1
00:00:08,233 --> 00:00:10,333
Vertaling GvG
2
00:00:19,976 --> 00:00:22,939
U ziet er geweldig uit.
3
00:00:23,188 --> 00:00:25,149
Brenda Leigh, je was zo vroeg weg.
4
00:00:25,478 --> 00:00:29,445
En ik was tot zo laat op werk dat jullie
allemaal sliepen toen ik thuis kwam.
5
00:00:29,529 --> 00:00:32,865
Mijn hemeltje, Charlene,
jij bent groot geworden.
6
00:00:33,169 --> 00:00:35,743
Het is nu "Charlie" , tante Brenda.
Niemand noemt mij nog "Charlene."
7
00:00:39,481 --> 00:00:42,375
Gaan we naar Disneyland,
zoals we gepland hadden,
8
00:00:42,459 --> 00:00:46,463
of moet je hier blijven om te
getuigen bij een enge moordzaak?
9
00:00:46,941 --> 00:00:49,195
Nee, Ma,
de aangeklaagde heeft al bekend
10
00:00:49,237 --> 00:00:52,760
en een deal gesloten met de DA toen
Frits en ik op huwelijksreis waren.
11
00:00:53,226 --> 00:00:55,256
Nu moet hij alleen de moord nog
toegeven in de rechtszaal,
12
00:00:55,298 --> 00:00:58,141
dus het is geen proces,
alleen redevoeringen.
13
00:00:59,524 --> 00:01:00,735
Sorry.
14
00:01:01,763 --> 00:01:02,985
Het spijt me zeer.
15
00:01:04,975 --> 00:01:06,232
Enchanté, mademoiselle.
16
00:01:06,979 --> 00:01:09,571
Une femme est plus belle
que le monde où je vis.
17
00:01:10,111 --> 00:01:11,578
Et je ferme les yeux.
18
00:01:17,361 --> 00:01:19,352
Hier kom je ook allerlei types tegen.
19
00:01:20,406 --> 00:01:21,781
Waarom gaan jullie niet zitten?
20
00:01:21,823 --> 00:01:23,834
Ik ben hier zo klaar.
21
00:01:25,618 --> 00:01:28,046
Ik snap niet waarom Luitenant Tao
zich zo'n zorgen maakt.
22
00:01:28,088 --> 00:01:31,215
U zou bij uw familie moeten zijn.
- Ik ben het met u eens Commander, maar
23
00:01:33,127 --> 00:01:36,011
omdat Russell Clark een advocaat had genomen
voordat jullie een kans hadden
24
00:01:36,053 --> 00:01:37,721
om hem grondig te ondervragen,
25
00:01:37,807 --> 00:01:39,891
heeft Luitenant Tao mij gevraagd
om vandaag hier te zijn en
26
00:01:40,337 --> 00:01:41,851
deze dingen duren nooit lang.
27
00:01:42,047 --> 00:01:43,686
Excuseer mij.
- Oké.
28
00:01:58,552 --> 00:02:00,161
Pa!
Hier achter.
29
00:02:01,489 --> 00:02:02,313
Ik mis je.
30
00:02:11,861 --> 00:02:14,175
Is dat de zoon van de beklaagde?
- James Clark, ja.
31
00:02:18,002 --> 00:02:19,688
Hij ziet er volgens mij,
niet schizofreen uit.
32
00:02:19,730 --> 00:02:22,275
Hij ziet er een stuk beter uit dan
de laatste keer dat we hem verhoorden.
33
00:02:22,317 --> 00:02:23,974
Ik denk dat hij weer
aan zijn medicijnen is.
34
00:02:25,290 --> 00:02:26,553
Allemaal staan.
35
00:02:27,410 --> 00:02:30,191
Goede morgen, dames en heren.
Gaat u alstublieft zitten.
36
00:02:32,001 --> 00:02:33,694
Ik heb hier de voorlopige...
37
00:02:33,778 --> 00:02:35,947
verklaringen van de bekentenis. Zijn beide
partijen klaar om verder te gaan?
38
00:02:36,031 --> 00:02:38,449
Andrea Hobbs voor het openbaar ministerie,
Rechter Richwood. Wij zijn klaar.
39
00:02:38,820 --> 00:02:41,619
Jeb Kelly voor Russell Clark.
Wij zijn ook klaar, Edelachtbare.
40
00:02:42,025 --> 00:02:45,094
Sinds jullie beiden tot overeenstemming zijn
gekomen af te zien van het formele
41
00:02:45,136 --> 00:02:48,142
oplezen van de rechten van de beklaagde,
zullen we maar gelijk starten, toch?
42
00:02:48,803 --> 00:02:51,461
Mr. Kelly, ik begrijp dat
uw cliënt bereid is
43
00:02:51,546 --> 00:02:53,589
om schuld van moord te bekennen
in de tweede graad.
44
00:02:54,317 --> 00:02:56,467
Ja, Edelachtbare.
- Kan de beklaagde opstaan?
45
00:03:00,259 --> 00:03:02,388
Laten we eens kijken
naar alle feiten hier.
46
00:03:02,696 --> 00:03:03,839
Mr. Clark,
47
00:03:04,520 --> 00:03:06,310
hier staat dat uw zoon, James?
48
00:03:06,865 --> 00:03:07,823
James.
Ja, meneer.
49
00:03:07,865 --> 00:03:10,323
Uw zoon kreeg een soort
holistische behandeling
50
00:03:10,365 --> 00:03:12,775
voor schizofrenie van
Dr. Keith Milano.
51
00:03:13,043 --> 00:03:14,074
Kunt u dat uitleggen?
52
00:03:14,116 --> 00:03:16,166
Ja, James liep bij een psychiater
53
00:03:16,208 --> 00:03:18,263
toen mijn schoonmoeder
54
00:03:18,456 --> 00:03:21,793
Milano's alternatieve genezing
voor schizofrenie ontdekte.
55
00:03:21,998 --> 00:03:25,325
Ik was er absoluut tegen dat mijn zoon
zijn therapie zou veranderen,
56
00:03:25,367 --> 00:03:27,654
maar James is ouder dan 18 en
57
00:03:27,696 --> 00:03:30,334
mijn schoonmoeder bood aan te betalen
dus James stopte met...
58
00:03:30,928 --> 00:03:33,462
zijn medicijnen en begon met Milano's
59
00:03:33,546 --> 00:03:35,984
idioot dure methode en
60
00:03:36,592 --> 00:03:38,013
hij werd veel, veel slechter.
61
00:03:38,135 --> 00:03:40,177
Dus op 26 februari van dit jaar,
62
00:03:40,615 --> 00:03:43,389
verscheen u in het kantoor van Dr. Milano,
waar u hem confronteerde
63
00:03:43,740 --> 00:03:46,232
met uw zoon's achteruitgaande
mentale conditie.
64
00:03:46,274 --> 00:03:48,352
U viel hem aan en u doodde hem.
Is dat waar?
65
00:03:48,827 --> 00:03:49,896
Ja, meneer.
66
00:03:49,980 --> 00:03:52,940
De notities zeggen ook dat u
Dr. Milano hebt gewurgd. Hoe?
67
00:03:53,885 --> 00:03:54,604
Meneer?
68
00:03:55,181 --> 00:03:57,320
Ik vraag u hoe u hem hebt gewurgd.
69
00:03:59,604 --> 00:04:02,033
Ik greep hem rond zijn nek
en liet hem stikken.
70
00:04:02,443 --> 00:04:04,702
Met uw blote handen?
- Ja, Edelachtbare.
71
00:04:07,207 --> 00:04:09,707
Oké, de beklaagde heeft
zijn schuld toegegeven,
72
00:04:09,959 --> 00:04:12,458
en ik accepteer zijn verklaring. We gaan
door met de verklaringen van de nabestaanden.
73
00:04:12,500 --> 00:04:16,406
Ik begrijp dat de vrouw en de ouders
van het slachtoffer hier zijn.
74
00:04:16,870 --> 00:04:18,007
Edelachtbare,
75
00:04:18,556 --> 00:04:20,644
excuseer mij, alstublieft.
Mag ik u benaderen?
76
00:04:28,300 --> 00:04:31,062
Ik wil graag een schorsing vragen
voordat u uitspraak doet.
77
00:04:31,310 --> 00:04:32,308
Wat? Waarom?
78
00:04:32,501 --> 00:04:33,745
Ik ben het daar mee eens, Mr. Kelly.
79
00:04:34,244 --> 00:04:35,316
Wat? Waarom?
80
00:04:35,400 --> 00:04:37,566
Mr. Clark's verklaring over hoe
het slachtoffer werd gewurgd
81
00:04:37,608 --> 00:04:39,707
komt niet overeen met
het fysisch bewijs.
82
00:04:39,808 --> 00:04:42,781
Hij zegt dat hij het slachtoffer
vermoordde met zijn blote handen.
83
00:04:42,933 --> 00:04:45,330
De autopsie foto laat zien
dat Dr. Milano
84
00:04:45,372 --> 00:04:47,662
gewurgd is met een tot nu toe nog
niet ge-identificeerd voorwerp.
85
00:04:47,746 --> 00:04:50,247
Edelachtbare, ik moet ten zeerste protesteren.
We hadden een deal...
86
00:04:50,331 --> 00:04:52,814
Afgewezen. Het OM heeft het
recht haren te kloven.
87
00:04:53,352 --> 00:04:54,785
Maar laten we dit snel achter
de rug krijgen.
88
00:04:55,681 --> 00:04:57,004
We komen allemaal hier weer terug...
89
00:04:58,366 --> 00:05:01,685
om vier uur morgenmiddag, zodat de familie
gehoord kan worden en om vonnis uit te spreken.
90
00:05:07,722 --> 00:05:09,433
Waarom is mijn man's moordenaar
niet veroordeeld?
91
00:05:09,517 --> 00:05:11,715
U zei dat alles vanochtend
voorbij zou zijn.
92
00:05:11,757 --> 00:05:15,761
Dr. Milano, ik weet niet wat ik moet zeggen.
Soms zijn er onverwachtse vertragingen.
93
00:05:16,067 --> 00:05:18,282
En hoeveel langer gaat u nog
onze spullen vasthouden?
94
00:05:18,324 --> 00:05:20,820
Het duurt nu al maanden.
Ik kan dit niet meer aan.
95
00:05:20,905 --> 00:05:22,182
Laat mij ons bewijs doornemen,
96
00:05:22,224 --> 00:05:24,594
en ik geef je morgenmiddag
terug wat ik kan, oké?
97
00:05:24,636 --> 00:05:26,200
Gecondoleerd met uw verlies.
98
00:05:26,979 --> 00:05:27,827
Excuseer.
99
00:05:29,604 --> 00:05:31,840
Oké, dit is niet mijn fout.
100
00:05:32,816 --> 00:05:35,250
Laat me je vertellen wat er gebeurde.
- Dat zou geweldig zijn.
101
00:05:35,549 --> 00:05:38,067
Ik pakte Clark en zijn zoon op
bij de plaats delict.
102
00:05:38,748 --> 00:05:40,298
Ik bracht ze binnen voor verhoor.
103
00:05:40,340 --> 00:05:44,176
Vijf minuten later zegt de vader "Ik heb het
gedaan" en vraagt om een advocaat.
104
00:05:44,607 --> 00:05:48,150
Volgende dat ik weet , is dat de DA zijn
aanbod voor moord twee accepteert.
105
00:05:48,389 --> 00:05:51,642
En ik heb die foto's nooit
eerder gezien in mijn leven.
106
00:05:51,877 --> 00:05:55,162
Chief, het is eigenlijk mijn fout.
- Luister, het is de schuld van de aangeklaagde.
107
00:05:55,445 --> 00:05:58,027
Of hij nu loog om zijn zoon te beschermen
of om een lichtere straf te krijgen,
108
00:05:58,069 --> 00:06:00,309
hij vertelde vandaag zeker niet
de waarheid in de rechtszaal.
109
00:06:00,351 --> 00:06:03,354
En ik moet weten waarom
dus excuseer mij.
110
00:06:05,204 --> 00:06:06,960
Het spijt me erg, allemaal.
111
00:06:07,002 --> 00:06:09,374
Er is een probleem met de
bekentenis van de beklaagde,
112
00:06:09,416 --> 00:06:11,370
en ik heb niet veel tijd om
het uit te zoeken.
113
00:06:11,661 --> 00:06:14,790
Jullie moeten maar de gelukkigste
plek ter wereld gaan
114
00:06:15,488 --> 00:06:18,335
zonder mij en
ik zie jullie dan later.
115
00:06:18,538 --> 00:06:20,838
Jij bent de enige die naar
Disney wilde gaan.
116
00:06:22,340 --> 00:06:25,176
Ja, wij hebben er eentje vlakbij en
het is vandaag echt heet buiten.
117
00:06:26,302 --> 00:06:28,023
We gaan liever naar Venice Beach.
118
00:06:28,813 --> 00:06:31,127
Adieu, tristesse.
Bonjour, tristesse.
119
00:06:31,933 --> 00:06:33,128
Het is een gedicht.
120
00:06:33,542 --> 00:06:34,699
Ça, c'est pour vous.
121
00:06:46,297 --> 00:06:47,439
Mijn hemel,
122
00:06:47,954 --> 00:06:48,949
die jongen.
123
00:06:50,010 --> 00:06:51,451
Hij maakte tekeningen van mij.
124
00:06:55,802 --> 00:06:56,749
Dat is bizar.
125
00:06:58,384 --> 00:07:00,711
Russell Clark loog tijdens
zijn voorleiding?
126
00:07:01,249 --> 00:07:03,589
Of dat of hij was vergeten hoe
hij de man vermoordde.
127
00:07:03,673 --> 00:07:05,340
Heeft iemand ooit met
de zoon gepraat?
128
00:07:05,839 --> 00:07:07,542
Luitenant Tao en Gabriel.
129
00:07:08,345 --> 00:07:10,721
Maar James nam toen niet
zijn medicijnen.
130
00:07:10,985 --> 00:07:14,016
Was niet in staat om zijn rechten
te begrijpen als verdachte,
131
00:07:14,100 --> 00:07:16,317
en niet samenhangend genoeg
om getuige te zijn.
132
00:07:16,568 --> 00:07:18,588
Ik heb al het bewijs gehaald dat
we hadden over de Milano zaak.
133
00:07:18,630 --> 00:07:20,396
Goed.
Iedereen pakt een stapel.
134
00:07:22,057 --> 00:07:24,735
Luitenant Tao, wilt u zich bij mij
voegen in verhoorkamer twee?
135
00:07:30,451 --> 00:07:32,660
Mr. Russell Clark.
Dank u, Luitenant.
136
00:07:32,744 --> 00:07:34,411
Ik ben Deputy Chief
Brenda Leigh Johnson.
137
00:07:35,483 --> 00:07:37,448
Wij hebben elkaar nooit
eerder ontmoet en
138
00:07:37,757 --> 00:07:39,582
u heeft zich beroept op het
recht van bijstand voordat
139
00:07:39,667 --> 00:07:41,838
mijn collega's de kans hadden
u beter te leren kennen.
140
00:07:41,880 --> 00:07:44,878
Maar nu de rechter uw bekentenis
van schuld heeft geaccepteerd,
141
00:07:44,920 --> 00:07:47,466
dacht ik dat het nu misschien de juiste tijd
zou zijn om met elkaar te praten.
142
00:07:48,256 --> 00:07:49,256
Over wat?
143
00:07:50,531 --> 00:07:52,681
Ik zag uw zoon James in
de rechtszaal vandaag.
144
00:07:53,261 --> 00:07:54,845
Hoe voelt hij zich deze dagen?
145
00:07:55,586 --> 00:07:56,694
Hij is goed.
146
00:07:57,070 --> 00:07:59,916
Hij hoopt terug te kunnen
naar MIT,
147
00:07:59,958 --> 00:08:03,107
waar hij een volledig
academische studiebeurs had.
148
00:08:03,295 --> 00:08:05,492
En waar hij gearresteerd
werd voor...
149
00:08:06,584 --> 00:08:09,613
bloot rond de campus
te lopen, twee keer.
150
00:08:10,311 --> 00:08:12,449
Dat was 16 maanden geleden.
Hij is nu veel beter.
151
00:08:13,463 --> 00:08:14,451
Luister...
152
00:08:15,146 --> 00:08:19,088
mijn vrouw stierf plotseling, vlak voordat
James naar college ging,
153
00:08:20,070 --> 00:08:21,625
hij brak gewoon in tweeën.
154
00:08:22,321 --> 00:08:25,254
En hij heeft gevochten om zichzelf weer
op de rit te krijgen, heel hard.
155
00:08:26,109 --> 00:08:27,923
Hij heeft ook heel hard
gevochten met uw dochter,
156
00:08:28,448 --> 00:08:31,177
toen hij thuis kwam. Hij lijkt
nogal onstabiel, meneer.
157
00:08:31,261 --> 00:08:33,627
Weet u dan alles over schizofrenen?
158
00:08:33,947 --> 00:08:36,307
U denkt dat ze allemaal gewelddadig zijn?
U heeft het mis.
159
00:08:37,134 --> 00:08:39,834
James heeft ook geen
multipele persoonlijkheden,
160
00:08:39,946 --> 00:08:43,494
en hij is niet paranoïde.
Hij heeft desorganiseerde schizofrenie.
161
00:08:43,536 --> 00:08:46,650
En wanneer hij zijn medicijnen neemt,
gedraagt hij zich erg goed.
162
00:08:46,734 --> 00:08:49,737
Dit is ongeveer zover als ik kwam
voordat hij om een advocaat vroeg.
163
00:08:49,821 --> 00:08:51,934
Hij spreekt drie talen.
164
00:08:52,407 --> 00:08:54,362
In de korte verklaring
die u gaf nadat
165
00:08:54,575 --> 00:08:56,409
u hier arriveerde vanaf het
kantoor van Dr. Milano...
166
00:08:56,495 --> 00:08:57,876
"Dr. Milano..."
167
00:08:58,312 --> 00:09:00,330
Keith Milano was geen dokter.
168
00:09:00,623 --> 00:09:02,495
Hij en zijn vrouw zijn oplichters,
169
00:09:02,537 --> 00:09:04,919
zoeken mensen uit met
ongeneeslijke ziektes.
170
00:09:05,553 --> 00:09:08,710
Maar volgens uw verklaring,
had u maandenlang
171
00:09:08,752 --> 00:09:11,502
brieven geschreven en met Keith Milano
gepraat, hem smekend
172
00:09:11,700 --> 00:09:14,803
om uw zoons behandeling te staken en om
uw schoonmoeder haar geld terug te geven.
173
00:09:16,074 --> 00:09:19,020
En u zei dat u de nacht voor de moord,
naar Milano's huis ging.
174
00:09:21,019 --> 00:09:22,781
"Ik deed een beroep op
zijn humaniteit,
175
00:09:22,823 --> 00:09:25,356
smeekte hem te stoppen met net te doen
alsof hij mijn zoon kon genezen."
176
00:09:25,690 --> 00:09:28,249
En toen vroeg Milano u om de volgende dag
naar de afspraak van James te komen
177
00:09:28,291 --> 00:09:30,317
omdat hij het eindelijk
met u eens was
178
00:09:30,359 --> 00:09:33,288
en hij wilde uw hulp om James te overtuigen
weer aan de medicijnen te gaan.
179
00:09:33,330 --> 00:09:34,573
Dat is wat u gezegd hebt.
180
00:09:38,409 --> 00:09:41,352
Wel, jullie snapten mij met die man,
net nadat ik hem had vermoord,
181
00:09:41,394 --> 00:09:44,204
Ik moest een verhaal verzinnen
waarom ik er was.
182
00:09:44,246 --> 00:09:45,793
Ik bedoel, wat is de verrassing?
183
00:09:46,093 --> 00:09:47,586
Milano's kantoor was doorzocht.
184
00:09:48,020 --> 00:09:49,441
Dossierkasten omgegooid.
185
00:09:49,673 --> 00:09:52,132
Stoelen ondersteboven.
Gaten in de muur.
186
00:09:52,217 --> 00:09:54,593
Luister, ik was kwaad. Ik moest dat
duidelijk maken aan Milano.
187
00:09:54,678 --> 00:09:57,179
Weet u zeker dat uw niet-gewelddadige
zoon dat allemaal niet gedaan heeft?
188
00:09:58,214 --> 00:10:00,391
Jullie tweeën arriveerden apart van
elkaar. Misschien kwam u binnen..
189
00:10:00,476 --> 00:10:02,661
Wacht!
Ik was er het eerste.
190
00:10:02,954 --> 00:10:04,187
James kwam later.
191
00:10:04,229 --> 00:10:06,685
U wilt dat ik zeg dat mijn zoon...
192
00:10:06,727 --> 00:10:08,983
deze moord heeft gepleegd zodat ik kan
vermijden om de gevangenis in te gaan
193
00:10:09,068 --> 00:10:12,925
en dat jullie hem naar het een of ander
ondergesubsidieerd gekkenhuis kunnen sturen
194
00:10:13,090 --> 00:10:15,864
waar hij behandeld zal worden als
een gek? Dat overleeft hij niet.
195
00:10:18,201 --> 00:10:20,577
En dat verdient hij niet.
Hij is onschuldig.
196
00:10:23,600 --> 00:10:24,581
Hij is onschuldig.
197
00:10:27,066 --> 00:10:28,085
Als u schuldig bent,
198
00:10:28,467 --> 00:10:30,796
waarom kan u dan ons niet vertellen hoe u
hem in werkelijkheid hebt vermoord?
199
00:10:30,881 --> 00:10:34,091
Want Keith Milano was niet gewurgd
door iemands blote handen.
200
00:10:36,015 --> 00:10:38,637
En we hebben het voorwerp dat gebruikt is
om hem te laten stikken, niet gevonden.
201
00:10:40,468 --> 00:10:42,224
Waarom geeft u daar zoveel om?
202
00:10:44,165 --> 00:10:46,942
Behalve een vluchtige interesse
in de waarheid, meneer,
203
00:10:47,063 --> 00:10:48,705
als u dat voorwerp met u
hebt meegebracht
204
00:10:48,747 --> 00:10:51,608
of wapen waarmee u de bedoeling had
Dr. Milano te vermoorden,
205
00:10:51,894 --> 00:10:54,163
dat is dat voorbedachte rade
en de officier
206
00:10:54,205 --> 00:10:56,280
heeft u dan vrijlatingtermijn
gegeven die u niet verdient.
207
00:10:58,746 --> 00:11:01,110
Als u Dr. Milano niet vermoord hebt
208
00:11:01,949 --> 00:11:03,496
en u probeert uw zoon te beschermen,
209
00:11:03,538 --> 00:11:05,789
dan moet ik eigenlijk met hem
gaan praten, meneer.
210
00:11:06,562 --> 00:11:08,080
Wel, u lijkt in verwarring.
211
00:11:09,019 --> 00:11:12,253
Weet je wat, waarom vinden jullie niet
dat zogenaamde voorwerp?
212
00:11:12,987 --> 00:11:14,715
Vooral in de tijd die jullie
nog over hebben
213
00:11:14,896 --> 00:11:17,217
voordat ik morgen word berecht.
Vindt het maar.
214
00:11:17,782 --> 00:11:19,465
Ik hoop dat het jullie wat
duidelijkheid geeft.
215
00:11:19,507 --> 00:11:21,353
Ondertussen, als ik het
niet fout heb,
216
00:11:21,395 --> 00:11:23,691
denk ik dat ik het recht heb
terug te gaan naar mijn cel.
217
00:11:23,999 --> 00:11:24,975
Nietwaar?
218
00:11:36,291 --> 00:11:37,459
Het is niet mijn fout.
219
00:11:39,240 --> 00:11:40,583
Echt niet.
220
00:11:45,580 --> 00:11:47,555
Omdat jullie nooit de plaats delict
hebben gezien,
221
00:11:47,597 --> 00:11:49,983
heb ik het kantoor dat Dr. Milano
en zijn vrouw
222
00:11:50,025 --> 00:11:52,336
deelden, hier compleet nagebouwd.
223
00:11:54,492 --> 00:11:55,687
Excuseer.
224
00:11:56,458 --> 00:12:00,278
Oké, Chief, dit is een klein beetje kleiner
dan de praktijkkamer van de Milano's maar
225
00:12:00,320 --> 00:12:03,325
alles is ongeveer van dezelfde schaal.
Zo dit is een beetje groter dan dat.
226
00:12:03,367 --> 00:12:05,391
De kamer ziet er kleiner uit maar
wij zijn een beetje groter.
227
00:12:05,476 --> 00:12:06,818
Dank je, Buzz.
228
00:12:07,152 --> 00:12:08,185
Dus,
229
00:12:08,270 --> 00:12:10,929
beide Milano's werkten vanuit
hetzelfde kantoor?
230
00:12:11,147 --> 00:12:12,612
Hield de kosten laag.
231
00:12:12,866 --> 00:12:15,223
Keith Milano nam meestal de
patiënten voor zijn rekening.
232
00:12:15,335 --> 00:12:16,926
Zijn vrouw mengde de medicijnen.
233
00:12:17,154 --> 00:12:20,369
We hebben alles gemarkeerd met de
vingerafdrukken van Russell Clark.
234
00:12:20,411 --> 00:12:21,256
Ziet u hier?
235
00:12:21,532 --> 00:12:24,701
Maar niets van wat we hebben meegenomen,
komt overeen met de plek op Milano's nek.
236
00:12:25,207 --> 00:12:26,778
Oké. Hoe zit het met geld?
237
00:12:27,788 --> 00:12:30,958
We vonden 600 dollar in de
bureaula van Dr. Milano,
238
00:12:31,159 --> 00:12:33,945
en zijn vrouw had 2.000 dollars contant
239
00:12:33,987 --> 00:12:35,863
in haar kleine zwarte tas daar.
240
00:12:37,906 --> 00:12:39,258
Dus roof is uitgesloten.
241
00:12:39,342 --> 00:12:41,218
En de receptioniste had een vrije dag.
242
00:12:41,302 --> 00:12:43,594
De andere Dr. Milano, de vrouw
van het slachtoffer,
243
00:12:43,679 --> 00:12:45,438
was weg om haar zogenaamde
medicijnen af te leveren.
244
00:12:45,480 --> 00:12:47,690
Voor de duidelijkheid, geen van
de Milano is een medische arts.
245
00:12:47,899 --> 00:12:50,659
Hun zakenvergunning staat geregistreerd
als "holistische diëtisten".
246
00:12:50,701 --> 00:12:52,312
Wat het makkelijker maakte om hun...
247
00:12:54,189 --> 00:12:55,383
hun dossiers te pakken te krijgen.
248
00:12:55,550 --> 00:12:57,054
Kijk hier eens naar, Chief.
249
00:12:57,460 --> 00:13:00,677
$5.000 voor een maand voorraad
van hun voodoo behandelingen.
250
00:13:00,934 --> 00:13:04,728
Alles bij elkaar, verdienden de Milano's
ongeveer $300.000 per maand.
251
00:13:05,281 --> 00:13:07,486
Wanhopige mensen,
betalen wanhopige prijzen.
252
00:13:10,857 --> 00:13:13,259
Russell Clark zei dat hij
arriveerde voor zijn zoon.
253
00:13:13,301 --> 00:13:16,045
Kunnen wij dat bevestigen?
- Geen getuigen.
254
00:13:16,671 --> 00:13:19,272
Niemand anders liet zich zien op de
plaats delict toen jullie hier waren?
255
00:13:20,389 --> 00:13:23,677
De man in het kantoor hiernaast,
die belde om te klagen over
256
00:13:24,403 --> 00:13:27,014
de gaten die door zijn muur waren geslagen.
- Maar hoe staat het met de patiënten
257
00:13:27,056 --> 00:13:29,331
die de Milano's kwamen zien voor...
258
00:13:29,863 --> 00:13:30,801
de Clarks...
259
00:13:31,027 --> 00:13:32,639
en zij die daarna kwamen?
260
00:13:32,681 --> 00:13:35,522
De Milano's werden verondersteld, twee van
de meest succesvolle kwakzalvers te zijn
261
00:13:35,607 --> 00:13:37,357
in heel Los Angeles en
262
00:13:37,441 --> 00:13:40,026
er waren geen andere patiënten
voor de hele rest van de dag?
263
00:13:40,068 --> 00:13:42,862
Dat zijn allemaal goede vragen, Chief.
- Dank u wel, Detective.
264
00:13:42,904 --> 00:13:44,698
Maar tegen de tijd dat wij
ze wilden vragen,
265
00:13:44,931 --> 00:13:47,776
had Mr. Clark een advocaat en
maakte een deal met de officier.
266
00:13:47,953 --> 00:13:49,377
Dat klopt precies.
267
00:13:49,419 --> 00:13:52,573
Plus, Clark vertelde de waarheid
over sommige dingen.
268
00:13:52,843 --> 00:13:55,511
We hebben hier brieven
van hem aan Dr. Milano
269
00:13:55,853 --> 00:13:59,379
die teruggaan tot twee maanden voor de moord, hem
smekend om zijn zoon's behandeling te stoppen.
270
00:14:00,327 --> 00:14:02,111
Klinkt als een motief, Chief.
271
00:14:02,153 --> 00:14:04,103
Maar waarom wil hij ons niet vertellen,
hoe hij het heeft gedaan?
272
00:14:04,310 --> 00:14:06,902
Ik wil weten wat er gebeurd is
met de andere patiënten
273
00:14:06,944 --> 00:14:08,180
van de dag dat Milano
werd vermoord
274
00:14:08,320 --> 00:14:10,784
en waar zijn receptioniste was,
alstublieft.
275
00:14:11,016 --> 00:14:13,293
En ik wil spreken met de zoon
van de verdachte, James.
276
00:14:13,335 --> 00:14:14,853
Weten wij hoe we hem
kunnen bereiken?
277
00:14:14,938 --> 00:14:17,328
Ik werk eraan om James
voor u hier te krijgen, Chief.
278
00:14:17,370 --> 00:14:18,736
De knul raakt snel opgewonden.
279
00:14:18,778 --> 00:14:22,042
Zelfs met zijn medicijnen, kan hij nog
steeds een beetje in de war zijn.
280
00:14:22,556 --> 00:14:24,281
En hij houdt niet van kleine ruimtes.
281
00:14:24,323 --> 00:14:26,198
Hem verhoren zal niet makkelijk zijn.
282
00:14:26,507 --> 00:14:28,370
Overtuig hem ervan om met
mij te komen praten, alstublieft,
283
00:14:28,412 --> 00:14:31,071
en ik maak mij dan wel zorgen hoe
ik hem later kan laten meewerken.
284
00:14:31,842 --> 00:14:34,873
Dit is het origine verhoor dat
Luitenant Tao had met James Clark.
285
00:14:35,823 --> 00:14:36,748
Dank u.
286
00:14:38,290 --> 00:14:39,497
Goed gedaan, iedereen.
287
00:14:40,081 --> 00:14:41,217
Goed gedaan.
288
00:14:42,933 --> 00:14:44,191
Dank u, Willie Ray.
289
00:14:44,233 --> 00:14:46,175
De kip en aardappelen zien
er fantastisch uit.
290
00:14:47,301 --> 00:14:49,237
Charlene, als jij...
- Charlie.
291
00:14:50,183 --> 00:14:53,559
Charlie, als jij, alsjeblieft, de telefoon
zou willen neerleggen terwijl we eten,
292
00:14:53,643 --> 00:14:55,852
ik denk dat het meer
de manieren van een dame zijn.
293
00:14:55,894 --> 00:14:56,770
Ogenblikje.
294
00:15:00,528 --> 00:15:03,735
En Charlie,
hoe vind je Los Angeles?
295
00:15:05,861 --> 00:15:09,115
Ik zou het je vertellen, tante Brenda maar ik
mag blijkbaar geen eigen mening hebben.
296
00:15:09,157 --> 00:15:10,019
Oma?
297
00:15:10,828 --> 00:15:12,218
Ze vindt het hier geweldig.
298
00:15:12,794 --> 00:15:14,320
En dat herinnert mij eraan...
299
00:15:14,595 --> 00:15:16,489
Je vader en ik dachten...
300
00:15:16,669 --> 00:15:18,208
Wel, Clay en ik hebben
het erover gehad,
301
00:15:18,918 --> 00:15:20,294
en we dachten dat het misschien...
302
00:15:21,878 --> 00:15:22,636
leuk zou zijn,
303
00:15:23,265 --> 00:15:24,881
als Charlene...
304
00:15:25,154 --> 00:15:26,066
Charlie...
305
00:15:26,718 --> 00:15:29,549
de rest van de zomer
bij jullie kon blijven.
306
00:15:34,032 --> 00:15:34,866
Echt?
307
00:15:35,207 --> 00:15:36,268
Waarom in vredesnaam...
308
00:15:36,697 --> 00:15:38,020
dachten jullie dat?
309
00:15:38,104 --> 00:15:39,858
Op het ogenblik haten
mijn ouders mij.
310
00:15:39,900 --> 00:15:42,010
Jouw ouders haten
je niet, Charlene.
311
00:15:42,052 --> 00:15:43,038
Charlie.
312
00:15:43,320 --> 00:15:44,670
Ze houden heel veel van je.
313
00:15:47,547 --> 00:15:49,906
Ze haten mijn vrienden. Ze haten
de knul waar ik mee uitging
314
00:15:49,990 --> 00:15:52,283
totdat hij het opgaf en mij dumpte.
Ze bespioneren me.
315
00:15:53,230 --> 00:15:54,361
Wat doe je?
316
00:15:54,403 --> 00:15:56,288
Ik vroeg je die telefoon
neer te leggen,
317
00:15:56,736 --> 00:15:59,833
en ik ben niet gewend
zoiets twee keer te vragen.
318
00:16:00,035 --> 00:16:02,261
Ik weet zeker dat Brenda en Fritz
319
00:16:02,303 --> 00:16:04,254
hun mobiels ook niet
gebruiken aan de tafel.
320
00:16:05,715 --> 00:16:08,508
Daar heeft ze gelijk in, Charlie.
Tijdens het avondeten,
321
00:16:09,082 --> 00:16:10,276
is het gebruikelijk dat wij...
322
00:16:14,829 --> 00:16:16,224
Wel, proberen om...
323
00:16:20,470 --> 00:16:23,523
de buitenwereld voor een
paar minuten te negeren.
324
00:16:24,261 --> 00:16:26,109
Meestal doen wij dat maar
325
00:16:26,454 --> 00:16:28,110
ik moet echt dit verhoor regelen.
326
00:16:28,195 --> 00:16:30,997
En het is maar voor heel eventjes,
dat beloof ik. Excuseer mij.
327
00:16:36,393 --> 00:16:38,205
Je tante Brenda is aan het werk,
328
00:16:38,719 --> 00:16:40,740
en ze verontschuldigde
zichzelf van de tafel.
329
00:16:40,971 --> 00:16:41,845
Het is goed.
330
00:16:41,887 --> 00:16:45,057
Ik ben gewend dat volwassenen regels maken
voor mij waar ze zelf niet naar leven.
331
00:16:46,662 --> 00:16:48,124
Dank u heel erg, Sergeant.
332
00:16:48,448 --> 00:16:49,752
Oké, tot ziens.
333
00:16:50,099 --> 00:16:51,492
Het spijt me heel erg.
334
00:16:53,072 --> 00:16:53,959
Charlie,
335
00:16:54,001 --> 00:16:57,015
herinner jij je die jongen die tekeningen
van je maakte, die dag in de rechtszaal?
336
00:16:57,338 --> 00:16:58,048
Yep.
337
00:16:58,137 --> 00:17:00,487
Wil je zien hoe hij is
zonder zijn medicijnen?
338
00:17:01,508 --> 00:17:02,354
Oké, ja.
339
00:17:02,872 --> 00:17:04,916
Goed.
Waarom pak je jouw bord niet,
340
00:17:04,958 --> 00:17:07,234
en ik zie je zo
in de slaapkamer, oké?
341
00:17:08,038 --> 00:17:09,130
Ben er zo.
342
00:17:11,355 --> 00:17:12,477
Excuseer.
343
00:17:21,469 --> 00:17:23,345
Wat is hier precies
echt aan de hand?
344
00:17:25,182 --> 00:17:26,878
Charlene heeft besloten
345
00:17:26,920 --> 00:17:29,756
dat ze niet haar ouders meer
hoeft te gehoorzamen,
346
00:17:30,131 --> 00:17:32,217
en het breekt Bobby en
Joyce in tweeën,
347
00:17:32,302 --> 00:17:35,387
dus Clay en ik hebben ingestemd
haar voor de zomer te nemen,
348
00:17:36,327 --> 00:17:38,390
alleen wil Clay niet
349
00:17:38,475 --> 00:17:41,520
haar enige discipline opleggen.
350
00:17:42,165 --> 00:17:44,664
En haar vrienden blijven nu
naar ons huis komen,
351
00:17:45,165 --> 00:17:46,977
en we weten niet...
352
00:17:47,786 --> 00:17:49,199
Ik ben niet in staat om...
353
00:17:55,157 --> 00:17:57,117
Ze is op het ogenblik
onbeheersbaar.
354
00:17:57,201 --> 00:17:59,401
Wanneer je zegt
"onbeheersbaar",
355
00:18:00,056 --> 00:18:01,213
wat bedoel je dan?
356
00:18:01,791 --> 00:18:04,524
Nee!
357
00:18:05,041 --> 00:18:06,978
Wilde niet met me praten.
358
00:18:07,589 --> 00:18:08,437
Wilde niet...
359
00:18:10,922 --> 00:18:12,507
Wie wilde niet
met je praten, James?
360
00:18:12,849 --> 00:18:14,104
Dr. Milano?
361
00:18:15,345 --> 00:18:17,531
Waar ga je heen, James?
- Naar mijn grootmoeders huis.
362
00:18:17,573 --> 00:18:19,625
Nee. Je kan beter
weer gaan zitten.
363
00:18:19,667 --> 00:18:21,104
Ga zitten.
364
00:18:22,080 --> 00:18:24,436
Dat kan niet dezelfde jongen zijn.
- Dat is hij wel.
365
00:18:26,865 --> 00:18:28,548
Wat is er met je hand
gebeurd, James?
366
00:18:28,831 --> 00:18:30,176
Ziet eruit alsof je jezelf
pijn hebt gedaan.
367
00:18:32,270 --> 00:18:34,821
Je grootmoeder zette je af bij
het kantoor van Dr. Milano.
368
00:18:35,161 --> 00:18:37,199
Je ging naar boven,
naar de wachtkamer.
369
00:18:37,782 --> 00:18:39,343
Was je vader er al?
370
00:18:39,878 --> 00:18:41,472
Ik weet het niet.
371
00:18:41,960 --> 00:18:42,954
Het was donker.
372
00:18:43,731 --> 00:18:46,726
Het was donker en ik zag ze
en zij was weg.
373
00:18:48,358 --> 00:18:50,837
Over de rivieren en door de bossen,
naar grootmoeders huis wij gaan.
374
00:18:52,089 --> 00:18:53,632
Wat bedoel je met
"het was donker", James?
375
00:18:53,731 --> 00:18:55,617
Het was dit keer
donker op kantoor,
376
00:18:55,784 --> 00:18:58,006
en er waren geen vragen.
377
00:18:58,048 --> 00:19:01,807
Mijn vrienden bleven zeggen dat ik moest vluchten
maar ik kon niet want hij had de deur gesloten.
378
00:19:02,243 --> 00:19:04,940
En we waren allemaal gevangen en hij
wilde geen enkele vraag beantwoorden.
379
00:19:04,982 --> 00:19:07,125
En pa zei me weer...
380
00:19:07,742 --> 00:19:08,539
te gaan...
381
00:19:09,220 --> 00:19:10,030
zitten.
382
00:19:10,595 --> 00:19:11,983
En hij wilde de deur
niet open doen.
383
00:19:12,727 --> 00:19:14,381
De deur is dicht.
Open de deur.
384
00:19:14,423 --> 00:19:17,280
Jullie moeten de deur opendoen.
Mijn vrienden willen weg. Ze willen... weg.
385
00:19:18,115 --> 00:19:21,451
Dus je vader was in de kamer met
Dr. Milano toen jij aankwam?
386
00:19:21,535 --> 00:19:23,453
Zoekend...
zoekend in het donker.
387
00:19:23,920 --> 00:19:25,205
Waarom was het donker, James?
388
00:19:25,423 --> 00:19:26,888
Geen licht, geen zon.
389
00:19:27,608 --> 00:19:30,085
De ogen van het gebouw gesloten.
En hij zoekt.
390
00:19:32,041 --> 00:19:34,797
Waar zocht je naar?
- Hij was aan het zoeken!
391
00:19:34,883 --> 00:19:37,550
Hij was aan het zoeken! En hij doet
de deur niet open terwijl hij zoekt!
392
00:19:37,636 --> 00:19:39,816
Open de deur!
Je moet de deur open doen!
393
00:19:42,264 --> 00:19:43,466
Rustig!
394
00:19:45,729 --> 00:19:48,363
Heeft James het gedaan
in plaats van de vader?
395
00:19:48,405 --> 00:19:49,930
Heeft hij de man gewurgd?
396
00:19:50,422 --> 00:19:52,422
Ik weet het niet maar of hij het
nu wel of niet gedaan heeft,
397
00:19:52,484 --> 00:19:54,788
hij kan ons zojuist wel verteld hebben
dat de moord gepland was.
398
00:19:54,830 --> 00:19:56,027
Wanneer heeft hij dat gezegd?
399
00:19:56,703 --> 00:19:58,446
Toen hij zei dat het
kantoor donker was.
400
00:20:07,238 --> 00:20:11,055
Nee, Bobby, het is helemaal
geen moeite.
401
00:20:11,097 --> 00:20:14,000
Ik wilde alleen zeker weten
dat Charlie's verblijf hier...
402
00:20:15,432 --> 00:20:16,798
Oké, Charlene...
403
00:20:17,013 --> 00:20:19,573
dat Charlene's verblijf hier,
iets is dat jij wel wilt.
404
00:20:19,615 --> 00:20:22,220
Ik heb je moeder al beloofd dat we
het een week of zo gaan proberen...
405
00:20:22,305 --> 00:20:23,805
Ik probeer ons er
onderuit te krijgen.
406
00:20:24,395 --> 00:20:25,395
Nee!
407
00:20:26,360 --> 00:20:28,039
Mamma had je moeten vertellen
408
00:20:28,081 --> 00:20:30,728
dat ze Charlene hier naartoe
mee zou nemen.
409
00:20:30,770 --> 00:20:33,815
Mijn hemel, ik begrijp haar niet.
Ik bedoel, jullie zijn haar ouders.
410
00:20:34,332 --> 00:20:36,201
Kidnapping? Echt?
411
00:20:39,143 --> 00:20:42,039
Nee, nee.
Bobby, schaam je nu niet.
412
00:20:42,081 --> 00:20:43,741
Luister, als iemand er
achter kan komen
413
00:20:43,783 --> 00:20:46,076
wat er aan de hand is met Charlene,
ben ik het wel.
414
00:20:46,586 --> 00:20:48,204
Waar, waar zijn mijn sleutels?
415
00:20:49,040 --> 00:20:51,249
Ik weet al wat er aan
de hand in met Charlie.
416
00:20:53,870 --> 00:20:55,146
Nee. Nee, nee.
417
00:20:55,326 --> 00:20:56,755
Zeg Joyce maar zich geen
zorgen te maken.
418
00:20:57,238 --> 00:20:58,895
Het komt allemaal goed.
419
00:21:00,059 --> 00:21:01,845
Oké, ik hou ook van jou.
420
00:21:02,474 --> 00:21:04,132
Goed, tot ziens.
421
00:21:05,340 --> 00:21:06,938
Bobby was totaal geen hulp.
422
00:21:07,465 --> 00:21:08,667
Hij is waarschijnlijk aan
het liegen
423
00:21:08,709 --> 00:21:11,245
en wist precies waar mamma de
hele tijd mee bezig was.
424
00:21:12,170 --> 00:21:15,305
Hij kan niets aan dat zijn Martini
schema in de war stuurt.
425
00:21:18,494 --> 00:21:20,919
Wat zei mamma dat er aan de
hand was met Charlene?
426
00:21:21,071 --> 00:21:23,406
Charlie... Charlie...
Wie ze ook is.
427
00:21:24,087 --> 00:21:25,945
Wel, volgens je moeder,
428
00:21:26,197 --> 00:21:28,995
denken Charlie's ouders dat
ze hasj heeft gerookt
429
00:21:29,306 --> 00:21:31,966
en ze heeft misschien sex gehad
met haar ex-vriendje
430
00:21:32,008 --> 00:21:33,842
en ze maakt wat...
431
00:21:34,454 --> 00:21:35,621
niet erg goede vrienden.
432
00:21:36,939 --> 00:21:38,672
En jij hebt toegestemd haar
hier te laten blijven?
433
00:21:40,202 --> 00:21:42,656
Als ze ons nodig heeft...
434
00:21:43,324 --> 00:21:44,498
en...
435
00:21:45,139 --> 00:21:47,445
weet je,
misschien kunnen we...
436
00:21:48,068 --> 00:21:50,021
het zien als een soort oefenen,
437
00:21:50,906 --> 00:21:53,732
hoe we zijn met een kind
rond het huis.
438
00:21:53,774 --> 00:21:56,539
Ze is geen kind meer.
Ze is een tiener.
439
00:21:57,194 --> 00:21:58,692
Bobby moet gewoon doorkrijgen...
440
00:21:58,776 --> 00:22:02,486
dat jongens zich tot haar
aangetrokken gaan voelen.
441
00:22:06,163 --> 00:22:06,921
Wat?
442
00:22:08,154 --> 00:22:10,576
Ik ken al iemand die zich tot
haar aangetrokken voelt.
443
00:22:11,893 --> 00:22:15,379
En als Charlie hier toch rondhangt,
kan ze zichzelf net zo goed nuttig maken.
444
00:22:19,463 --> 00:22:21,143
Charlie, je bent wakker.
445
00:22:21,848 --> 00:22:23,983
Hoe zou je het vinden om vandaag
met mij mee naar werk te gaan
446
00:22:24,025 --> 00:22:26,052
en nog een verhoor met
die jongen te zien?
447
00:22:26,705 --> 00:22:27,429
Echt?
448
00:22:28,535 --> 00:22:31,487
Brenda, we hebben een dag
van cultuur gepland,
449
00:22:32,024 --> 00:22:34,858
en ik denk niet dat je broer,
Bobby, wil dat Charlene
450
00:22:34,900 --> 00:22:37,522
haar tijd doorbrengt rond
een moordonderzoek.
451
00:22:37,812 --> 00:22:40,566
Oma, ik het u al honderd
miljoen keer gevraagd
452
00:22:40,651 --> 00:22:43,570
me geen "Charlene" meer te noemen.
Ik word er gek van.
453
00:22:43,654 --> 00:22:45,177
Lieverd, ik vergeet het steeds.
454
00:22:46,138 --> 00:22:48,234
Mamma, luister, als Charlie
hier moet blijven,
455
00:22:48,276 --> 00:22:49,859
is moord onderdeel van de deal.
456
00:22:50,077 --> 00:22:52,609
Brenda, ze is niet gekleed om
met jou naar werk te gaan.
457
00:22:52,651 --> 00:22:54,289
Goed. Waarom laten we
haar niet beslissen?
458
00:22:54,651 --> 00:22:57,359
Charlie, wat heb je liever,
museums met jouw oma
459
00:22:57,401 --> 00:22:59,836
of schizofrene moordverdachten
met jouw tante Brenda?
460
00:23:00,462 --> 00:23:01,612
Dag, Oma.
461
00:23:03,265 --> 00:23:05,235
Ik heb een afschuwelijke deadline,
462
00:23:05,277 --> 00:23:07,677
dus we zien elkaar wel
weer bij het eten, oké?
463
00:23:08,027 --> 00:23:09,220
Hou van je.
Dag.
464
00:23:09,715 --> 00:23:11,431
Lekker koekje.
Lekker.
465
00:23:17,025 --> 00:23:20,106
We hebben alle patiënten opgezocht
in Milano's agenda.
466
00:23:20,341 --> 00:23:23,983
Van de negen mensen die hem op de dag
dat hij vermoord werd, zouden zien,
467
00:23:24,025 --> 00:23:25,797
zijn er drie gestorven
door kanker.
468
00:23:25,839 --> 00:23:27,363
Vier liggen in een hospice.
469
00:23:27,461 --> 00:23:30,116
Ik neem aan dat hun behandelingen
minder succesvol waren dan hun zaken.
470
00:23:30,400 --> 00:23:33,701
Dan is er de man die na
James Clark zou komen,
471
00:23:33,743 --> 00:23:35,172
Bob Geddes, M.S.
472
00:23:35,214 --> 00:23:38,541
Hij zei dat zijn afspraak was afgezegd door
niemand minder dan Dr. Milano zelf.
473
00:23:39,089 --> 00:23:42,295
Het slachtoffer vertelde hem niet te komen?
- De receptioniste zei hetzelfde.
474
00:23:42,580 --> 00:23:45,715
Milano belde haar de avond ervoor
en zei haar de dag vrij te nemen.
475
00:23:46,341 --> 00:23:47,790
Dus Milano annuleerde
476
00:23:47,832 --> 00:23:50,136
alle mogelijke getuigen
van zijn eigen moord
477
00:23:50,526 --> 00:23:51,797
en liet zichzelf alleen
478
00:23:51,839 --> 00:23:54,173
om een schizofrene jongen en
zijn boze vader te ontmoeten.
479
00:23:54,215 --> 00:23:55,631
Waarom zou hij dat doen?
480
00:23:56,713 --> 00:23:59,635
Clark wilde niet met de lift gaan
dus Sanchez leest hem
481
00:23:59,677 --> 00:24:01,863
zijn rechten op de trap.
Hij is bijna hier.
482
00:24:01,905 --> 00:24:02,963
Dank u.
483
00:24:03,405 --> 00:24:05,026
Ik heb beeld en geluid.
484
00:24:06,945 --> 00:24:09,697
Luitenant Tao, zorg er wel voor dat
beide deuren open zijn, alstublieft.
485
00:24:09,781 --> 00:24:11,908
Laten wij eens kijken hoe goed James
het doet met glazen muren.
486
00:24:12,577 --> 00:24:13,577
Excuseer mij.
487
00:24:15,650 --> 00:24:16,733
Hier zijn we.
488
00:24:16,775 --> 00:24:17,860
Ja, we zijn hier.
489
00:24:17,902 --> 00:24:20,667
Ik kan nu zelf naar plaatsen toegaan.
Ik heb een busmap.
490
00:24:21,942 --> 00:24:23,419
En vond u dat ik mij
goed gedragen heb?
491
00:24:24,635 --> 00:24:27,597
Je was geweldig.
Chief Johnson, dit is James Clark.
492
00:24:27,639 --> 00:24:30,489
Hallo!
- Dank u voor uw uitnodiging.
493
00:24:30,636 --> 00:24:32,336
Dat is heel aardig van u.
494
00:24:32,423 --> 00:24:33,673
Graag gedaan.
495
00:24:34,581 --> 00:24:35,765
Wij hebben elkaar bijna
ontmoet in de rechtszaal.
496
00:24:36,824 --> 00:24:38,252
Ja, ik herinner uw haar...
497
00:24:38,437 --> 00:24:40,353
en uw stem.
Het is vreemd.
498
00:24:42,215 --> 00:24:44,412
Wel, dank je wel.
Dat is...
499
00:24:45,839 --> 00:24:46,845
Dank je.
500
00:24:47,227 --> 00:24:50,172
James, zou je willen gaan zitten
voor een paar minuutjes
501
00:24:50,214 --> 00:24:52,663
en met mij willen praten
in mijn kantoor...
502
00:24:54,151 --> 00:24:56,300
over wat er gebeurd is
met Dr. Milano?
503
00:24:58,133 --> 00:24:58,849
Ja.
504
00:24:58,891 --> 00:25:00,559
Dat kan ik doen.
Ja.
505
00:25:00,822 --> 00:25:01,572
Goed.
506
00:25:02,280 --> 00:25:05,833
Zo, James, ik hoor dat je
drie talen vloeiend spreekt.
507
00:25:06,276 --> 00:25:08,726
Eén van de stemmen die ik hoor,
spreekt Frans.
508
00:25:09,240 --> 00:25:11,359
Dat is een beetje schizofrene humor.
509
00:25:11,401 --> 00:25:14,859
Ik kan grapjes maken, zodat mensen zich
niet ongemakkelijk voelen over mij.
510
00:25:14,901 --> 00:25:16,418
Mijn vader heeft me dat geleerd.
511
00:25:16,514 --> 00:25:17,223
Ja.
512
00:25:18,342 --> 00:25:20,542
Herinner je mijn nicht, Charlie?
513
00:25:21,901 --> 00:25:24,063
Bedankt voor de tekeningen
die je gister van mij maakte.
514
00:25:25,962 --> 00:25:27,824
Heel erg graag gedaan.
515
00:25:28,397 --> 00:25:30,737
Mensen zouden jou de
hele tijd moeten tekenen.
516
00:25:32,906 --> 00:25:35,575
Laten we in mijn kantoor stappen.
517
00:25:36,089 --> 00:25:37,907
Jij kan daar gaan zitten.
518
00:25:40,713 --> 00:25:41,594
En hier...
519
00:25:41,823 --> 00:25:43,323
heb ik wat chocolade.
520
00:25:43,960 --> 00:25:45,876
Zit die stoel lekker, James?
521
00:25:46,821 --> 00:25:49,380
Het is een hele fijne stoel, ja.
En ik mag uw chocola eten?
522
00:25:49,911 --> 00:25:50,673
Dat mag je.
523
00:25:51,933 --> 00:25:54,120
En ik denk dat ik ook wat neem.
524
00:25:57,113 --> 00:26:01,047
Zo, James, herinner je
veel over die dag
525
00:26:01,089 --> 00:26:03,019
dat Dr. Milano werd vermoord?
526
00:26:03,444 --> 00:26:04,295
O, ja!
527
00:26:04,772 --> 00:26:07,188
Ik herinner me niet alleen
dingen die gebeurd zijn,
528
00:26:07,230 --> 00:26:09,359
ik kan ook herinneren wat
er niet gebeurd is.
529
00:26:10,502 --> 00:26:12,186
Maar ik ben niet erg goed
in chronologie.
530
00:26:12,588 --> 00:26:14,149
Dat is de juiste
volgorde van dingen.
531
00:26:14,589 --> 00:26:16,770
En soms, droom ik
terwijl ik wakker ben.
532
00:26:17,650 --> 00:26:18,850
Maar afgezien daarvan,
533
00:26:19,530 --> 00:26:20,787
heb ik een geweldig geheugen.
534
00:26:27,484 --> 00:26:28,270
Dus...
535
00:26:28,974 --> 00:26:30,429
je werd afgezet
536
00:26:30,471 --> 00:26:33,445
en je ging naar boven naar de
wachtkamer van de Milano's .
537
00:26:33,759 --> 00:26:35,014
Wat gebeurde er toen?
538
00:26:36,113 --> 00:26:37,673
Er was niemand anders.
539
00:26:38,055 --> 00:26:41,232
De dame die meestal achter
het glas zit, was weg.
540
00:26:42,341 --> 00:26:44,185
Of misschien was ze onzichtbaar.
541
00:26:45,462 --> 00:26:47,362
En Dr. Milano riep me naar binnen.
542
00:26:48,231 --> 00:26:50,076
Dr. Milano riep je naar binnen?
- Ja.
543
00:26:50,384 --> 00:26:52,652
En ik ging het kantoor binnen
terwijl ik eigenlijk niet wilde.
544
00:26:53,704 --> 00:26:54,933
Het was donker,
545
00:26:54,975 --> 00:26:56,942
en toen werden de zonneschermen
naar beneden getrokken.
546
00:26:57,741 --> 00:26:59,424
De schermen waren meestal open?
547
00:27:02,780 --> 00:27:03,496
Ja.
548
00:27:04,215 --> 00:27:05,707
Maar niet op die dag
549
00:27:07,543 --> 00:27:09,085
en de lichten waren ook uit.
550
00:27:09,890 --> 00:27:12,140
En Dr. Milano zat achter
zijn bureau.
551
00:27:14,055 --> 00:27:16,287
En hij wilde helemaal
geen antwoord geven.
552
00:27:16,759 --> 00:27:18,716
Dus ik ging naast hem
op de grond zitten
553
00:27:18,758 --> 00:27:21,347
omdat mijn vrienden zeiden...
- Pardon, je vrienden?
554
00:27:21,912 --> 00:27:23,274
Zo noem ik ze.
555
00:27:23,710 --> 00:27:26,258
Wanneer ik geen medicijnen slik,
heb ik vrienden.
556
00:27:26,802 --> 00:27:28,646
Mijn vader zegt dat ze
niet goed voor me zijn.
557
00:27:29,611 --> 00:27:32,001
Hij zegt dat mijn vrienden mij weerhouden
om terug te gaan naar college
558
00:27:32,043 --> 00:27:34,361
en dat zij mijn verstand controleren en
we moeten zien ze kwijt te raken.
559
00:27:34,403 --> 00:27:36,654
Hallucinaties...
Geen hallucinaties.
560
00:27:43,008 --> 00:27:45,171
Zou het gezien worden
als slecht gedrag
561
00:27:45,213 --> 00:27:47,373
als ik om nog
een chocolaatje vraag?
562
00:27:48,428 --> 00:27:49,292
Helemaal niet.
563
00:27:55,189 --> 00:27:56,084
James,
564
00:27:56,126 --> 00:27:59,576
was je vader bij jou en
Dr. Milano in het donker?
565
00:28:01,799 --> 00:28:04,495
Of hij was er al of
hij kwam er na.
566
00:28:05,188 --> 00:28:06,893
Maar hij schreeuwde
en hij was boos
567
00:28:07,890 --> 00:28:09,896
en hij sloot ons op toen
hij het kantoor doorzocht.
568
00:28:10,423 --> 00:28:12,523
Door de deur dicht doen?
- Allebei de deuren, ja.
569
00:28:14,376 --> 00:28:16,413
En ik was bang en van streek.
570
00:28:18,230 --> 00:28:19,638
Je sloeg tegen de muur?
571
00:28:19,680 --> 00:28:20,907
Ja, het spijt me.
572
00:28:21,712 --> 00:28:23,368
Ik zou dat vandaag nooit doen.
573
00:28:25,650 --> 00:28:28,894
James, je zei dat je vader
naar iets zocht.
574
00:28:29,152 --> 00:28:30,416
Weet je ook waarom?
575
00:28:33,673 --> 00:28:35,171
Omdat Dr. Milano dood was.
576
00:28:36,276 --> 00:28:39,277
Dus Dr. Milano riep je
in zijn kantoor
577
00:28:40,386 --> 00:28:41,936
en jij zat naast hem...
578
00:28:43,589 --> 00:28:45,289
en toen was hij dood.
579
00:28:45,974 --> 00:28:49,268
Toen kwam je vader binnen en
begon naar iets te zoeken?
580
00:28:50,290 --> 00:28:52,355
Ja maar ik mag er
niet over praten.
581
00:28:55,276 --> 00:28:57,276
Weet u zeker dat het wel goed is
dat wij hierover praten?
582
00:28:59,683 --> 00:29:01,906
Ja, het is absoluut oké.
Ik beloof het je.
583
00:29:05,847 --> 00:29:07,947
Weet jij hoe Dr. Milano stierf?
584
00:29:12,009 --> 00:29:13,359
Ik stond...
585
00:29:13,635 --> 00:29:16,070
naast het bureau en mijn vader...
586
00:29:17,739 --> 00:29:19,407
mijn vader wilde weten...
587
00:29:20,353 --> 00:29:21,938
Kom op, James.
Je kan het mij vertellen.
588
00:29:21,980 --> 00:29:24,572
Wat wilde je vader weten?
- Mijn vader wilde weten
589
00:29:24,614 --> 00:29:26,704
waarom ik de dokter gewurgd had
590
00:29:26,746 --> 00:29:28,516
en hoe ik het had gedaan.
591
00:29:29,674 --> 00:29:31,191
Jeetje Mina,
592
00:29:31,478 --> 00:29:34,204
nog hoeveel mensen gaan
deze moord ook bekennen?
593
00:29:34,246 --> 00:29:36,692
En wat zei je tegen hem, je vader?
594
00:29:36,923 --> 00:29:38,443
Dat ik het met één van mijn
sokken had gedaan.
595
00:29:38,901 --> 00:29:41,483
Ik deed een schoen uit en ik trok
één van mijn sokken uit,
596
00:29:41,571 --> 00:29:44,699
en ik wurgde Dr. Milano ermee en
ik trok de sok weer aan.
597
00:29:45,468 --> 00:29:48,693
Maar mijn vader bleef zoeken naar dingen
en wilde ons niet laten gaan.
598
00:29:49,142 --> 00:29:50,851
Hij zei dat ik moest stoppen
met mijn vrienden te praten.
599
00:29:50,893 --> 00:29:53,791
En daarom sloeg ik tegen de muur
en huilde een beetje.
600
00:29:54,181 --> 00:29:55,626
Waarom huilde je, James?
601
00:29:58,577 --> 00:30:00,750
Omdat mijn vader vroeger
zo trots was op me,
602
00:30:02,049 --> 00:30:04,343
en als ik mij nu niet gedraag...
603
00:30:07,264 --> 00:30:08,414
Als ik het niet kan...
604
00:30:10,525 --> 00:30:13,269
Ik moet mij goed gedragen
of ze sturen mij weg.
605
00:30:14,687 --> 00:30:17,148
Ik moet zorgen dat mensen zich op hun
gemak voelen door te glimlachen,
606
00:30:17,953 --> 00:30:19,348
en ik kan dat doen.
607
00:30:20,485 --> 00:30:23,192
Maar ook, kan ik fouten maken.
608
00:30:23,234 --> 00:30:24,434
Ik kan de mist ingaan.
609
00:30:25,861 --> 00:30:27,492
Dus ik moet mijn
medicijnen regelen,
610
00:30:28,772 --> 00:30:30,036
van mijn vrienden afkomen,
611
00:30:30,754 --> 00:30:31,954
en proberen mij te gedragen,
612
00:30:33,062 --> 00:30:34,762
of ze sturen mij misschien weg.
613
00:30:37,790 --> 00:30:38,990
Maar ik vind...
614
00:30:39,457 --> 00:30:42,123
dat ik mij vandaag
erg goed gedraag.
615
00:30:43,386 --> 00:30:44,091
Ja?
616
00:30:47,503 --> 00:30:48,227
Ja.
617
00:30:48,423 --> 00:30:50,973
Vandaag heb je je erg
goed gedragen, James.
618
00:31:02,891 --> 00:31:03,694
Oké.
619
00:31:04,010 --> 00:31:04,760
Zo...
620
00:31:05,842 --> 00:31:07,990
waar zullen we nu over praten?
621
00:31:12,704 --> 00:31:14,503
En ik trok een sok uit
622
00:31:14,545 --> 00:31:16,666
en ik wurgde Dr. Milano ermee.
623
00:31:16,750 --> 00:31:19,023
Kan de knul niet schuldig bevonden worden
door reden van ontoerekeningsvatbaarheid?
624
00:31:19,065 --> 00:31:22,709
In geen geval. James Clark stopte met zijn
medicijnen na het aanvallen van zijn zus,
625
00:31:22,751 --> 00:31:25,397
wetende dat hij gevaarlijk kon zijn en
tegen de opdracht in van zijn dokter.
626
00:31:25,439 --> 00:31:28,398
Dat is roekeloos in gevaar brengen en
ik zal hem aanklagen voor moord.
627
00:31:28,440 --> 00:31:30,586
De bekentenis van James
wordt niet gestaafd
628
00:31:30,628 --> 00:31:33,349
door het fysisch bewijs,
net zoals bij zijn vader.
629
00:31:33,816 --> 00:31:36,852
Milano werd gewurgd met
iets zwaarder dan een sok,
630
00:31:37,191 --> 00:31:40,398
en als jullie zes maanden geleden, de moeite
hadden genomen om naar het wapen te vragen,
631
00:31:40,482 --> 00:31:43,335
zouden wij vandaag hier niet zijn.
- Ik geef toe, ik trof snel een regeling.
632
00:31:43,377 --> 00:31:46,348
Maar hier zijn we.
Voor wat mij betreft, om vier uur
633
00:31:46,390 --> 00:31:49,028
ga ik door met de deal die ik
met Russell Clark heb gemaakt
634
00:31:49,070 --> 00:31:51,075
of ik klaag zijn zoon aan
voor moord, beslis jij maar.
635
00:31:51,628 --> 00:31:54,024
Kijk, de vader had motief.
Hij had gelegenheid.
636
00:31:54,066 --> 00:31:56,317
Is er geen enkele wijze waarop wij gewoon
heel eventjes, kunnen overwegen
637
00:31:56,359 --> 00:31:58,585
dat hij misschien vanaf het begin
de waarheid heeft verteld?
638
00:32:05,481 --> 00:32:06,757
Je hebt helemaal gelijk.
639
00:32:07,519 --> 00:32:09,719
Russell Clark vertelde de waarheid
vanaf het begin.
640
00:32:11,441 --> 00:32:12,741
En als hij dat deed...
641
00:32:14,563 --> 00:32:16,225
Excuseer mij.
Pardon.
642
00:32:22,065 --> 00:32:23,711
Wat wilt u dat wij hier doen,
643
00:32:23,753 --> 00:32:26,344
de gedragseenheid roepen en
die knul laten onderzoeken?
644
00:32:26,386 --> 00:32:27,710
Hem arresteren voor...
645
00:32:27,752 --> 00:32:30,197
Arresteer hem niet,
tenzij hij wil vertrekken.
646
00:32:30,378 --> 00:32:33,238
En zorg ervoor dat Luitenant Tao bij hem
blijft in mijn kantoor, alstublieft.
647
00:32:33,280 --> 00:32:34,525
Dr. Milano's weduwe belde.
648
00:32:34,567 --> 00:32:37,288
Ze is onderweg om de spullen op te halen die
we van hun kantoor hebben meegenomen.
649
00:32:37,372 --> 00:32:39,457
Geef haar niets totdat
ik terug ben.
650
00:32:39,541 --> 00:32:41,273
En zorg voor een
nieuwe opdracht om
651
00:32:41,315 --> 00:32:43,107
Russell Clark weer hier te krijgen
uit de gevangenis.
652
00:32:43,149 --> 00:32:46,589
Ik denk dat we uiteindelijk de vader en
zoon in dezelfde ruimte moeten krijgen.
653
00:32:46,673 --> 00:32:49,191
En ik?
- Blijf maar hier en...
654
00:32:49,233 --> 00:32:51,302
en speel maar wat
computerspelletjes of zo.
655
00:32:51,386 --> 00:32:54,555
En zwaai zo nu en dan naar James.
Je doet het geweldig.
656
00:32:54,938 --> 00:32:57,195
Geweldig wat?
- Chief! Chief!
657
00:32:57,600 --> 00:32:59,477
Waar gaat u naar toe?
- Winkelen!!
658
00:33:00,003 --> 00:33:00,953
Winkelen?
659
00:33:19,253 --> 00:33:21,730
Ik ben verplicht om de tape van James
bekentenis, te laten zien aan
660
00:33:21,772 --> 00:33:24,351
de verdediging voor het vonnis is uitgesproken
en ik kan niet veel langer meer wachten.
661
00:33:24,393 --> 00:33:27,463
Komt Chief Johnson ooit nog terug om Clark
te verhoren. Wat doen we eigenlijk?
662
00:33:28,644 --> 00:33:30,633
Wat u zes maanden geleden
had moeten doen.
663
00:33:35,441 --> 00:33:37,551
Chief, James is in uw kantoor.
664
00:33:37,691 --> 00:33:39,491
Zijn vader is in kamer twee.
665
00:33:39,688 --> 00:33:42,632
Autopsie heeft deze vergrootte foto's
gestuurd van de nek van Milano.
666
00:33:42,674 --> 00:33:44,522
Ik neem aan dat u daar om gevraagd heeft.
- Dank u.
667
00:33:45,733 --> 00:33:47,383
Daar bent u.
Eindelijk.
668
00:33:48,561 --> 00:33:51,025
Ik heb Luitenant Tao nodig
in verhoorkamer één.
669
00:33:51,321 --> 00:33:54,018
Ik heb maar minuten.
- We hebben een ander probleem.
670
00:33:57,706 --> 00:33:59,806
Blijkbaar heeft u
Dr. Milano beloofd
671
00:33:59,848 --> 00:34:02,313
dat ze haar eigendommen van de
plaats delict kon ophalen.
672
00:34:02,750 --> 00:34:04,273
Het spijt mij heel erg, Dr. Milano.
673
00:34:04,315 --> 00:34:06,533
We hebben nog niet de moord op
uw man helemaal afgerond.
674
00:34:06,575 --> 00:34:08,756
Vertel me dan precies...
Hoe lang jullie wettelijk gezien
675
00:34:08,798 --> 00:34:11,132
recht hebben om onze
spullen vast te houden?
676
00:34:12,868 --> 00:34:15,928
Weet u wat? Ik heb nog net genoeg tijd om
wat van uw spullen nu terug te geven.
677
00:34:16,119 --> 00:34:18,097
Waarom komt u niet deze kant op?
678
00:34:19,241 --> 00:34:21,591
En dan doen we de rest later wel.
679
00:34:21,810 --> 00:34:24,578
U heeft dozen meegebracht, goed.
Luitenant Tao.
680
00:34:26,137 --> 00:34:27,237
Hierbinnen.
681
00:34:30,888 --> 00:34:31,938
O, mijn God.
682
00:34:33,449 --> 00:34:34,599
Het spijt me zo.
683
00:34:34,697 --> 00:34:36,597
Ik was vergeten dat het...
684
00:34:38,565 --> 00:34:40,215
We zullen ons haasten.
685
00:34:43,315 --> 00:34:45,165
We doen dit gewoon snel.
686
00:34:45,207 --> 00:34:47,543
Laten we wat van
uw spullen verzamelen.
687
00:34:49,085 --> 00:34:50,504
Waarom zet u dat niet even neer.
688
00:34:53,274 --> 00:34:56,343
Hier zijn de dossiers van uw patiënten.
Die zult u nodig hebben.
689
00:34:56,961 --> 00:34:58,863
Ik kan mij niet indenken waar
u doorheen moet gaan.
690
00:34:59,625 --> 00:35:01,721
Dit moet afschuwelijk zijn,
gewoon afschuwelijk.
691
00:35:01,763 --> 00:35:02,801
Dat is het ook.
Het is vreselijk.
692
00:35:02,843 --> 00:35:05,653
Wat is ze aan het doen. Wat gebeurt er hier?
- Wacht heel even.
693
00:35:05,846 --> 00:35:09,144
Russell Clark vernielde mijn leven en hij heeft
toegegeven mijn man vermoord te hebben.
694
00:35:09,385 --> 00:35:11,894
Ik snap dus niet waarom hij
niet in de gevangenis zit.
695
00:35:11,936 --> 00:35:13,957
Wel, voornamelijk omdat...
696
00:35:14,181 --> 00:35:15,946
Mr. Clark niet bepaalde feiten wist
697
00:35:16,113 --> 00:35:18,616
over de moord die de moordenaar
wel zou weten.
698
00:35:18,936 --> 00:35:19,897
Zoals wat?
699
00:35:19,939 --> 00:35:22,161
Zoals hoe hij uw man wurgde
en dat is één ding.
700
00:35:23,530 --> 00:35:24,918
Het is duidelijk dat ze vochten.
701
00:35:25,280 --> 00:35:26,757
Niemand heeft iets gehoord.
702
00:35:27,250 --> 00:35:30,470
Totdat James hier door
deze echt dunne
703
00:35:30,655 --> 00:35:33,428
wanden heensloeg,
in het volgende kantoor.
704
00:35:33,470 --> 00:35:36,801
Uw man heeft nooit om hulp geroepen.
Nee, we denken dat de meeste troep
705
00:35:36,885 --> 00:35:39,785
veroorzaakt is na de moord.
706
00:35:39,842 --> 00:35:42,465
Russell Clark kwam het kantoor binnen
dat u deelt met uw man.
707
00:35:42,507 --> 00:35:44,558
Hij zag zijn zoon gebogen
staan over het lichaam,
708
00:35:44,674 --> 00:35:47,048
dus begon hij naar het voorwerp te zoeken,
waarvan hij dacht dat James
709
00:35:47,090 --> 00:35:50,388
gebruikt had om uw man te wurgen.
Dat is waarom het kantoor is zoals dit.
710
00:35:50,606 --> 00:35:51,982
Maar het wapen was niet hier.
711
00:35:53,217 --> 00:35:54,817
Waar is het gebleven dan?
712
00:35:55,407 --> 00:35:56,471
Wel, ik...
713
00:35:56,689 --> 00:35:59,490
Ik vermoed dat u het
heeft meegenomen.
714
00:36:01,159 --> 00:36:03,359
Pardon?
Meegenomen? Hoe?
715
00:36:03,578 --> 00:36:05,830
Door de ketting te verwijderen
716
00:36:06,280 --> 00:36:08,385
die als hengsel gebruikt wordt
717
00:36:08,427 --> 00:36:09,727
voor uw handtas.
718
00:36:12,420 --> 00:36:14,421
Ik was in staat er
net zo één te vinden.
719
00:36:15,405 --> 00:36:18,518
En mijn mamma heeft iets
zoals dit, erg veelzijdig...
720
00:36:19,302 --> 00:36:21,432
Kan als tasje gebruikt worden...
721
00:36:23,306 --> 00:36:24,489
een ketting...
722
00:36:24,984 --> 00:36:26,434
of, in uw geval...
723
00:36:31,306 --> 00:36:32,314
een moordwapen.
724
00:36:37,111 --> 00:36:39,405
U suggereert toch niet dat ik
mijn man vermoord heb, of wel?
725
00:36:39,606 --> 00:36:41,624
Ik denk het wel.
- Maar waarom zou ik zoiets doen?
726
00:36:41,666 --> 00:36:42,950
Voor het geld, daar ben ik
van overtuigd.
727
00:36:43,952 --> 00:36:46,424
Ziet u, Russell Clark heeft de
hele tijd de waarheid verteld.
728
00:36:46,466 --> 00:36:48,866
Het was hem gelukt de dokter
ervan te overtuigen
729
00:36:48,908 --> 00:36:50,958
zijn behandeling van
James te stoppen.
730
00:36:51,000 --> 00:36:52,863
Dus Russell Clark had geen motief.
731
00:36:52,905 --> 00:36:54,005
Maar u wel,
732
00:36:54,498 --> 00:36:57,425
omdat uw man niet alleen had besloten om
te stoppen met James te behandelen,
733
00:36:57,467 --> 00:36:59,313
hij heeft al jullie
patiënten afgezegd,
734
00:36:59,470 --> 00:37:02,438
sloot jullie hele praktijk,
misschien wilde hij zelfs
735
00:37:02,480 --> 00:37:04,395
wat van de honderdduizenden
dollars teruggeven
736
00:37:04,437 --> 00:37:06,807
die jullie hebben afgetroggeld van
zieke mensen, onderweg naar het graf.
737
00:37:07,030 --> 00:37:09,180
U begrijpt het niet!
- O, mijn God.
738
00:37:09,726 --> 00:37:12,427
We staan op het punt meer bekentenissen
te krijgen dan waar we raad mee weten.
739
00:37:12,469 --> 00:37:14,369
Gaat u hier heel even zitten.
740
00:37:15,943 --> 00:37:16,962
Geval is...
741
00:37:24,541 --> 00:37:25,576
we hebben een getuige.
742
00:37:27,946 --> 00:37:29,053
James Clark.
743
00:37:31,697 --> 00:37:35,002
James Clark zei dat Dr. Milano
hem riep in de wachtkamer,
744
00:37:35,086 --> 00:37:36,962
maar uw man was al dood.
745
00:37:37,004 --> 00:37:39,090
Dus de enige Dr. Milano
die hem in het
746
00:37:39,132 --> 00:37:40,832
kantoor kon roepen, was u.
747
00:37:41,653 --> 00:37:44,386
Voordat hij binnenkwam, ging u
door de achterdeur naar buiten.
748
00:37:44,470 --> 00:37:45,471
Nee, wacht.
749
00:37:46,407 --> 00:37:49,314
Keith en ik hielpen mensen
die verschrikkelijke
750
00:37:49,356 --> 00:37:52,779
gezondheidsproblemen hebben,
en vanwege Russell Clark,
751
00:37:53,005 --> 00:37:55,105
zou Keith ze in de steek laten.
752
00:37:57,169 --> 00:37:58,319
Ziet u, Keith...
753
00:38:01,976 --> 00:38:03,179
hij zei dat...
754
00:38:04,176 --> 00:38:05,626
we charlatans waren,
755
00:38:06,653 --> 00:38:07,503
oplichters.
756
00:38:10,429 --> 00:38:12,498
Ja, we ruzieden over dat hij
het geld wilde teruggeven,
757
00:38:12,582 --> 00:38:15,626
en ja, ik probeerde hem te stoppen
en ons meningsverschil...
758
00:38:15,842 --> 00:38:17,492
werd fysiek en...
759
00:38:19,355 --> 00:38:21,138
Op de één of andere manier,
ik weet niet hoe...
760
00:38:21,524 --> 00:38:23,174
het precies gebeurde
761
00:38:24,088 --> 00:38:27,137
maar de ketting van mijn tas,
zat om zijn nek gewikkeld,
762
00:38:29,585 --> 00:38:31,225
en ik trok het naar één kant.
763
00:38:39,741 --> 00:38:40,691
Het was...
764
00:38:41,284 --> 00:38:44,084
Het was een ongeluk.
Ik zweer dat dat de waarheid is.
765
00:38:45,254 --> 00:38:46,949
Ik vind dat zo moeilijk te geloven.
766
00:38:47,129 --> 00:38:49,115
Nee, dat is echt de waarheid...
767
00:38:49,381 --> 00:38:52,162
Ik beloof het u.
- Nee, ik denk het niet.
768
00:38:54,992 --> 00:38:57,751
Ziet u, James zei dat toen hij het
kantoor binnen ging, het donker was,
769
00:38:58,229 --> 00:39:01,464
terwijl het daarvoor altijd licht was,
met de schermen open.
770
00:39:01,506 --> 00:39:04,174
Iets wat ik bevestigd heb gekregen
van Bob Geddes,
771
00:39:04,379 --> 00:39:06,400
één van uw weinige
lange termijn patiënten,
772
00:39:06,442 --> 00:39:08,887
die ik kon bereiken zonder het
gebruik van een Ouijabord.
773
00:39:09,579 --> 00:39:12,679
Zoals u kunt zien op de foto's
van de plaats delict,
774
00:39:12,817 --> 00:39:15,012
zijn de zonneschermen dicht,
lichten zijn uit.
775
00:39:15,054 --> 00:39:16,839
Omdat u niet wilde dat iemand
776
00:39:16,881 --> 00:39:19,023
u zou zien als uw man
wurgde tot de dood.
777
00:39:19,878 --> 00:39:21,525
En dat is voorbedachte rade, mevrouw,
778
00:39:22,717 --> 00:39:24,685
wat betekent moord in
de eerste graad.
779
00:39:27,494 --> 00:39:29,533
Luitenant Tao, wilt u alstublieft
de eer hebben?
780
00:39:31,550 --> 00:39:35,356
Robin Milano, u bent onder arrest
voor de moord op uw man.
781
00:39:36,130 --> 00:39:38,258
U heeft het recht te zwijgen.
- O, mijn...
782
00:39:38,691 --> 00:39:40,213
Deze bekentenis is niet goed.
783
00:39:40,255 --> 00:39:42,525
Chief Johnson heeft Dr. Milano niet
op haar rechten gewezen
784
00:39:42,567 --> 00:39:44,217
voor ze vragen ging stellen.
785
00:39:44,259 --> 00:39:46,691
Ik heb de Chief geen
vragen horen stellen.
786
00:39:46,881 --> 00:39:48,952
Hebt u, Luitenant?
- Geen enkele.
787
00:39:49,132 --> 00:39:51,027
Zover het de wet betreft,
788
00:39:51,069 --> 00:39:53,712
maakte de goede dokter hier,
een spontane bekentenis,
789
00:39:53,754 --> 00:39:55,435
wat u erg gelukkig
zou moeten maken.
790
00:39:55,946 --> 00:39:57,596
Het wordt "strategie" genoemd.
791
00:39:57,919 --> 00:39:59,903
En de volgende keer dat u verkiest
een zaak af te sluiten
792
00:39:59,945 --> 00:40:01,895
zonder vragen te stellen,
793
00:40:02,774 --> 00:40:04,537
is dit de manier waarop
het gedaan moet worden.
794
00:40:05,659 --> 00:40:07,006
Begrijpt u dat?
795
00:40:14,319 --> 00:40:15,587
Goede avond, iedereen.
796
00:40:16,629 --> 00:40:17,738
Willie Ray!
797
00:40:18,260 --> 00:40:20,667
Wat een leuke verrassing.
798
00:40:21,468 --> 00:40:23,627
Het is zo goed u te zien.
799
00:40:24,672 --> 00:40:26,818
O, Luitenant Provenza,
ziet u er niet debonair uit?
800
00:40:27,670 --> 00:40:29,259
Ja, hij heeft een hele
nieuwe garderobe.
801
00:40:30,970 --> 00:40:32,769
Kijk naar de foto op zijn bureau.
802
00:40:33,005 --> 00:40:35,689
O, mijn hemeltje.
Is ze niet mooi?
803
00:40:36,218 --> 00:40:37,392
Is ze jouw dochter?
804
00:40:40,072 --> 00:40:41,276
Wel, nee.
805
00:40:41,318 --> 00:40:43,232
Nee, Willie Ray, eigenlijk...
806
00:40:43,317 --> 00:40:45,234
is zij mijn vriendin.
807
00:40:49,882 --> 00:40:51,132
Daar zijn ze.
808
00:40:52,572 --> 00:40:55,964
Wat is Charlene aan het doen
met die vreemde jongen?
809
00:40:56,006 --> 00:40:57,656
Gewoon door deze deur.
810
00:40:58,523 --> 00:40:59,535
Daar achterin.
811
00:41:00,766 --> 00:41:02,014
Charlie, laten we gaan.
812
00:41:07,757 --> 00:41:08,841
Deze kant op, meneer.
813
00:41:11,873 --> 00:41:12,845
Dank u.
814
00:41:17,733 --> 00:41:18,684
Graag gedaan.
815
00:41:31,117 --> 00:41:33,877
Dus James gaat nu weer
bij zijn vader wonen?
816
00:41:34,629 --> 00:41:35,829
Ziet er wel naar uit.
817
00:41:36,567 --> 00:41:38,554
En jij bent onderdeel
van de reden waarom.
818
00:41:43,007 --> 00:41:44,585
Dank u wel, tante Brenda.
819
00:41:50,916 --> 00:41:53,651
Luitenant, regelt u al het
papierwerk aan onze kant?
820
00:41:53,693 --> 00:41:55,454
Graag zelfs, Chief.
- Bedankt.
821
00:41:57,895 --> 00:41:58,807
Excuseer.
822
00:42:00,021 --> 00:42:01,871
Ik ben bijna bang
om het te vragen...
823
00:42:02,004 --> 00:42:05,237
hoorde ik Charlene de woorden
"dank u" zeggen?
824
00:42:06,401 --> 00:42:09,219
Mamma, jullie reageren allemaal
overdreven op Charlie.
825
00:42:09,791 --> 00:42:12,400
Ze gaat gewoon door een fase,
niets dat ik niet aan kan.
826
00:42:12,442 --> 00:42:15,088
Ik bewonder je vertrouwen zeer,
Brenda Leigh.
827
00:42:15,845 --> 00:42:18,215
Doet u dat?
- Ja, lieverd, dat doe ik.
828
00:42:18,257 --> 00:42:20,088
En het fantastische is
829
00:42:20,130 --> 00:42:23,787
dat terwijl jij Charlie leert over
het leven en alles,
830
00:42:24,590 --> 00:42:26,708
jij ook een hoop van
haar gaat leren.
831
00:42:27,028 --> 00:42:28,236
Ik weet het gewoon.
832
00:42:31,564 --> 00:42:34,487
Je gaat nu dingen leren
833
00:42:34,529 --> 00:42:37,750
die je de rest van je leven
zullen bijblijven.
834
00:42:39,715 --> 00:42:41,642
Vertaling GvG
Bierdopje.com