1 00:00:04,719 --> 00:00:08,239 Lo único que les estoy pidiendo es su autorización y 60 hombres. 2 00:00:08,320 --> 00:00:10,440 Hombres que escogeré según mi criterio. 3 00:00:10,519 --> 00:00:14,279 Si decides unirte a ellos, yo me uniré al SAS también. 4 00:00:15,480 --> 00:00:17,680 Mi querida Mirren: Ya sabes que te amo. 5 00:00:17,760 --> 00:00:19,600 Sé que puedo hacerte muy feliz. 6 00:00:19,679 --> 00:00:22,039 ¡Saltar así es un suicidio! 7 00:00:25,199 --> 00:00:27,559 - ¿Quién es? - McGonagal, señor. 8 00:00:29,800 --> 00:00:32,680 ¿Por qué odias tanto a Stirling? 9 00:00:32,759 --> 00:00:34,999 Yo inventé el SAS. 10 00:00:35,079 --> 00:00:38,479 Y él no tenía ningún derecho a destruirlo en su primer misión. 11 00:00:38,560 --> 00:00:41,920 Tenemos otra oportunidad. Veamos qué nos depara el destino. 12 00:00:49,759 --> 00:00:51,719 Ese es Paddy Mayne en Tamet. 13 00:00:51,799 --> 00:00:54,719 Pero, en Sirte, impera la oscuridad y el silencio. 14 00:00:54,799 --> 00:00:57,999 - Señor, no es una competición. - Claro que lo es, joder. 15 00:00:58,079 --> 00:01:01,159 Ya veo. Que comience el juego. 16 00:01:06,439 --> 00:01:08,359 BASADO EN HECHOS REALES 17 00:01:08,439 --> 00:01:13,199 LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS, AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES... 18 00:01:13,280 --> 00:01:15,080 ...SON EN SU MAYOR PARTE REALES 19 00:01:16,959 --> 00:01:19,519 80 KM AL SUR DE LOS AERÓDROMOS GERMANOITALIANOS 20 00:01:19,599 --> 00:01:20,839 29 DE DICIEMBRE DE 1941 21 00:01:31,400 --> 00:01:32,760 ¡Más rápido! ¡Vamos! 22 00:01:36,680 --> 00:01:39,200 ¡Sadler, no dejes que te adelante! 23 00:01:42,159 --> 00:01:44,399 ¿Qué te parece esto, Tommy? 24 00:01:46,599 --> 00:01:47,839 ¡Písale! 25 00:02:29,919 --> 00:02:32,279 ¿Mayne, dónde aprendiste a conducir así? 26 00:02:36,639 --> 00:02:42,319 Bien, nos volveremos a dividir en cuatro grupos. 27 00:02:42,400 --> 00:02:46,840 Los mismos que la última vez, supongo. 28 00:02:46,919 --> 00:02:49,159 Para que el juego sea justo. 29 00:02:49,240 --> 00:02:52,320 No, los equipos cambian, pero los líderes se mantienen, 30 00:02:52,400 --> 00:02:55,400 porque todo este ejercicio, esta campaña al completo, 31 00:02:55,479 --> 00:02:57,399 es una competición entre nosotros. 32 00:02:57,479 --> 00:02:59,839 Bien. Todo aclarado pues. 33 00:02:59,919 --> 00:03:04,239 Caballeros, esto es la guerra, no un juego. 34 00:03:04,319 --> 00:03:07,599 Y esta vez será diferente. El enemigo nos estará esperando. 35 00:03:07,680 --> 00:03:11,160 - Los aeródromos estarán alertados. - Así será más divertido, Jock. 36 00:03:13,360 --> 00:03:18,120 ¿Os parece que cada avión destruido 37 00:03:18,199 --> 00:03:20,399 ahora valga el doble de puntos? 38 00:03:22,000 --> 00:03:25,120 Lewes, irás con Almonds y Riley al aeródromo de Nofilía. 39 00:03:25,199 --> 00:03:27,879 - Fraser. - Yo paso de este juego estúpido. 40 00:03:27,960 --> 00:03:30,280 Irás con Lewes, y llévate a cuatro hombres, 41 00:03:30,360 --> 00:03:33,920 y dividíos una vez allí para atacar el aeródromo al oeste. 42 00:03:34,000 --> 00:03:40,760 Y, Paddy, al igual que la última vez, tú atacarás Tamet y yo atacaré Sirte. 43 00:03:40,840 --> 00:03:42,560 Segundo asalto, señor. 44 00:03:42,639 --> 00:03:44,599 Ya lo creo. Segundo asalto. 45 00:03:44,680 --> 00:03:46,160 ¿Puedo ir en su equipo? 46 00:03:46,240 --> 00:03:48,920 Claro, cielo. Tú siempre con el tío Paddy. 47 00:03:49,000 --> 00:03:50,720 Ay, si es que es un amor. 48 00:03:52,000 --> 00:03:55,600 El equipo que destruya más aviones esta noche 49 00:03:55,680 --> 00:04:02,120 se llevará una botella de güisqui escocés de 20 años. 50 00:04:06,039 --> 00:04:08,479 El favorito de mi padre. 51 00:04:08,560 --> 00:04:12,240 Siempre lo llevo encima por si me hieren de muerte, 52 00:04:12,319 --> 00:04:16,159 pero ahora lo ofrezco como premio en nuestro juego. 53 00:04:18,519 --> 00:04:20,439 Paddy, has bebido mucho güisqui, 54 00:04:20,519 --> 00:04:24,159 pero ninguno como este, dados tus humildes orígenes. 55 00:04:24,240 --> 00:04:27,800 ¿Voy a tener que separaros como si fuera vuestro puto profesor? 56 00:04:28,879 --> 00:04:33,799 La verdad es que me va más el poitín, destilado en bañera. 57 00:04:35,839 --> 00:04:39,519 Pero no le haré ascos a esa botella de meados cuando gane, señor. 58 00:04:42,079 --> 00:04:44,319 Bien, soldados, comprueben sus armas. 59 00:04:53,000 --> 00:04:57,800 David, ¿de qué coño va este estúpido juego? 60 00:04:59,279 --> 00:05:02,399 Ningún oficial al mando ha sido capaz de controlar a Mayne 61 00:05:02,480 --> 00:05:04,520 porque ninguno ha sabido entenderlo. 62 00:05:04,600 --> 00:05:06,360 Luchará contra mí a toda costa, 63 00:05:06,439 --> 00:05:10,919 pero ahora intentará doblegarme destruyendo aviones enemigos, 64 00:05:11,000 --> 00:05:14,840 lo cual es esencial si no queremos que Tobruk caiga. 65 00:05:14,920 --> 00:05:20,440 Sí, pero ¿es una estrategia audaz o simplemente quieres ganar el juego? 66 00:05:34,199 --> 00:05:36,479 PLAYA DE NOFILÍA LIBIA 67 00:05:45,879 --> 00:05:48,999 - ¿Qué hora es? - Faltan dos minutos para medianoche. 68 00:05:49,079 --> 00:05:51,199 Esperaremos a que se ponga la Luna. 69 00:05:56,879 --> 00:06:01,759 CARRETERA COSTERA DE SIRTE, LIBIA A LA MISMA HORA 70 00:06:05,839 --> 00:06:08,239 Esperemos aquí a que se ponga la Luna. 71 00:06:08,319 --> 00:06:12,719 Seis km hasta el aeródromo. La carretera está pasando esa cresta. 72 00:06:12,800 --> 00:06:15,560 Es arriesgado avanzar más con los vehículos. 73 00:06:15,639 --> 00:06:18,199 Puta Luna. 74 00:06:18,279 --> 00:06:20,919 - Tome, señor. - Vamos. 75 00:06:27,680 --> 00:06:31,120 AERÓDROMO DE TAMET, LIBIA A LA MISMA HORA 76 00:06:53,639 --> 00:06:55,519 Los cabrones han puesto vallas. 77 00:06:55,600 --> 00:07:00,880 Qué hijos de puta. Pero así será más divertido. 78 00:07:00,959 --> 00:07:03,319 Paddy, con la Luna así nos verán. 79 00:07:03,399 --> 00:07:06,479 No, la Luna es nuestra aliada. 80 00:07:06,560 --> 00:07:08,600 La paciencia es nuestra enemiga. 81 00:07:10,560 --> 00:07:14,360 Además, si alguien nos ve, no tardará en estar muerto. 82 00:07:29,120 --> 00:07:30,360 Escuchad. 83 00:07:57,519 --> 00:08:00,679 Tal y como me temía. Han instalado vallas y focos. 84 00:08:03,040 --> 00:08:05,640 Riley, quiero que leas esto. 85 00:08:13,439 --> 00:08:15,119 No soy religioso, señor. 86 00:08:15,199 --> 00:08:20,039 Si no puedes leerlo con esta luz, ellos tampoco podrán vernos. 87 00:08:20,120 --> 00:08:23,000 Pásamelo, Pat. Es mi favorito. 88 00:08:26,560 --> 00:08:29,200 Entonces ¿qué hacemos, señor? 89 00:08:29,279 --> 00:08:34,759 Aún nos quedan unos 15 minutos, así que puedes leer la Biblia. 90 00:08:34,840 --> 00:08:37,040 Yo voy a rezar un poco. 91 00:09:00,440 --> 00:09:03,760 Mi querida Mirren: Han pasado dos semanas 92 00:09:03,840 --> 00:09:06,880 desde que te mande la carta proponiéndote matrimonio. 93 00:09:08,120 --> 00:09:10,280 Supongo que no he recibido tu respuesta 94 00:09:10,360 --> 00:09:13,280 por los problemas en el servicio postal. 95 00:09:13,360 --> 00:09:17,720 Ahora nos encontramos en Marte y el correo llega con cada luna azul. 96 00:09:19,960 --> 00:09:23,600 Y hablando de la Luna, cada vez que la miro, pienso en ti. 97 00:09:23,679 --> 00:09:25,519 Qué cursi, ¿verdad? 98 00:09:25,600 --> 00:09:28,400 Como una de esas horribles películas de Hollywood. 99 00:09:36,720 --> 00:09:38,800 Pero la Luna me hace tener esperanza 100 00:09:38,879 --> 00:09:42,519 en que algo tan frío y remoto pueda parecer bello. 101 00:09:47,080 --> 00:09:50,840 Creo que algunos también me consideran frío y remoto. 102 00:09:50,919 --> 00:09:53,719 Sin embargo, espero que tú también me consideres, 103 00:09:53,799 --> 00:09:56,479 si no bello, al menos, honesto. 104 00:09:57,799 --> 00:10:01,399 Y espero que tu respuesta a mi proposición sea "sí". 105 00:10:09,759 --> 00:10:13,199 La luz se ha ido justo después del no matarás, señor. 106 00:10:15,039 --> 00:10:19,119 Bueno, yo puedo decirte el mandamiento completo: 107 00:10:19,200 --> 00:10:23,720 no matarás, excepto por una muy buena causa. 108 00:10:23,799 --> 00:10:26,799 Cada día, Hitler envía inocentes a la muerte. 109 00:10:26,879 --> 00:10:29,479 Así que tenemos una muy buena causa. 110 00:10:32,440 --> 00:10:36,800 Fraser, ve con tus hombres al oeste. Nosotros iremos al este. 111 00:10:36,879 --> 00:10:38,479 Suerte, señor. 112 00:10:42,240 --> 00:10:45,080 Buena suerte, muchachos. Nos vemos. 113 00:10:57,919 --> 00:10:59,399 Mierda. 114 00:11:01,919 --> 00:11:06,159 Refuerzos alemanes se dirigen a El Agheila para unirse a Rommel. 115 00:11:07,799 --> 00:11:10,879 No podemos llegar a Sirte sin cruzar esa carretera. 116 00:11:13,360 --> 00:11:14,680 Mierda. 117 00:12:04,879 --> 00:12:06,879 Solo cinco Messerschmidt en pista. 118 00:12:06,960 --> 00:12:10,960 ¿Y qué? Cinco son cinco. 119 00:12:11,039 --> 00:12:15,519 Cinco Messerschmidt menos, vidas británicas salvadas. 120 00:12:17,480 --> 00:12:18,880 Sí, señor. 121 00:12:18,960 --> 00:12:21,000 Solo esperaba que hubiera más. 122 00:12:21,080 --> 00:12:24,040 Me dan igual las puntuaciones. A todos nos dan igual. 123 00:12:24,120 --> 00:12:28,480 Bien. Solo los monstruos llevan la cuenta. 124 00:12:40,399 --> 00:12:43,639 Si ese es el convoy de refuerzo principal, 125 00:12:43,720 --> 00:12:46,680 - no habrá un hueco en tres horas. - Sí lo habrá. 126 00:12:46,759 --> 00:12:49,959 - Las tropas van muy juntas... - Habrá un puto hueco, Sadler. 127 00:12:51,519 --> 00:12:55,599 Tendré mi puto hueco porque me lo merezco, joder. 128 00:13:34,360 --> 00:13:36,760 Un pequeño espectáculo de luces para Stirling. 129 00:13:38,360 --> 00:13:39,600 ¡Cállate! 130 00:13:44,200 --> 00:13:46,000 Perro malo. 131 00:13:54,120 --> 00:13:56,360 Al parecer, Paddy ha encendido otra hoguera. 132 00:14:00,960 --> 00:14:04,120 Bravo. ¿Qué cojones ha reventado? 133 00:14:06,879 --> 00:14:08,679 No sé, pero está bastante claro 134 00:14:08,759 --> 00:14:11,119 adónde va ir a parar el güisqui de mi padre. 135 00:14:14,279 --> 00:14:16,559 Mi padre estaría muy orgulloso. 136 00:14:17,919 --> 00:14:20,239 Carretera despejada. Ese era el último. 137 00:14:20,320 --> 00:14:25,400 - ¿Qué hora es? - Las 04:26. Amanece a las 04:40. 138 00:14:25,480 --> 00:14:28,920 Y tenemos 20 minutos andando a Sirte. 139 00:14:31,120 --> 00:14:32,640 Es muy tarde. 140 00:14:38,679 --> 00:14:43,679 Lewes y Fraser también han tenido éxito. Bravo. 141 00:14:43,759 --> 00:14:44,999 Bravo. 142 00:14:47,159 --> 00:14:52,199 Claro, la carretera se ha despejado cuando ya era demasiado tarde. 143 00:14:52,279 --> 00:14:55,239 O, lo que es aún más gracioso, 144 00:14:55,320 --> 00:14:58,400 la carretera se ha despejado porque era demasiado tarde. 145 00:14:58,480 --> 00:15:02,880 He ahí una distinción filosófica crucial. 146 00:15:09,279 --> 00:15:12,679 En La Ilíada, Homero escribió que el destino nace con nosotros. 147 00:15:12,759 --> 00:15:16,439 Ningún hombre escapa de él, ni el valiente ni el cobarde. 148 00:15:17,759 --> 00:15:19,679 ¿Qué dices tú, Sadler? 149 00:15:21,360 --> 00:15:26,120 Que nadie está hablando de valentía o cobardía. 150 00:15:26,200 --> 00:15:27,840 En efecto. 151 00:15:29,679 --> 00:15:32,159 Nadie está hablando de nada. 152 00:16:09,519 --> 00:16:13,199 Si veis una piedra marrón, chicos, no os acerquéis. 153 00:16:23,519 --> 00:16:24,759 ¡Stirling! 154 00:16:30,639 --> 00:16:34,759 ¡Espera, Johnny! Quiero anotar los puntos. 155 00:16:37,200 --> 00:16:39,240 ¿Por qué no lo dejas ya, Paddy? 156 00:16:50,120 --> 00:16:53,440 ¿Qué? ¿Veinticuatro más veintisiete? 157 00:16:54,679 --> 00:16:58,639 Cincuenta y uno. 158 00:16:58,720 --> 00:17:01,080 Eso asustará a los nazis. 159 00:17:35,880 --> 00:17:41,120 A pesar de las medidas adicionales, creo que nos ha ido bastante bien. 160 00:17:42,720 --> 00:17:47,640 Vallas, perros, soldados patrullando... 161 00:17:47,720 --> 00:17:51,640 - ¿Qué causó los fuegos artificiales? - Dos mil litros de combustible. 162 00:17:53,039 --> 00:17:55,559 Pero no me los sumaré a la cuenta. 163 00:17:55,640 --> 00:17:57,640 ¿Y vosotros qué? 164 00:17:57,720 --> 00:18:00,000 ¿Quién se lleva el güisqui? 165 00:18:06,519 --> 00:18:08,479 El premio se ha esfumado, Paddy. 166 00:18:08,559 --> 00:18:12,159 Me bebí un poco y luego volé la botella en pedazos. 167 00:18:14,200 --> 00:18:17,120 Decidí que era un gesto inútil. 168 00:18:17,200 --> 00:18:19,480 Fue una estrategia fea y banal. 169 00:18:20,640 --> 00:18:23,680 Y una botella de güisqui no es recompensa suficiente 170 00:18:23,759 --> 00:18:26,279 para el ingenio y el coraje que has demostrado 171 00:18:26,359 --> 00:18:28,439 en estas dos misiones tan peligrosas. 172 00:18:28,519 --> 00:18:29,919 Por ello... 173 00:18:31,759 --> 00:18:34,119 ...voy a solicitarle al mando... 174 00:18:34,200 --> 00:18:38,800 ...que te otorgue la Medalla del Orden del Servicio Distinguido 175 00:18:38,880 --> 00:18:43,640 y que te asciendan al rango de capitán. 176 00:18:49,839 --> 00:18:52,679 Enhorabuena, capitán Mayne. 177 00:18:52,759 --> 00:18:57,439 La primera medalla de combate y el primer ascenso del SAS. 178 00:18:57,519 --> 00:18:59,959 Tres hurras por el capitán Mayne, 179 00:19:00,039 --> 00:19:02,719 el puto zumbado del aeródromo de Tamet. 180 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 - ¡Hip, hip! - ¡Hurra! 181 00:19:05,960 --> 00:19:07,680 - ¡Hip, hip! - ¡Hurra! 182 00:19:07,759 --> 00:19:10,399 Ahora puedes coger el bastón de mando, 183 00:19:10,480 --> 00:19:13,760 inútil irlandés de mierda. 184 00:19:13,839 --> 00:19:15,079 ¿Sabes qué? 185 00:19:17,200 --> 00:19:23,080 Eres el primer oficial al mando que me cae bien de verdad. 186 00:19:32,039 --> 00:19:33,799 ¿Dónde cojones está Lewes? 187 00:19:36,640 --> 00:19:38,080 ¿Mirren? 188 00:19:41,559 --> 00:19:42,919 ¿Mirren? 189 00:19:46,680 --> 00:19:48,320 ¿Qué haces? 190 00:19:48,400 --> 00:19:51,440 Le estaba preguntando algo a mi querida abuela. 191 00:19:51,519 --> 00:19:52,759 ¿El qué? 192 00:20:01,799 --> 00:20:06,159 ¿A qué viene tanto misterio? ¿Adónde me llevas? 193 00:20:06,240 --> 00:20:11,680 Mi abuela ha dicho que sí, así que hagámoslo. 194 00:20:13,400 --> 00:20:15,080 En la parte de atrás del coche. 195 00:20:17,279 --> 00:20:19,999 Al parecer, en EE. UU., es la moda entre los jóvenes. 196 00:20:46,799 --> 00:20:50,119 Recuerda no correrte dentro. 197 00:20:50,200 --> 00:20:53,520 Tranquila, amor, lo recordaré. 198 00:21:04,119 --> 00:21:05,919 Te quiero, Mirren. 199 00:21:14,720 --> 00:21:17,120 - ¡Ay, Dios! - ¿Qué? 200 00:21:17,200 --> 00:21:19,120 ¡Rápido, por el amor de Dios! 201 00:21:19,200 --> 00:21:22,840 - ¿Qué hago? ¿Así? - Sí, más rápido. 202 00:21:26,319 --> 00:21:27,559 Madre mía. 203 00:21:29,759 --> 00:21:31,359 Hay mucho. 204 00:21:42,319 --> 00:21:47,919 - ¿Qué? ¿Te pasa algo? - Más bien a mi vestido. 205 00:21:51,680 --> 00:21:55,400 Bueno, Mirren, cuando estemos casados, 206 00:21:55,480 --> 00:21:59,000 no habrá necesidad de retiradas estratégicas. 207 00:22:00,119 --> 00:22:03,319 Siempre hablas en términos militares cuando estás nervioso. 208 00:22:06,200 --> 00:22:07,840 ¿Me has oído? 209 00:22:10,000 --> 00:22:11,880 He dicho "cuando estemos casados". 210 00:22:14,519 --> 00:22:15,759 Jock. 211 00:22:18,440 --> 00:22:20,400 ¡Avión enemigo! ¡Al sur! 212 00:22:26,599 --> 00:22:29,039 ¡Separaos! 213 00:22:29,119 --> 00:22:30,359 ¡Cuidado! 214 00:22:54,519 --> 00:22:56,359 ¡Almonds, id hacia las rocas! 215 00:22:56,440 --> 00:22:57,960 ¡Separaos! ¡Vamos! 216 00:22:58,039 --> 00:23:00,239 ¡Coged vuestras armas y a cubierto! 217 00:23:00,319 --> 00:23:02,639 ¡Coge la ametralladora! 218 00:23:02,720 --> 00:23:05,240 ¡Dispersaos! ¡Vamos! 219 00:23:05,319 --> 00:23:08,919 ¡Vamos! ¡Agáchese, señor! ¡Viene otro avión! 220 00:23:09,000 --> 00:23:11,600 Está claro que somos su prioridad. 221 00:23:11,680 --> 00:23:13,280 Qué halagador. 222 00:23:13,359 --> 00:23:15,279 ¡Almonds, a cubierto! 223 00:23:15,359 --> 00:23:17,119 ¡Kev, vamos! 224 00:23:17,200 --> 00:23:18,720 ¡Largo! 225 00:23:42,319 --> 00:23:44,279 ¿Le han dado, señor? 226 00:23:46,240 --> 00:23:48,040 ¡Van a hacer otra pasada! 227 00:23:50,839 --> 00:23:54,159 - ¿Está bien, señor? - Corred hacia las rocas. 228 00:23:55,240 --> 00:23:56,920 Enseguida os alcanzo. 229 00:23:58,400 --> 00:24:00,520 ¡Señor, rápido! ¡Corra! 230 00:24:00,599 --> 00:24:03,959 ¿Correr? Gracias que puedo caminar. 231 00:24:18,200 --> 00:24:20,600 ¡Señor! ¿Se encuentra bien? 232 00:24:56,359 --> 00:24:57,599 ¡Señor! 233 00:25:00,920 --> 00:25:02,480 ¡Señor! 234 00:25:07,119 --> 00:25:09,079 ¿Necesita ayuda? 235 00:25:17,640 --> 00:25:19,400 ¡Señor! 236 00:25:23,880 --> 00:25:27,440 - ¡Ya vamos! - ¡Volved a las rocas! 237 00:25:27,519 --> 00:25:29,759 ¡Ahí vienen otra vez! 238 00:26:28,880 --> 00:26:30,200 Jock. 239 00:26:32,039 --> 00:26:37,559 En respuesta a tu proposición, amor, debo decirte que no. 240 00:26:40,640 --> 00:26:43,520 ¿Cómo podría casarme con un hombre que ya está muerto? 241 00:26:48,720 --> 00:26:52,000 No. 242 00:26:54,119 --> 00:26:57,439 No. Mirren. 243 00:26:57,519 --> 00:26:59,999 Mirren, no. 244 00:27:03,400 --> 00:27:09,160 No estoy muerto. Estoy vivo, Mirren. 245 00:27:11,160 --> 00:27:13,440 ¡No estoy muerto, Mirren! 246 00:27:37,079 --> 00:27:38,879 Mirren, no. 247 00:27:40,119 --> 00:27:44,079 Pronto estaremos juntos. Antes de que te des cuenta. 248 00:27:44,160 --> 00:27:47,920 ¡Señor! ¡Señor, está herido! ¡Espere, iré a por usted! 249 00:27:48,000 --> 00:27:50,560 ¡No irás a ningún lado! ¡Es una puta orden! 250 00:27:50,640 --> 00:27:53,760 ¡No te dejaré morir! ¡No! 251 00:27:53,839 --> 00:27:57,079 - ¡No! - ¡Señor, ya vamos! 252 00:27:57,160 --> 00:27:58,520 ¡Señor, no se pare! 253 00:28:01,480 --> 00:28:02,760 Ya casi estoy ahí, amor. 254 00:29:24,880 --> 00:29:27,160 Solo queda un vehículo. 255 00:29:27,240 --> 00:29:30,400 Me pregunto si los alemanes tendrán una pizarra. 256 00:29:51,160 --> 00:29:53,240 ¿Todo bien, muchachos? 257 00:29:57,720 --> 00:29:59,240 ¿Estáis bien? 258 00:30:10,519 --> 00:30:12,039 ¿Alguien quiere un trago? 259 00:30:26,599 --> 00:30:28,159 Jock no lo consiguió. 260 00:30:29,880 --> 00:30:33,120 ¿Cómo? ¿Qué quieres decir? 261 00:30:34,839 --> 00:30:36,519 ¿Qué cree que quiero decir? 262 00:30:37,720 --> 00:30:39,480 No. ¿Dónde está? 263 00:30:43,759 --> 00:30:46,319 - Está muerto, joder. - ¡Eh! 264 00:30:49,160 --> 00:30:51,080 ¿Dónde está? 265 00:30:51,160 --> 00:30:52,800 Donde lo abatieron. 266 00:30:52,880 --> 00:30:56,680 - ¿Lo habéis dejado ahí? - ¡Solo he seguido sus órdenes! 267 00:30:58,640 --> 00:31:02,840 ¡Las órdenes del SAS! ¡El puto protocolo de mierda del SAS! 268 00:31:04,160 --> 00:31:06,840 ¡Usted y sus putas órdenes! 269 00:31:09,440 --> 00:31:12,080 No intenten recuperar los cuerpos de los caídos 270 00:31:12,160 --> 00:31:15,880 ya que impediría la rápida ejecución de la misión, señor. 271 00:31:27,920 --> 00:31:31,440 Lo han hecho añicos. 272 00:31:34,440 --> 00:31:38,480 Y todos acabaremos como él. Ahora los nazis van a por nosotros. 273 00:32:02,559 --> 00:32:07,479 Siempre pensé que Jock Lewes no era humano. 274 00:32:10,240 --> 00:32:11,840 Señor, guarde ese cigarrillo. 275 00:32:13,440 --> 00:32:15,160 Señor, guárdelo. 276 00:32:15,240 --> 00:32:16,800 ¡Me cago en la puta! 277 00:32:18,279 --> 00:32:19,839 ¡Que os jodan! 278 00:32:21,599 --> 00:32:23,599 Tuvo una buena muerte. 279 00:32:50,759 --> 00:32:54,159 Arena. Arena, rápido. 280 00:33:21,880 --> 00:33:23,120 Bueno... 281 00:33:25,519 --> 00:33:30,119 ...ya solo quedamos el soñador y el zumbado. 282 00:33:34,519 --> 00:33:37,479 ¿Quién coño será el sensible ahora? 283 00:34:14,320 --> 00:34:16,240 "Querido Jock: 284 00:34:16,320 --> 00:34:19,720 He recibido tu carta esta mañana y me he puesto a bailar. 285 00:34:19,800 --> 00:34:24,560 He bailado con la carta en la mano como si estuviera bailando contigo. 286 00:34:27,119 --> 00:34:31,399 Claro que me casaré contigo, Jock. Por supuesto que lo haré". 287 00:34:57,559 --> 00:35:02,719 ¡Atención! ¡Firmes! 288 00:35:04,639 --> 00:35:06,719 - Buenos días. - Buenos días, señor. 289 00:35:06,800 --> 00:35:10,520 - He dicho buenos días. - ¡Buenos días, señor! 290 00:35:10,599 --> 00:35:14,319 Esto parece un puto colegio. Descansen. 291 00:35:16,039 --> 00:35:19,319 Bueno, si esto es un colegio, 292 00:35:19,400 --> 00:35:23,840 aquí tengo un mensaje del director, el mismísimo general Auchinleck. 293 00:35:23,920 --> 00:35:29,120 Pero antes de deciros lo que tiene que decir, 294 00:35:29,199 --> 00:35:33,759 el periodo de luto por el teniente Lewes ha terminado. 295 00:35:36,440 --> 00:35:39,520 Cooper, ice la bandera. 296 00:35:39,599 --> 00:35:40,839 ¡Señor! 297 00:35:43,800 --> 00:35:45,760 Auchinleck ha expresado su asombro 298 00:35:45,840 --> 00:35:49,200 por el éxito que hemos logrado en tan poco tiempo. 299 00:35:49,280 --> 00:35:52,320 Hemos destruido 90 aviones enemigos en tres semanas, 300 00:35:52,400 --> 00:35:57,600 lo que significa que hemos triplicado los números de la RAF. 301 00:35:57,679 --> 00:36:01,719 - ¡Joder! - La distinción de Paddy Mayne 302 00:36:01,800 --> 00:36:06,800 ha sido confirmada y ha sido ascendido a capitán. 303 00:36:06,880 --> 00:36:10,280 ¡Señor, está atascada! 304 00:36:11,920 --> 00:36:15,120 Bien. Seekings, échele una mano al chaval. 305 00:36:15,199 --> 00:36:17,919 Será un puto placer, señor. 306 00:36:18,000 --> 00:36:20,840 A Fraser le han dado la Cruz del Mérito Militar. 307 00:36:20,920 --> 00:36:22,520 - ¿Se ha enganchado? - Sí. 308 00:36:22,599 --> 00:36:25,759 Y a mí me han ascendido al rango de comandante. 309 00:36:25,840 --> 00:36:28,800 No sé si es la cuerda. Creo que es la polea. 310 00:36:28,880 --> 00:36:30,560 Es la puta cuerda, patán. 311 00:36:30,639 --> 00:36:33,679 ¡Si vuelves a hablarme así, te parto la puta tocha! 312 00:36:33,760 --> 00:36:36,120 ¡Me cago en la hostia! 313 00:36:47,280 --> 00:36:51,040 En esta guerra, y contra todo pronóstico, 314 00:36:51,119 --> 00:36:54,199 ahora tenemos la iniciativa. 315 00:36:54,280 --> 00:36:57,320 Este éxito se debe, en gran parte, 316 00:36:57,400 --> 00:37:01,600 al trabajo que ustedes, los miembros del SAS, 317 00:37:01,679 --> 00:37:03,119 han llevado a cabo. 318 00:37:03,199 --> 00:37:05,799 Hemos triunfado donde otros han fallado, 319 00:37:05,880 --> 00:37:09,120 porque hacemos las cosas de manera diferente. 320 00:37:09,199 --> 00:37:13,359 Porque cumplimos nuestros objetivos a nuestra manera. 321 00:37:13,440 --> 00:37:17,200 A la mierda las poleas y las cuerdas. ¡Atad la puta bandera y listo! 322 00:37:22,239 --> 00:37:25,879 Y como reconocimiento a sus sorprendentes éxitos, 323 00:37:25,960 --> 00:37:30,120 ¡el mando les ha otorgado cinco días de permiso! 324 00:37:30,199 --> 00:37:32,159 Quizá no seamos una unidad oficial, 325 00:37:32,239 --> 00:37:36,879 pero cuando vayan a sus bares y burdeles de El Cairo, 326 00:37:36,960 --> 00:37:40,400 todos llevarán una de estas. 327 00:37:42,119 --> 00:37:44,719 Insignias de boina de Bob Tait. 328 00:37:44,800 --> 00:37:48,920 La espada en llamas es la legendaria Excalibur. 329 00:37:49,000 --> 00:37:53,920 Y las nuevas alas son diseño de Jock. 330 00:37:55,840 --> 00:37:58,360 Los que sepan leer habrán leído el lema. 331 00:37:58,440 --> 00:38:02,120 Bien, Paddy, ya que eres quien mejor encarna esas palabras, 332 00:38:02,199 --> 00:38:04,279 dejaré que seas tú quien las diga. 333 00:38:05,360 --> 00:38:08,320 El nuevo lema del Servicio Aéreo Especial es: 334 00:38:09,360 --> 00:38:13,360 "Bebe ron, pelea sucio y a la mierda las normas". 335 00:38:15,920 --> 00:38:19,200 SARGENTO MIKE SADLER SAS 336 00:38:19,280 --> 00:38:24,760 El nuevo lema es "Quien se atreve gana". 337 00:38:26,360 --> 00:38:29,480 Quien se atreve gana. 338 00:38:30,880 --> 00:38:33,000 Y nosotros nos seguiremos atreviendo. 339 00:38:37,239 --> 00:38:41,079 Unos camiones vienen de camino para llevaros a El Cairo. 340 00:38:41,159 --> 00:38:45,759 Poneos la boina en la cabeza y un condón en esos pollones. 341 00:38:45,840 --> 00:38:48,040 Eso es todo. 342 00:38:52,000 --> 00:38:58,080 Capullo irlandés amotinado solicita permiso para no ir a El Cairo. 343 00:39:10,840 --> 00:39:12,840 EL CAIRO 344 00:39:36,400 --> 00:39:39,600 Eh, chicos, ¿quién ha pedido conos de helado? 345 00:39:44,519 --> 00:39:48,799 ¿Qué representa la boina blanca? ¿Sois girl scouts? 346 00:39:50,960 --> 00:39:53,200 Déjame verla. 347 00:39:53,280 --> 00:39:55,640 Muchacho, no deberías haber hecho eso. 348 00:39:56,920 --> 00:39:58,840 ¿Qué te parece? 349 00:39:58,920 --> 00:40:03,040 ¿Cuál de ustedes, encantadoras damas, me lleva a Ascot el Día de la Dama? 350 00:40:05,199 --> 00:40:06,719 ¿Qué? 351 00:40:06,800 --> 00:40:12,920 Recuerda, chaval. Aunque no entendamos una puta mierda 352 00:40:14,000 --> 00:40:16,960 de lo que hablan estos maricas escoceses... 353 00:40:19,000 --> 00:40:25,080 ...son británicos y no se nos permite matarlos. 354 00:41:14,159 --> 00:41:15,599 Por el amor de Dios. 355 00:41:18,960 --> 00:41:21,440 No soporto más sus putos quejidos. 356 00:41:29,559 --> 00:41:30,999 A la mierda. 357 00:41:32,519 --> 00:41:33,759 Jesús. 358 00:41:38,079 --> 00:41:39,319 Lo siento. 359 00:41:43,159 --> 00:41:44,759 Estás de coña. 360 00:42:16,360 --> 00:42:20,480 - ¿De qué coño va esto, Reg? - ¡No les gusta el color de la boina! 361 00:42:25,119 --> 00:42:27,919 Si alguien más quiere dar su opinión, 362 00:42:28,000 --> 00:42:30,840 - que dé un paso al frente. - ¡La poli! 363 00:42:34,440 --> 00:42:39,000 Debo decir que, en lo que respecta al color, 364 00:42:39,079 --> 00:42:40,319 tienen algo de razón. 365 00:42:49,239 --> 00:42:52,079 Según he oído, a tu nuevo destacamento le va genial. 366 00:42:52,159 --> 00:42:55,919 En realidad, no es mi destacamento, sino de Jock. 367 00:42:58,000 --> 00:43:00,280 Pero supongo que ahora es mío. 368 00:43:01,400 --> 00:43:05,200 Mío y de ese... zumbado. 369 00:43:05,280 --> 00:43:07,120 - Toma. - Gracias. 370 00:43:08,760 --> 00:43:11,720 Si no te gustan los pájaros en jaula, ¿por qué tienes uno? 371 00:43:14,079 --> 00:43:17,879 Para poder liberarlos y pensar así que soy compasivo. 372 00:43:18,960 --> 00:43:23,640 - ¿No eres compasivo? - No, para nada. 373 00:43:26,800 --> 00:43:28,800 Por tus victorias. 374 00:43:37,679 --> 00:43:41,039 Aunque te comportes como un perdedor. 375 00:43:41,119 --> 00:43:43,119 Sí. 376 00:43:43,199 --> 00:43:47,679 Solo soy un niño que juega bajo la atenta mirada de su padre. 377 00:43:47,760 --> 00:43:50,680 Siempre ha sido así. 378 00:43:50,760 --> 00:43:53,800 Si no anotaba el mayor número de ensayos o carreras, 379 00:43:53,880 --> 00:43:55,800 no me hablaba en todo el camino. 380 00:43:55,880 --> 00:43:58,880 Solo el sonido del motor, de los limpiaparabrisas 381 00:43:58,960 --> 00:44:01,280 y del atronador clamor de su silencio. 382 00:44:09,719 --> 00:44:11,479 Vamos a tomar algo. 383 00:44:12,960 --> 00:44:14,400 ¿A qué viene tanta prisa? 384 00:44:14,480 --> 00:44:19,360 No, solo quiero ver el atardecer desde el balcón del Club Empire. 385 00:44:20,519 --> 00:44:26,159 Bueno... yo prefiero quedarme aquí. 386 00:44:26,239 --> 00:44:32,319 Bueno, en verdad, quiero presentarte a alguien. 387 00:44:33,719 --> 00:44:35,039 Esta noche. 388 00:44:38,239 --> 00:44:39,599 Alto secreto. 389 00:44:40,840 --> 00:44:43,640 Y yo que creía que estabas conmigo porque te gustaba. 390 00:44:53,599 --> 00:44:56,679 Me estoy esforzando mucho para que solo me gustes. 391 00:45:04,920 --> 00:45:06,160 Vamos. 392 00:45:36,639 --> 00:45:38,319 ¡Eoin! 393 00:45:45,119 --> 00:45:46,359 ¡Eoin! 394 00:45:53,800 --> 00:45:58,960 Tu cuerpo es carne, pero tu espíritu está aquí, creo. 395 00:46:19,360 --> 00:46:23,360 Iba a leerte a Homero o Keats... 396 00:46:24,599 --> 00:46:26,759 ...pero me dije: "A la mierda". 397 00:46:26,840 --> 00:46:30,160 Creo que siempre te aburrió y que solo estabas siendo educado. 398 00:46:34,199 --> 00:46:35,719 ¿Te acuerdas 399 00:46:35,800 --> 00:46:39,360 de esa estúpida canción de Percy French que solíamos cantar? 400 00:46:41,719 --> 00:46:44,839 Te cantaré Percy French y nos echaremos unas risas. 401 00:47:51,119 --> 00:47:53,919 Huir, ¿eh, Eoin? 402 00:47:57,320 --> 00:48:00,800 Qué gran vida la del cobarde. 403 00:48:04,079 --> 00:48:06,599 Cuánto amor profesan por ella. 404 00:48:16,559 --> 00:48:18,599 Creo que dormiremos aquí hoy. 405 00:48:36,719 --> 00:48:39,959 Santo cielo. Espero que esa no sea tu sorpresita. 406 00:48:41,719 --> 00:48:43,799 No, no lo es. 407 00:48:43,880 --> 00:48:45,440 Nos ha visto. 408 00:48:45,519 --> 00:48:47,799 Y va borracho. 409 00:48:47,880 --> 00:48:51,560 Stirling. Comandante Stirling ahora, he oído. 410 00:48:51,639 --> 00:48:54,719 Aunque creo que usted, personalmente, no ha logrado nada. 411 00:48:54,800 --> 00:48:57,080 Tengo algo para usted. 412 00:48:57,159 --> 00:49:01,479 Al parecer, mi unidad fantasma tiene una nueva filosofía. 413 00:49:01,559 --> 00:49:04,159 "Quien se atreve gana". 414 00:49:04,239 --> 00:49:06,679 ¿De dónde coño la has sacado? 415 00:49:06,760 --> 00:49:11,280 Alguien se la encontró en el suelo de un bar tras una pelea. 416 00:49:11,360 --> 00:49:15,000 Mi buen amigo, el comisario de la Policía de El Cairo, dice 417 00:49:15,079 --> 00:49:18,559 que ha habido siete peleas en las que se han reportado heridos 418 00:49:18,639 --> 00:49:22,359 en el distrito rojo de El Cairo desde las diez de la mañana. 419 00:49:22,440 --> 00:49:26,480 En seis de ellas participaron hombres que llevaban la boina del SAS. 420 00:49:26,559 --> 00:49:30,479 Sí, hombres que no se amilanan cuando alguien los insulta. 421 00:49:32,239 --> 00:49:35,959 Ah, ya veo. ¿Y la elección del color fue deliberada? 422 00:49:36,039 --> 00:49:39,239 Señor Clarke, Eve y yo hemos venido a cenar. 423 00:49:39,320 --> 00:49:41,600 Escogió el blanco para provocar. 424 00:49:41,679 --> 00:49:44,839 Verás, querida, no hay nada como una trifulca de bar 425 00:49:44,920 --> 00:49:48,760 para unir a una compañía. Es bueno para la moral. 426 00:49:48,840 --> 00:49:52,840 Señor Clarke, se lo estoy pidiendo educadamente: 427 00:49:52,920 --> 00:49:54,240 déjenos tranquilos. 428 00:49:56,079 --> 00:49:58,039 Es todo un espécimen. 429 00:49:58,119 --> 00:50:00,759 No ha logrado nada, pero ha tenido la osadía 430 00:50:00,840 --> 00:50:03,680 de rediseñar las alas de mi regimiento. 431 00:50:04,880 --> 00:50:09,960 Gracias por hacer del SAS una realidad. 432 00:50:10,039 --> 00:50:13,359 Y gracias por devolverme la boina. 433 00:50:13,440 --> 00:50:14,960 Ahora, váyase a la mierda. 434 00:50:21,280 --> 00:50:24,120 Será mejor que te enseñe un poco de francés, amigo. 435 00:50:24,199 --> 00:50:30,319 Tienes a los franceses encima, y ellos cortan el bacalao. 436 00:50:42,840 --> 00:50:46,960 ¿Qué ha querido decir con eso de que tengo a los franceses encima? 437 00:50:47,039 --> 00:50:49,719 - ¿Bailamos? - Vamos. 438 00:51:16,920 --> 00:51:19,600 ¿De qué cojones va todo esto? 439 00:51:23,000 --> 00:51:26,840 Pregúntaselo al general Auchinleck. Acaba de llegar. 440 00:51:32,840 --> 00:51:34,240 General. 441 00:51:34,320 --> 00:51:36,440 - Señor, ¿cómo está? - Es un placer. 442 00:51:38,119 --> 00:51:41,479 - Estás preciosa. - Gracias. 443 00:51:45,800 --> 00:51:49,240 - ¿Habla francés? - Sí, hablo francés. 444 00:51:49,320 --> 00:51:51,200 - ¿Se conocen? - Un poco. 445 00:51:51,280 --> 00:51:54,560 Bueno, para los negocios, prefiero hablar en inglés. 446 00:51:54,639 --> 00:51:56,559 General, ¿qué le trae por aquí? 447 00:51:58,440 --> 00:52:03,720 Su éxito nos ha traído aquí, y la petición de ayuda del capitán. 448 00:52:03,800 --> 00:52:05,800 Por favor, permítame. 449 00:52:05,880 --> 00:52:10,080 Detesto que me impongan nada, así que yo tampoco quiero hacerlo. 450 00:52:10,159 --> 00:52:11,799 Ya. ¿Imponer qué? 451 00:52:11,880 --> 00:52:14,200 Tengo 20 de los mejores 452 00:52:14,280 --> 00:52:17,720 y más duros paracaidistas del Ejército francés bajo mi mando. 453 00:52:17,800 --> 00:52:22,040 Son como perros presa deseando despedazar alemanes. 454 00:52:22,119 --> 00:52:26,559 Queremos desplegarlos en el desierto, pero necesitan entrenamiento. 455 00:52:27,719 --> 00:52:31,559 Nuestro primer oficial de instrucción murió en combate. 456 00:52:31,639 --> 00:52:33,919 Bueno, pues encuentre un sustituto. 457 00:52:35,000 --> 00:52:36,880 Ya está todo dispuesto. 458 00:52:36,960 --> 00:52:40,760 Los paracaidistas franceses se unirán a su regimiento en Jalo. 459 00:52:41,960 --> 00:52:43,640 ¿Dispuesto por quién? 460 00:52:46,159 --> 00:52:47,719 Ha sido idea mía. 461 00:52:47,800 --> 00:52:51,120 ¿Todo esto ha sido una estrategia? 462 00:52:51,199 --> 00:52:53,999 Mi prioridad es el devenir de la guerra. 463 00:52:54,079 --> 00:52:55,959 Y la tuya también. 464 00:52:57,320 --> 00:53:01,440 Solo tendrá que prescindir de un hombre. 465 00:53:01,519 --> 00:53:03,519 Alguien que se quede en Jalo 466 00:53:03,599 --> 00:53:06,559 y entrene a los franceses en la guerra del desierto. 467 00:53:06,639 --> 00:53:11,759 Para lidiar con mis perros de presa, hay que ser duro de verdad. 468 00:53:15,480 --> 00:53:18,160 ¿Cuándo comenzará el despliegue? 469 00:53:18,239 --> 00:53:23,399 Buen chico. Tomemos un trago. ¿Puede traer unas sillas, por favor? 470 00:53:23,480 --> 00:53:28,040 Cuénteme todo lo acontecido en los últimos días. 471 00:54:32,000 --> 00:54:33,240 ¿Lo has encontrado? 472 00:54:37,760 --> 00:54:39,160 Sí. 473 00:54:41,119 --> 00:54:42,519 Paddy. 474 00:54:46,679 --> 00:54:51,399 El mando va a enviar un destacamento 475 00:54:51,480 --> 00:54:54,640 de paracaidistas franceses. 476 00:54:54,719 --> 00:54:56,879 No necesitamos más hombres. 477 00:55:00,559 --> 00:55:03,679 Es una orden directa del mismo Auchinleck. 478 00:55:03,760 --> 00:55:07,560 Un favor a Charles de Gaulle, una promesa de Winston Churchill. 479 00:55:10,159 --> 00:55:13,839 Pero vamos a necesitar que alguien los entrene. 480 00:55:13,920 --> 00:55:17,400 Alguien con experiencia, que monte un campo de entrenamiento 481 00:55:17,480 --> 00:55:20,720 y que los instruya para luchar en este horno de arena. 482 00:55:20,800 --> 00:55:22,280 ¿Quién? 483 00:55:28,199 --> 00:55:29,919 Ahora que Jock no está, 484 00:55:30,000 --> 00:55:34,680 no hay nadie más experimentado ni más duro. 485 00:55:36,920 --> 00:55:39,080 He decidido que seas tú. 486 00:55:45,920 --> 00:55:49,720 Así que yo me quedaré en Jalo mientras tú sigues yendo a misiones. 487 00:55:53,159 --> 00:55:57,279 Sí, por supuesto, nuestra campaña debe continuar. 488 00:55:57,360 --> 00:56:00,240 El perdedor ha hallado una manera de ganar. 489 00:56:01,400 --> 00:56:05,360 ¿Sabes? Mi viejo padre, irlandés por ambos lados, 490 00:56:05,440 --> 00:56:09,520 fue apuñalado por ambos lados por hombres como tú: 491 00:56:09,599 --> 00:56:11,159 nobles terratenientes. 492 00:56:11,239 --> 00:56:12,959 Paddy, no hay nadie más... 493 00:56:13,039 --> 00:56:16,559 Era un hombre humilde y solía hablarme de la vida. Decía... 494 00:56:20,880 --> 00:56:23,520 - No te mereces su sabiduría. - Bien. 495 00:56:23,599 --> 00:56:25,639 Escucha, Paddy. 496 00:56:25,719 --> 00:56:32,039 A veces, cuando uno está al mando, tiene que tomar decisiones difíciles, 497 00:56:32,119 --> 00:56:36,199 y no tocar el puto piano e irse de rutita por el desierto. 498 00:57:14,000 --> 00:57:15,240 Estamos jodidos. 499 00:57:23,519 --> 00:57:27,439 Subtítulos: Mireia Alcover Delgado Iyuno-SDI Group