1
00:00:04,960 --> 00:00:10,560
Искам само позволение
и 60 мъже, които аз ще подбера.
2
00:00:10,640 --> 00:00:14,240
Ако решиш да влезеш в САС,
и аз ще се присъединя.
3
00:00:15,759 --> 00:00:19,879
Скъпа ми Мирън, знаеш, че те обичам.
Мога да ти дам щастие.
4
00:00:19,960 --> 00:00:22,760
Скок в такава буря ще е самоубийство.
5
00:00:25,239 --> 00:00:28,919
Кой?
- Макгонигъл, сър.
6
00:00:30,000 --> 00:00:32,840
Какво има в Стърлинг,
че го мразиш толкова?
7
00:00:32,920 --> 00:00:34,920
Аз създадох САС.
8
00:00:35,000 --> 00:00:38,600
Той нямаше право да я съсипва
още на първата й мисия.
9
00:00:38,679 --> 00:00:43,319
Имаме втори шанс.
Да видим какво ще стане.
10
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
А това е Пади Мейн в Тамет.
11
00:00:52,079 --> 00:00:54,679
А аз съм тук в мрака и тишината в Сирте.
12
00:00:54,759 --> 00:00:57,799
Сър, не е състезание.
- Състезание е, разбира се.
13
00:00:57,880 --> 00:01:01,520
Ясно. Нека играта започне.
14
00:01:04,560 --> 00:01:06,560
По реални събития
15
00:01:06,640 --> 00:01:11,920
Показаните събития изглеждат невероятно,
16
00:01:12,000 --> 00:01:15,160
но са преди всичко действителни.
17
00:01:16,480 --> 00:01:19,200
На 80 км южно
от немско-италианските летища.
18
00:01:19,280 --> 00:01:21,200
29 декември 1941 г.
19
00:01:31,719 --> 00:01:33,679
По-бързо сега!
20
00:01:36,760 --> 00:01:39,240
Садлър, не го оставяй да те настигне.
21
00:01:42,200 --> 00:01:44,160
Какво ще кажеш, Томи?
22
00:01:47,079 --> 00:01:49,039
Хайде!
23
00:02:29,960 --> 00:02:34,080
Къде се научи да караш така, Пади Мейн?
24
00:02:36,759 --> 00:02:42,639
Сега ще се разделим на четири групи,
както преди.
25
00:02:42,719 --> 00:02:47,039
Предполагам, същите като последния
път, когато нападнахме тези писти?
26
00:02:47,120 --> 00:02:50,600
За да са честни резултатите.
- Не.
27
00:02:50,680 --> 00:02:53,880
Различни групи, същите водачи,
защото в това занятие
28
00:02:53,960 --> 00:02:57,320
е моят отбор срещу твоя, Пади.
29
00:02:57,400 --> 00:03:00,200
Добре. Само да сме наясно.
30
00:03:00,280 --> 00:03:04,440
Господа, това е война, а не детска игра,
31
00:03:04,520 --> 00:03:07,520
и този път ще е различно -
немците ни очакват.
32
00:03:07,599 --> 00:03:12,199
Всяка писта ще е под тревога.
- Още по-забавно, Джок.
33
00:03:13,560 --> 00:03:17,760
Затова сега може да отчитаме двойни точки
34
00:03:18,759 --> 00:03:20,719
за всеки унищожен самолет.
35
00:03:22,120 --> 00:03:25,400
Луис, заведи Олмъндс и Райли
до летището в Нофалия.
36
00:03:25,479 --> 00:03:27,759
Фрейзър...
- Не искам да играя.
37
00:03:27,840 --> 00:03:30,360
Ще тръгнеш с Луис, но ще вземеш четирима.
38
00:03:30,439 --> 00:03:34,159
Ще се отделите при летището
и ще нападнете пистата на запад.
39
00:03:34,240 --> 00:03:40,960
Пади, както и последния път,
ти поемаш Тамет, а аз - Сирте.
40
00:03:41,039 --> 00:03:44,799
Втори кръг, значи.
- Да, втори кръг.
41
00:03:44,879 --> 00:03:47,719
Може ли да дойда с вас?
- Разбира се, миличко.
42
00:03:47,800 --> 00:03:51,200
Стой при чичо Пади.
- Сладурана.
43
00:03:52,159 --> 00:03:55,759
Който унищожи най-много самолети
тази нощ,
44
00:03:55,840 --> 00:04:02,040
печели бутилка 20-годишно
шотландско уиски.
45
00:04:05,719 --> 00:04:08,559
Любимото на баща ми.
46
00:04:08,639 --> 00:04:12,399
Нося го, в случай че ме ранят фатално.
47
00:04:12,479 --> 00:04:18,319
Сега го предлагам
като награда за нашата игра.
48
00:04:18,399 --> 00:04:20,559
Пади, много уиски си пил,
49
00:04:20,639 --> 00:04:24,279
но не и толкова добро,
предвид скромния ти произход.
50
00:04:24,360 --> 00:04:28,960
Сега като училищен директор
ли да застана между вас?
51
00:04:29,040 --> 00:04:34,720
Аз го предпочитам фалшиво,
дестилирано в някоя вана.
52
00:04:35,839 --> 00:04:40,159
Но с радост ще взема тази пикня,
когато победя, сър.
53
00:04:42,319 --> 00:04:45,239
Добре, хора, проверете оръжията си.
54
00:04:53,160 --> 00:04:57,600
Дейвид, какви са тези глупости
за някаква игра?
55
00:04:59,199 --> 00:05:02,359
Никой командир не успяваше
да контролира Пади Мейн,
56
00:05:02,439 --> 00:05:04,439
защото не го разбираха.
57
00:05:04,519 --> 00:05:09,399
Той иска да се бори с мен,
но сега ще показва надмощие,
58
00:05:09,480 --> 00:05:15,040
като унищожава вражески самолети -
това е важно, за да запазим Тобрук.
59
00:05:15,120 --> 00:05:18,120
Но наистина ли е умна стратегия, Дейвид?
60
00:05:18,199 --> 00:05:20,559
Или просто искаш да спечелиш играта?
61
00:05:21,560 --> 00:05:24,400
СПЕЦИАЛЕН КОРПУС: НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ
62
00:05:33,319 --> 00:05:36,479
Плажът Нофалия Либия
63
00:05:46,079 --> 00:05:49,119
Колко е часът?
- Две минути преди полунощ.
64
00:05:49,199 --> 00:05:51,559
Трябва да изчакаме луната да залезе.
65
00:05:57,040 --> 00:06:01,960
Пътят при брега на Сирте, Либия
По същото време
66
00:06:06,040 --> 00:06:08,440
Да изчакаме залеза на луната тук.
67
00:06:08,519 --> 00:06:12,759
Шест километра до пистата.
Точно зад онзи хребет.
68
00:06:12,839 --> 00:06:15,919
Не трябва да рискуваме
с колите по-напред.
69
00:06:16,000 --> 00:06:18,600
Майната й на луната.
70
00:06:18,680 --> 00:06:20,680
Ето, сър.
- Да тръгваме.
71
00:06:26,000 --> 00:06:31,160
Летище в Тамет, Либия По същото време
72
00:06:53,920 --> 00:06:57,560
Сложили са огради.
- Нещастници.
73
00:06:58,480 --> 00:07:00,960
Но пък този път ще е по-забавно.
74
00:07:01,040 --> 00:07:03,640
Да изчакаме луната да залезе.
Ще ни видят.
75
00:07:03,720 --> 00:07:08,880
Не. Луната ни е приятелка.
Търпението ни е враг.
76
00:07:10,480 --> 00:07:14,160
А и тези, които ще ни видят,
скоро ще бъдат мъртви.
77
00:07:30,040 --> 00:07:32,000
Слушайте.
78
00:07:57,319 --> 00:08:00,879
Както и очаквах, сега има огради
и прожектори.
79
00:08:03,279 --> 00:08:06,959
Райли, искам да прочетеш това.
80
00:08:13,639 --> 00:08:17,119
Не съм религиозен, сър.
- Ако не можеш да го разчетеш,
81
00:08:17,199 --> 00:08:20,079
значи е достатъчно тъмно, за да тръгваме.
82
00:08:20,160 --> 00:08:22,760
Дай насам, Пат. Любимото ми.
83
00:08:26,680 --> 00:08:32,080
Какво правите, сър?
- Имаме още поне петнайсет минути.
84
00:08:32,159 --> 00:08:37,159
Ти си чети Библията.
Аз ще се моля по свой начин.
85
00:09:00,639 --> 00:09:02,719
Скъпа ми Мирън,
86
00:09:02,799 --> 00:09:08,159
изпратих ти писмо с предложение
за женитба преди две седмици.
87
00:09:08,240 --> 00:09:13,440
Предполагам, че не съм получил
отговор заради пощенската ни служба.
88
00:09:13,519 --> 00:09:18,319
Сега сме чак на Марс и пощата идва рядко.
89
00:09:20,159 --> 00:09:23,839
Когато гледам луната, си мисля за теб.
90
00:09:23,919 --> 00:09:29,079
Адски лигаво, нали?
Като тъп холивудски филм.
91
00:09:36,879 --> 00:09:38,879
Но луната ми дава надежда -
92
00:09:38,960 --> 00:09:43,160
че нещо толкова студено и далечно
изглежда красиво.
93
00:09:47,200 --> 00:09:50,960
Мисля, че за някои
и аз съм студен и далечен,
94
00:09:51,039 --> 00:09:57,759
но се надявам, че ме приемаш
ако не за красив, поне за надежден.
95
00:09:57,840 --> 00:10:02,320
Надявам се да приемеш предложението ми.
96
00:10:09,879 --> 00:10:13,519
Светлината изчезна точно след
"Не убивай", сър.
97
00:10:15,080 --> 00:10:19,160
Е, ще ви кажа цялата заповед:
98
00:10:19,240 --> 00:10:23,800
"Не убивай, ако нямаш добра причина".
99
00:10:23,879 --> 00:10:27,039
Всеки ден Хитлер изпраща
невинни хора на смърт.
100
00:10:27,120 --> 00:10:29,080
Имаме добра причина.
101
00:10:32,519 --> 00:10:36,959
Фрейзър, отведи хората си на запад.
Ние отиваме на изток.
102
00:10:37,039 --> 00:10:38,999
Късмет, сър.
103
00:10:42,320 --> 00:10:45,600
Късмет, момчета.
- Всичко хубаво, хора.
104
00:10:58,320 --> 00:11:00,680
По дяволите.
105
00:11:02,120 --> 00:11:06,160
Немски сили са тръгнали към Агейла,
за да се съберат с Ромел.
106
00:11:07,840 --> 00:11:11,960
За да стигнем до летището в Сирте,
трябва да пресечем този път.
107
00:11:13,519 --> 00:11:15,479
По дяволите.
108
00:12:05,320 --> 00:12:08,040
Само месершмитите са на пистата.
109
00:12:08,120 --> 00:12:11,080
И какво? Пет самолета са си пет самолета.
110
00:12:11,159 --> 00:12:15,519
Пет унищожени самолета означават
спасени англичани.
111
00:12:17,679 --> 00:12:21,359
Да, сър. Само ми се щеше да са повече.
112
00:12:21,440 --> 00:12:24,880
На никого от нас не му пука
за точките на черната дъска.
113
00:12:24,960 --> 00:12:28,520
Хубаво. Само чудовища биха ги броили.
114
00:12:40,399 --> 00:12:43,759
Ако това са
главните подкрепления на Ромел,
115
00:12:43,840 --> 00:12:46,440
три часа няма да има прекъсване.
- Ще има.
116
00:12:46,519 --> 00:12:50,519
Ако немците се държат нагъсто...
- Ще има прекъсване, Садлър.
117
00:12:51,720 --> 00:12:54,840
Ще го получа. Полага ми се по право.
118
00:13:34,559 --> 00:13:37,159
Малко светлинно шоу за Стърлинг.
119
00:13:44,759 --> 00:13:46,719
Лошо куче.
120
00:13:54,320 --> 00:13:57,120
Пади май е запалил още една клада.
121
00:14:01,360 --> 00:14:04,040
Браво.
- Какво е взривил?
122
00:14:06,960 --> 00:14:12,600
Каквото и да е, ясно е къде
ще отиде любимото уиски на баща ми.
123
00:14:14,240 --> 00:14:16,200
Баща ми щеше да се гордее.
124
00:14:17,840 --> 00:14:20,440
Готово. Пътят е чист. Това са последните.
125
00:14:20,519 --> 00:14:25,799
Колко е часът?
- 4,26. Изгревът е в 4,40 ч.
126
00:14:25,879 --> 00:14:29,239
Има още двайсет минути до Сирте.
127
00:14:30,799 --> 00:14:32,879
Късно е.
128
00:14:39,000 --> 00:14:43,680
Луис и Фрейзър също имат успехи. Браво.
129
00:14:43,759 --> 00:14:45,719
Браво.
130
00:14:47,279 --> 00:14:52,279
Разбира се, пътят се разчисти,
когато вече беше късно.
131
00:14:52,360 --> 00:14:55,360
Или - представете си
една по-забавна възможност -
132
00:14:55,440 --> 00:14:58,400
пътят се разчисти,
защото беше твърде късно.
133
00:14:58,480 --> 00:15:02,680
В това е голямата философска разлика.
134
00:15:09,480 --> 00:15:11,480
В "Илиада" Омир пише:
135
00:15:11,559 --> 00:15:14,159
"Никой от хората свойта
съдба не избягва -
136
00:15:14,240 --> 00:15:16,200
нито героят, ни слабият".
137
00:15:17,879 --> 00:15:19,839
Ти какво ще кажеш, Садлър?
138
00:15:21,440 --> 00:15:25,480
Казвам, че никой не говори
нито за героизъм, нито за слабост.
139
00:15:26,399 --> 00:15:31,839
Така е. Никой изобщо не говори.
140
00:16:09,720 --> 00:16:13,320
Ако видите кафяв камък, момчета,
стойте далеч от него.
141
00:16:23,919 --> 00:16:25,879
Стърлинг!
142
00:16:30,720 --> 00:16:35,680
Джони, искам да запиша резултатите.
143
00:16:37,320 --> 00:16:39,920
Защо не зарежеш това, Пади?
144
00:16:50,279 --> 00:16:53,559
Колко е 24 плюс 27?
145
00:16:54,840 --> 00:16:59,280
Петдесет и един.
146
00:16:59,360 --> 00:17:01,320
Немците ще се плашат.
147
00:17:36,039 --> 00:17:42,559
Макар че бяха взели мерки,
мисля, че се справихме добре.
148
00:17:42,640 --> 00:17:47,840
Въпреки жиците, кучетата
и зяпналите момченца.
149
00:17:47,920 --> 00:17:52,240
Откъде бяха фойерверките?
- 22 000 литра авиационно гориво.
150
00:17:53,200 --> 00:17:55,880
Няма да си пиша точки за това.
151
00:17:55,960 --> 00:18:00,160
Ами ти? Кой печели уискито?
152
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
Наградата я няма вече, Пади.
153
00:18:08,759 --> 00:18:11,879
Част от нея я изпих,
останалата я застрелях.
154
00:18:14,240 --> 00:18:17,280
Реших, че е безсмислен жест.
155
00:18:17,359 --> 00:18:19,759
Стратегията ми беше отвратителна,
156
00:18:20,720 --> 00:18:25,520
а бутилка уиски не е добра награда
за находчивостта и смелостта,
157
00:18:25,599 --> 00:18:29,559
които показа по време
на две много опасни мисии.
158
00:18:31,720 --> 00:18:36,560
Затова ще препоръчам на главния щаб
да бъдеш награден
159
00:18:36,640 --> 00:18:40,560
с орден за отлична служба
160
00:18:41,759 --> 00:18:44,039
и да бъдеш повишен в капитан.
161
00:18:50,039 --> 00:18:52,759
Поздравления, капитан Мейн.
162
00:18:52,839 --> 00:18:57,319
Първият медал за САС и първото повишение.
163
00:18:57,400 --> 00:18:59,840
Три пъти "ура" за капитан Пади Мейн -
164
00:18:59,920 --> 00:19:02,160
откаченото копеле от Тамет.
165
00:19:07,839 --> 00:19:12,559
Сега ще видиш какво е да имаш власт,
безполезен ирландски боклук такъв.
166
00:19:14,000 --> 00:19:15,960
Виждаш ли, ти...
167
00:19:17,400 --> 00:19:23,200
Ти си първият командващ офицер,
когото всъщност съм харесал.
168
00:19:32,200 --> 00:19:34,160
А Луис къде е?
169
00:19:36,880 --> 00:19:38,840
Мирън?
170
00:19:41,759 --> 00:19:43,719
Мирън?
171
00:19:46,839 --> 00:19:48,839
Какво правиш?
172
00:19:48,920 --> 00:19:51,760
Задавах въпрос на починалата си баба.
173
00:19:51,839 --> 00:19:53,799
Какъв въпрос?
174
00:20:02,039 --> 00:20:06,279
Държиш се мистериозно. Къде отиваме?
175
00:20:06,359 --> 00:20:08,359
Баба ми се съгласи.
176
00:20:10,319 --> 00:20:12,279
Да го направим.
177
00:20:13,519 --> 00:20:15,479
На задната седалка на колата.
178
00:20:17,400 --> 00:20:21,160
Научих, че младите американци
така правят.
179
00:20:46,920 --> 00:20:49,840
Не забравяй, ще трябва да се спреш.
180
00:20:50,799 --> 00:20:52,999
Да, скъпа, ще го направя.
181
00:21:04,279 --> 00:21:06,239
Обичам те, Мирън.
182
00:21:14,880 --> 00:21:17,520
Боже!
- Какво?
183
00:21:17,599 --> 00:21:20,479
Бързо. Боже!
- Какво да правя?
184
00:21:20,559 --> 00:21:24,359
Така ли?
- Да. По-бързо.
185
00:21:26,680 --> 00:21:28,640
Леле...
186
00:21:29,960 --> 00:21:31,920
Толкова...
187
00:21:42,400 --> 00:21:47,640
Какво? Проблем ли има?
- Роклята ми е съсипана.
188
00:21:51,799 --> 00:21:53,759
Мирън,
189
00:21:54,799 --> 00:22:00,119
след като се оженим, няма да има
нужда от стратегически прекъсвания.
190
00:22:00,200 --> 00:22:04,240
Когато се чувстваш неловко,
използваш военни термини.
191
00:22:06,359 --> 00:22:08,319
Не ме ли чу?
192
00:22:10,119 --> 00:22:12,079
Казах "след като се оженим".
193
00:22:14,240 --> 00:22:16,200
Джок...
194
00:22:18,559 --> 00:22:20,519
Вражески самолет на юг.
195
00:22:26,640 --> 00:22:31,160
Всички, разпръснете се!
- Внимавайте!
196
00:22:54,359 --> 00:22:57,879
Олмъндс, към скалите!
Всички, разпръснете се!
197
00:22:57,960 --> 00:23:02,600
Грабвайте оръжията! Прикрийте се!
- Вземи картечницата!
198
00:23:02,680 --> 00:23:06,120
Разпръснете се! Бързо!
199
00:23:07,160 --> 00:23:11,200
Залегнете, сър! Още един самолет!
- Станали сме приоритет за тях.
200
00:23:11,279 --> 00:23:13,839
Какво ласкателство.
201
00:23:13,920 --> 00:23:17,000
Олмъндс, скрийте се!
- Джим, хайде!
202
00:23:17,079 --> 00:23:19,039
Разкарай се!
203
00:23:38,039 --> 00:23:39,999
Сър!
- Сър!
204
00:23:42,519 --> 00:23:44,479
Ранен ли сте, сър?
205
00:23:46,519 --> 00:23:48,639
Обръщат.
206
00:23:51,000 --> 00:23:55,080
Добре ли сте, сър?
- Тръгвайте към скалите!
207
00:23:55,160 --> 00:23:57,120
Ще се видим там.
208
00:23:58,480 --> 00:24:03,240
Сър, трябва да бягате. Бягайте!
- Как да бягам, като едва ходя?
209
00:24:18,319 --> 00:24:20,639
Сър, добре ли сте?
210
00:25:01,119 --> 00:25:03,079
Сър!
211
00:25:07,440 --> 00:25:09,400
Трябва ли ви помощ?
212
00:25:24,039 --> 00:25:27,599
Ще дойдем да ви вземем.
- Връщайте се зад скалите!
213
00:25:27,680 --> 00:25:29,640
Идват пак!
214
00:26:29,119 --> 00:26:31,079
Джок.
215
00:26:32,160 --> 00:26:37,640
В отговор на предложението ти,
любими, трябва да ти откажа.
216
00:26:40,839 --> 00:26:43,839
Как да се омъжа за човек,
който вече е мъртъв?
217
00:26:50,880 --> 00:26:56,160
Не... Не...
218
00:27:03,680 --> 00:27:08,480
Не съм мъртъв. Жив съм.
219
00:27:08,559 --> 00:27:13,519
Мирън... Не съм мъртъв, Мирън!
220
00:27:40,279 --> 00:27:42,799
Ще дойда при теб след секунда.
221
00:27:42,880 --> 00:27:47,880
Възможно най-бързо.
- Сър! Ранен сте! Идвам при вас.
222
00:27:47,960 --> 00:27:53,960
Не отивай там! Това е заповед!
Няма да умреш! Остани!
223
00:27:54,039 --> 00:27:56,039
Джок!
- Джим, върни се!
224
00:27:56,119 --> 00:27:58,399
Джок!
- Сър, продължавайте!
225
00:28:01,640 --> 00:28:03,600
Почти стигнах, скъпа.
226
00:29:25,000 --> 00:29:30,480
Само една кола.
- Дали и немците имат черна дъска?
227
00:29:51,359 --> 00:29:53,319
Всички ли сте добре, момчета?
228
00:29:57,880 --> 00:29:59,840
Добре ли сте, момчета?
229
00:30:10,680 --> 00:30:12,640
Донесете им нещо за пиене.
230
00:30:26,799 --> 00:30:28,759
Джок не оцеля.
231
00:30:30,119 --> 00:30:33,839
Какво? Какво искаш да кажеш?
232
00:30:34,960 --> 00:30:39,880
Вие как мислите?
- Не. Къде е той?
233
00:30:43,839 --> 00:30:45,799
Умря.
234
00:30:49,359 --> 00:30:53,199
Къде е той?
- Там, където падна.
235
00:30:53,279 --> 00:30:57,079
Значи си го зарязал?
- Такава беше вашата заповед!
236
00:30:58,880 --> 00:31:02,200
Проклетият протокол на САС!
237
00:31:04,200 --> 00:31:06,400
Вие и проклетата ви заповед!
238
00:31:09,640 --> 00:31:12,720
"Не се опитвайте да приберете
телата на падналите,
239
00:31:12,799 --> 00:31:16,599
тъй като това ще попречи
на изпълнението на мисията", сър.
240
00:31:28,039 --> 00:31:33,039
Трупът му лежи под слънцето.
241
00:31:34,799 --> 00:31:39,319
С всички ни ще стане така,
след като немците ни надушиха.
242
00:32:02,559 --> 00:32:06,999
Аз всъщност не вярвах,
че Джок Луис е човешко същество.
243
00:32:10,640 --> 00:32:12,680
Сър, загасете цигарата.
244
00:32:13,599 --> 00:32:16,439
Сър, загасете цигарата.
- Разкарайте се!
245
00:32:18,119 --> 00:32:20,079
Разкарайте се!
246
00:32:21,640 --> 00:32:23,600
Той загина достойно.
247
00:32:50,920 --> 00:32:53,240
Пясък. Пясък, бързо.
248
00:33:22,200 --> 00:33:24,160
Значи...
249
00:33:25,640 --> 00:33:30,040
Останаха само мечтателят и лудият.
250
00:33:34,720 --> 00:33:37,800
А сега кой ще е разумният?
251
00:34:14,639 --> 00:34:19,799
Скъпи Джок, тази сутрин получих
писмото ти и танцувах.
252
00:34:19,880 --> 00:34:22,200
Наистина танцувах с писмото ти в ръка,
253
00:34:22,280 --> 00:34:25,160
все едно бях с теб.
254
00:34:27,159 --> 00:34:29,719
Разбира се, ще се омъжа за теб, Джок.
255
00:34:29,800 --> 00:34:31,760
Разбира се.
256
00:34:57,679 --> 00:35:02,839
Мирно!
257
00:35:04,679 --> 00:35:07,079
Добро утро, господа.
- Добро утро, сър.
258
00:35:07,159 --> 00:35:10,799
Той ви поздрави.
- Добро утро, сър!
259
00:35:10,880 --> 00:35:15,120
Като деца в училище сте.
- Свободно.
260
00:35:16,079 --> 00:35:22,279
Ами това е училище,
а аз нося съобщение от директора -
261
00:35:22,360 --> 00:35:24,920
самия генерал Охинлек.
262
00:35:26,760 --> 00:35:29,320
Но преди да ви го кажа -
263
00:35:29,400 --> 00:35:33,240
траурът по лейтенант Джок Луис приключи.
264
00:35:36,519 --> 00:35:41,799
Купър, вдигни знамето.
- Сър.
265
00:35:43,800 --> 00:35:45,800
Охинлек изразява удивление
266
00:35:45,880 --> 00:35:49,200
от успехите, които постигнахме
за толкова малко време.
267
00:35:49,280 --> 00:35:52,280
За три седмици унищожихме
90 вражески самолета -
268
00:35:52,360 --> 00:35:57,400
тройно повече, отколкото Кралските
военновъздушни сили са свалили.
269
00:35:57,480 --> 00:36:02,800
Мамка му!
- Пади Мейн ще получи медала си
270
00:36:02,880 --> 00:36:06,920
и ще бъде повишен в чин капитан.
271
00:36:07,000 --> 00:36:11,880
Сър, не се получава.
272
00:36:11,960 --> 00:36:18,000
Сийкингс, помогни на младежа.
- С радост, сър.
273
00:36:18,079 --> 00:36:21,039
Фрейзър ще получи Военен кръст.
274
00:36:21,119 --> 00:36:23,119
Въжето се е оплело, а?
- Да.
275
00:36:23,199 --> 00:36:26,159
А аз съм повишен в чин майор.
276
00:36:26,239 --> 00:36:30,679
Мисля, че проблемът е в макарата.
- Във въжето е, тъпако!
277
00:36:30,760 --> 00:36:33,720
Не ми говори така,
че ще ти счупя тиквата!
278
00:36:33,800 --> 00:36:35,880
Я да те видим!
- По дяволите!
279
00:36:47,400 --> 00:36:53,200
Важното е, че въпреки всичко
проявихме инициатива.
280
00:36:54,400 --> 00:36:57,480
Голяма част от този успех
281
00:36:57,559 --> 00:37:03,079
се дължи на работата,
която вие, хората в САС, свършихте.
282
00:37:03,159 --> 00:37:08,959
Постигнахме този успех,
защото действаме различно.
283
00:37:09,039 --> 00:37:13,199
Постигаме целите си
по свой собствен начин.
284
00:37:13,280 --> 00:37:17,360
Майната им на макарите
и на въжетата. Просто го връзваме.
285
00:37:22,480 --> 00:37:25,800
В знак на признателност
за стряскащия ви успех,
286
00:37:25,880 --> 00:37:28,840
главният щаб ви награждава
с пет дни отпуск.
287
00:37:30,280 --> 00:37:32,760
Може да не сме официална военна част,
288
00:37:32,840 --> 00:37:36,920
но когато плъзнете
по баровете и бардаците в Кайро,
289
00:37:37,000 --> 00:37:42,080
ще носите такива нашивки на шапките си.
290
00:37:42,159 --> 00:37:44,919
Дизайнът е на Боб Тейт.
291
00:37:45,000 --> 00:37:49,160
Пламтящият меч е легендарният Ескалибур.
292
00:37:49,239 --> 00:37:54,479
Новите крила са по дизайн на Джок.
293
00:37:55,800 --> 00:37:58,240
Тези, които могат, са прочели мотото ни.
294
00:37:58,320 --> 00:38:04,360
Пади, тъй като ти си въплъщение
на тези думи, ти ще ги кажеш.
295
00:38:05,679 --> 00:38:09,199
Новото мото
на Специалната авиационна служба е:
296
00:38:09,280 --> 00:38:14,680
"Пийте ром, бийте се мръсно,
майната им на правилата".
297
00:38:19,320 --> 00:38:21,280
Новото мото е:
298
00:38:22,960 --> 00:38:24,920
"Дръзките печелят".
299
00:38:26,519 --> 00:38:30,959
"Дръзките печелят."
300
00:38:31,039 --> 00:38:33,279
А ние ще продължим да бъдем дръзки.
301
00:38:37,360 --> 00:38:41,200
Идват камиони,
с които сте отидете в Кайро.
302
00:38:41,280 --> 00:38:45,560
Носете шапки на главите си и
презервативи на огромните си чепове!
303
00:38:46,639 --> 00:38:48,599
Това е всичко.
304
00:38:52,000 --> 00:38:54,520
Бунтовният ирландски нещастник
305
00:38:54,599 --> 00:38:57,959
моли за позволение
да не отива в Кайро, сър.
306
00:39:10,880 --> 00:39:12,800
Кайро
307
00:39:36,480 --> 00:39:40,320
Сега, момчета,
кой тук поръча сладоледчета?
308
00:39:44,760 --> 00:39:47,920
Какво символизират белите бонета, дами?
309
00:39:48,000 --> 00:39:49,960
Момичета скаути?
310
00:39:51,159 --> 00:39:53,319
Я да видя.
311
00:39:53,400 --> 00:39:58,960
Не трябваше да правиш така.
- Какво ще кажете?
312
00:39:59,039 --> 00:40:03,999
С коя от вас, дами, ще излезем по женски?
313
00:40:05,360 --> 00:40:09,160
Какво?
- Дейви, не забравяй,
314
00:40:09,239 --> 00:40:14,039
макар че на тези шотландски нещастници
315
00:40:14,119 --> 00:40:16,679
абсолютно нищо не им се разбира,
316
00:40:19,280 --> 00:40:25,360
водят се британци
и нямаме право да ги убиваме.
317
00:41:13,760 --> 00:41:16,160
По дяволите.
318
00:41:18,800 --> 00:41:21,600
Писна ми от оплакванията на това пиленце.
319
00:41:29,760 --> 00:41:31,720
Гледай си работата.
320
00:41:32,639 --> 00:41:34,599
Боже.
321
00:41:38,239 --> 00:41:40,199
Съжалявам.
322
00:41:43,280 --> 00:41:45,240
Шегуваш се.
323
00:42:16,360 --> 00:42:20,360
Какво става, Редж?
- Не харесват цвета на баретите ни.
324
00:42:25,079 --> 00:42:29,079
Който има проблем с шапките ни,
да пристъпи напред.
325
00:42:29,159 --> 00:42:31,119
Военни ченгета!
326
00:42:34,519 --> 00:42:41,159
Но трябва да призная,
че са прави за цвета на баретите.
327
00:42:49,440 --> 00:42:52,280
Чух, че новата ти военна част
се справя добре.
328
00:42:52,360 --> 00:42:55,960
Не е моя. На Джок е.
329
00:42:58,119 --> 00:43:00,079
Но сега май е моя.
330
00:43:01,599 --> 00:43:05,399
Принадлежи на мен и на онзи луд.
331
00:43:05,480 --> 00:43:07,440
Заповядай.
- Благодаря.
332
00:43:08,440 --> 00:43:13,080
Щом не харесваш канарчета в клетки,
защо си си взел такова?
333
00:43:13,159 --> 00:43:18,919
За да го освободя.
За да ме помислиш за състрадателен.
334
00:43:19,000 --> 00:43:23,680
А ти такъв ли си?
- Не. Не мисля, че съм.
335
00:43:26,920 --> 00:43:29,080
За победите ти.
336
00:43:37,679 --> 00:43:41,159
Макар че изглеждаш като човек,
който губи.
337
00:43:41,239 --> 00:43:43,239
Да.
338
00:43:43,320 --> 00:43:47,080
Аз съм момченце, което играе игра,
докато баща му гледа.
339
00:43:48,000 --> 00:43:50,760
Винаги е било така.
340
00:43:50,840 --> 00:43:55,880
Ако не отбележа най-много точки, той
няма да ми говори по пътя към вкъщи.
341
00:43:55,960 --> 00:43:58,400
Ще се чуват само двигателят, чистачките
342
00:43:58,480 --> 00:44:01,080
и гръмовният рев на тишината.
343
00:44:09,880 --> 00:44:14,600
Да излезем да пием по едно.
- Закъде бързаш?
344
00:44:14,679 --> 00:44:19,639
Заникъде. Искам да видя залеза
от балкона на клуб "Емпайър".
345
00:44:20,559 --> 00:44:26,519
Аз предпочитам да остана тук.
346
00:44:26,599 --> 00:44:31,799
Добре. Истината.
Искам да се срещнеш с един човек.
347
00:44:33,880 --> 00:44:35,840
Тази вечер.
348
00:44:38,519 --> 00:44:40,839
Строго секретно.
349
00:44:40,920 --> 00:44:45,600
А аз си мислех, че си с мен,
защото ме харесваш.
350
00:44:53,719 --> 00:44:56,359
Опитвам се само да те харесвам.
351
00:45:05,000 --> 00:45:06,960
Ела.
352
00:45:36,800 --> 00:45:38,760
Оин!
353
00:45:45,480 --> 00:45:47,440
Оин!
354
00:45:54,000 --> 00:45:58,880
Тялото ти... Мисля, че духът ти е тук.
355
00:46:19,519 --> 00:46:23,079
Щях да ти прочета нещо на Омир или Кийтс.
356
00:46:24,599 --> 00:46:26,799
После обаче си казах: "Майната му".
357
00:46:26,880 --> 00:46:31,360
Мисля, че от учтивост
не ми казваше, че ти досаждам.
358
00:46:34,400 --> 00:46:38,920
Помниш ли идиотската песен
на Пърси Френч, която пеехме?
359
00:46:41,920 --> 00:46:45,960
Ще ти я изпея, за да се посмеем.
360
00:47:51,280 --> 00:47:53,480
Пее се за бягство, а, Оин?
361
00:47:57,440 --> 00:48:00,360
Колко ли е хубав животът на страхливеца?
362
00:48:04,280 --> 00:48:06,240
Да обичаш живота толкова...
363
00:48:16,639 --> 00:48:18,879
Мисля, че тази нощ ще спим тук.
364
00:48:36,760 --> 00:48:40,240
Боже, дано това не е твоята изненада.
365
00:48:41,840 --> 00:48:44,320
Не е.
366
00:48:44,400 --> 00:48:46,680
Той ни видя.
- И е пиян.
367
00:48:48,079 --> 00:48:51,559
Стърлинг. Чувам, че си майор Стърлинг.
368
00:48:51,639 --> 00:48:55,079
Но мисля, че ти, лично,
не си постигнал нищо.
369
00:48:55,159 --> 00:48:57,559
Имам нещо за теб.
370
00:48:57,639 --> 00:49:01,399
Измислената ми команда
май си има ново мото:
371
00:49:01,480 --> 00:49:06,720
"Смелите печелят".
- Откъде взе шапката?
372
00:49:06,800 --> 00:49:10,600
Вдигнали са я от пода в кръчма
след сбиване.
373
00:49:11,719 --> 00:49:14,639
Мой приятел -
комисарят на каирската полиция -
374
00:49:14,719 --> 00:49:20,319
ми каза за седем кървави сбивания
в квартала с червените фенери.
375
00:49:20,400 --> 00:49:22,600
Започнало се е в 10 ч. тази сутрин.
376
00:49:22,679 --> 00:49:25,639
В шест от тях са участвали хора
с барети на САС.
377
00:49:25,719 --> 00:49:30,439
Да, хора, които не търпят обиди.
378
00:49:32,440 --> 00:49:36,000
Ясно. И умишлено си избрал такъв цвят.
379
00:49:36,079 --> 00:49:41,639
Кларк, аз и Ив ще вечеряме заедно.
- Избрал сте бяло, за да дразни.
380
00:49:41,719 --> 00:49:46,839
Скъпа, кръчмарските сбивания
сплотяват хората.
381
00:49:46,920 --> 00:49:49,200
А това е хубаво за морала на групата.
382
00:49:49,280 --> 00:49:55,040
Г-н Кларк, учтиво ми моля да ни оставите.
383
00:49:56,400 --> 00:49:59,680
Бива си те. Нищо не си постигнал,
384
00:49:59,760 --> 00:50:04,080
а смееш да променяш
крилата на моята военна част.
385
00:50:05,000 --> 00:50:10,080
Благодаря ти за създаването на САС.
386
00:50:10,159 --> 00:50:15,559
Благодаря ти, че ми върна баретата.
Сега се пръждосвай.
387
00:50:21,440 --> 00:50:24,240
Накарай я да те научи на френски, момче.
388
00:50:24,320 --> 00:50:30,680
Французите са тръгнали към теб,
а те са сериозни.
389
00:50:42,960 --> 00:50:47,560
Как така французите са тръгнали към мен?
390
00:50:47,639 --> 00:50:51,679
Да танцуваме.
- Хайде.
391
00:51:17,119 --> 00:51:19,279
Какво става, по дяволите?
392
00:51:23,119 --> 00:51:27,079
Питай генерал Охинлек.
Той току-що пристигна.
393
00:51:32,960 --> 00:51:35,160
Генерале.
- Сър, как сте.
394
00:51:39,440 --> 00:51:41,960
Изглеждате прекрасно.
- Благодаря.
395
00:51:42,039 --> 00:51:44,679
Капитан Жорж Берже Първа парашутна рота
396
00:51:46,360 --> 00:51:49,320
Той знае ли френски?
- Да, знам.
397
00:51:49,400 --> 00:51:51,400
Познавате ли се?
- Донякъде.
398
00:51:51,480 --> 00:51:54,640
За делови разговори
предпочитам английски.
399
00:51:54,719 --> 00:51:57,439
Генерал Охинлек, какво ви води тук?
400
00:51:58,639 --> 00:52:03,999
Тук ни водят вашите успехи
и молбата на капитан Берже за помощ.
401
00:52:04,079 --> 00:52:06,079
Моля, позволете на мен.
402
00:52:06,159 --> 00:52:10,439
Не искам никой да ми натриса нищо.
Не искам и аз да ви натрисам нищо.
403
00:52:10,519 --> 00:52:14,199
За какво говорите?
- Разполагам с двайсет
404
00:52:14,280 --> 00:52:17,840
от най-добрите парашутисти
във френската армия.
405
00:52:17,920 --> 00:52:21,480
Те са като вързани бесни кучета.
Искат да убиват немци.
406
00:52:21,559 --> 00:52:27,639
Искаме да ги пуснем в пустинята,
но трябва да бъдат обучени.
407
00:52:27,719 --> 00:52:31,639
Главният ни треньор
загина по време на мисия.
408
00:52:31,719 --> 00:52:36,799
Ще намерим друг. Всичко е уредено.
409
00:52:36,880 --> 00:52:40,840
Ще изпратим френски парашутисти
при вас в Джало.
410
00:52:42,119 --> 00:52:47,679
Кой взе решението?
- Идеята беше моя.
411
00:52:47,760 --> 00:52:51,280
А всичко дотогава
беше само част от стратегия, а?
412
00:52:51,360 --> 00:52:56,360
За мен най-важното е войната.
За теб също.
413
00:52:57,559 --> 00:53:01,799
За начало, ще трябва да отделите
само един човек.
414
00:53:01,880 --> 00:53:06,640
Някой, който е останал в Джало,
ще обучи тримата французи.
415
00:53:06,719 --> 00:53:12,679
За да се справи с дивите ми кучета,
трябва да е много силен.
416
00:53:15,559 --> 00:53:21,039
Кога планирате да започнете?
- Добър човек. Да пием.
417
00:53:21,119 --> 00:53:23,439
Може ли столове? Г-це Мансур, моля.
418
00:53:23,519 --> 00:53:27,999
Разкажете ми
за последните си няколко дни.
419
00:54:32,440 --> 00:54:34,400
Намери ли го?
420
00:54:37,960 --> 00:54:39,920
Да.
421
00:54:41,239 --> 00:54:43,199
Пади...
422
00:54:46,880 --> 00:54:49,360
Главният щаб
423
00:54:49,440 --> 00:54:54,520
ни изпраща група френски парашутисти.
424
00:54:54,599 --> 00:54:56,559
Не ни трябват повече хора.
425
00:55:00,639 --> 00:55:04,159
Пряка заповед от самия Охинлек.
426
00:55:04,239 --> 00:55:08,639
Услуга за Шарл дьо Гол,
обещана от Уинстън Чърчил.
427
00:55:10,320 --> 00:55:15,320
Но трябва някой да ги обучи -
човек с опит,
428
00:55:15,400 --> 00:55:17,680
който да направи тренировъчен лагер.
429
00:55:17,760 --> 00:55:21,080
Да ги обучи да се бият в пясъчната фурна.
430
00:55:21,159 --> 00:55:23,119
Кой?
431
00:55:24,440 --> 00:55:30,080
Ами... Джок го няма.
432
00:55:30,159 --> 00:55:34,039
Няма друг, който да е
достатъчно опитен и корав.
433
00:55:37,039 --> 00:55:38,999
Реших, че ти ще ги обучиш.
434
00:55:46,119 --> 00:55:50,119
Значи аз ще стоя в Джало,
докато ти ходиш по мисии.
435
00:55:52,559 --> 00:55:56,319
Разбира се, ще продължим с мисиите.
436
00:55:57,440 --> 00:55:59,800
Губещият си намира начин да печели.
437
00:56:01,440 --> 00:56:05,400
Знаеш ли, старият ми татко,
ирландец отвсякъде,
438
00:56:05,480 --> 00:56:09,880
беше наръган отвсякъде от хора като теб.
439
00:56:09,960 --> 00:56:12,840
Богати земевладелци.
- Пади, няма кой друг...
440
00:56:12,920 --> 00:56:16,400
Каза ми нещо за живота
на обикновените хора...
441
00:56:20,920 --> 00:56:24,960
Не заслужаваш мъдростта на баща ми.
- Слушай, Пади.
442
00:56:25,880 --> 00:56:31,360
Понякога, когато командваш,
трябва да вземаш трудни решения,
443
00:56:32,280 --> 00:56:36,480
а не да си свириш на пианото
и да ходиш на разходка в пустинята.
444
00:57:14,840 --> 00:57:16,800
Прецакани сме.
445
00:57:23,440 --> 00:57:26,440
Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ
446
00:57:26,519 --> 00:57:30,439
Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО