1
00:00:04,719 --> 00:00:08,239
Só estou a pedir permissão e 60 homens.
2
00:00:08,320 --> 00:00:10,440
Homens que eu escolho como quero.
3
00:00:10,519 --> 00:00:14,279
Se decidires ir, também vou para as SAS.
4
00:00:15,480 --> 00:00:19,600
Querida Mirren, sabes que te amo,
sei que te faria tão feliz.
5
00:00:19,679 --> 00:00:22,039
Se sair assim, será suicídio.
6
00:00:25,199 --> 00:00:27,559
- Quem?
- O McGonigal, senhor.
7
00:00:29,800 --> 00:00:32,680
Porque desgosta tanto do Stirling?
8
00:00:32,759 --> 00:00:34,999
Eu inventei a SAS.
9
00:00:35,079 --> 00:00:38,399
E ele não teve o direito
de a destruir na primeira missão.
10
00:00:38,479 --> 00:00:41,919
Temos outra oportunidade.
11
00:00:49,759 --> 00:00:51,719
É o Paddy Mayne em Tamet.
12
00:00:51,799 --> 00:00:54,719
E aqui estou eu no escuro
e em silêncio, em Sirte.
13
00:00:54,799 --> 00:00:57,999
- Não é uma competição.
- É claro que é.
14
00:00:58,079 --> 00:01:01,159
Estou a ver. Que comecem os jogos.
15
00:01:06,439 --> 00:01:10,759
BASEADOS NUMA HISTÓRIA VERÍDICA,
16
00:01:10,840 --> 00:01:13,320
OS EVENTOS QUE PARECEM INACREDITÁVEIS...
17
00:01:13,400 --> 00:01:15,080
...SÃO QUASE TODOS VERDADEIROS.
18
00:01:16,959 --> 00:01:20,439
80 KM A SUL DAS PISTAS
ALEMÃS/ITALIANAS - 29/12/41
19
00:01:31,400 --> 00:01:32,760
Mais depressa, vamos!
20
00:01:36,680 --> 00:01:39,200
Sadler, não te deixes apanhar.
21
00:01:42,159 --> 00:01:44,399
Como é que gostas disto, Tommy?
22
00:01:46,599 --> 00:01:47,839
Vá lá.
23
00:02:29,919 --> 00:02:32,279
Onde aprendeste a conduzir, Paddy Mayne?
24
00:02:36,639 --> 00:02:42,319
Vamos dividir-nos
em quatro unidades, como antes.
25
00:02:42,400 --> 00:02:43,920
São as mesmas equipas
26
00:02:44,000 --> 00:02:46,840
da última vez que atacámos estas pistas?
27
00:02:46,919 --> 00:02:49,159
Para a pontuação ser justa.
28
00:02:49,240 --> 00:02:53,720
Equipas diferentes, mesmos líderes.
Porque, neste exercício,
29
00:02:53,800 --> 00:02:57,320
a campanha do Norte de África,
é a minha equipa contra a tua.
30
00:02:57,400 --> 00:02:59,840
Sim. Desde que isso fique claro.
31
00:02:59,919 --> 00:03:04,239
Cavalheiros, isto é um teatro
de guerra, não um recreio.
32
00:03:04,319 --> 00:03:07,599
Agora, será diferente,
os alemães estão à nossa espera.
33
00:03:07,680 --> 00:03:11,160
- As pistas estarão em alerta máximo.
- Ainda mais divertido, Jock.
34
00:03:13,360 --> 00:03:18,120
Então, agora,
talvez dobrássemos os pontos
35
00:03:18,199 --> 00:03:20,399
por cada avião destruído?
36
00:03:22,000 --> 00:03:25,120
Lewes, levas o Almonds
e o Riley para a pista de Nofilia.
37
00:03:25,199 --> 00:03:27,879
- Fraser...
- Não quero participar neste jogo.
38
00:03:27,960 --> 00:03:30,080
Irás com Lewes, mas levas quatro homens
39
00:03:30,159 --> 00:03:33,919
e separem-se na pista de aterragem
para atacar o aeródromo a oeste.
40
00:03:34,000 --> 00:03:40,760
Paddy, tal como da última vez,
ficas com Tamet e eu com Sirte.
41
00:03:40,840 --> 00:03:42,560
Segunda ronda, então.
42
00:03:42,639 --> 00:03:44,599
Sim, segunda ronda!
43
00:03:44,680 --> 00:03:46,160
Posso estar na sua equipa?
44
00:03:46,240 --> 00:03:48,920
Claro que sim, querido.
Ficas com o tio Paddy.
45
00:03:49,000 --> 00:03:50,720
Ela é uma gatinha animada.
46
00:03:52,000 --> 00:03:55,600
E quem destruir mais aviões esta noite,
47
00:03:55,680 --> 00:03:59,280
ganhará uma garrafa de 20 anos
48
00:03:59,360 --> 00:04:02,760
de uísque de malte escocês.
49
00:04:06,039 --> 00:04:08,479
O preferido do meu pai.
50
00:04:08,560 --> 00:04:12,240
Trago-o comigo para o caso
de ser fatalmente ferido.
51
00:04:12,319 --> 00:04:16,159
Ofereço-o como prémio no nosso jogo.
52
00:04:18,519 --> 00:04:20,439
Paddy, já bebeste muito uísque,
53
00:04:20,519 --> 00:04:24,159
mas nada tão bom como isto,
tendo em conta o teu passado humilde.
54
00:04:24,240 --> 00:04:26,080
Devo ficar no meio de vocês,
55
00:04:26,160 --> 00:04:27,800
como um Sr. Diretor?
56
00:04:28,879 --> 00:04:33,799
Eu prefiro um poteen,
destilado em banheiras,
57
00:04:35,839 --> 00:04:39,079
mas vou tirar esse mijo das suas mãos
quando ganhar, senhor.
58
00:04:42,079 --> 00:04:44,319
Muito bem, verifiquem as vossas armas.
59
00:04:53,000 --> 00:04:57,800
David, que disparate
é este sobre um jogo?
60
00:04:59,279 --> 00:05:02,239
Nenhum comandante conseguiu
controlar o Paddy Mayne,
61
00:05:02,319 --> 00:05:04,559
porque nenhum o compreendia.
62
00:05:04,639 --> 00:05:06,359
Ele vai lutar contra mim,
63
00:05:06,439 --> 00:05:10,919
mas agora vai tentar dominar
destruindo aviões inimigos,
64
00:05:11,000 --> 00:05:14,840
o que é essencial
se não queremos que Tobruk caia.
65
00:05:14,920 --> 00:05:20,440
Mas será inteligente, David?
Ou só queres ganhar o jogo?
66
00:05:34,199 --> 00:05:36,479
PRAIA DE NOFILIA - LÍBIA
67
00:05:45,879 --> 00:05:48,999
- Que horas são?
- Dois minutos para a meia-noite.
68
00:05:49,079 --> 00:05:51,199
Temos de esperar que a Lua se ponha.
69
00:05:58,839 --> 00:06:01,759
ESTRADA DA COSTA DE SIRTE
LÍBIA - À MESMA HORA
70
00:06:05,839 --> 00:06:08,239
Vamos esperar aqui que a Lua se ponha.
71
00:06:08,319 --> 00:06:12,719
Seis quilómetros até à pista,
a estrada é depois daquela crista.
72
00:06:12,800 --> 00:06:15,560
Não podemos arriscar mais
com os veículos.
73
00:06:15,639 --> 00:06:18,199
Que se lixe a Lua!
74
00:06:18,279 --> 00:06:20,919
- Aqui tem, senhor.
- Vamos.
75
00:06:27,680 --> 00:06:31,120
PISTA DE TAMET LÍBIA - À MESMA HORA
76
00:06:53,639 --> 00:06:55,519
Os sacanas puseram barreiras.
77
00:06:55,600 --> 00:07:00,880
Sim, sacanas atrevidos,
mas desta vez será mais divertido.
78
00:07:00,959 --> 00:07:03,319
Paddy, devíamos esperar, vão ver-nos.
79
00:07:03,399 --> 00:07:08,599
A Lua é nossa amiga.
A paciência é nossa inimiga.
80
00:07:10,560 --> 00:07:14,360
Além disso, os que nos veem,
em breve, estarão mortos.
81
00:07:29,120 --> 00:07:30,360
Oiçam.
82
00:07:57,519 --> 00:08:00,679
Tal como pensava, desta vez,
cercas e holofotes.
83
00:08:03,040 --> 00:08:05,640
Riley, quero que leias isto.
84
00:08:13,439 --> 00:08:15,119
Não sou religioso, senhor.
85
00:08:15,199 --> 00:08:17,159
Se não consegues ler a letra,
86
00:08:17,240 --> 00:08:20,040
a luz será má o suficiente
para nos mexermos.
87
00:08:20,120 --> 00:08:23,000
Esta passagem aqui, Pat.
É a minha preferida.
88
00:08:26,560 --> 00:08:29,200
E o senhor, o que está a fazer?
89
00:08:29,279 --> 00:08:34,759
Temos, pelo menos, mais 15 minutos.
Por isso, lê a Bíblia.
90
00:08:34,840 --> 00:08:37,040
Vou rezar à minha maneira.
91
00:09:00,440 --> 00:09:03,760
Minha querida Mirren,
passaram-se duas semanas
92
00:09:03,840 --> 00:09:06,880
desde que te enviei a carta
de pedido de casamento.
93
00:09:08,120 --> 00:09:13,280
Imagino que não recebi a tua resposta
devido a falhas nos correios.
94
00:09:13,360 --> 00:09:17,720
Agora, estamos em Marte
e o correio chega a cada Lua azul.
95
00:09:19,960 --> 00:09:23,600
E por falar na Lua,
sempre que a vejo, penso em ti.
96
00:09:23,679 --> 00:09:25,519
É tão piroso, não é?
97
00:09:25,600 --> 00:09:28,400
Parece um daqueles filmes
de Hollywood horríveis.
98
00:09:36,720 --> 00:09:38,800
Mas a Lua dá-me a esperança,
99
00:09:38,879 --> 00:09:42,519
de que algo tão frio
e remoto possa parecer belo.
100
00:09:47,080 --> 00:09:50,840
Creio que também sou considerado frio
e remoto por alguns,
101
00:09:50,919 --> 00:09:53,719
mas espero que também me consideres,
102
00:09:53,799 --> 00:09:56,479
senão bonito, pelo menos, de confiança.
103
00:09:57,799 --> 00:10:01,399
E espero que a tua resposta
ao meu pedido seja sim.
104
00:10:09,759 --> 00:10:13,199
A luz morreu logo a seguir
a "não matarás", senhor.
105
00:10:15,039 --> 00:10:19,119
Posso dizer-vos o mandamento completo,
106
00:10:19,200 --> 00:10:23,720
"não matarás", exceto por uma boa causa.
107
00:10:23,799 --> 00:10:26,799
Todos os dias, Hitler envia
inocentes para a morte.
108
00:10:26,879 --> 00:10:29,479
Por isso, temos uma boa causa.
109
00:10:32,440 --> 00:10:36,800
Fraser, leva os teus homens
para oeste, nós vamos para este.
110
00:10:36,879 --> 00:10:38,479
Vá em paz, senhor.
111
00:10:42,240 --> 00:10:45,080
Boa sorte, rapazes.
112
00:10:57,919 --> 00:10:59,399
Foda-se!
113
00:11:01,919 --> 00:11:06,159
Reforços alemães dirigem-se para
Agheila para se juntarem a Rommel.
114
00:11:07,799 --> 00:11:10,879
Não conseguimos chegar à pista
sem atravessar a estrada.
115
00:11:13,360 --> 00:11:14,680
Foda-se!
116
00:12:05,159 --> 00:12:06,879
Só há cinco Messerschmitts.
117
00:12:06,960 --> 00:12:10,960
O que significa isso? Cinco são cinco.
118
00:12:11,039 --> 00:12:15,519
Cinco Messerschmitts retirados,
vidas britânicas salvas.
119
00:12:17,480 --> 00:12:18,880
Sim, senhor.
120
00:12:18,960 --> 00:12:21,000
Quem me dera que houvesse mais.
121
00:12:21,080 --> 00:12:24,040
Não quero saber das pontuações.
Nenhum de nós quer.
122
00:12:24,120 --> 00:12:28,480
Ótimo. Só os monstros
continuariam a contar.
123
00:12:40,399 --> 00:12:44,839
Se esta é a coluna principal
de Rommel, não haverá pausas.
124
00:12:44,919 --> 00:12:46,679
Vai haver uma pausa.
125
00:12:46,759 --> 00:12:49,959
- Eles ficam e evitam...
- Vai haver uma pausa sangrenta.
126
00:12:51,519 --> 00:12:55,599
Vou ter uma pausa. Devem-me uma pausa.
127
00:13:34,559 --> 00:13:36,759
Um espetáculo de luzes para o Stirling.
128
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
Cala-te!
129
00:13:44,200 --> 00:13:46,000
Cão feio.
130
00:13:54,320 --> 00:13:56,360
O Paddy acendeu outra fogueira.
131
00:14:00,960 --> 00:14:04,120
Bravo! Que merda é que ele explodiu?
132
00:14:06,879 --> 00:14:11,119
Seja o que for, há poucas dúvidas
sobre o destino do uísque do meu pai.
133
00:14:14,279 --> 00:14:16,559
O meu pai ficaria orgulhoso.
134
00:14:17,919 --> 00:14:20,239
Pronto. A estrada está livre, é o último.
135
00:14:20,320 --> 00:14:25,400
Que horas são? 4:26.
O nascer do Sol é às 4:40.
136
00:14:25,480 --> 00:14:28,920
Faltam mais 20 minutos
de marcha para Sirte.
137
00:14:31,120 --> 00:14:32,640
É demasiado tarde.
138
00:14:38,679 --> 00:14:43,679
Parece que o Lewes e o Fraser também
tiveram algum sucesso. Bravo!
139
00:14:43,759 --> 00:14:44,999
Bravo!
140
00:14:47,159 --> 00:14:52,199
Claro que a estrada ficou livre
quando já era tarde de mais.
141
00:14:52,279 --> 00:14:55,239
Ou imaginem uma possibilidade
mais divertida,
142
00:14:55,320 --> 00:14:58,160
o caminho tornou-se livre
por ser demasiado tarde,
143
00:14:58,240 --> 00:15:02,880
existe uma distinção filosófica crucial.
144
00:15:09,320 --> 00:15:12,520
Homero escreveu em Ilíada:
"O destino nasce connosco.
145
00:15:12,600 --> 00:15:16,440
"Nenhum homem lhe escapa.
Nem o corajoso, nem o cobarde."
146
00:15:17,759 --> 00:15:19,679
O que dizes, Sadler?
147
00:15:21,360 --> 00:15:26,120
Digo que ninguém fala de coragem
ou cobardia.
148
00:15:26,200 --> 00:15:27,840
De facto.
149
00:15:29,679 --> 00:15:32,159
Ninguém fala.
150
00:16:09,519 --> 00:16:13,199
Se virem uma pedra castanha,
afastem-se dela.
151
00:16:23,519 --> 00:16:24,759
Stirling!
152
00:16:30,639 --> 00:16:34,759
Johnny, quero escrever as pontuações.
153
00:16:37,200 --> 00:16:39,240
Porque não esqueces isso, Paddy?
154
00:16:50,120 --> 00:16:53,440
Quanto, 24 mais 27?
155
00:16:54,679 --> 00:16:58,639
Cinquenta e um.
156
00:16:58,720 --> 00:17:01,080
Assusta os alemães.
157
00:17:35,880 --> 00:17:41,120
Apesar de terem tomado precauções,
acho que nos saímos muito bem.
158
00:17:42,720 --> 00:17:47,640
Arames, cães, rapazes de olhos
esbugalhados que não aguentam.
159
00:17:47,720 --> 00:17:51,640
- O que causou o fogo de artifício?
- Vinte mil litros de combustível.
160
00:17:53,039 --> 00:17:55,559
Não contei isso na minha pontuação.
161
00:17:55,640 --> 00:17:57,640
E o senhor?
162
00:17:57,720 --> 00:18:00,000
Quem vai ter o uísque?
163
00:18:06,519 --> 00:18:07,759
O prémio foi-se, Paddy.
164
00:18:08,559 --> 00:18:12,159
Bebi uma parte,
o resto desfez-se em pedaços.
165
00:18:14,200 --> 00:18:17,120
Decidi que foi um gesto sem valor.
166
00:18:17,200 --> 00:18:19,480
A minha estratégia era feia e vã,
167
00:18:20,640 --> 00:18:23,680
e uma garrafa de uísque
não é uma recompensa adequada
168
00:18:23,759 --> 00:18:26,159
pelo engenho e coragem que demonstraram
169
00:18:26,240 --> 00:18:28,320
em duas missões muito perigosas.
170
00:18:28,400 --> 00:18:34,680
Então, vou recomendar ao quartel-general
171
00:18:34,759 --> 00:18:38,799
que recebas a medalha
de Mérito da Ordem de Serviço
172
00:18:38,880 --> 00:18:43,640
e que sejas promovido
à patente de capitão.
173
00:18:49,839 --> 00:18:52,679
Parabéns, capitão Mayne.
174
00:18:52,759 --> 00:18:55,879
A primeira medalha de combate
do regimento SAS
175
00:18:55,960 --> 00:18:57,440
e a primeira promoção.
176
00:18:57,519 --> 00:19:02,719
Três vivas ao capitão Paddy Mayne,
o maluco da pista de Tamet.
177
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
- Hip, hip!
- Hurra!
178
00:19:05,960 --> 00:19:07,680
- Hip, hip!
- Hurra!
179
00:19:07,759 --> 00:19:10,399
Agora, podes tentar usar
o teu manto de poder,
180
00:19:10,480 --> 00:19:13,760
sua cabra irlandesa inútil.
181
00:19:13,839 --> 00:19:15,079
Sabe,
182
00:19:17,200 --> 00:19:23,080
é o primeiro comandante
de que alguma vez gostei.
183
00:19:32,039 --> 00:19:33,799
Onde raio está o Lewes?
184
00:19:36,640 --> 00:19:38,080
Mirren?
185
00:19:41,559 --> 00:19:42,919
Mirren?
186
00:19:46,680 --> 00:19:48,320
O que estás a fazer?
187
00:19:48,400 --> 00:19:51,440
Estava a fazer uma pergunta
à minha querida avó.
188
00:19:51,519 --> 00:19:52,759
Que pergunta?
189
00:20:01,799 --> 00:20:06,159
Estás a ser muito misteriosa.
Aonde vamos?
190
00:20:06,240 --> 00:20:11,680
A minha avó disse que sim. Vamos fazê-lo.
191
00:20:13,400 --> 00:20:15,120
Na parte de trás do carro.
192
00:20:17,279 --> 00:20:19,839
É onde todos
os jovens o fazem na América.
193
00:20:46,799 --> 00:20:50,119
Lembra-te, tens de o tirar.
194
00:20:50,200 --> 00:20:53,520
Sim, meu amor. Eu tiro-o.
195
00:21:04,119 --> 00:21:05,919
Amo-te, Mirren.
196
00:21:14,720 --> 00:21:17,120
- Meu Deus.
- O que foi?
197
00:21:17,200 --> 00:21:19,120
Rápido. Por amor de Deus.
198
00:21:19,200 --> 00:21:22,840
- O que faço? Assim?
- Sim. Mais rápido.
199
00:21:26,319 --> 00:21:27,559
Meu Deus!
200
00:21:29,759 --> 00:21:31,359
Tanta coisa.
201
00:21:42,319 --> 00:21:47,919
- O quê? Agora, estás arruinada?
- Não, o meu vestido é que está.
202
00:21:51,680 --> 00:21:53,320
Bem, Mirren,
203
00:21:54,759 --> 00:21:58,999
quando casarmos, não haverá
necessidade de retiradas.
204
00:22:00,119 --> 00:22:03,119
Recorres sempre a termos militares
quando tens vergonha.
205
00:22:06,200 --> 00:22:07,840
Ouviste o que eu disse?
206
00:22:10,000 --> 00:22:11,880
Eu disse: "Quando casarmos."
207
00:22:14,519 --> 00:22:15,759
Jock.
208
00:22:18,440 --> 00:22:20,400
Avião inimigo a sul.
209
00:22:26,599 --> 00:22:29,039
Espalhem-se todos!
210
00:22:29,119 --> 00:22:30,359
Cuidado!
211
00:22:54,519 --> 00:22:56,359
Almonds, para as rochas!
212
00:22:56,440 --> 00:22:57,960
Saiam todos! Espalhem-se!
213
00:22:58,039 --> 00:23:00,239
Peguem nas armas, abriguem-se!
214
00:23:00,319 --> 00:23:02,639
Pega na metralhadora.
215
00:23:02,720 --> 00:23:05,240
Espalhem-se. Espalhem-se todos!
216
00:23:05,319 --> 00:23:08,919
Baixem-se, há outro avião!
217
00:23:09,000 --> 00:23:11,600
É óbvio que somos uma prioridade.
218
00:23:11,680 --> 00:23:13,280
Que lisonjeador.
219
00:23:13,359 --> 00:23:15,279
Almonds, esconde-te!
220
00:23:15,359 --> 00:23:17,119
Kev, anda.
221
00:23:17,200 --> 00:23:18,480
Desanda!
222
00:23:42,319 --> 00:23:44,279
Foi atingido, senhor?
223
00:23:46,240 --> 00:23:48,040
Estão a voltar para trás.
224
00:23:50,839 --> 00:23:54,159
- Está bem?
- Dirijam-se para as rochas!
225
00:23:55,240 --> 00:23:56,920
Encontramo-nos lá.
226
00:23:58,400 --> 00:24:00,520
Senhor, tem de correr. Corra!
227
00:24:00,599 --> 00:24:03,959
"Corra." Andar seria bom.
228
00:24:18,200 --> 00:24:20,600
Senhor, está bem?
229
00:24:56,359 --> 00:24:57,599
Senhor!
230
00:25:00,920 --> 00:25:02,480
Senhor!
231
00:25:07,119 --> 00:25:09,079
Precisa de ajuda?
232
00:25:17,640 --> 00:25:19,400
Senhor!
233
00:25:23,880 --> 00:25:27,440
- Vamos buscá-lo!
- Para trás das rochas!
234
00:25:27,519 --> 00:25:29,759
Eles vêm aí outra vez.
235
00:26:28,880 --> 00:26:30,200
Jock.
236
00:26:32,039 --> 00:26:37,559
Em resposta ao teu pedido, meu amor,
tenho mesmo de dizer que não.
237
00:26:40,640 --> 00:26:43,360
Como posso casar com um homem
que já está morto?
238
00:26:48,720 --> 00:26:52,000
Não.
239
00:26:54,119 --> 00:26:57,439
Não. Mirren.
240
00:26:57,519 --> 00:26:59,999
Mirren! Não.
241
00:27:03,400 --> 00:27:09,160
Não estou morto. Estou vivo. Mirren!
242
00:27:11,160 --> 00:27:13,440
Não estou morto, Mirren!
243
00:27:37,079 --> 00:27:38,879
Mirren, não.
244
00:27:40,119 --> 00:27:44,079
Já vou ter contigo.
O mais depressa possível.
245
00:27:44,160 --> 00:27:47,920
Senhor! Senhor, está ferido.
Espere, eu vou ter consigo.
246
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Não, não vás, é uma ordem.
247
00:27:50,079 --> 00:27:53,759
Não te vou deixar morrer. Fica!
248
00:27:53,839 --> 00:27:57,079
Jock! Tarde de mais! Volta aqui!
249
00:27:57,160 --> 00:27:58,520
Senhor, continue!
250
00:28:01,480 --> 00:28:02,760
Está quase, querida.
251
00:29:24,880 --> 00:29:27,160
Só há um veículo.
252
00:29:27,240 --> 00:29:30,400
Será que os alemães têm um quadro?
253
00:29:51,160 --> 00:29:53,240
Tudo bem, rapazes?
254
00:29:57,720 --> 00:29:59,240
Tudo bem, rapazes?
255
00:30:10,519 --> 00:30:12,039
Alguém quer uma bebida?
256
00:30:26,599 --> 00:30:28,159
O Jock não se safou.
257
00:30:29,880 --> 00:30:33,120
Como assim?
258
00:30:34,839 --> 00:30:36,519
O que acha?
259
00:30:37,720 --> 00:30:39,480
Não, onde está ele?
260
00:30:43,680 --> 00:30:44,920
Está morto.
261
00:30:49,160 --> 00:30:51,080
Onde está ele?
262
00:30:51,160 --> 00:30:52,800
Está onde caiu.
263
00:30:52,880 --> 00:30:56,680
- Deixaste-o?
- Por ordem sua!
264
00:30:58,640 --> 00:31:02,840
Por ordem do SAS! A merda do protocolo!
265
00:31:04,160 --> 00:31:06,840
Você e a merda da sua ordem!
266
00:31:09,440 --> 00:31:12,080
"Não tentem recuperar
os corpos dos mortos,
267
00:31:12,160 --> 00:31:15,880
"pois impedirá a execução
rápida da missão."
268
00:31:27,920 --> 00:31:31,440
Ele está uma desgraça ali ao sol,
269
00:31:34,440 --> 00:31:38,480
que é onde vamos estar todos,
agora que os alemães nos toparam.
270
00:32:02,559 --> 00:32:07,479
Eu não acreditava
que o Jock Lewes fosse humano.
271
00:32:10,519 --> 00:32:11,839
Senhor, apague o cigarro.
272
00:32:13,440 --> 00:32:15,160
Senhor, apague o cigarro.
273
00:32:15,240 --> 00:32:16,800
Vai à merda!
274
00:32:18,279 --> 00:32:19,839
Vai à merda!
275
00:32:21,599 --> 00:32:23,599
Ele morreu logo.
276
00:32:50,759 --> 00:32:54,159
Areia. Areia, rápido.
277
00:33:21,880 --> 00:33:27,960
Então, só o sonhador
278
00:33:28,039 --> 00:33:30,119
e o louco ficaram.
279
00:33:34,519 --> 00:33:37,479
Quem é o sensato, agora?
280
00:34:14,320 --> 00:34:16,240
"Caro Jock,
281
00:34:16,320 --> 00:34:19,720
"recebi a tua carta esta manhã e dancei.
282
00:34:19,800 --> 00:34:24,560
"Dancei com a carta na mão,
como se estivesse a dançar contigo.
283
00:34:27,119 --> 00:34:31,399
"Claro que caso contigo, Jock.
Claro que caso."
284
00:34:57,559 --> 00:35:03,319
Em sentido! Meia-volta!
285
00:35:04,639 --> 00:35:06,719
- Bom dia, cavalheiros.
- Bom dia.
286
00:35:06,800 --> 00:35:10,520
- Ele disse bom dia, senhores.
- Bom dia, senhor!
287
00:35:10,599 --> 00:35:14,319
Parece a merda da primária. Relaxem.
288
00:35:16,039 --> 00:35:19,319
Bem, se isto é a escola primária,
289
00:35:19,400 --> 00:35:23,840
tenho uma mensagem do diretor,
o general Auchinleck em pessoa.
290
00:35:23,920 --> 00:35:29,120
Mas, antes de vos dizer
o que ele tem a dizer,
291
00:35:29,199 --> 00:35:33,759
o luto pelo tenente Jock Lewes terminou.
292
00:35:36,440 --> 00:35:39,520
Cooper, iça a bandeira.
293
00:35:39,599 --> 00:35:40,839
Senhor!
294
00:35:43,800 --> 00:35:45,760
Auchinleck expressa o seu espanto
295
00:35:45,840 --> 00:35:49,200
pelo sucesso
que alcançámos em tão pouco tempo.
296
00:35:49,280 --> 00:35:52,320
Tendo destruído 90 aeronaves
inimigas em três semanas,
297
00:35:52,400 --> 00:35:55,040
excedemos o número destruído pela RAF
298
00:35:55,119 --> 00:35:58,799
por um fator de três.
- Foda-se!
299
00:35:58,880 --> 00:36:01,720
A distinção de Paddy Mayne
300
00:36:01,800 --> 00:36:06,800
foi confirmada
e foi promovido ao posto de capitão.
301
00:36:06,880 --> 00:36:10,280
Senhor, não está a resultar.
302
00:36:11,920 --> 00:36:15,120
Certo. Seekings,
ajuda aquele pobre rapaz, agora.
303
00:36:15,199 --> 00:36:17,919
De bom grado, senhor.
304
00:36:18,000 --> 00:36:20,840
O Fraser recebeu a Cruz Militar.
305
00:36:20,920 --> 00:36:22,520
- A corda está presa?
- Sim.
306
00:36:22,599 --> 00:36:25,759
E eu fui promovido à patente de major.
307
00:36:25,840 --> 00:36:28,800
Acho que é a roda.
308
00:36:28,880 --> 00:36:30,560
É a merda da corda, imbecil.
309
00:36:30,639 --> 00:36:33,679
Se falas assim comigo, dou cabo de ti.
310
00:36:33,760 --> 00:36:36,120
Por amor de Deus!
311
00:36:47,280 --> 00:36:54,200
No panorama geral,
agora, temos a iniciativa,
312
00:36:54,280 --> 00:36:57,320
este sucesso deve-se, em grande parte,
313
00:36:57,400 --> 00:37:02,880
ao trabalho que vocês,
homens da SAS, fizeram.
314
00:37:02,960 --> 00:37:09,120
Alcançamos o nosso sucesso porque
fazemos as coisas de forma diferente.
315
00:37:09,199 --> 00:37:13,359
Alcançamos os nossos objetivos
à nossa maneira.
316
00:37:13,440 --> 00:37:17,200
Que se fodam as rodas e as cordas,
amarrem apenas esta merda!
317
00:37:22,239 --> 00:37:25,879
E em reconhecimento
pelos vossos espantosos sucessos,
318
00:37:25,960 --> 00:37:30,120
o quartel-general concedeu-vos
cinco dias de licença!
319
00:37:30,199 --> 00:37:31,799
Não somos regimento oficial,
320
00:37:31,880 --> 00:37:36,880
mas quando forem aos vossos bares
e bordéis no Cairo,
321
00:37:36,960 --> 00:37:40,400
irão todos usar uma destas insígnias
322
00:37:42,119 --> 00:37:44,719
nas boinas do Bob Tait.
323
00:37:44,800 --> 00:37:48,920
A espada flamejante é
a lendária espada Excalibur.
324
00:37:49,000 --> 00:37:53,920
As novas asas de salto
foram desenhadas pelo Jock.
325
00:37:55,840 --> 00:37:58,520
Os que sabem ler devem ter lido o lema.
326
00:37:58,599 --> 00:38:02,119
Paddy, como melhor incorporaste
as palavras,
327
00:38:02,199 --> 00:38:04,279
deixo que sejas tu a dizê-las.
328
00:38:05,360 --> 00:38:10,800
O novo lema do regimento do SAS
é: "Beber rum,
329
00:38:10,880 --> 00:38:13,360
"lutar sujo, que se lixem as regras."
330
00:38:15,920 --> 00:38:19,200
SARGENTO MIKE SADLER
331
00:38:19,280 --> 00:38:24,760
O novo lema é: "Quem se atreve, vence."
332
00:38:26,360 --> 00:38:29,480
Quem se atreve, vence!
333
00:38:30,880 --> 00:38:33,000
E continuaremos a atrever-nos.
334
00:38:37,239 --> 00:38:41,079
Há camiões a caminho
para vos levar ao Cairo,
335
00:38:41,159 --> 00:38:45,759
usem a boina na cabeça
e um preservativo nas enormes pilas.
336
00:38:45,840 --> 00:38:48,040
É tudo.
337
00:38:52,000 --> 00:38:58,080
Cabra irlandesa amotinada a pedir
permissão para não viajar ao Cairo.
338
00:39:36,400 --> 00:39:39,600
Rapazes, quem pediu gelados?
339
00:39:44,519 --> 00:39:48,799
O que representa o branco?
São escuteiras?
340
00:39:50,960 --> 00:39:53,200
Deixa-me ver isso.
341
00:39:53,280 --> 00:39:55,640
Segura a tua boina,
não devias ter feito isso.
342
00:39:56,920 --> 00:39:58,840
O que achas?
343
00:39:58,920 --> 00:40:03,040
Qual das senhoras me quer levar
a Ascot para a festa?
344
00:40:05,199 --> 00:40:06,719
O que foi?
345
00:40:06,800 --> 00:40:12,920
Lembra-te, Davey.
Nem nós percebemos uma palavra
346
00:40:14,000 --> 00:40:16,960
que estes idiotas escoceses dizem.
347
00:40:19,000 --> 00:40:25,080
Eles são britânicos
e não os podemos matar.
348
00:41:14,159 --> 00:41:15,599
Por amor de Deus!
349
00:41:18,960 --> 00:41:21,440
Estou farto desta coisa a queixar-se.
350
00:41:29,559 --> 00:41:30,999
Baza.
351
00:41:32,519 --> 00:41:33,759
Credo.
352
00:41:38,079 --> 00:41:39,319
Desculpa.
353
00:41:43,159 --> 00:41:44,759
Estás a brincar.
354
00:42:16,360 --> 00:42:20,480
- O que se passa, Reg?
- Não gostam da cor das boinas!
355
00:42:25,119 --> 00:42:27,919
Se alguém tiver uma opinião
sobre as boinas,
356
00:42:28,000 --> 00:42:30,840
avance, por favor.
- Eles vêm aí!
357
00:42:34,440 --> 00:42:39,000
Mas devo dizer que,
em relação à cor da nova boina,
358
00:42:39,079 --> 00:42:40,319
eles têm razão.
359
00:42:49,239 --> 00:42:52,079
Ouvi dizer
que o teu destacamento vai bem.
360
00:42:52,159 --> 00:42:55,919
Não é bem o meu destacamento,
é o destacamento do Jock.
361
00:42:58,000 --> 00:43:00,280
Suponho que agora é o meu.
362
00:43:01,400 --> 00:43:05,200
Pertence a mim e àquele louco.
363
00:43:05,280 --> 00:43:07,120
- Toma.
- Obrigada.
364
00:43:08,760 --> 00:43:11,360
Se não gostas de canários em jaulas,
porque o tens?
365
00:43:14,079 --> 00:43:17,879
Para o libertar,
podes pensar que sou compassivo.
366
00:43:18,960 --> 00:43:23,640
- Não és compassivo?
- Não, acho que não.
367
00:43:26,800 --> 00:43:28,800
Às tuas vitórias.
368
00:43:37,679 --> 00:43:41,039
Mas pareces alguém que está a perder.
369
00:43:41,119 --> 00:43:47,679
Sim. Sou um rapaz a jogar
enquanto o meu pai assiste,
370
00:43:47,760 --> 00:43:50,680
como sempre fez.
371
00:43:50,760 --> 00:43:53,200
Se eu não marcar o máximo de golos,
372
00:43:53,280 --> 00:43:55,800
ele não falará comigo até casa.
373
00:43:55,880 --> 00:43:57,520
Só o som do motor do carro,
374
00:43:57,599 --> 00:44:01,279
dos para-brisas e o rugido
estrondoso do seu silêncio.
375
00:44:09,719 --> 00:44:11,479
Vamos beber um copo.
376
00:44:13,000 --> 00:44:14,400
Qual é a pressa?
377
00:44:14,480 --> 00:44:19,360
Nenhuma, só quero ver o pôr do sol
da varanda do Empire Club.
378
00:44:20,519 --> 00:44:26,159
Prefiro ficar aqui.
379
00:44:26,239 --> 00:44:32,319
Está bem. Na verdade,
quero que conheças uma pessoa.
380
00:44:33,719 --> 00:44:35,039
Esta noite.
381
00:44:38,239 --> 00:44:39,599
Confidencial.
382
00:44:40,840 --> 00:44:43,640
Pensei que estavas comigo
porque gostavas de mim.
383
00:44:53,599 --> 00:44:56,679
Estou a esforçar-me muito
para gostar só de ti.
384
00:45:04,920 --> 00:45:06,160
Anda.
385
00:45:36,639 --> 00:45:38,319
Eoin!
386
00:45:45,119 --> 00:45:46,359
Eoin!
387
00:45:53,800 --> 00:45:58,960
O teu corpo é carne,
o teu espírito está aqui, acho eu.
388
00:46:19,360 --> 00:46:26,360
Ia ler-te Homero ou Keats,
mas depois pensei: "Que se lixe."
389
00:46:26,840 --> 00:46:30,160
Acho que te entediava com isso
e tu estavas só a ser educado.
390
00:46:34,199 --> 00:46:35,719
Lembras-te...
391
00:46:35,800 --> 00:46:39,360
...da canção idiota do Percy French
que cantávamos?
392
00:46:41,719 --> 00:46:44,839
Canto-te a canção do Percy French
e vamos divertir-nos.
393
00:47:00,840 --> 00:47:05,680
Atravessamos a vala, disse o líder
E atacamos o inimigo no flanco
394
00:47:05,760 --> 00:47:09,920
Mas gritos de consternação
Surgiram de todas as fileiras
395
00:47:11,400 --> 00:47:15,680
Pois colocados numa árvore
Vimos claramente
396
00:47:15,760 --> 00:47:19,960
Transgressores julgados
De acordo com a lei
397
00:47:21,840 --> 00:47:27,800
Fomos derrotados, dizem ambos
Aqui termina a nossa ousada campanha
398
00:47:27,880 --> 00:47:33,480
É apenas desperdiçar a vida
Para enfrentar aquele esgoto
399
00:47:33,559 --> 00:47:38,319
Não sou tão corajoso como leões
Mas sou mais do que a fêmea.
400
00:47:40,119 --> 00:47:44,719
E quem luta e foge
Viverá para lutar de novo
401
00:47:51,119 --> 00:47:53,919
Fugir, Eoin?
402
00:47:57,320 --> 00:48:00,800
Que bela vida seria ser um cobarde.
403
00:48:04,079 --> 00:48:06,599
Amar a vida assim tanto.
404
00:48:16,559 --> 00:48:18,599
Vamos dormir aqui, esta noite, acho eu.
405
00:48:36,719 --> 00:48:39,959
Espero que não seja esta
a tua pequena surpresa.
406
00:48:41,719 --> 00:48:43,799
Não, não é.
407
00:48:43,880 --> 00:48:45,440
Ele viu-nos.
408
00:48:45,519 --> 00:48:47,799
E está bêbedo.
409
00:48:47,880 --> 00:48:51,600
Stirling! Ouvi dizer
que agora é o major Stirling.
410
00:48:51,679 --> 00:48:54,719
Creio que não alcançou nada.
411
00:48:54,800 --> 00:49:01,480
Tenho algo para si. Parece que o meu
regimento-fantasma tem um novo etos.
412
00:49:01,559 --> 00:49:04,159
"Quem se atreve, vence."
413
00:49:04,239 --> 00:49:06,679
Onde arranjou isso?
414
00:49:06,760 --> 00:49:11,280
Alguém o apanhou do chão
num bar depois de uma luta.
415
00:49:11,360 --> 00:49:15,000
O meu grande amigo, o comissário
da polícia do Cairo, disse-me
416
00:49:15,079 --> 00:49:16,959
que houve sete lutas,
417
00:49:17,039 --> 00:49:20,239
que resultaram em ferimentos
no bairro noturno,
418
00:49:20,320 --> 00:49:22,360
desde as 10:00.
419
00:49:22,440 --> 00:49:25,680
Seis delas com homens
a usar a boina do SAS.
420
00:49:25,760 --> 00:49:30,480
Sim, são homens que não recuam
se se sentirem insultados.
421
00:49:32,239 --> 00:49:35,959
Estou a ver.
E a escolha da cor foi deliberada?
422
00:49:36,039 --> 00:49:39,239
Sr. Clarke, a Eve e eu estamos
a planear jantar.
423
00:49:39,320 --> 00:49:41,600
Usou o branco para provocar confronto.
424
00:49:41,679 --> 00:49:44,839
Sabes, minha querida,
não há nada como uma rixa de bar
425
00:49:44,920 --> 00:49:48,760
para unir os homens,
é bom para o moral da companhia.
426
00:49:48,840 --> 00:49:51,160
Sr. Clarke, peço-lhe educadamente...
427
00:49:52,920 --> 00:49:54,240
Deixe-nos em paz.
428
00:49:56,079 --> 00:49:58,039
É um espécime.
429
00:49:58,119 --> 00:50:00,759
Não alcançou nada e tem a audácia
430
00:50:00,840 --> 00:50:03,680
de refazer as asas de salto
do meu regimento.
431
00:50:04,880 --> 00:50:09,960
Obrigado por implementar a SAS.
432
00:50:10,039 --> 00:50:13,359
Obrigado por devolver a boina.
433
00:50:13,440 --> 00:50:14,960
Agora, desapareça!
434
00:50:21,280 --> 00:50:24,120
É bom que ela lhe ensine francês, rapaz.
435
00:50:24,199 --> 00:50:30,319
Os franceses vão na sua direção
e eles são a sério.
436
00:50:42,840 --> 00:50:46,960
O que quis ele dizer com aquilo?
437
00:50:47,039 --> 00:50:49,719
- Vamos dançar.
- Anda.
438
00:51:16,920 --> 00:51:19,600
Que merda é esta?
439
00:51:23,000 --> 00:51:26,840
Talvez devas perguntar ao Auchinleck.
Ele acabou de chegar.
440
00:51:32,840 --> 00:51:34,240
General!
441
00:51:34,320 --> 00:51:36,440
- Senhor, como está?
- Muito prazer.
442
00:51:38,119 --> 00:51:41,639
- Está muito bonita.
- Obrigada.
443
00:51:41,719 --> 00:51:45,719
CAPITÃO GEORGES BERGE
REGIMENTO DE PARAQUEDISTAS
444
00:51:45,800 --> 00:51:49,240
- Ele fala francês?
- Sim, falo.
445
00:51:49,320 --> 00:51:51,200
- Vocês conhecem-se?
- Um pouco.
446
00:51:51,280 --> 00:51:54,560
Para negócios, prefiro falar inglês.
447
00:51:54,639 --> 00:51:56,559
General Auchinleck, o que o traz aqui?
448
00:51:58,440 --> 00:52:03,720
O seu sucesso trouxe-nos aqui
e o pedido de ajuda do capitão Bergé.
449
00:52:03,800 --> 00:52:05,800
Por favor, permita-me.
450
00:52:05,880 --> 00:52:10,080
Não quero que ninguém se imponha,
por isso, não quero impor-me a si.
451
00:52:10,159 --> 00:52:11,799
Certo, impor o quê?
452
00:52:11,880 --> 00:52:14,200
Tenho 20 dos melhores
453
00:52:14,280 --> 00:52:17,720
paraquedistas do Exército francês
sob o meu comando,
454
00:52:17,800 --> 00:52:22,040
são como cães selvagens
com trela e a querer matar alemães.
455
00:52:22,119 --> 00:52:26,559
Queremos colocá-los no deserto,
mas têm de ser treinados.
456
00:52:27,719 --> 00:52:31,559
O nosso chefe de treino
morreu em combate.
457
00:52:31,639 --> 00:52:33,919
Encontre outra pessoa.
458
00:52:35,000 --> 00:52:38,880
Está tudo combinado para enviarmos
paraquedistas franceses
459
00:52:38,960 --> 00:52:40,760
para ir ter consigo a Jalo.
460
00:52:41,960 --> 00:52:43,640
Decidido por quem?
461
00:52:46,159 --> 00:52:47,719
A ideia foi minha.
462
00:52:47,800 --> 00:52:51,120
E tudo até lá tem feito
parte da estratégia?
463
00:52:51,199 --> 00:52:53,999
A minha prioridade
é a execução da guerra.
464
00:52:54,079 --> 00:52:55,959
A tua também.
465
00:52:57,320 --> 00:53:01,440
Embora, para começar,
só tivesse de poupar um homem,
466
00:53:01,519 --> 00:53:03,519
alguém que foi deixado para trás,
467
00:53:03,599 --> 00:53:06,559
para treinar os três franceses
numa guerra no deserto.
468
00:53:06,639 --> 00:53:11,759
Para lidar com os meus cães,
teria de ser um homem muito forte.
469
00:53:15,480 --> 00:53:18,160
Quando começaria essa missão?
470
00:53:18,239 --> 00:53:23,399
Muito bem. Venha beber um copo.
Podem trazer cadeiras, por favor?
471
00:53:23,480 --> 00:53:28,040
Agora, tem de me contar tudo
sobre os seus últimos dias.
472
00:54:32,000 --> 00:54:33,240
Encontraste-o?
473
00:54:37,760 --> 00:54:39,160
Sim.
474
00:54:41,119 --> 00:54:42,519
Paddy.
475
00:54:46,679 --> 00:54:51,399
O quartel-general vai enviar
um destacamento
476
00:54:51,480 --> 00:54:54,640
de paraquedistas franceses.
477
00:54:54,719 --> 00:54:56,879
Não precisamos de mais homens.
478
00:55:00,559 --> 00:55:03,679
É uma ordem direta do Auchinleck.
479
00:55:03,760 --> 00:55:07,560
E um favor ao Charles de Gaulle
prometido por Winston Churchill.
480
00:55:10,159 --> 00:55:13,839
Mas precisaríamos de alguém
que os treinasse,
481
00:55:13,920 --> 00:55:17,400
alguém com experiência,
alguém para montar campos de treino.
482
00:55:17,480 --> 00:55:20,720
Treiná-los para lutar
neste forno feito de areia.
483
00:55:20,800 --> 00:55:22,280
Quem?
484
00:55:28,199 --> 00:55:29,919
Sem o Jock,
485
00:55:30,000 --> 00:55:34,680
não há mais ninguém com experiência
ou forte o suficiente.
486
00:55:36,920 --> 00:55:39,080
Decidi que tens de ser tu.
487
00:55:45,920 --> 00:55:49,720
Por isso, fico em Jalo enquanto
continuas a partir em missões.
488
00:55:53,159 --> 00:55:57,279
Sim, claro,
continuaremos a nossa campanha.
489
00:55:57,360 --> 00:56:00,240
Para que o perdedor arranje
forma de ganhar.
490
00:56:01,400 --> 00:56:05,360
O meu pai, irlandês de ambos os lados,
491
00:56:05,440 --> 00:56:09,520
esfaqueado de ambos os lados
por homens como tu.
492
00:56:09,599 --> 00:56:11,159
A aristocracia que manda.
493
00:56:11,239 --> 00:56:12,959
Paddy, não há mais ninguém...
494
00:56:13,039 --> 00:56:16,559
Ele falou-me sobre a vida
como um homem comum.
495
00:56:20,880 --> 00:56:23,520
- Não mereces a sabedoria do meu pai.
- Certo.
496
00:56:23,599 --> 00:56:25,639
Ouve, Paddy,
497
00:56:25,719 --> 00:56:32,039
às vezes, quando estamos no comando,
temos de tomar decisões difíceis,
498
00:56:32,119 --> 00:56:36,199
não tocar a merda do piano
e ir passear pelo deserto.
499
00:57:14,000 --> 00:57:15,240
Estamos fodidos.
500
00:57:23,519 --> 00:57:27,439
Legendas: Melissa Lyra Iyuno-SDI Group