1 00:00:38,673 --> 00:00:42,169 Naar achteren, alstublieft. 2 00:00:42,257 --> 00:00:46,915 Tao, kun je alsjeblieft tegen deze mensen zeggen 3 00:00:47,008 --> 00:00:50,587 dat ze rustig moeten blijven en naar achteren moeten? 4 00:00:51,758 --> 00:00:54,840 Rustig blijven en naar achteren. 5 00:00:58,468 --> 00:01:02,249 -Spreek je geen Chinees? -Nee. 6 00:01:02,344 --> 00:01:05,176 Mijn familie woont al vier generaties in Amerika. 7 00:01:05,261 --> 00:01:09,172 Je spreekt het altijd zo vloeiend als we Chinees bestellen. 8 00:01:16,637 --> 00:01:19,305 Wat heb je aan een wagen met vierwielaandrijving 9 00:01:19,388 --> 00:01:21,877 als hij afslaat zodra je ermee over heuvels rijdt? 10 00:01:21,972 --> 00:01:25,551 Als je een wagen hebt met 'n inlaatspruitstuk met vierkante flens 11 00:01:25,639 --> 00:01:30,344 zou je wel gek zijn als je geen sterke carburateur installeert. 12 00:01:30,431 --> 00:01:35,006 Mam, je weet toch dat je in de stad ook kunt lunchen? 13 00:01:35,099 --> 00:01:40,681 En 15 dollar betalen voor 'n sandwich? Dank je feestelijk. 14 00:01:45,059 --> 00:01:48,342 Hebben jullie al nagedacht over een trouwdatum? 15 00:01:48,434 --> 00:01:50,639 Lieve hemel, we weten nog niet eens 16 00:01:50,726 --> 00:01:53,678 of we wel een ceremonie willen. 17 00:01:56,352 --> 00:02:00,726 Je moet dit niet verkeerd opvatten, 18 00:02:00,811 --> 00:02:03,810 maar als jullie een gezin willen stichten, 19 00:02:03,895 --> 00:02:08,185 -mogen jullie wel opschieten. -Toe nou, Willie Ray. 20 00:02:08,271 --> 00:02:10,143 Eén ding tegelijk. 21 00:02:10,229 --> 00:02:11,972 Ze moeten eerst een huis kopen. 22 00:02:12,063 --> 00:02:16,271 -Hier is geen ruimte voor een kind. -Nu je het daar toch over hebt... 23 00:02:17,897 --> 00:02:21,844 Je gaat me toch niet vertellen dat jullie trouwen omdat je zwanger bent? 24 00:02:21,940 --> 00:02:24,263 Nee, mam. Wat ik probeer te zeggen, 25 00:02:24,357 --> 00:02:27,189 is dat ik vervroegd in de overgang zit. Oké? 26 00:02:27,274 --> 00:02:31,138 Is dat niet veel beter? 27 00:02:31,525 --> 00:02:34,689 Iemand nog koffie? 28 00:02:39,901 --> 00:02:42,899 Hallo? Ja, commandant. 29 00:02:42,985 --> 00:02:47,358 Nee, ik ben gisteren weer aan de slag gegaan. 30 00:02:52,736 --> 00:02:55,853 Het slachtoffer was een 33-jarige Chinese staatsburger 31 00:02:55,945 --> 00:02:57,355 met een verblijfsvergunning. 32 00:02:57,445 --> 00:02:59,851 Ze heette Ping-Mei Zhang. 33 00:02:59,946 --> 00:03:02,435 Eight Stars Tours was van haar. 34 00:03:02,529 --> 00:03:07,188 Een succesvol bedrijf, zoals je ziet. 35 00:03:07,280 --> 00:03:11,322 -Ping-Mei. -Als je hier klaar bent, 36 00:03:11,406 --> 00:03:13,895 kun je met haar man en schoonvader praten. 37 00:03:14,282 --> 00:03:17,031 -lnspecteur. -Commissaris. 38 00:03:19,574 --> 00:03:21,695 Waarom is deze zaak zo speciaal? 39 00:03:21,783 --> 00:03:24,188 Eight Stars verzorgde een rondrit voor wat hoge 40 00:03:24,283 --> 00:03:27,365 functionarissen van de Chinese Communistische Partij. 41 00:03:31,868 --> 00:03:35,530 Het slachtoffer heeft een klap tegen haar hoofd gehad 42 00:03:35,618 --> 00:03:38,617 met een onbekend stomp voorwerp. 43 00:03:38,702 --> 00:03:40,859 Het lijkt erop dat ze geknield zat. 44 00:03:40,952 --> 00:03:44,034 Misschien smeekte ze om genade. 45 00:03:44,870 --> 00:03:47,572 Of ze zocht deze. 46 00:03:49,996 --> 00:03:53,409 Ik wil weten wat erop staat. 47 00:03:57,330 --> 00:04:00,412 -Wie heeft de politie gebeld? -Rond vijf uur vanochtend 48 00:04:00,497 --> 00:04:02,239 kwamen haar man en schoonvader, 49 00:04:02,331 --> 00:04:06,028 allebei Chinees staatsburger, hier om het kantoor te openen 50 00:04:06,123 --> 00:04:07,699 en de bussen te inspecteren. 51 00:04:07,790 --> 00:04:12,199 De echtgenoot heeft het lichaam ontdekt en het alarmnummer gebeld. 52 00:04:22,459 --> 00:04:25,030 Rechercheur Sanchez, spreken ze Engels? 53 00:04:25,126 --> 00:04:28,706 De zoon een beetje. De vader spreekt alleen Chinees. 54 00:04:28,794 --> 00:04:30,701 Onze tolk zit helaas tot vanmiddag 55 00:04:30,794 --> 00:04:34,658 -in Monterey Park. -Oké. 56 00:04:34,753 --> 00:04:36,744 Mr Chen, 57 00:04:36,836 --> 00:04:39,041 ik ben commissaris Brenda Leigh Johnson. 58 00:04:39,129 --> 00:04:41,748 Mijn oprechte deelneming. 59 00:04:41,837 --> 00:04:45,168 -Begrijpt u me? -Ja. 60 00:04:45,255 --> 00:04:49,249 Hebt u enig idee wie uw vrouw kwaad zou willen doen? 61 00:04:49,339 --> 00:04:54,043 Toen ik gisteravond wegging, zag ik een man op straat. 62 00:04:54,131 --> 00:04:58,919 Hij stond te kijken. Toen hij mij zag, liep hij snel weg. 63 00:05:00,340 --> 00:05:04,915 -Ik denk dat hij m'n vrouw heeft vermoord. -Weet u nog hoe hij eruitzag? 64 00:05:05,008 --> 00:05:08,291 Blond, lang. Niet jong, niet oud. 65 00:05:11,675 --> 00:05:14,876 Sorry. Kan uw vader ons misschien nog iets vertellen? 66 00:05:14,968 --> 00:05:19,839 Mijn vrouw is dood. Mijn vader is bang dat wij ook worden vermoord. 67 00:05:21,469 --> 00:05:25,048 Hij is oud en dwaas en vergeet dat we in 'n nieuw land wonen. 68 00:05:32,845 --> 00:05:35,797 Mr Chen, ik begrijp dat u het moeilijk hebt, 69 00:05:35,887 --> 00:05:40,345 maar ons bureau is vlakbij. We gaan nu direct beginnen 70 00:05:40,430 --> 00:05:43,132 met ons onderzoek. Als u met ons meegaat, 71 00:05:43,222 --> 00:05:45,012 helpt u ons daar enorm mee. 72 00:05:46,598 --> 00:05:50,509 Dank u wel. Rechercheur. 73 00:05:54,599 --> 00:05:57,800 -Wat is er, inspecteur? -Zelfs ingeburgerde Chinezen 74 00:05:57,891 --> 00:06:00,427 hebben respect en eerbied voor hun ouders. 75 00:06:00,517 --> 00:06:03,468 Geen enkel kind praat zo tegen zijn vader. 76 00:06:03,559 --> 00:06:05,680 Waar ik vandaan kom, geldt die traditie ook, 77 00:06:05,767 --> 00:06:07,474 en ik kan je één ding vertellen: 78 00:06:07,559 --> 00:06:09,846 het is makkelijker gezegd dan gedaan. 79 00:06:16,352 --> 00:06:19,185 Ping-Mei zegt dat dit de Sky Bar is. 80 00:06:19,270 --> 00:06:22,019 De eigenaar is Cindy Crawford. 81 00:06:24,604 --> 00:06:30,684 Ping-Mei zegt dat dit Mel's Diner is aan Sunset Boulevard. 82 00:06:31,063 --> 00:06:34,512 De tv-serie Happy Days werd hier opgenomen. 83 00:06:39,690 --> 00:06:42,558 Ping-Mei vraagt waar de mensen vandaan komen. 84 00:06:42,648 --> 00:06:46,394 Wie komt er uit de provincie Fujian, vraagt ze. 85 00:06:46,482 --> 00:06:49,516 Wie komt er uit Xiamen? 86 00:06:50,608 --> 00:06:53,476 Ping-Mei zegt dat ze uit Pudong, Sjanghai komt. 87 00:06:58,067 --> 00:07:04,101 Maar haar geliefde, dat ben ik, Chen Ren-Di, 88 00:07:05,277 --> 00:07:06,687 komt uit Xiamen. 89 00:07:13,904 --> 00:07:18,312 Ping-Mei zegt dat ik haar zon ben. 90 00:07:18,404 --> 00:07:21,107 Ze zegt dat ik haar alles ben. 91 00:07:29,698 --> 00:07:32,187 Sorry, commissaris. Verhoorkamer 1 is vrij. 92 00:07:32,281 --> 00:07:34,853 Bedankt, rechercheur. 93 00:07:34,948 --> 00:07:36,987 Mr Chen, ik weet dat u veel hebt meegemaakt, 94 00:07:37,074 --> 00:07:41,020 maar tijd is van zeer groot belang tijdens een moordonderzoek. 95 00:07:41,116 --> 00:07:43,072 Als u nog even kunt blijven 96 00:07:43,158 --> 00:07:45,943 om de voicemailberichten van uw vrouw te vertalen, 97 00:07:46,034 --> 00:07:48,523 zouden we enorm geholpen zijn. 98 00:07:48,617 --> 00:07:51,532 Wilt u dat doen? 99 00:07:51,618 --> 00:07:52,992 Mr Chen? 100 00:07:56,535 --> 00:08:01,359 Dank u wel. 101 00:08:02,578 --> 00:08:05,991 Kom op. Die kerel en zijn dode vrouw zijn niet geloofwaardig. 102 00:08:06,079 --> 00:08:08,200 Iedereen weet dat tot tien jaar geleden 103 00:08:08,287 --> 00:08:11,736 Mel's Diner aan Sunset een Ben Franks-restaurant was. 104 00:08:11,829 --> 00:08:13,619 Ze heeft de feiten verdraaid. Nou en? 105 00:08:13,705 --> 00:08:16,703 Daar weten Gabriel en jij alles van, hč? 106 00:08:16,788 --> 00:08:20,155 Genoeg, inspecteur. Ik wil niks meer horen 107 00:08:20,247 --> 00:08:23,863 over hun relatie. Van niemand, begrepen? 108 00:08:28,541 --> 00:08:30,117 Ja, brigadier? 109 00:08:30,207 --> 00:08:32,329 Larry Lin, onze Mandarijnse tolk, 110 00:08:32,416 --> 00:08:34,703 komt over vijf minuten. Wil je op hem wachten, 111 00:08:34,792 --> 00:08:37,541 of zal ik hem straks doorsturen naar verhoorkamer 1? 112 00:08:37,625 --> 00:08:39,948 Nee, brigadier. 113 00:08:40,042 --> 00:08:45,992 Ik wil dat hij hier wacht om Mr Chens vertalingen te bevestigen. 114 00:08:46,085 --> 00:08:47,543 Dank je wel. 115 00:09:04,046 --> 00:09:06,749 Laten we dit afronden. Goed? 116 00:09:08,089 --> 00:09:11,917 Eerste bewaarde bericht. 19. 19 uur. 117 00:09:23,924 --> 00:09:28,748 Dat is An-Li, een vriendin van Ping-Mei. Ze heeft nieuwe schoenen gekocht. 118 00:09:28,842 --> 00:09:31,959 Ze denkt dat Ping-Mei de schoenen heel mooi zal vinden. 119 00:09:33,093 --> 00:09:36,257 Volgende bewaarde bericht. 21. 19 uur. 120 00:09:49,554 --> 00:09:55,338 Deze man zegt dat hij Chu Yi heet. Hij heeft z'n camera in de bus laten liggen. 121 00:09:55,429 --> 00:09:59,424 -Hij wil dat Ping-Mei hem terugbelt. -Oké. 122 00:10:01,056 --> 00:10:04,801 Volgende bewaarde bericht. 21.33 uur. 123 00:10:04,890 --> 00:10:07,046 Hé, lieverd. Met Wu Ming. 124 00:10:07,140 --> 00:10:08,965 Het spijt me, schat. Ik ga net pas weg. 125 00:10:09,057 --> 00:10:11,380 Wil je iets voor me doen? Omdat ik zo laat ben, 126 00:10:11,474 --> 00:10:14,804 haal ik je op van je werk. Blijf je op me wachten? 127 00:10:23,809 --> 00:10:26,263 Mr Chen, 128 00:10:26,351 --> 00:10:29,184 kunt u me helpen dit bericht te begrijpen? 129 00:10:30,394 --> 00:10:33,345 Weet u wie Wu Ming is? 130 00:10:36,561 --> 00:10:40,556 Het lijkt erop dat Wu Ming uw vrouw kende. 131 00:10:40,645 --> 00:10:44,307 Is uw vrouw gisteravond niet thuisgekomen? 132 00:10:44,396 --> 00:10:50,145 Uw vrouw had kennelijk een relatie met een andere man. 133 00:10:50,230 --> 00:10:51,723 Wist u dat? 134 00:10:54,397 --> 00:10:56,056 Ik wil een advocaat. 135 00:11:02,732 --> 00:11:03,929 Oké, in 2002 136 00:11:05,191 --> 00:11:07,644 krijgt ons slachtoffer een verblijfsvergunning. 137 00:11:07,733 --> 00:11:12,225 Drie maanden later richt ze Eight Stars Tours op. 138 00:11:12,317 --> 00:11:13,691 Zij is de enige eigenaar. 139 00:11:13,776 --> 00:11:16,181 Maar ze was toen al twee jaar getrouwd. 140 00:11:16,276 --> 00:11:18,812 De zaak staat alleen op haar naam. Geen idee waarom. 141 00:11:18,901 --> 00:11:20,394 Werd ze misschien afgeperst 142 00:11:20,485 --> 00:11:21,599 door een bende? 143 00:11:21,693 --> 00:11:24,645 -Zoals de Mah Ching... -De Mah Ching-bende? 144 00:11:24,736 --> 00:11:27,651 Jongens, zo moeilijk is het toch niet? 145 00:11:27,778 --> 00:11:30,729 Een man ontdekt dat zijn vrouw vreemdgaat. 146 00:11:30,820 --> 00:11:33,356 De vrouw smeekt op haar knieën om vergiffenis 147 00:11:33,446 --> 00:11:35,769 en de man slaat haar neer. 148 00:11:35,862 --> 00:11:38,149 Je kunt me niet wijsmaken dat een Chinese man 149 00:11:38,238 --> 00:11:40,359 van wie de vrouw vreemdgaat anders reageert 150 00:11:40,446 --> 00:11:42,402 -dan andere mannen. -Wellicht juist sterker. 151 00:11:42,489 --> 00:11:46,649 In Aziatische culturen wordt een man als zwak gezien als z'n vrouw vreemdgaat. 152 00:11:46,739 --> 00:11:49,821 Dat stigma raakt hij niet meer kwijt, ook niet na 'n scheiding. 153 00:11:49,907 --> 00:11:52,526 Als Ren-Di Chen last heeft van een cultuurschok... 154 00:11:52,615 --> 00:11:55,530 Tao, is een cultuurschok een soort psychische stoornis? 155 00:11:55,616 --> 00:11:58,649 De extreme vorm wel. Het komt voor bij immigranten 156 00:11:58,741 --> 00:12:01,574 of bij mensen die zich ver van huis bevinden. 157 00:12:01,658 --> 00:12:03,863 Of als hun omgeving heel erg verandert... 158 00:12:03,950 --> 00:12:06,735 Dat je er bijvoorbeeld op je werk 159 00:12:06,826 --> 00:12:09,149 achter komt dat je collega's 160 00:12:09,243 --> 00:12:12,360 een relatie hebben. Zoiets, bedoel je? 161 00:12:12,452 --> 00:12:15,237 Een cultuurschok veroorzaakt irrationeel gedrag. 162 00:12:15,327 --> 00:12:17,365 Voelt iemand zich irrationeel? 163 00:12:17,452 --> 00:12:19,527 Wat weten we over die Wu Ming? 164 00:12:19,619 --> 00:12:22,653 De vriend van het slachtoffer maakte een grapje. 165 00:12:22,745 --> 00:12:25,779 ''Wu Ming'' betekent ''onbekende'' in het Chinees. 166 00:12:25,871 --> 00:12:28,490 Als de werknemers al weten wie hij is, 167 00:12:28,579 --> 00:12:29,609 laten ze dat niet merken. 168 00:12:29,704 --> 00:12:32,372 Dat verbaast me niks, als je naar hun status kijkt. 169 00:12:32,455 --> 00:12:34,446 Een van de gidsen zal ons graag helpen. 170 00:12:34,539 --> 00:12:37,407 Dat is ze wel gewend. 171 00:12:37,497 --> 00:12:40,864 An-Li Wong, in 2004 gearresteerd wegens prostitutie. 172 00:12:41,665 --> 00:12:43,455 Joehoe. 173 00:12:43,540 --> 00:12:48,447 -Stoor ik jullie bij iets belangrijks? -Nee, mam. 174 00:12:48,541 --> 00:12:50,413 Dit is mijn moeder, Willie Ray Johnson. 175 00:12:50,499 --> 00:12:53,119 Dit is mijn vader, Clay Johnson. 176 00:12:53,208 --> 00:12:54,488 Hoe gaat het? 177 00:12:54,584 --> 00:12:56,242 Pap, geef me nog heel even... 178 00:12:56,334 --> 00:12:58,040 We hebben 'n huiszoekingsbevel nodig 179 00:12:58,126 --> 00:13:01,871 voor het bedrijf, we moeten de weduwnaar in de gaten houden 180 00:13:01,960 --> 00:13:04,745 en ik wil alles weten over de Mah Ching. 181 00:13:04,835 --> 00:13:07,040 -Graag gedaan. -Pardon. 182 00:13:07,127 --> 00:13:10,540 Jullie waren zo aardig toen ik hier de vorige keer was 183 00:13:10,628 --> 00:13:13,163 dat ik iets heb meegenomen. 184 00:13:13,253 --> 00:13:17,082 Fritz, breng de doos maar naar binnen. Dank je wel. 185 00:13:17,962 --> 00:13:22,501 -lnspecteur Flynn, dit is voor u. -Dank u wel, mevrouw. 186 00:13:25,297 --> 00:13:27,169 Het is een foto. Van ons. 187 00:13:27,255 --> 00:13:28,535 En toffees. 188 00:13:30,714 --> 00:13:33,286 -Dank u wel. -Hoofdinspecteur Provenza. 189 00:13:33,381 --> 00:13:35,953 -lnspecteur. -Echt waar? 190 00:13:36,048 --> 00:13:39,130 Ik had verwacht dat u allang hoofdinspecteur zou zijn. 191 00:13:40,508 --> 00:13:42,380 Rechercheur Sanchez... 192 00:13:44,050 --> 00:13:45,708 Wat? 193 00:13:45,800 --> 00:13:47,293 -Voel je je goed? -Ja, veel beter. 194 00:13:47,384 --> 00:13:51,046 Laat me dan niet meer alleen met je ouders. Ik meen het. 195 00:13:53,593 --> 00:13:55,880 lnspecteur Tao. 196 00:13:55,968 --> 00:13:59,002 -Ik wacht buiten wel. -Oké. 197 00:13:59,094 --> 00:14:00,587 Brigadier Gabriel... 198 00:14:13,221 --> 00:14:16,385 Dat ritje was veel korter dan ik verwachtte 199 00:14:16,472 --> 00:14:18,877 toen je zei dat we naar Chinatown gingen. 200 00:14:18,972 --> 00:14:21,887 Brenda Leigh onderzoekt een moord in Chinatown, wist je dat? 201 00:14:21,972 --> 00:14:25,801 We zijn nu vlak bij de plaats delict. 202 00:14:25,890 --> 00:14:28,723 -Stel je voor. -Ik zie jullie bij de bussen. 203 00:14:28,807 --> 00:14:30,632 Schat, je mag hier niet parkeren. 204 00:14:30,724 --> 00:14:36,306 Ze heeft wapens in de kofferbak, Clay. Ze kan parkeren waar ze wil. 205 00:14:36,392 --> 00:14:39,639 Ik wil twee kaartjes. Dank je wel. 206 00:14:39,725 --> 00:14:42,558 -Bedankt. -Dat meen je toch niet? 207 00:14:42,643 --> 00:14:45,310 Het is voor hen. Ze zullen het geweldig vinden. 208 00:14:45,393 --> 00:14:49,683 Fritz en ik hebben deze rondrit zo vaak gedaan. 209 00:14:49,769 --> 00:14:52,340 Willen jullie met z'n tweetjes gaan? 210 00:14:52,436 --> 00:14:55,553 -Dan zien we jullie straks weer. -Is het in het Chinees? 211 00:14:55,645 --> 00:15:00,552 -Zo weet je dat het echt is. -Clay, stap nou maar in. 212 00:15:03,646 --> 00:15:07,059 Stemmingswisselingen. Ik begrijp het. Maak je geen zorgen. 213 00:15:07,146 --> 00:15:09,931 Je bent nog steeds een sterke, vitale en mooie vrouw. 214 00:15:10,022 --> 00:15:12,392 Schat, ik vind het zo erg voor je. 215 00:15:13,939 --> 00:15:16,607 Ik dacht dat ik wist hoe erg je kunt zijn. 216 00:15:16,690 --> 00:15:20,221 Nu zie ik dat je nog dieper kunt zinken. 217 00:15:20,315 --> 00:15:24,096 -Nog veel dieper. -Ik ben slecht. Ik weet het. 218 00:15:24,191 --> 00:15:26,229 Nee, ik ben onder de indruk. 219 00:15:26,316 --> 00:15:30,062 Wil je me dan helpen? Hierheen. 220 00:15:33,609 --> 00:15:36,560 Hallo. Bent u An-Li Wong? 221 00:15:36,651 --> 00:15:39,057 Ik ben commissaris Brenda Leigh Johnson. 222 00:15:39,152 --> 00:15:42,767 Ik wil u een paar vragen stellen. Het duurt niet lang. 223 00:15:42,861 --> 00:15:46,061 -Geen Engels? -Brenda, laat maar. 224 00:15:46,153 --> 00:15:48,191 -Maar... -Arresteer de man van haar baas, 225 00:15:48,278 --> 00:15:50,648 dan haal ik de FBI en de immigratiedienst erbij. 226 00:15:50,737 --> 00:15:53,570 Die verstaan 'r wel, welk dialect ze ook spreekt. 227 00:15:54,904 --> 00:15:56,362 Wacht. 228 00:16:00,072 --> 00:16:03,236 Ja, Miss Wong? Wilt u iets zeggen? 229 00:16:03,322 --> 00:16:06,486 Wat wilt u weten? 230 00:16:06,573 --> 00:16:09,737 Wist Ping-Mei dat u een prostituee bent geweest? 231 00:16:10,865 --> 00:16:15,440 Ping-Mei was een goede vriendin. Ze begreep het. Ze gaf me een baan. 232 00:16:15,533 --> 00:16:17,903 Ik leid 'n eerlijk leven dankzij haar en haar man. 233 00:16:17,991 --> 00:16:23,573 Ping-Mei had een vriend. Hij noemde zichzelf Wu Ming. 234 00:16:24,909 --> 00:16:27,398 Kende je hem? 235 00:16:27,493 --> 00:16:29,898 Wu Ming is geen vriend. 236 00:16:29,993 --> 00:16:32,198 Wu Ming heet Chris. 237 00:16:32,285 --> 00:16:35,782 Gisteravond belde Ping-Mei me. Ze zei dat ze naar Chris ging. 238 00:16:38,078 --> 00:16:42,617 Stuur me alstublieft niet weg. Ik heb 'n visum. Mijn familie woont hier. 239 00:16:42,704 --> 00:16:47,196 -Zag ze Chris vaak? -Eén of twee keer per maand. 240 00:16:47,288 --> 00:16:50,072 Ze ging tegen hem zeggen dat ze hem niet meer wilde zien. 241 00:16:50,163 --> 00:16:52,237 Wij zijn goede mensen. 242 00:16:53,580 --> 00:16:57,622 Wist de man van Ping-Mei af van Chris? 243 00:17:01,332 --> 00:17:03,406 Weet je waar Chris woont? 244 00:17:03,499 --> 00:17:06,746 Chicago, of misschien Florida. 245 00:17:07,749 --> 00:17:10,867 Ping-Mei zei dat Chris altijd in hetzelfde hotel sliep. 246 00:17:11,917 --> 00:17:15,164 Het Pacific Regal. Meer weet ik niet. 247 00:17:16,584 --> 00:17:17,864 Dank je wel. 248 00:17:19,876 --> 00:17:24,120 Ren-Di is een goed mens. Een goede echtgenoot. 249 00:17:25,252 --> 00:17:29,578 Ren-Di heeft Ping-Mei niet vermoord. Dat weet ik zeker. 250 00:17:39,004 --> 00:17:44,125 Het was helemaal niet moeilijk om de gids te verstaan. 251 00:17:44,214 --> 00:17:48,421 Ze wees een huis aan en zei dan: ''Chinees, Chinees, 252 00:17:48,506 --> 00:17:53,330 ''Robert Wagner'', of: ''Frank Sinatra, Chinees, Chinees.'' 253 00:17:53,423 --> 00:17:55,710 Je zou het huis van Agnes Moorehead moeten zien. 254 00:17:55,799 --> 00:17:58,750 Die vrouw had stijl. 255 00:17:58,841 --> 00:18:01,164 Ik moet morgen naar de dokter 256 00:18:01,258 --> 00:18:04,256 en ik heb de hele middag water gedronken, 257 00:18:04,342 --> 00:18:06,665 dus ik moet naar het toilet. Gaan jullie maar, 258 00:18:06,759 --> 00:18:11,084 dan haal ik jullie wel in. Ga maar. 259 00:18:16,219 --> 00:18:18,755 We hebben de bewakingsbeelden van het hotel bekeken. 260 00:18:18,844 --> 00:18:20,385 En ja hoor, 261 00:18:20,470 --> 00:18:22,923 het slachtoffer en onze onbekende staan erop. 262 00:18:23,012 --> 00:18:26,010 Volgens de receptionist heet hij Christopher Conroy. 263 00:18:27,929 --> 00:18:29,126 Sorry. 264 00:18:32,305 --> 00:18:33,714 Ja, rechercheur, wat is er? 265 00:18:33,805 --> 00:18:35,796 Ik heb de facturen van Eight Stars bekeken. 266 00:18:35,889 --> 00:18:40,926 Zelfs als de bussen 24 uur per dag vol zaten, 267 00:18:41,014 --> 00:18:43,254 dan nog zouden ze niet zoveel geld 268 00:18:43,348 --> 00:18:45,718 -op hun rekening kunnen hebben. -Hoeveel geld? 269 00:18:45,807 --> 00:18:48,011 Genoeg om te vermoeden dat de gidsen 270 00:18:48,099 --> 00:18:49,640 -prostituees waren? -Misschien. 271 00:18:49,724 --> 00:18:54,299 In het afgelopen jaar ging het om minstens $200.000. 272 00:18:54,391 --> 00:18:57,390 Bedankt, rechercheur. Sorry. 273 00:18:57,475 --> 00:19:01,055 Conroy en Ping-Mei kwamen om 23.15 uur het hotel binnen 274 00:19:01,143 --> 00:19:02,968 en gingen om 4.35 uur weer weg. 275 00:19:03,060 --> 00:19:06,508 -Hoe laat heeft Mr Conroy uitgecheckt? -Hij is er nog. 276 00:19:06,602 --> 00:19:08,842 Sanchez heeft gesproken met de speciale eenheid 277 00:19:08,936 --> 00:19:10,393 die zich op de Mah Ching richt. 278 00:19:10,477 --> 00:19:13,511 Volgens insiders is de regel dat Eight Stars Tours 279 00:19:13,603 --> 00:19:15,511 met rust gelaten wordt. 280 00:19:15,603 --> 00:19:17,429 Iemand heeft veel geld betaald 281 00:19:17,520 --> 00:19:20,056 aan iedereen, tot aan de partijleiders in Peking toe. 282 00:19:20,146 --> 00:19:22,350 En Mr Conroy is toevallig 283 00:19:22,438 --> 00:19:25,520 een grote importeur van in China vervaardigde kleding. 284 00:19:27,022 --> 00:19:29,345 Goed werk, brigadier. 285 00:19:29,564 --> 00:19:31,768 Als Mr Conroy opduikt, 286 00:19:31,856 --> 00:19:36,727 kom me dan uit het restaurant halen, maar wees discreet. Dank je wel. 287 00:19:36,815 --> 00:19:40,062 Als je niet wilt opvallen, moet je die wegstoppen. 288 00:19:40,149 --> 00:19:42,105 O ja. Dank je wel. 289 00:19:47,483 --> 00:19:50,896 Er zijn twee dingen waarin de Fransen beter zijn dan de rest. 290 00:19:50,984 --> 00:19:53,686 Wat er in die fles zit, is er één van. 291 00:19:53,776 --> 00:19:56,265 Dat had je niet hoeven doen, pap. 292 00:19:56,360 --> 00:19:58,398 -Ik hoef niet, dank je. -Wat? 293 00:19:58,485 --> 00:20:01,235 Ik ben allergisch. 294 00:20:04,445 --> 00:20:06,731 Leuk, zo'n grapjas. 295 00:20:06,820 --> 00:20:09,225 We hebben iets bijzonders om mee te toosten 296 00:20:09,320 --> 00:20:12,402 en twee bijzondere mensen om op te toosten. 297 00:20:14,571 --> 00:20:20,071 Op mijn prachtige dochter. 298 00:20:20,155 --> 00:20:21,862 En Fritz. 299 00:20:21,947 --> 00:20:24,069 Naarmate ik ouder word, 300 00:20:24,156 --> 00:20:26,526 begin ik me steeds meer te realiseren 301 00:20:26,615 --> 00:20:30,691 dat geluk niet wordt bepaald door wat je ziet, 302 00:20:30,782 --> 00:20:33,983 maar door wat je over het hoofd kunt zien. 303 00:20:34,074 --> 00:20:37,405 Het leven kan ons soms flink voor de gek houden. 304 00:20:37,492 --> 00:20:42,363 Onze verwachtingen van het leven en het leven dat we uiteindelijk leiden, 305 00:20:42,451 --> 00:20:45,022 liggen vaak mijlenver uit elkaar. 306 00:20:45,118 --> 00:20:50,949 Ik dacht vroeger dat een nieuwe auto altijd beter was. 307 00:20:51,035 --> 00:20:55,243 Ik wilde geen auto met deuken en butsen. 308 00:20:55,328 --> 00:20:57,947 Hij mocht ook niet te veel versleten zijn. 309 00:20:58,037 --> 00:21:02,741 -Een gelukkig mens tilt de motorkap op... -Precies. Ad fundum. 310 00:21:02,829 --> 00:21:05,365 -Ik was nog niet klaar. -Jawel, Clay. 311 00:21:05,454 --> 00:21:09,152 En nu hebben we echt een borrel nodig. 312 00:21:10,289 --> 00:21:13,240 Brigadier Gabriel, wat een leuke verrassing. 313 00:21:13,331 --> 00:21:15,487 Eet u hier ook? Kom erbij zitten. 314 00:21:15,581 --> 00:21:20,120 Ik heb dienst. Was u iets aan het vieren? 315 00:21:20,207 --> 00:21:25,078 Ja, Brenda en Fritz zijn verloofd. 316 00:21:26,875 --> 00:21:27,953 Wauw. 317 00:21:28,750 --> 00:21:32,116 -Gefeliciteerd. Dat is geweldig. -Dank je, brigadier. 318 00:21:32,209 --> 00:21:33,702 -Kom erbij. -Ik moet iets... 319 00:21:33,792 --> 00:21:36,874 Nee, ik sta erop. Ga zitten. 320 00:21:38,585 --> 00:21:40,375 Ga zitten. 321 00:21:41,919 --> 00:21:44,621 Oké. Mr Conroys kamer, 901. 322 00:21:44,711 --> 00:21:48,705 Bedankt, brigadier. Als jullie me willen excuseren, 323 00:21:48,795 --> 00:21:51,995 deze oude auto moet een pitstop maken. 324 00:22:07,298 --> 00:22:10,249 Mr Conroy, ik ben commissaris Brenda Leigh Johnson. 325 00:22:10,340 --> 00:22:12,165 Dit is inspecteur Tao. 326 00:22:12,257 --> 00:22:14,710 We willen u graag een paar vragen stellen. 327 00:22:14,799 --> 00:22:16,589 Waarover? 328 00:22:25,884 --> 00:22:28,669 Ik ben gelukkig getrouwd, Miss Johnson. 329 00:22:29,176 --> 00:22:31,795 Ik heb geen affaire met Ping-Mei. 330 00:22:34,052 --> 00:22:37,252 Hoe zou u uw relatie met haar omschrijven? 331 00:22:38,303 --> 00:22:41,716 Als ik in LA ben, spreken we af voor een nachtje. 332 00:22:42,887 --> 00:22:47,177 Wilt u zeggen dat u Ping-Mei betaalt voor haar diensten? 333 00:22:48,346 --> 00:22:53,217 Toen ik Ping-Mei pas kende, was het wel zoiets. Ja. 334 00:22:53,305 --> 00:22:56,552 Er zijn heel veel jongedames die hierheen willen komen 335 00:22:56,639 --> 00:22:58,180 vanuit China. 336 00:22:58,264 --> 00:23:00,504 Zodra ze hier zijn, moeten ze de mannen betalen 337 00:23:00,598 --> 00:23:03,964 die hen hierheen hebben gebracht. Slangenkoppen worden ze genoemd. 338 00:23:04,057 --> 00:23:09,557 Geen aardige kerels. Ik heb Ping-Mei daarmee geholpen. 339 00:23:09,641 --> 00:23:11,798 Is dat een misdrijf? 340 00:23:13,058 --> 00:23:15,382 Moet ik mijn advocaat bellen? 341 00:23:15,475 --> 00:23:19,387 -Dus u geeft om Ping-Mei? -Ja, heel veel. 342 00:23:19,476 --> 00:23:22,676 Bent u een filantroop, Mr Conroy? 343 00:23:22,768 --> 00:23:25,222 Ik ben ondernemer, inspecteur. 344 00:23:25,310 --> 00:23:28,225 Kunt u me vertellen hoe een jonge vrouw uit Sjanghai 345 00:23:28,311 --> 00:23:30,385 die geen rooie cent had toen ze hier kwam, 346 00:23:30,478 --> 00:23:33,844 aan het geld kwam om een groot bedrijf op te richten? 347 00:23:33,937 --> 00:23:37,883 Ik heb haar het geld geleend in ruil voor een aandeel in het bedrijf. 348 00:23:37,979 --> 00:23:42,223 Het is een legaal ondernemingsverband. 349 00:23:42,313 --> 00:23:44,767 Weet haar man dat het ondernemingsverband inhoudt 350 00:23:44,855 --> 00:23:47,640 dat u naar bed gaat met zijn vrouw? 351 00:23:48,731 --> 00:23:51,398 Ren-Di is heel blij met het leven 352 00:23:51,481 --> 00:23:58,225 dat ik voor hen mogelijk heb gemaakt, en met de visa voor zijn familie. 353 00:23:58,316 --> 00:24:02,938 Een bron verklaart dat Ping-Mei de affaire wilde beëindigen. 354 00:24:03,025 --> 00:24:07,813 -Heeft ze u dat gisteravond verteld? -Uw bron vergist zich. 355 00:24:07,901 --> 00:24:12,393 Als Ping-Mei wil onderhandelen over onze regeling, 356 00:24:12,484 --> 00:24:16,349 dreigt ze altijd dat ze niet meer met me naar bed gaat. 357 00:24:16,443 --> 00:24:21,185 In die zin lijkt onze relatie wel op een traditioneel huwelijk. 358 00:24:21,278 --> 00:24:28,188 En nu wil ik uw nieuwsgierigheid niet langer bevredigen. 359 00:24:28,321 --> 00:24:31,070 Ik beantwoord geen vragen meer 360 00:24:31,154 --> 00:24:35,693 tot u me precies hebt verteld waarom u hier bent. 361 00:24:38,197 --> 00:24:42,026 Ik moet u helaas meedelen dat Ping-Mei Zhang vanochtend 362 00:24:42,114 --> 00:24:45,231 dood is aangetroffen op 't bovendek van een van haar toerbussen. 363 00:24:45,323 --> 00:24:50,277 We denken dat u de laatste bent die haar levend heeft gezien. 364 00:24:50,366 --> 00:24:53,281 Is Ping-Mei dood? 365 00:24:53,366 --> 00:24:59,695 Toen ik haar vanochtend afzette, was er niks aan de hand. 366 00:25:00,617 --> 00:25:03,071 Met wie praat u nog meer? 367 00:25:03,159 --> 00:25:08,066 Hoe zit het met haar man? 368 00:25:08,160 --> 00:25:11,692 Ik weet niet of u plannen had voor de komende 48 uur, 369 00:25:11,786 --> 00:25:14,867 maar het zou geen goed idee zijn om de stad nu te verlaten. 370 00:25:14,953 --> 00:25:21,449 Ik kom altijd in de problemen als ik iets aardigs voor iemand doe. 371 00:25:21,537 --> 00:25:25,828 Dat doet u vast niet vaak, dus dat is boffen. 372 00:25:32,039 --> 00:25:38,202 De ene vent zegt: ''Waarom verkoop je een pratende hond voor maar $20?'' 373 00:25:38,290 --> 00:25:43,032 De ander zegt: ''Weet je wat die hond allemaal tegen je zei? 374 00:25:43,124 --> 00:25:46,786 ''Het was allemaal onzin.'' 375 00:25:46,875 --> 00:25:49,494 Brenda. Wat fijn dat je er weer bent. 376 00:25:49,584 --> 00:25:52,251 Sorry dat ik zo lang weg was. Ik voel me veel beter. 377 00:25:52,334 --> 00:25:56,827 Daar gaat het om. We halen de auto op en gaan naar huis. 378 00:25:56,918 --> 00:25:59,585 Hou jij de boel hier in de gaten? Als Mr Conroy 379 00:25:59,669 --> 00:26:02,240 ook maar een kauwgummetje koopt, wil ik het weten. 380 00:26:02,336 --> 00:26:03,912 Oké, dank je. 381 00:26:06,670 --> 00:26:09,040 Sorry. Er schiet me net iets te binnen. 382 00:26:09,128 --> 00:26:11,499 Ik moet nog even langs het bureau. 383 00:26:11,587 --> 00:26:14,076 -Het duurt niet lang. -Lieve hemel. 384 00:26:14,171 --> 00:26:16,577 -Ik dacht dat je ziek was. -Dat ben ik ook. 385 00:26:16,671 --> 00:26:18,248 Daarom ga ik morgen naar de dokter. 386 00:26:18,338 --> 00:26:21,372 Hoe ziek ben je eigenlijk, als je weer aan het werk bent? 387 00:26:21,464 --> 00:26:23,538 Jij weet net zo goed als ik 388 00:26:23,631 --> 00:26:27,839 dat alles stil zou komen te liggen als ik alleen ging werken als ik zin had. 389 00:26:28,298 --> 00:26:33,040 Ik zou toch graag de mening van een professional horen. 390 00:26:35,091 --> 00:26:36,797 Kom op. 391 00:26:39,925 --> 00:26:43,754 Dit hebben we allemaal gevonden bij Eight Star Tours. 392 00:26:43,842 --> 00:26:47,671 Een USB-stick van 2 GB, kortingsbonnen. 393 00:26:47,760 --> 00:26:51,422 Schoonmaakmiddelen, gereedschap, bonnetjes van benzinestations... 394 00:26:51,510 --> 00:26:56,085 En $100.000 in contanten, zogenaamd de opbrengst van de kaartverkoop, 395 00:26:56,177 --> 00:26:59,378 weggestopt achter in een industriële kluis. 396 00:26:59,470 --> 00:27:02,918 -Waar is de zevende sleutel? -Pardon, papa? 397 00:27:03,012 --> 00:27:08,003 Er zitten zeven combinatiesleutels in de Norwich-gereedschapskist. 398 00:27:08,096 --> 00:27:12,304 Dit zijn er maar zes. Die van vijf centimeter is weg. 399 00:27:12,389 --> 00:27:16,300 Ja. Die is weg. 400 00:27:16,389 --> 00:27:18,795 Dat bewijst alleen dat iemand slordig is geweest. 401 00:27:18,890 --> 00:27:21,213 Laten we toch maar zo'n sleutel vergelijken 402 00:27:21,307 --> 00:27:23,049 met de verwondingen. 403 00:27:23,140 --> 00:27:26,139 Ik ben net gebeld door MasterCard. 404 00:27:26,224 --> 00:27:28,630 De man van het slachtoffer heeft 'n kwartier geleden 405 00:27:28,725 --> 00:27:31,972 een enkele vlucht met Trans China Air geboekt. 406 00:27:32,059 --> 00:27:34,215 Dank je wel. Wil je de douane bellen 407 00:27:34,309 --> 00:27:36,465 en de vluchtinformatie opvragen? 408 00:27:36,559 --> 00:27:38,634 Klopt het dat je hier 'n videocamera hebt 409 00:27:38,726 --> 00:27:40,551 die toebehoort aan Yi Chu, 410 00:27:40,643 --> 00:27:42,800 de staatssecretaris van Landbouw 411 00:27:42,893 --> 00:27:44,470 van de Volksrepubliek China? 412 00:27:44,561 --> 00:27:49,135 Ik wist dat hij van een Yi Chu was. Ik wist niet dat hij van die Yi Chu was. 413 00:27:49,228 --> 00:27:51,634 Mr Chu heeft je gebeld om te zeggen 414 00:27:51,728 --> 00:27:53,387 dat de camera van z'n baas was 415 00:27:53,479 --> 00:27:55,635 en dat hij zonder de camera niet terug durft. 416 00:27:55,729 --> 00:27:58,052 Wil hij asiel aanvragen? 417 00:27:58,146 --> 00:28:00,433 Het zal je verbazen, maar in sommige culturen 418 00:28:00,521 --> 00:28:03,306 hebben mensen nog respect voor hun superieuren 419 00:28:03,397 --> 00:28:07,391 en doen werknemers hun best om hun baas tevreden te stellen. 420 00:28:07,481 --> 00:28:10,148 Dus doe niet zo brutaal en geef die camera terug. 421 00:28:10,231 --> 00:28:12,802 Ik wil geen gezeur meer van de Chinese consul 422 00:28:12,898 --> 00:28:14,973 en ook niet van jou. 423 00:28:15,065 --> 00:28:18,017 Heb ik dat gezegd in het bijzijn van je ouders? 424 00:28:18,108 --> 00:28:20,643 Hulpcommissaris Pope, dit zijn mijn ouders, 425 00:28:20,733 --> 00:28:23,566 Willie Ray en Clay Johnson. 426 00:28:25,567 --> 00:28:27,937 Leuk om u te ontmoeten. 427 00:28:28,026 --> 00:28:30,859 -Ik heb veel over u gehoord. -Wij ook over u. 428 00:28:30,943 --> 00:28:35,269 We vonden het zo jammer om te horen dat u ging scheiden. 429 00:28:35,360 --> 00:28:37,186 Alweer. 430 00:28:39,319 --> 00:28:43,693 Dank u. Het gaat nu veel beter met me. 431 00:28:43,778 --> 00:28:46,184 -Geniet van uw bezoek. -Dat zal wel lukken. 432 00:28:46,279 --> 00:28:49,645 We zullen u wel zien op Brenda's bruiloft. 433 00:28:49,738 --> 00:28:51,610 U ook. 434 00:28:59,323 --> 00:29:01,479 -Gefeliciteerd. -Bedankt, hulpcommissaris. 435 00:29:01,573 --> 00:29:03,529 -Nou... -Gefeliciteerd. 436 00:29:03,615 --> 00:29:04,645 Gefeliciteerd. 437 00:29:04,740 --> 00:29:09,979 Gefeliciteerd, dat is geweldig nieuws. Gefeliciteerd, Willie Ray, Clay. 438 00:29:11,158 --> 00:29:14,737 Agent Howard. Hebben jullie al een datum geprikt? 439 00:29:14,825 --> 00:29:16,484 Ik heb Gabriel aan de lijn. 440 00:29:16,575 --> 00:29:20,024 Zet hem alsjeblieft op speaker, inspecteur. 441 00:29:21,326 --> 00:29:24,324 Conroy is aan de wandel. 442 00:29:24,410 --> 00:29:26,650 Vraag of hij zich bij ons wil voegen 443 00:29:26,744 --> 00:29:29,446 in Parker Center. Dank je wel. 444 00:29:29,536 --> 00:29:31,906 Ja, mevrouw. 445 00:29:45,497 --> 00:29:46,906 Mr Chen. 446 00:29:48,247 --> 00:29:50,321 Ik heb mijn cliënt geadviseerd 447 00:29:50,414 --> 00:29:52,405 om geen vragen te beantwoorden. 448 00:29:53,248 --> 00:29:55,701 Dat is zijn goed recht, Mr Lance. 449 00:29:55,790 --> 00:29:57,828 Misschien wilt u ook tegen hem zeggen 450 00:29:57,915 --> 00:30:00,036 dat wij hem nog niet kunnen aanklagen, 451 00:30:00,124 --> 00:30:02,660 maar dat we hem willen overdragen aan het federale OM. 452 00:30:02,750 --> 00:30:04,657 Op grond waarvan? 453 00:30:04,750 --> 00:30:08,330 Het witwassen van geld, belastingontduiking en prostitutie. 454 00:30:09,917 --> 00:30:12,323 Wist u dat nog niet? Zijn vrouw was 'n prostituee, 455 00:30:12,418 --> 00:30:15,250 -net zoals alle gidsen... -Mijn vrouw is geen prostituee. 456 00:30:15,335 --> 00:30:17,077 Rustig aan. 457 00:30:22,336 --> 00:30:27,160 Chris Conroy beweert helaas iets anders. 458 00:30:28,962 --> 00:30:30,704 Hij zegt dat hij eergisternacht nog 459 00:30:30,796 --> 00:30:35,916 met haar naar bed is geweest. Wist u dat niet? 460 00:30:39,339 --> 00:30:44,495 Aangezien Ping-Mei de enige eigenaar was van Eight Stars Tours 461 00:30:44,590 --> 00:30:47,161 is het heel aannemelijk dat Mr Chen 462 00:30:47,257 --> 00:30:51,168 niet op de hoogte was van de financiële ongeregeldheden. 463 00:30:51,257 --> 00:30:55,038 Als Mr Chen meewerkt aan het onderzoek naar de moord op zijn vrouw, 464 00:30:55,133 --> 00:30:58,997 zie ik geen reden om hem over te dragen aan de federale autoriteiten. 465 00:31:10,052 --> 00:31:11,545 Ja? 466 00:31:14,178 --> 00:31:17,591 -Conroy is Ping-Mei's zakenpartner. -En hoeveel zakenpartners 467 00:31:17,678 --> 00:31:21,720 hadden u en uw vrouw en alle andere gidsen? 468 00:31:21,804 --> 00:31:26,343 -Zo zit het niet. -Dus Ping-Mei was geen prostituee? 469 00:31:27,430 --> 00:31:31,010 Toen mijn vrouw hier aankwam, had ze niks 470 00:31:32,681 --> 00:31:35,798 en was ze veel verschuldigd aan de slangenkop. 471 00:31:36,848 --> 00:31:40,712 Ze moest dingen doen om hem terug te betalen. 472 00:31:42,682 --> 00:31:45,253 Ze schaamde zich. 473 00:31:45,349 --> 00:31:47,387 Maar ze heeft het overleefd. 474 00:31:48,600 --> 00:31:52,013 Toen ik Ping-Mei voor het eerst ontmoette, 475 00:31:52,100 --> 00:31:54,885 was ze klaar om een nieuw leven te beginnen. 476 00:31:54,976 --> 00:31:58,010 Waarom sprak ze dan nog steeds af met Mr Conroy? 477 00:31:58,685 --> 00:32:03,058 Hij maakte Ping-Mei zijn zakenpartner en haalde mijn familie hierheen. 478 00:32:05,686 --> 00:32:09,134 Conroy wil veel terug voor wat hij geeft. 479 00:32:10,770 --> 00:32:15,227 En u bleef uw vrouw delen met Mr Conroy? 480 00:32:15,979 --> 00:32:20,436 -Dat is niet niks. -Ik kwam naar de VS op een schip 481 00:32:21,188 --> 00:32:23,179 in een container. 482 00:32:26,856 --> 00:32:31,846 Ik was er niet blij mee, maar in mijn land was het nog veel erger. 483 00:32:33,774 --> 00:32:37,471 Hebt u nooit tegen Mr Conroy gezegd dat het genoeg was? 484 00:32:37,566 --> 00:32:41,228 Een jaar geleden zei ik dat hij ons met rust moest laten. 485 00:32:41,317 --> 00:32:44,398 We waren hem niks meer schuldig. 486 00:32:44,484 --> 00:32:48,941 Hij wilde Ping-Mei en Eight Stars niet kwijt. 487 00:32:49,026 --> 00:32:54,608 Nu ik u heb gesproken, zal hij me vermoorden, net als mijn vrouw. 488 00:33:03,570 --> 00:33:07,695 Oké, Mr Chen. We zijn zo terug. 489 00:33:19,240 --> 00:33:24,395 -Merci beaucoup. Muchas gracias. -Conroy is op z'n rechten gewezen. 490 00:33:24,490 --> 00:33:26,114 Oké. 491 00:33:27,699 --> 00:33:31,907 Gezien Mr Conroys houding 492 00:33:31,992 --> 00:33:36,649 -begrijp je dat je... -Begrepen. Je hoeft het niet uit te leggen. 493 00:33:42,077 --> 00:33:45,739 -Ben jij soms de tweede viool? -Ga zitten. 494 00:33:50,745 --> 00:33:53,992 Laten we beginnen met de $100.000 495 00:33:54,078 --> 00:33:56,070 die in de kluis van Eight Stars lag. 496 00:33:56,162 --> 00:33:57,952 Dat geld is van u, nietwaar? 497 00:33:58,037 --> 00:34:01,818 -Als ik ja zeg, mag ik het dan houden? -Dat vat ik op als een ja. 498 00:34:04,497 --> 00:34:08,242 40-bit encryptie. U hebt niet eens uw best gedaan. 499 00:34:08,331 --> 00:34:10,736 We hebben alles. Overschrijvingen van Eight Stars 500 00:34:10,831 --> 00:34:14,446 naar buitenlandse rekeningen, gegevens van contante salarisbetalingen. 501 00:34:14,540 --> 00:34:17,741 Maar als het kan worden bewezen, komt dat slechts neer 502 00:34:17,832 --> 00:34:19,823 op een kort verblijf in de gevangenis. 503 00:34:19,916 --> 00:34:21,788 Voor moord krijgt u levenslang. 504 00:34:21,875 --> 00:34:23,415 Ik heb Ping-Mei niet vermoord. 505 00:34:23,500 --> 00:34:26,202 Zo zie ik het niet, Mr Conroy. En wat belangrijker is, 506 00:34:26,292 --> 00:34:27,951 zo zal een jury het ook niet zien. 507 00:34:28,042 --> 00:34:31,290 -Waar baseert u dat op? -Op wat u zelf hebt gezegd. 508 00:34:31,376 --> 00:34:35,240 Het slachtoffer wilde uw relatie beëindigen. 509 00:34:36,293 --> 00:34:39,873 Twintig minuten voordat ze dood werd aangetroffen, 510 00:34:42,836 --> 00:34:48,288 -was ze bij u. -Oké, ik begrijp het. 511 00:34:48,379 --> 00:34:52,290 Luister goed. Haar man was een ondankbare hond. 512 00:34:52,379 --> 00:34:55,580 Hij haatte me, ondanks alles wat ik hem had gegeven. 513 00:34:55,672 --> 00:34:59,880 Zijn leven. Zijn familie. Alles. 514 00:34:59,964 --> 00:35:04,172 Zoek Ren-Di. Breng hem hier. 515 00:35:06,423 --> 00:35:08,130 Dan praten we verder. 516 00:35:08,216 --> 00:35:10,883 We hebben Mr Chen twee uur geleden opgepakt. 517 00:35:10,966 --> 00:35:14,498 Hij was op weg naar de terminal van Trans China Air op LAX. 518 00:35:14,592 --> 00:35:17,874 -Ziet u wel? -Waar is Tao mee bezig? 519 00:35:17,967 --> 00:35:20,919 Hij zet die kerel onder druk en maakt de echtgenoot verdacht. 520 00:35:21,009 --> 00:35:23,166 -Dat slaat nergens op. -Hij deed een poging 521 00:35:23,259 --> 00:35:25,132 om het land uit te vluchten. Waarom? 522 00:35:25,218 --> 00:35:27,885 Hij heeft zijn vrouw vermoord. Dat weet u ook. 523 00:35:32,052 --> 00:35:36,592 U gebruikt Ren-Di om een zaak tegen mij op te bouwen. 524 00:35:42,012 --> 00:35:45,176 -Hoe zitten we in de tijd? -Precies op schema. 525 00:35:45,263 --> 00:35:49,423 Goed gedaan. Dank je wel. 526 00:35:54,931 --> 00:35:57,764 Mr Chen, u denkt dat Mr Conroy 527 00:35:57,848 --> 00:36:00,717 de dood van uw vrouw op zijn geweten heeft. 528 00:36:00,807 --> 00:36:04,008 Mr Conroy heeft ons uiteraard een andere versie gegeven. 529 00:36:04,100 --> 00:36:06,304 Het leek me een goed idee 530 00:36:06,392 --> 00:36:10,682 om u bij elkaar te zetten en zo de waarheid te achterhalen. 531 00:36:19,352 --> 00:36:21,058 Gaat u zitten, Mr Conroy. 532 00:36:25,853 --> 00:36:28,721 Aangezien u allebei een relatie had met dezelfde vrouw, 533 00:36:28,812 --> 00:36:33,968 -hebt u waarschijnlijk veel te bespreken. -Ik heb Ping-Mei niet vermoord. 534 00:36:34,062 --> 00:36:36,812 Het is duidelijk wie het heeft gedaan. 535 00:36:36,897 --> 00:36:39,978 Die persoon moet boeten. 536 00:36:41,981 --> 00:36:45,761 Sorry, Mr Conroy, hoorde ik u Mr Chen bedreigen? 537 00:36:45,856 --> 00:36:47,930 Nee, hoor. 538 00:36:48,023 --> 00:36:50,477 Maar als hij haar heeft vermoord, 539 00:36:50,565 --> 00:36:54,512 dan moet hij gestraft worden. En dat zal ook gebeuren, denk ik. 540 00:36:54,608 --> 00:36:58,056 Mr Chen, u kijkt steeds op uw horloge. 541 00:36:58,150 --> 00:37:02,274 Vlucht nummer 204 van Trans China Air 542 00:37:02,359 --> 00:37:07,064 is een half uur geleden opgestegen, en u zit niet aan boord. 543 00:37:07,151 --> 00:37:11,146 Nee, ik niet. 544 00:37:11,235 --> 00:37:15,230 Maar mijn vader wel. Hij zal straks in Sjanghai landen, 545 00:37:15,319 --> 00:37:17,773 -ver uit de buurt bij u en Conroy. -Genoeg. 546 00:37:17,861 --> 00:37:20,813 Nee, ik wil niet met haar praten. Ik praat met hem. 547 00:37:20,903 --> 00:37:22,361 Waarom hebt u uw vader weggestuurd? 548 00:37:22,446 --> 00:37:27,068 -U zei dat Mr Conroy de moordenaar was. -Jij zei hoe we het bedrijf moesten leiden. 549 00:37:28,321 --> 00:37:31,439 Wij moesten werken en jij pakte ons geld af. 550 00:37:31,530 --> 00:37:35,145 Je wilde Ping-Mei, dus je nam Ping-Mei. 551 00:37:35,239 --> 00:37:38,771 Maar dat was niet genoeg. Je zorgde ervoor dat mijn vader zag 552 00:37:38,865 --> 00:37:40,986 wat geen enkele vader zou moeten zien. 553 00:37:41,073 --> 00:37:45,483 Je zorgde ervoor dat hij zag hoe ik vernederd werd. 554 00:37:45,574 --> 00:37:47,530 Waar heb je het over? 555 00:37:47,616 --> 00:37:52,902 Mijn vader zag jou met Ping-Mei omdat jij dat wilde. 556 00:37:52,992 --> 00:37:55,777 Toen hij haar vroeg om niet meer met je af te spreken, 557 00:37:55,868 --> 00:38:01,486 zei ze dat het moest. Dat mijn vader hier was dankzij jou. 558 00:38:03,785 --> 00:38:06,986 Mijn vader is niet in orde. 559 00:38:07,078 --> 00:38:09,780 Hij kon niet wennen aan dit land. 560 00:38:11,703 --> 00:38:15,614 Heeft uw vader Ping-Mei geslagen en u gedwongen om het te verdoezelen? 561 00:38:18,663 --> 00:38:20,618 Nee. 562 00:38:20,705 --> 00:38:24,201 Mijn vader had medelijden met mij, 563 00:38:24,289 --> 00:38:27,453 maar hij had geen spijt omdat hij Ping-Mei had vermoord. 564 00:38:31,165 --> 00:38:35,870 Toen hij u voor het eerst zag, wilde hij dat zeggen. Ik hield hem tegen. 565 00:38:35,957 --> 00:38:38,446 Ik wist dat het Conroys schuld was. 566 00:38:41,500 --> 00:38:42,957 Dank u, Mr Chen. 567 00:38:47,584 --> 00:38:49,990 -Kom op. -Wat? Is dat alles? 568 00:38:50,085 --> 00:38:53,367 Nee, zijn vader heeft haar vermoord. Laat u hem gaan? 569 00:38:53,460 --> 00:38:57,158 -Kunt u hem niet uitzetten? -Kom op. 570 00:39:02,587 --> 00:39:05,787 Ik heb geld betaald om je hierheen te halen. 571 00:39:08,504 --> 00:39:10,993 Naar rechts. 572 00:39:14,672 --> 00:39:16,912 Rechercheur Sanchez. 573 00:39:28,549 --> 00:39:33,540 Mr Chen, ik weet hoe u zich voelt. 574 00:39:35,217 --> 00:39:36,840 Maak uzelf geen verwijten. 575 00:39:36,926 --> 00:39:39,130 U kon niet vermoeden dat wij wisten 576 00:39:39,217 --> 00:39:41,208 dat het ticket op uw vaders naam stond. 577 00:39:41,301 --> 00:39:44,004 Of dat we uw vader hebben opgepakt 578 00:39:44,093 --> 00:39:47,542 nadat we u hadden opgepakt op het vliegveld. 579 00:39:48,469 --> 00:39:52,298 We zullen jullie een paar minuten alleen laten. 580 00:40:24,475 --> 00:40:26,513 Zal ik de tolk zoeken? 581 00:40:26,600 --> 00:40:28,425 Nee. Dank je, Buzz. 582 00:40:28,517 --> 00:40:30,508 Ik moet over 'n half uur bij de dokter zijn. 583 00:40:30,601 --> 00:40:34,465 Bovendien kunnen we wel raden wat daar gezegd wordt. 584 00:40:36,060 --> 00:40:38,300 Ik lees de vertaling later wel. 585 00:41:10,565 --> 00:41:13,398 Eerst het goede nieuws. Het is geen kanker. 586 00:41:13,483 --> 00:41:18,141 -Godzijdank. -Mam, alsjeblieft. 587 00:41:19,984 --> 00:41:22,686 Sorry. Ga verder, dr. Dioli. 588 00:41:22,776 --> 00:41:27,683 De echo toont aan dat u lijdt aan het polycysteus-ovariumsyndroom. 589 00:41:27,777 --> 00:41:30,894 Dat zijn goedaardige gezwellen op de eierstokken 590 00:41:30,986 --> 00:41:34,482 die uw overgangsymptomen kunnen verklaren. 591 00:41:34,569 --> 00:41:36,146 Kan het behandeld worden? 592 00:41:36,236 --> 00:41:39,934 PCOS lijkt verband te houden met insuline-resistentie 593 00:41:40,029 --> 00:41:43,893 dus het eerste wat u moet doen 594 00:41:43,988 --> 00:41:46,772 is snoep en gebak laten staan. 595 00:41:48,488 --> 00:41:49,650 Lieve hemel. 596 00:41:51,864 --> 00:41:53,606 Nee. 597 00:41:53,698 --> 00:41:55,570 Je hebt geen kanker. 598 00:41:55,656 --> 00:42:00,812 De beste manier om de vervroegde overgang terug te draaien 599 00:42:00,907 --> 00:42:06,241 is een combinatie van hormooninjecties en LEO-therapie, waarbij we 600 00:42:06,324 --> 00:42:08,944 gaatjes in je eierstokken prikken. 601 00:42:10,575 --> 00:42:12,981 Gaatjes in je eierstokken prikken. 602 00:42:15,326 --> 00:42:18,739 Gaatjes 603 00:42:18,826 --> 00:42:21,742 in je eierstokken prikken. 604 00:42:22,619 --> 00:42:24,325 Dat klinkt niet zo erg. 605 00:42:24,411 --> 00:42:27,991 Dit heeft niks te maken met het feit dat ik meer kleinkinderen wil. 606 00:42:28,078 --> 00:42:31,527 Als je dit doet, blijf ik hier om je te verzorgen. 607 00:42:33,662 --> 00:42:35,867 Wat denk je ervan, schat? 608 00:42:35,954 --> 00:42:38,573 Houdt het de overgang ook tegen? 609 00:42:38,663 --> 00:42:42,111 Tot hij spontaan optreedt, ja. 610 00:42:42,205 --> 00:42:45,867 Maak een afspraak. Doe maar net of wij er niet zijn. 611 00:42:45,956 --> 00:42:48,160 Oké, 612 00:42:48,248 --> 00:42:53,486 ik kan de LEO-therapie 613 00:42:53,582 --> 00:42:56,497 volgende week woensdag om 16.00 uur doen. 614 00:42:57,999 --> 00:43:00,156 Even kijken. 615 00:43:00,250 --> 00:43:02,454 Nee. Budgetbespreking. 616 00:43:02,542 --> 00:43:07,200 Vrijdag om 9.00 uur? 617 00:43:10,835 --> 00:43:16,454 -Nee. Dan heb ik een presentatie. -Tiktak, tiktak. 618 00:43:16,544 --> 00:43:19,163 Goed, mam. 619 00:43:19,253 --> 00:43:20,829 Woensdag dan maar.