nog hoeveel mensen gaan deze moord ook bekennen? 593 00:29:34,246 --> 00:29:36,692 En wat zei je tegen hem, je vader? 594 00:29:36,923 --> 00:29:38,443 Dat ik het met één van mijn sokken had gedaan. 595 00:29:38,901 --> 00:29:41,483 Ik deed een schoen uit en ik trok één van mijn sokken uit, 596 00:29:41,571 --> 00:29:44,699 en ik wurgde Dr. Milano ermee en ik trok de sok weer aan. 597 00:29:45,468 --> 00:29:48,693 Maar mijn vader bleef zoeken naar dingen en wilde ons niet laten gaan. 598 00:29:49,142 --> 00:29:50,851 Hij zei dat ik moest stoppen met mijn vrienden te praten. 599 00:29:50,893 --> 00:29:53,791 En daarom sloeg ik tegen de muur en huilde een beetje. 600 00:29:54,181 --> 00:29:55,626 Waarom huilde je, James? 601 00:29:58,577 --> 00:30:00,750 Omdat mijn vader vroeger zo trots was op me, 602 00:30:02,049 --> 00:30:04,343 en als ik mij nu niet gedraag... 603 00:30:07,264 --> 00:30:08,414 Als ik het niet kan... 604 00:30:10,525 --> 00:30:13,269 Ik moet mij goed gedragen of ze sturen mij weg. 605 00:30:14,687 --> 00:30:17,148 Ik moet zorgen dat mensen zich op hun gemak voelen door te glimlachen, 606 00:30:17,953 --> 00:30:19,348 en ik kan dat doen. 607 00:30:20,485 --> 00:30:23,192 Maar ook, kan ik fouten maken. 608 00:30:23,234 --> 00:30:24,434 Ik kan de mist ingaan. 609 00:30:25,861 --> 00:30:27,492 Dus ik moet mijn medicijnen regelen, 610 00:30:28,772 --> 00:30:30,036 van mijn vrienden afkomen, 611 00:30:30,754 --> 00:30:31,954 en proberen mij te gedragen, 612 00:30:33,062 --> 00:30:34,762 of ze sturen mij misschien weg. 613 00:30:37,790 --> 00:30:38,990 Maar ik vind... 614 00:30:39,457 --> 00:30:42,123 dat ik mij vandaag erg goed gedraag. 615 00:30:43,386 --> 00:30:44,091 Ja? 616 00:30:47,503 --> 00:30:48,227 Ja. 617 00:30:48,423 --> 00:30:50,973 Vandaag heb je je erg goed gedragen, James. 618 00:31:02,891 --> 00:31:03,694 Oké. 619 00:31:04,010 --> 00:31:04,760 Zo... 620 00:31:05,842 --> 00:31:07,990 waar zullen we nu over praten? 621 00:31:12,704 --> 00:31:14,503 En ik trok een sok uit 622 00:31:14,545 --> 00:31:16,666 en ik wurgde Dr. Milano ermee. 623 00:31:16,750 --> 00:31:19,023 Kan de knul niet schuldig bevonden worden door reden van ontoerekeningsvatbaarheid? 624 00:31:19,065 --> 00:31:22,709 In geen geval. James Clark stopte met zijn medicijnen na het aanvallen van zijn zus, 625 00:31:22,751 --> 00:31:25,397 wetende dat hij gevaarlijk kon zijn en tegen de opdracht in van zijn dokter. 626 00:31:25,439 --> 00:31:28,398 Dat is roekeloos in gevaar brengen en ik zal hem aanklagen voor moord. 627 00:31:28,440 --> 00:31:30,586 De bekentenis van James wordt niet gestaafd 628 00:31:30,628 --> 00:31:33,349 door het fysisch bewijs, net zoals bij zijn vader. 629 00:31:33,816 --> 00:31:36,852 Milano werd gewurgd met iets zwaarder dan een sok, 630 00:31:37,191 --> 00:31:40,398 en als jullie zes maanden geleden, de moeite hadden genomen om naar het wapen te vragen, 631 00:31:40,482 --> 00:31:43,335 zouden wij vandaag hier niet zijn. - Ik geef toe, ik trof snel een regeling. 632 00:31:43,377 --> 00:31:46,348 Maar hier zijn we. Voor wat mij betreft, om vier uur 633 00:31:46,390 --> 00:31:49,028 ga ik door met de deal die ik met Russell Clark heb gemaakt 634 00:31:49,070 --> 00:31:51,075 of ik klaag zijn zoon aan voor moord, beslis jij maar. 635 00:31:51,628 --> 00:31:54,024 Kijk, de vader had motief. Hij had gelegenheid. 636 00:31:54,066 --> 00:31:56,317 Is er geen enkele wijze waarop wij gewoon heel eventjes, kunnen overwegen 637 00:31:56,359 --> 00:31:58,585 dat hij misschien vanaf het begin de waarheid heeft verteld? 638 00:32:05,481 --> 00:32:06,757 Je hebt helemaal gelijk. 639 00:32:07,519 --> 00:32:09,719 Russell Clark vertelde de waarheid vanaf het begin. 640 00:32:11,441 --> 00:32:12,741 En als hij dat deed... 641 00:32:14,563 --> 00:32:16,225 Excuseer mij. Pardon. 642 00:32:22,065 --> 00:32:23,711 Wat wilt u dat wij hier doen, 643 00:32:23,753 --> 00:32:26,344 de gedragseenheid roepen en die knul laten onderzoeken? 644 00:32:26,386 --> 00:32:27,710 Hem arresteren voor... 645 00:32:27,752 --> 00:32:30,197 Arresteer hem niet, tenzij hij wil vertrekken. 646 00:32:30,378 --> 00:32:33,238 En zorg ervoor dat Luitenant Tao bij hem blijft in mijn kantoor, alstublieft. 647 00:32:33,280 --> 00:32:34,525 Dr. Milano's weduwe belde. 648 00:32:34,567 --> 00:32:37,288 Ze is onderweg om de spullen op te halen die we van hun kantoor hebben meegenomen. 649 00:32:37,372 --> 00:32:39,457 Geef haar niets totdat ik terug ben. 650 00:32:39,541 --> 00:32:41,273 En zorg voor een nieuwe opdracht om 651 00:32:41,315 --> 00:32:43,107 Russell Clark weer hier te krijgen uit de gevangenis. 652 00:32:43,149 --> 00:32:46,589 Ik denk dat we uiteindelijk de vader en zoon in dezelfde ruimte moeten krijgen. 653 00:32:46,673 --> 00:32:49,191 En ik? - Blijf maar hier en... 654 00:32:49,233 --> 00:32:51,302 en speel maar wat computerspelletjes of zo. 655 00:32:51,386 --> 00:32:54,555 En zwaai zo nu en dan naar James. Je doet het geweldig. 656 00:32:54,938 --> 00:32:57,195 Geweldig wat? - Chief! Chief! 657 00:32:57,600 --> 00:32:59,477 Waar gaat u naar toe? - Winkelen!! 658 00:33:00,003 --> 00:33:00,953 Winkelen? 659 00:33:19,253 --> 00:33:21,730 Ik ben verplicht om de tape van James bekentenis, te laten zien aan 660 00:33:21,772 --> 00:33:24,351 de verdediging voor het vonnis is uitgesproken en ik kan niet veel langer meer wachten. 661 00:33:24,393 --> 00:33:27,463 Komt Chief Johnson ooit nog terug om Clark te verhoren. Wat doen we eigenlijk? 662 00:33:28,644 --> 00:33:30,633 Wat u zes maanden geleden had moeten doen. 663 00:33:35,441 --> 00:33:37,551 Chief, James is in uw kantoor. 664 00:33:37,691 --> 00:33:39,491 Zijn vader is in kamer twee. 665 00:33:39,688 --> 00:33:42,632 Autopsie heeft deze vergrootte foto's gestuurd van de nek van Milano. 666 00:33:42,674 --> 00:33:44,522 Ik neem aan dat u daar om gevraagd heeft. - Dank u. 667 00:33:45,733 --> 00:33:47,383 Daar bent u. Eindelijk. 668 00:33:48,561 --> 00:33:51,025 Ik heb Luitenant Tao nodig in verhoorkamer één. 669 00:33:51,321 --> 00:33:54,018 Ik heb maar minuten. - We hebben een ander probleem. 670 00:33:57,706 --> 00:33:59,806 Blijkbaar heeft u Dr. Milano beloofd 671 00:33:59,848 --> 00:34:02,313 dat ze haar eigendommen van de plaats delict kon ophalen. 672 00:34:02,750 --> 00:34:04,273 Het spijt mij heel erg, Dr. Milano. 673 00:34:04,315 --> 00:34:06,533 We hebben nog niet de moord op uw man helemaal afgerond. 674 00:34:06,575 --> 00:34:08,756 Vertel me dan precies... Hoe lang jullie wettelijk gezien 675 00:34:08,798 --> 00:34:11,132 recht hebben om onze spullen vast te houden? 676 00:34:12,868 --> 00:34:15,928 Weet u wat? Ik heb nog net genoeg tijd om wat van uw spullen nu terug te geven. 677 00:34:16,119 --> 00:34:18,097 Waarom komt u niet deze kant op? 678 00:34:19,241 --> 00:34:21,591 En dan doen we de rest later wel. 679 00:34:21,810 --> 00:34:24,578 U heeft dozen meegebracht, goed. Luitenant Tao. 680 00:34:26,137 --> 00:34:27,237 Hierbinnen. 681 00:34:30,888 --> 00:34:31,938 O, mijn God. 682 00:34:33,449 --> 00:34:34,599 Het spijt me zo. 683 00:34:34,697 --> 00:34:36,597 Ik was vergeten dat het... 684 00:34:38,565 --> 00:34:40,215 We zullen ons haasten. 685 00:34:43,315 --> 00:34:45,165 We doen dit gewoon snel. 686 00:34:45,207 --> 00:34:47,543 Laten we wat van uw spullen verzamelen. 687 00:34:49,085 --> 00:34:50,504 Waarom zet u dat niet even neer. 688 00:34:53,274 --> 00:34:56,343 Hier zijn de dossiers van uw patiënten. Die zult u nodig hebben. 689 00:34:56,961 --> 00:34:58,863 Ik kan mij niet indenken waar u doorheen moet gaan. 690 00:34:59,625 --> 00:35:01,721 Dit moet afschuwelijk zijn, gewoon afschuwelijk. 691 00:35:01,763 --> 00:35:02,801 Dat is het ook. Het is vreselijk. 692 00:35:02,843 --> 00:35:05,653 Wat is ze aan het doen. Wat gebeurt er hier? - Wacht heel even. 693 00:35:05,846 --> 00:35:09,144 Russell Clark vernielde mijn leven en hij heeft toegegeven mijn man vermoord te hebben. 694 00:35:09,385 --> 00:35:11,894 Ik snap dus niet waarom hij niet in de gevangenis zit. 695 00:35:11,936 --> 00:35:13,957 Wel, voornamelijk omdat... 696 00:35:14,181 --> 00:35:15,946 Mr. Clark niet bepaalde feiten wist 697 00:35:16,113 --> 00:35:18,616 over de moord die de moordenaar wel zou weten. 698 00:35:18,936 --> 00:35:19,897 Zoals wat? 699 00:35:19,939 --> 00:35:22,161 Zoals hoe hij uw man wurgde en dat is één ding. 700 00:35:23,530 --> 00:35:24,918 Het is duidelijk dat ze vochten. 701 00:35:25,280 --> 00:35:26,757 Niemand heeft iets gehoord. 702 00:35:27,250 --> 00:35:30,470 Totdat James hier door deze echt dunne 703 00:35:30,655 --> 00:35:33,428 wanden heensloeg, in het volgende kantoor. 704 00:35:33,470 --> 00:35:36,801 Uw man heeft nooit om hulp geroepen. Nee, we denken dat de meeste troep 705 00:35:36,885 --> 00:35:39,785 veroorzaakt is na de moord. 706 00:35:39,842 --> 00:35:42,465 Russell Clark kwam het kantoor binnen dat u deelt met uw man. 707 00:35:42,507 --> 00:35:44,558 Hij zag zijn zoon gebogen staan over het lichaam, 708 00:35:44,674 --> 00:35:47,048 dus begon hij naar het voorwerp te zoeken, waarvan hij dacht dat James 709 00:35:47,090 --> 00:35:50,388 gebruikt had om uw man te wurgen. Dat is waarom het kantoor is zoals dit. 710 00:35:50,606 --> 00:35:51,982 Maar het wapen was niet hier. 711 00:35:53,217 --> 00:35:54,817 Waar is het gebleven dan? 712 00:35:55,407 --> 00:35:56,471 Wel, ik... 713 00:35:56,689 --> 00:35:59,490 Ik vermoed dat u het heeft meegenomen. 714 00:36:01,159 --> 00:36:03,359 Pardon? Meegenomen? Hoe? 715 00:36:03,578 --> 00:36:05,830 Door de ketting te verwijderen 716 00:36:06,280 --> 00:36:08,385 die als hengsel gebruikt wordt 717 00:36:08,427 --> 00:36:09,727 voor uw handtas. 718 00:36:12,420 --> 00:36:14,421 Ik was in staat er net zo één te vinden. 719 00:36:15,405 --> 00:36:18,518 En mijn mamma heeft iets zoals dit, erg veelzijdig... 720 00:36:19,302 --> 00:36:21,432 Kan als tasje gebruikt worden... 721 00:36:23,306 --> 00:36:24,489 een ketting... 722 00:36:24,984 --> 00:36:26,434 of, in uw geval... 723 00:36:31,306 --> 00:36:32,314 een moordwapen. 724 00:36:37,111 --> 00:36:39,405 U suggereert toch niet dat ik mijn man vermoord heb, of wel? 725 00:36:39,606 --> 00:36:41,624 Ik denk het wel. - Maar waarom zou ik zoiets doen? 726 00:36:41,666 --> 00:36:42,950 Voor het geld, daar ben ik van overtuigd. 727 00:36:43,952 --> 00:36:46,424 Ziet u, Russell Clark heeft de hele tijd de waarheid verteld. 728 00:36:46,466 --> 00:36:48,866 Het was hem gelukt de dokter ervan te overtuigen 729 00:36:48,908 --> 00:36:50,958 zijn behandeling van James te stoppen. 730 00:36:51,000 --> 00:36:52,863 Dus Russell Clark had geen motief. 731 00:36:52,905 --> 00:36:54,005 Maar u wel, 732 00:36:54,498 --> 00:36:57,425 omdat uw man niet alleen had besloten om te stoppen met James te behandelen, 733 00:36:57,467 --> 00:36:59,313 hij heeft al jullie patiënten afgezegd, 734 00:36:59,470 --> 00:37:02,438 sloot jullie hele praktijk, misschien wilde hij zelfs 735 00:37:02,480 --> 00:37:04,395 wat van de honderdduizenden dollars teruggeven 736 00:37:04,437 --> 00:37:06,807 die jullie hebben afgetroggeld van zieke mensen, onderweg naar het graf. 737 00:37:07,030 --> 00:37:09,180 U begrijpt het niet! - O, mijn God. 738 00:37:09,726 --> 00:37:12,427 We staan op het punt meer bekentenissen te krijgen dan waar we raad mee weten. 739 00:37:12,469 --> 00:37:14,369 Gaat u hier heel even zitten. 740 00:37:15,943 --> 00:37:16,962 Geval is... 741 00:37:24,541 --> 00:37:25,576 we hebben een getuige. 742 00:37:27,946 --> 00:37:29,053 James Clark. 743 00:37:31,697 --> 00:37:35,002 James Clark zei dat Dr. Milano hem riep in de wachtkamer, 744 00:37:35,086 --> 00:37:36,962 maar uw man was al dood. 745 00:37:37,004 --> 00:37:39,090 Dus de enige Dr. Milano die hem in het 746 00:37:39,132 --> 00:37:40,832 kantoor kon roepen, was u. 747 00:37:41,653 --> 00:37:44,386 Voordat hij binnenkwam, ging u door de achterdeur naar buiten. 748 00:37:44,470 --> 00:37:45,471 Nee, wacht. 749 00:37:46,407 --> 00:37:49,314 Keith en ik hielpen mensen die verschrikkelijke 750 00:37:49,356 --> 00:37:52,779 gezondheidsproblemen hebben, en vanwege Russell Clark, 751 00:37:53,005 --> 00:37:55,105 zou Keith ze in de steek laten. 752 00:37:57,169 --> 00:37:58,319 Ziet u, Keith... 753 00:38:01,976 --> 00:38:03,179 hij zei dat... 754 00:38:04,176 --> 00:38:05,626 we charlatans waren, 755 00:38:06,653 --> 00:38:07,503 oplichters. 756 00:38:10,429 --> 00:38:12,498 Ja, we ruzieden over dat hij het geld wilde teruggeven, 757 00:38:12,582 --> 00:38:15,626 en ja, ik probeerde hem te stoppen en ons meningsverschil... 758 00:38:15,842 --> 00:38:17,492 werd fysiek en... 759 00:38:19,355 --> 00:38:21,138 Op de één of andere manier, ik weet niet hoe... 760 00:38:21,524 --> 00:38:23,174 het precies gebeurde 761 00:38:24,088 --> 00:38:27,137 maar de ketting van mijn tas, zat om zijn nek gewikkeld, 762 00:38:29,585 --> 00:38:31,225 en ik trok het naar één kant. 763 00:38:39,741 --> 00:38:40,691 Het was... 764 00:38:41,284 --> 00:38:44,084 Het was een ongeluk. Ik zweer dat dat de waarheid is. 765 00:38:45,254 --> 00:38:46,949 Ik vind dat zo moeilijk te geloven. 766 00:38:47,129 --> 00:38:49,115 Nee, dat is echt de waarheid... 767 00:38:49,381 --> 00:38:52,162 Ik beloof het u. - Nee, ik denk het niet. 768 00:38:54,992 --> 00:38:57,751 Ziet u, James zei dat toen hij het kantoor binnen ging, het donker was, 769 00:38:58,229 --> 00:39:01,464 terwijl het daarvoor altijd licht was, met de schermen open. 770 00:39:01,506 --> 00:39:04,174 Iets wat ik bevestigd heb gekregen van Bob Geddes, 771 00:39:04,379 --> 00:39:06,400 één van uw weinige lange termijn patiënten, 772 00:39:06,442 --> 00:39:08,887 die ik kon bereiken zonder het gebruik van een Ouijabord. 773 00:39:09,579 --> 00:39:12,679 Zoals u kunt zien op de foto's van de plaats delict, 774 00:39:12,817 --> 00:39:15,012 zijn de zonneschermen dicht, lichten zijn uit. 775 00:39:15,054 --> 00:39:16,839 Omdat u niet wilde dat iemand 776 00:39:16,881 --> 00:39:19,023 u zou zien als uw man wurgde tot de dood. 777 00:39:19,878 --> 00:39:21,525 En dat is voorbedachte rade, mevrouw, 778 00:39:22,717 --> 00:39:24,685 wat betekent moord in de eerste graad. 779 00:39:27,494 --> 00:39:29,533 Luitenant Tao, wilt u alstublieft de eer hebben? 780 00:39:31,550 --> 00:39:35,356 Robin Milano, u bent onder arrest voor de moord op uw man. 781 00:39:36,130 --> 00:39:38,258 U heeft het recht te zwijgen. - O, mijn... 782 00:39:38,691 --> 00:39:40,213 Deze bekentenis is niet goed. 783 00:39:40,255 --> 00:39:42,525 Chief Johnson heeft Dr. Milano niet op haar rechten gewezen 784 00:39:42,567 --> 00:39:44,217 voor ze vragen ging stellen. 785 00:39:44,259 --> 00:39:46,691 Ik heb de Chief geen vragen horen stellen. 786 00:39:46,881 --> 00:39:48,952 Hebt u, Luitenant? - Geen enkele. 787 00:39:49,132 --> 00:39:51,027 Zover het de wet betreft, 788 00:39:51,069 --> 00:39:53,712 maakte de goede dokter hier, een spontane bekentenis, 789 00:39:53,754 --> 00:39:55,435 wat u erg gelukkig zou moeten maken. 790 00:39:55,946 --> 00:39:57,596 Het wordt "strategie" genoemd. 791 00:39:57,919 --> 00:39:59,903 En de volgende keer dat u verkiest een zaak af te sluiten 792 00:39:59,945 --> 00:40:01,895 zonder vragen te stellen, 793 00:40:02,774 --> 00:40:04,537 is dit de manier waarop het gedaan moet worden. 794 00:40:05,659 --> 00:40:07,006 Begrijpt u dat? 795 00:40:14,319 --> 00:40:15,587 Goede avond, iedereen. 796 00:40:16,629 --> 00:40:17,738 Willie Ray! 797 00:40:18,260 --> 00:40:20,667 Wat een leuke verrassing. 798 00:40:21,468 --> 00:40:23,627 Het is zo goed u te zien. 799 00:40:24,672 --> 00:40:26,818 O, Luitenant Provenza, ziet u er niet debonair uit? 800 00:40:27,670 --> 00:40:29,259 Ja, hij heeft een hele nieuwe garderobe. 801 00:40:30,970 --> 00:40:32,769 Kijk naar de foto op zijn bureau. 802 00:40:33,005 --> 00:40:35,689 O, mijn hemeltje. Is ze niet mooi? 803 00:40:36,218 --> 00:40:37,392 Is ze jouw dochter? 804 00:40:40,072 --> 00:40:41,276 Wel, nee. 805 00:40:41,318 --> 00:40:43,232 Nee, Willie Ray, eigenlijk... 806 00:40:43,317 --> 00:40:45,234 is zij mijn vriendin. 807 00:40:49,882 --> 00:40:51,132 Daar zijn ze. 808 00:40:52,572 --> 00:40:55,964 Wat is Charlene aan het doen met die vreemde jongen? 809 00:40:56,006 --> 00:40:57,656 Gewoon door deze deur. 810 00:40:58,523 --> 00:40:59,535 Daar achterin. 811 00:41:00,766 --> 00:41:02,014 Charlie, laten we gaan. 812 00:41:07,757 --> 00:41:08,841 Deze kant op, meneer. 813 00:41:11,873 --> 00:41:12,845 Dank u. 814 00:41:17,733 --> 00:41:18,684 Graag gedaan. 815 00:41:31,117 --> 00:41:33,877 Dus James gaat nu weer bij zijn vader wonen? 816 00:41:34,629 --> 00:41:35,829 Ziet er wel naar uit. 817 00:41:36,567 --> 00:41:38,554 En jij bent onderdeel van de reden waarom. 818 00:41:43,007 --> 00:41:44,585 Dank u wel, tante Brenda. 819 00:41:50,916 --> 00:41:53,651 Luitenant, regelt u al het papierwerk aan onze kant? 820 00:41:53,693 --> 00:41:55,454 Graag zelfs, Chief. - Bedankt. 821 00:41:57,895 --> 00:41:58,807 Excuseer. 822 00:42:00,021 --> 00:42:01,871 Ik ben bijna bang om het te vragen... 823 00:42:02,004 --> 00:42:05,237 hoorde ik Charlene de woorden "dank u" zeggen? 824 00:42:06,401 --> 00:42:09,219 Mamma, jullie reageren allemaal overdreven op Charlie. 825 00:42:09,791 --> 00:42:12,400 Ze gaat gewoon door een fase, niets dat ik niet aan kan. 826 00:42:12,442 --> 00:42:15,088 Ik bewonder je vertrouwen zeer, Brenda Leigh. 827 00:42:15,845 --> 00:42:18,215 Doet u dat? - Ja, lieverd, dat doe ik. 828 00:42:18,257 --> 00:42:20,088 En het fantastische is 829 00:42:20,130 --> 00:42:23,787 dat terwijl jij Charlie leert over het leven en alles, 830 00:42:24,590 --> 00:42:26,708 jij ook een hoop van haar gaat leren. 831 00:42:27,028 --> 00:42:28,236 Ik weet het gewoon. 832 00:42:31,564 --> 00:42:34,487 Je gaat nu dingen leren 833 00:42:34,529 --> 00:42:37,750 die je de rest van je leven zullen bijblijven. 834 00:42:39,715 --> 00:42:41,642 Vertaling GvG Bierdopje.com