1 00:00:04,960 --> 00:00:10,560 Искам само позволение и 60 мъже, които аз ще подбера. 2 00:00:10,640 --> 00:00:14,240 Ако решиш да влезеш в САС, и аз ще се присъединя. 3 00:00:15,759 --> 00:00:19,879 Скъпа ми Мирън, знаеш, че те обичам. Мога да ти дам щастие. 4 00:00:19,960 --> 00:00:22,760 Скок в такава буря ще е самоубийство. 5 00:00:25,239 --> 00:00:28,919 Кой? - Макгонигъл, сър. 6 00:00:30,000 --> 00:00:32,840 Какво има в Стърлинг, че го мразиш толкова? 7 00:00:32,920 --> 00:00:34,920 Аз създадох САС. 8 00:00:35,000 --> 00:00:38,600 Той нямаше право да я съсипва още на първата й мисия. 9 00:00:38,679 --> 00:00:43,319 Имаме втори шанс. Да видим какво ще стане. 10 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 А това е Пади Мейн в Тамет. 11 00:00:52,079 --> 00:00:54,679 А аз съм тук в мрака и тишината в Сирте. 12 00:00:54,759 --> 00:00:57,799 Сър, не е състезание. - Състезание е, разбира се. 13 00:00:57,880 --> 00:01:01,520 Ясно. Нека играта започне. 14 00:01:04,560 --> 00:01:06,560 По реални събития 15 00:01:06,640 --> 00:01:11,920 Показаните събития изглеждат невероятно, 16 00:01:12,000 --> 00:01:15,160 но са преди всичко действителни. 17 00:01:16,480 --> 00:01:19,200 На 80 км южно от немско-италианските летища. 18 00:01:19,280 --> 00:01:21,200 29 декември 1941 г. 19 00:01:31,719 --> 00:01:33,679 По-бързо сега! 20 00:01:36,760 --> 00:01:39,240 Садлър, не го оставяй да те настигне. 21 00:01:42,200 --> 00:01:44,160 Какво ще кажеш, Томи? 22 00:01:47,079 --> 00:01:49,039 Хайде! 23 00:02:29,960 --> 00:02:34,080 Къде се научи да караш така, Пади Мейн? 24 00:02:36,759 --> 00:02:42,639 Сега ще се разделим на четири групи, както преди. 25 00:02:42,719 --> 00:02:47,039 Предполагам, същите като последния път, когато нападнахме тези писти? 26 00:02:47,120 --> 00:02:50,600 За да са честни резултатите. - Не. 27 00:02:50,680 --> 00:02:53,880 Различни групи, същите водачи, защото в това занятие 28 00:02:53,960 --> 00:02:57,320 е моят отбор срещу твоя, Пади. 29 00:02:57,400 --> 00:03:00,200 Добре. Само да сме наясно. 30 00:03:00,280 --> 00:03:04,440 Господа, това е война, а не детска игра, 31 00:03:04,520 --> 00:03:07,520 и този път ще е различно - немците ни очакват. 32 00:03:07,599 --> 00:03:12,199 Всяка писта ще е под тревога. - Още по-забавно, Джок. 33 00:03:13,560 --> 00:03:17,760 Затова сега може да отчитаме двойни точки 34 00:03:18,759 --> 00:03:20,719 за всеки унищожен самолет. 35 00:03:22,120 --> 00:03:25,400 Луис, заведи Олмъндс и Райли до летището в Нофалия. 36 00:03:25,479 --> 00:03:27,759 Фрейзър... - Не искам да играя. 37 00:03:27,840 --> 00:03:30,360 Ще тръгнеш с Луис, но ще вземеш четирима. 38 00:03:30,439 --> 00:03:34,159 Ще се отделите при летището и ще нападнете пистата на запад. 39 00:03:34,240 --> 00:03:40,960 Пади, както и последния път, ти поемаш Тамет, а аз - Сирте. 40 00:03:41,039 --> 00:03:44,799 Втори кръг, значи. - Да, втори кръг. 41 00:03:44,879 --> 00:03:47,719 Може ли да дойда с вас? - Разбира се, миличко. 42 00:03:47,800 --> 00:03:51,200 Стой при чичо Пади. - Сладурана. 43 00:03:52,159 --> 00:03:55,759 Който унищожи най-много самолети тази нощ, 44 00:03:55,840 --> 00:04:02,040 печели бутилка 20-годишно шотландско уиски. 45 00:04:05,719 --> 00:04:08,559 Любимото на баща ми. 46 00:04:08,639 --> 00:04:12,399 Нося го, в случай че ме ранят фатално. 47 00:04:12,479 --> 00:04:18,319 Сега го предлагам като награда за нашата игра. 48 00:04:18,399 --> 00:04:20,559 Пади, много уиски си пил, 49 00:04:20,639 --> 00:04:24,279 но не и толкова добро, предвид скромния ти произход. 50 00:04:24,360 --> 00:04:28,960 Сега като училищен директор ли да застана между вас? 51 00:04:29,040 --> 00:04:34,720 Аз го предпочитам фалшиво, дестилирано в някоя вана. 52 00:04:35,839 --> 00:04:40,159 Но с радост ще взема тази пикня, когато победя, сър. 53 00:04:42,319 --> 00:04:45,239 Добре, хора, проверете оръжията си. 54 00:04:53,160 --> 00:04:57,600 Дейвид, какви са тези глупости за някаква игра? 55 00:04:59,199 --> 00:05:02,359 Никой командир не успяваше да контролира Пади Мейн, 56 00:05:02,439 --> 00:05:04,439 защото не го разбираха. 57 00:05:04,519 --> 00:05:09,399 Той иска да се бори с мен, но сега ще показва надмощие, 58 00:05:09,480 --> 00:05:15,040 като унищожава вражески самолети - това е важно, за да запазим Тобрук. 59 00:05:15,120 --> 00:05:18,120 Но наистина ли е умна стратегия, Дейвид? 60 00:05:18,199 --> 00:05:20,559 Или просто искаш да спечелиш играта? 61 00:05:21,560 --> 00:05:24,400 СПЕЦИАЛЕН КОРПУС: НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ 62 00:05:33,319 --> 00:05:36,479 Плажът Нофалия Либия 63 00:05:46,079 --> 00:05:49,119 Колко е часът? - Две минути преди полунощ. 64 00:05:49,199 --> 00:05:51,559 Трябва да изчакаме луната да залезе. 65 00:05:57,040 --> 00:06:01,960 Пътят при брега на Сирте, Либия По същото време 66 00:06:06,040 --> 00:06:08,440 Да изчакаме залеза на луната тук. 67 00:06:08,519 --> 00:06:12,759 Шест километра до пистата. Точно зад онзи хребет. 68 00:06:12,839 --> 00:06:15,919 Не трябва да рискуваме с колите по-напред. 69 00:06:16,000 --> 00:06:18,600 Майната й на луната. 70 00:06:18,680 --> 00:06:20,680 Ето, сър. - Да тръгваме. 71 00:06:26,000 --> 00:06:31,160 Летище в Тамет, Либия По същото време 72 00:06:53,920 --> 00:06:57,560 Сложили са огради. - Нещастници. 73 00:06:58,480 --> 00:07:00,960 Но пък този път ще е по-забавно. 74 00:07:01,040 --> 00:07:03,640 Да изчакаме луната да залезе. Ще ни видят. 75 00:07:03,720 --> 00:07:08,880 Не. Луната ни е приятелка. Търпението ни е враг. 76 00:07:10,480 --> 00:07:14,160 А и тези, които ще ни видят, скоро ще бъдат мъртви. 77 00:07:30,040 --> 00:07:32,000 Слушайте. 78 00:07:57,319 --> 00:08:00,879 Както и очаквах, сега има огради и прожектори. 79 00:08:03,279 --> 00:08:06,959 Райли, искам да прочетеш това. 80 00:08:13,639 --> 00:08:17,119 Не съм религиозен, сър. - Ако не можеш да го разчетеш, 81 00:08:17,199 --> 00:08:20,079 значи е достатъчно тъмно, за да тръгваме. 82 00:08:20,160 --> 00:08:22,760 Дай насам, Пат. Любимото ми. 83 00:08:26,680 --> 00:08:32,080 Какво правите, сър? - Имаме още поне петнайсет минути. 84 00:08:32,159 --> 00:08:37,159 Ти си чети Библията. Аз ще се моля по свой начин. 85 00:09:00,639 --> 00:09:02,719 Скъпа ми Мирън, 86 00:09:02,799 --> 00:09:08,159 изпратих ти писмо с предложение за женитба преди две седмици. 87 00:09:08,240 --> 00:09:13,440 Предполагам, че не съм получил отговор заради пощенската ни служба. 88 00:09:13,519 --> 00:09:18,319 Сега сме чак на Марс и пощата идва рядко. 89 00:09:20,159 --> 00:09:23,839 Когато гледам луната, си мисля за теб. 90 00:09:23,919 --> 00:09:29,079 Адски лигаво, нали? Като тъп холивудски филм. 91 00:09:36,879 --> 00:09:38,879 Но луната ми дава надежда - 92 00:09:38,960 --> 00:09:43,160 че нещо толкова студено и далечно изглежда красиво. 93 00:09:47,200 --> 00:09:50,960 Мисля, че за някои и аз съм студен и далечен, 94 00:09:51,039 --> 00:09:57,759 но се надявам, че ме приемаш ако не за красив, поне за надежден. 95 00:09:57,840 --> 00:10:02,320 Надявам се да приемеш предложението ми. 96 00:10:09,879 --> 00:10:13,519 Светлината изчезна точно след "Не убивай", сър. 97 00:10:15,080 --> 00:10:19,160 Е, ще ви кажа цялата заповед: 98 00:10:19,240 --> 00:10:23,800 "Не убивай, ако нямаш добра причина". 99 00:10:23,879 --> 00:10:27,039 Всеки ден Хитлер изпраща невинни хора на смърт. 100 00:10:27,120 --> 00:10:29,080 Имаме добра причина. 101 00:10:32,519 --> 00:10:36,959 Фрейзър, отведи хората си на запад. Ние отиваме на изток. 102 00:10:37,039 --> 00:10:38,999 Късмет, сър. 103 00:10:42,320 --> 00:10:45,600 Късмет, момчета. - Всичко хубаво, хора. 104 00:10:58,320 --> 00:11:00,680 По дяволите. 105 00:11:02,120 --> 00:11:06,160 Немски сили са тръгнали към Агейла, за да се съберат с Ромел. 106 00:11:07,840 --> 00:11:11,960 За да стигнем до летището в Сирте, трябва да пресечем този път. 107 00:11:13,519 --> 00:11:15,479 По дяволите. 108 00:12:05,320 --> 00:12:08,040 Само месершмитите са на пистата. 109 00:12:08,120 --> 00:12:11,080 И какво? Пет самолета са си пет самолета. 110 00:12:11,159 --> 00:12:15,519 Пет унищожени самолета означават спасени англичани. 111 00:12:17,679 --> 00:12:21,359 Да, сър. Само ми се щеше да са повече. 112 00:12:21,440 --> 00:12:24,880 На никого от нас не му пука за точките на черната дъска. 113 00:12:24,960 --> 00:12:28,520 Хубаво. Само чудовища биха ги броили. 114 00:12:40,399 --> 00:12:43,759 Ако това са главните подкрепления на Ромел, 115 00:12:43,840 --> 00:12:46,440 три часа няма да има прекъсване. - Ще има. 116 00:12:46,519 --> 00:12:50,519 Ако немците се държат нагъсто... - Ще има прекъсване, Садлър. 117 00:12:51,720 --> 00:12:54,840 Ще го получа. Полага ми се по право. 118 00:13:34,559 --> 00:13:37,159 Малко светлинно шоу за Стърлинг. 119 00:13:44,759 --> 00:13:46,719 Лошо куче. 120 00:13:54,320 --> 00:13:57,120 Пади май е запалил още една клада. 121 00:14:01,360 --> 00:14:04,040 Браво. - Какво е взривил? 122 00:14:06,960 --> 00:14:12,600 Каквото и да е, ясно е къде ще отиде любимото уиски на баща ми. 123 00:14:14,240 --> 00:14:16,200 Баща ми щеше да се гордее. 124 00:14:17,840 --> 00:14:20,440 Готово. Пътят е чист. Това са последните. 125 00:14:20,519 --> 00:14:25,799 Колко е часът? - 4,26. Изгревът е в 4,40 ч. 126 00:14:25,879 --> 00:14:29,239 Има още двайсет минути до Сирте. 127 00:14:30,799 --> 00:14:32,879 Късно е. 128 00:14:39,000 --> 00:14:43,680 Луис и Фрейзър също имат успехи. Браво. 129 00:14:43,759 --> 00:14:45,719 Браво. 130 00:14:47,279 --> 00:14:52,279 Разбира се, пътят се разчисти, когато вече беше късно. 131 00:14:52,360 --> 00:14:55,360 Или - представете си една по-забавна възможност - 132 00:14:55,440 --> 00:14:58,400 пътят се разчисти, защото беше твърде късно. 133 00:14:58,480 --> 00:15:02,680 В това е голямата философска разлика. 134 00:15:09,480 --> 00:15:11,480 В "Илиада" Омир пише: 135 00:15:11,559 --> 00:15:14,159 "Никой от хората свойта съдба не избягва - 136 00:15:14,240 --> 00:15:16,200 нито героят, ни слабият". 137 00:15:17,879 --> 00:15:19,839 Ти какво ще кажеш, Садлър? 138 00:15:21,440 --> 00:15:25,480 Казвам, че никой не говори нито за героизъм, нито за слабост. 139 00:15:26,399 --> 00:15:31,839 Така е. Никой изобщо не говори. 140 00:16:09,720 --> 00:16:13,320 Ако видите кафяв камък, момчета, стойте далеч от него. 141 00:16:23,919 --> 00:16:25,879 Стърлинг! 142 00:16:30,720 --> 00:16:35,680 Джони, искам да запиша резултатите. 143 00:16:37,320 --> 00:16:39,920 Защо не зарежеш това, Пади? 144 00:16:50,279 --> 00:16:53,559 Колко е 24 плюс 27? 145 00:16:54,840 --> 00:16:59,280 Петдесет и един. 146 00:16:59,360 --> 00:17:01,320 Немците ще се плашат. 147 00:17:36,039 --> 00:17:42,559 Макар че бяха взели мерки, мисля, че се справихме добре. 148 00:17:42,640 --> 00:17:47,840 Въпреки жиците, кучетата и зяпналите момченца. 149 00:17:47,920 --> 00:17:52,240 Откъде бяха фойерверките? - 22 000 литра авиационно гориво. 150 00:17:53,200 --> 00:17:55,880 Няма да си пиша точки за това. 151 00:17:55,960 --> 00:18:00,160 Ами ти? Кой печели уискито? 152 00:18:06,440 --> 00:18:08,680 Наградата я няма вече, Пади. 153 00:18:08,759 --> 00:18:11,879 Част от нея я изпих, останалата я застрелях. 154 00:18:14,240 --> 00:18:17,280 Реших, че е безсмислен жест. 155 00:18:17,359 --> 00:18:19,759 Стратегията ми беше отвратителна, 156 00:18:20,720 --> 00:18:25,520 а бутилка уиски не е добра награда за находчивостта и смелостта, 157 00:18:25,599 --> 00:18:29,559 които показа по време на две много опасни мисии. 158 00:18:31,720 --> 00:18:36,560 Затова ще препоръчам на главния щаб да бъдеш награден 159 00:18:36,640 --> 00:18:40,560 с орден за отлична служба 160 00:18:41,759 --> 00:18:44,039 и да бъдеш повишен в капитан. 161 00:18:50,039 --> 00:18:52,759 Поздравления, капитан Мейн. 162 00:18:52,839 --> 00:18:57,319 Първият медал за САС и първото повишение. 163 00:18:57,400 --> 00:18:59,840 Три пъти "ура" за капитан Пади Мейн - 164 00:18:59,920 --> 00:19:02,160 откаченото копеле от Тамет. 165 00:19:07,839 --> 00:19:12,559 Сега ще видиш какво е да имаш власт, безполезен ирландски боклук такъв. 166 00:19:14,000 --> 00:19:15,960 Виждаш ли, ти... 167 00:19:17,400 --> 00:19:23,200 Ти си първият командващ офицер, когото всъщност съм харесал. 168 00:19:32,200 --> 00:19:34,160 А Луис къде е? 169 00:19:36,880 --> 00:19:38,840 Мирън? 170 00:19:41,759 --> 00:19:43,719 Мирън? 171 00:19:46,839 --> 00:19:48,839 Какво правиш? 172 00:19:48,920 --> 00:19:51,760 Задавах въпрос на починалата си баба. 173 00:19:51,839 --> 00:19:53,799 Какъв въпрос? 174 00:20:02,039 --> 00:20:06,279 Държиш се мистериозно. Къде отиваме? 175 00:20:06,359 --> 00:20:08,359 Баба ми се съгласи. 176 00:20:10,319 --> 00:20:12,279 Да го направим. 177 00:20:13,519 --> 00:20:15,479 На задната седалка на колата. 178 00:20:17,400 --> 00:20:21,160 Научих, че младите американци така правят. 179 00:20:46,920 --> 00:20:49,840 Не забравяй, ще трябва да се спреш. 180 00:20:50,799 --> 00:20:52,999 Да, скъпа, ще го направя. 181 00:21:04,279 --> 00:21:06,239 Обичам те, Мирън. 182 00:21:14,880 --> 00:21:17,520 Боже! - Какво? 183 00:21:17,599 --> 00:21:20,479 Бързо. Боже! - Какво да правя? 184 00:21:20,559 --> 00:21:24,359 Така ли? - Да. По-бързо. 185 00:21:26,680 --> 00:21:28,640 Леле... 186 00:21:29,960 --> 00:21:31,920 Толкова... 187 00:21:42,400 --> 00:21:47,640 Какво? Проблем ли има? - Роклята ми е съсипана. 188 00:21:51,799 --> 00:21:53,759 Мирън, 189 00:21:54,799 --> 00:22:00,119 след като се оженим, няма да има нужда от стратегически прекъсвания. 190 00:22:00,200 --> 00:22:04,240 Когато се чувстваш неловко, използваш военни термини. 191 00:22:06,359 --> 00:22:08,319 Не ме ли чу? 192 00:22:10,119 --> 00:22:12,079 Казах "след като се оженим". 193 00:22:14,240 --> 00:22:16,200 Джок... 194 00:22:18,559 --> 00:22:20,519 Вражески самолет на юг. 195 00:22:26,640 --> 00:22:31,160 Всички, разпръснете се! - Внимавайте! 196 00:22:54,359 --> 00:22:57,879 Олмъндс, към скалите! Всички, разпръснете се! 197 00:22:57,960 --> 00:23:02,600 Грабвайте оръжията! Прикрийте се! - Вземи картечницата! 198 00:23:02,680 --> 00:23:06,120 Разпръснете се! Бързо! 199 00:23:07,160 --> 00:23:11,200 Залегнете, сър! Още един самолет! - Станали сме приоритет за тях. 200 00:23:11,279 --> 00:23:13,839 Какво ласкателство. 201 00:23:13,920 --> 00:23:17,000 Олмъндс, скрийте се! - Джим, хайде! 202 00:23:17,079 --> 00:23:19,039 Разкарай се! 203 00:23:38,039 --> 00:23:39,999 Сър! - Сър! 204 00:23:42,519 --> 00:23:44,479 Ранен ли сте, сър? 205 00:23:46,519 --> 00:23:48,639 Обръщат. 206 00:23:51,000 --> 00:23:55,080 Добре ли сте, сър? - Тръгвайте към скалите! 207 00:23:55,160 --> 00:23:57,120 Ще се видим там. 208 00:23:58,480 --> 00:24:03,240 Сър, трябва да бягате. Бягайте! - Как да бягам, като едва ходя? 209 00:24:18,319 --> 00:24:20,639 Сър, добре ли сте? 210 00:25:01,119 --> 00:25:03,079 Сър! 211 00:25:07,440 --> 00:25:09,400 Трябва ли ви помощ? 212 00:25:24,039 --> 00:25:27,599 Ще дойдем да ви вземем. - Връщайте се зад скалите! 213 00:25:27,680 --> 00:25:29,640 Идват пак! 214 00:26:29,119 --> 00:26:31,079 Джок. 215 00:26:32,160 --> 00:26:37,640 В отговор на предложението ти, любими, трябва да ти откажа. 216 00:26:40,839 --> 00:26:43,839 Как да се омъжа за човек, който вече е мъртъв? 217 00:26:50,880 --> 00:26:56,160 Не... Не... 218 00:27:03,680 --> 00:27:08,480 Не съм мъртъв. Жив съм. 219 00:27:08,559 --> 00:27:13,519 Мирън... Не съм мъртъв, Мирън! 220 00:27:40,279 --> 00:27:42,799 Ще дойда при теб след секунда. 221 00:27:42,880 --> 00:27:47,880 Възможно най-бързо. - Сър! Ранен сте! Идвам при вас. 222 00:27:47,960 --> 00:27:53,960 Не отивай там! Това е заповед! Няма да умреш! Остани! 223 00:27:54,039 --> 00:27:56,039 Джок! - Джим, върни се! 224 00:27:56,119 --> 00:27:58,399 Джок! - Сър, продължавайте! 225 00:28:01,640 --> 00:28:03,600 Почти стигнах, скъпа. 226 00:29:25,000 --> 00:29:30,480 Само една кола. - Дали и немците имат черна дъска? 227 00:29:51,359 --> 00:29:53,319 Всички ли сте добре, момчета? 228 00:29:57,880 --> 00:29:59,840 Добре ли сте, момчета? 229 00:30:10,680 --> 00:30:12,640 Донесете им нещо за пиене. 230 00:30:26,799 --> 00:30:28,759 Джок не оцеля. 231 00:30:30,119 --> 00:30:33,839 Какво? Какво искаш да кажеш? 232 00:30:34,960 --> 00:30:39,880 Вие как мислите? - Не. Къде е той? 233 00:30:43,839 --> 00:30:45,799 Умря. 234 00:30:49,359 --> 00:30:53,199 Къде е той? - Там, където падна. 235 00:30:53,279 --> 00:30:57,079 Значи си го зарязал? - Такава беше вашата заповед! 236 00:30:58,880 --> 00:31:02,200 Проклетият протокол на САС! 237 00:31:04,200 --> 00:31:06,400 Вие и проклетата ви заповед! 238 00:31:09,640 --> 00:31:12,720 "Не се опитвайте да приберете телата на падналите, 239 00:31:12,799 --> 00:31:16,599 тъй като това ще попречи на изпълнението на мисията", сър. 240 00:31:28,039 --> 00:31:33,039 Трупът му лежи под слънцето. 241 00:31:34,799 --> 00:31:39,319 С всички ни ще стане така, след като немците ни надушиха. 242 00:32:02,559 --> 00:32:06,999 Аз всъщност не вярвах, че Джок Луис е човешко същество. 243 00:32:10,640 --> 00:32:12,680 Сър, загасете цигарата. 244 00:32:13,599 --> 00:32:16,439 Сър, загасете цигарата. - Разкарайте се! 245 00:32:18,119 --> 00:32:20,079 Разкарайте се! 246 00:32:21,640 --> 00:32:23,600 Той загина достойно. 247 00:32:50,920 --> 00:32:53,240 Пясък. Пясък, бързо. 248 00:33:22,200 --> 00:33:24,160 Значи... 249 00:33:25,640 --> 00:33:30,040 Останаха само мечтателят и лудият. 250 00:33:34,720 --> 00:33:37,800 А сега кой ще е разумният? 251 00:34:14,639 --> 00:34:19,799 Скъпи Джок, тази сутрин получих писмото ти и танцувах. 252 00:34:19,880 --> 00:34:22,200 Наистина танцувах с писмото ти в ръка, 253 00:34:22,280 --> 00:34:25,160 все едно бях с теб. 254 00:34:27,159 --> 00:34:29,719 Разбира се, ще се омъжа за теб, Джок. 255 00:34:29,800 --> 00:34:31,760 Разбира се. 256 00:34:57,679 --> 00:35:02,839 Мирно! 257 00:35:04,679 --> 00:35:07,079 Добро утро, господа. - Добро утро, сър. 258 00:35:07,159 --> 00:35:10,799 Той ви поздрави. - Добро утро, сър! 259 00:35:10,880 --> 00:35:15,120 Като деца в училище сте. - Свободно. 260 00:35:16,079 --> 00:35:22,279 Ами това е училище, а аз нося съобщение от директора - 261 00:35:22,360 --> 00:35:24,920 самия генерал Охинлек. 262 00:35:26,760 --> 00:35:29,320 Но преди да ви го кажа - 263 00:35:29,400 --> 00:35:33,240 траурът по лейтенант Джок Луис приключи. 264 00:35:36,519 --> 00:35:41,799 Купър, вдигни знамето. - Сър. 265 00:35:43,800 --> 00:35:45,800 Охинлек изразява удивление 266 00:35:45,880 --> 00:35:49,200 от успехите, които постигнахме за толкова малко време. 267 00:35:49,280 --> 00:35:52,280 За три седмици унищожихме 90 вражески самолета - 268 00:35:52,360 --> 00:35:57,400 тройно повече, отколкото Кралските военновъздушни сили са свалили. 269 00:35:57,480 --> 00:36:02,800 Мамка му! - Пади Мейн ще получи медала си 270 00:36:02,880 --> 00:36:06,920 и ще бъде повишен в чин капитан. 271 00:36:07,000 --> 00:36:11,880 Сър, не се получава. 272 00:36:11,960 --> 00:36:18,000 Сийкингс, помогни на младежа. - С радост, сър. 273 00:36:18,079 --> 00:36:21,039 Фрейзър ще получи Военен кръст. 274 00:36:21,119 --> 00:36:23,119 Въжето се е оплело, а? - Да. 275 00:36:23,199 --> 00:36:26,159 А аз съм повишен в чин майор. 276 00:36:26,239 --> 00:36:30,679 Мисля, че проблемът е в макарата. - Във въжето е, тъпако! 277 00:36:30,760 --> 00:36:33,720 Не ми говори така, че ще ти счупя тиквата! 278 00:36:33,800 --> 00:36:35,880 Я да те видим! - По дяволите! 279 00:36:47,400 --> 00:36:53,200 Важното е, че въпреки всичко проявихме инициатива. 280 00:36:54,400 --> 00:36:57,480 Голяма част от този успех 281 00:36:57,559 --> 00:37:03,079 се дължи на работата, която вие, хората в САС, свършихте. 282 00:37:03,159 --> 00:37:08,959 Постигнахме този успех, защото действаме различно. 283 00:37:09,039 --> 00:37:13,199 Постигаме целите си по свой собствен начин. 284 00:37:13,280 --> 00:37:17,360 Майната им на макарите и на въжетата. Просто го връзваме. 285 00:37:22,480 --> 00:37:25,800 В знак на признателност за стряскащия ви успех, 286 00:37:25,880 --> 00:37:28,840 главният щаб ви награждава с пет дни отпуск. 287 00:37:30,280 --> 00:37:32,760 Може да не сме официална военна част, 288 00:37:32,840 --> 00:37:36,920 но когато плъзнете по баровете и бардаците в Кайро, 289 00:37:37,000 --> 00:37:42,080 ще носите такива нашивки на шапките си. 290 00:37:42,159 --> 00:37:44,919 Дизайнът е на Боб Тейт. 291 00:37:45,000 --> 00:37:49,160 Пламтящият меч е легендарният Ескалибур. 292 00:37:49,239 --> 00:37:54,479 Новите крила са по дизайн на Джок. 293 00:37:55,800 --> 00:37:58,240 Тези, които могат, са прочели мотото ни. 294 00:37:58,320 --> 00:38:04,360 Пади, тъй като ти си въплъщение на тези думи, ти ще ги кажеш. 295 00:38:05,679 --> 00:38:09,199 Новото мото на Специалната авиационна служба е: 296 00:38:09,280 --> 00:38:14,680 "Пийте ром, бийте се мръсно, майната им на правилата". 297 00:38:19,320 --> 00:38:21,280 Новото мото е: 298 00:38:22,960 --> 00:38:24,920 "Дръзките печелят". 299 00:38:26,519 --> 00:38:30,959 "Дръзките печелят." 300 00:38:31,039 --> 00:38:33,279 А ние ще продължим да бъдем дръзки. 301 00:38:37,360 --> 00:38:41,200 Идват камиони, с които сте отидете в Кайро. 302 00:38:41,280 --> 00:38:45,560 Носете шапки на главите си и презервативи на огромните си чепове! 303 00:38:46,639 --> 00:38:48,599 Това е всичко. 304 00:38:52,000 --> 00:38:54,520 Бунтовният ирландски нещастник 305 00:38:54,599 --> 00:38:57,959 моли за позволение да не отива в Кайро, сър. 306 00:39:10,880 --> 00:39:12,800 Кайро 307 00:39:36,480 --> 00:39:40,320 Сега, момчета, кой тук поръча сладоледчета? 308 00:39:44,760 --> 00:39:47,920 Какво символизират белите бонета, дами? 309 00:39:48,000 --> 00:39:49,960 Момичета скаути? 310 00:39:51,159 --> 00:39:53,319 Я да видя. 311 00:39:53,400 --> 00:39:58,960 Не трябваше да правиш така. - Какво ще кажете? 312 00:39:59,039 --> 00:40:03,999 С коя от вас, дами, ще излезем по женски? 313 00:40:05,360 --> 00:40:09,160 Какво? - Дейви, не забравяй, 314 00:40:09,239 --> 00:40:14,039 макар че на тези шотландски нещастници 315 00:40:14,119 --> 00:40:16,679 абсолютно нищо не им се разбира, 316 00:40:19,280 --> 00:40:25,360 водят се британци и нямаме право да ги убиваме. 317 00:41:13,760 --> 00:41:16,160 По дяволите. 318 00:41:18,800 --> 00:41:21,600 Писна ми от оплакванията на това пиленце. 319 00:41:29,760 --> 00:41:31,720 Гледай си работата. 320 00:41:32,639 --> 00:41:34,599 Боже. 321 00:41:38,239 --> 00:41:40,199 Съжалявам. 322 00:41:43,280 --> 00:41:45,240 Шегуваш се. 323 00:42:16,360 --> 00:42:20,360 Какво става, Редж? - Не харесват цвета на баретите ни. 324 00:42:25,079 --> 00:42:29,079 Който има проблем с шапките ни, да пристъпи напред. 325 00:42:29,159 --> 00:42:31,119 Военни ченгета! 326 00:42:34,519 --> 00:42:41,159 Но трябва да призная, че са прави за цвета на баретите. 327 00:42:49,440 --> 00:42:52,280 Чух, че новата ти военна част се справя добре. 328 00:42:52,360 --> 00:42:55,960 Не е моя. На Джок е. 329 00:42:58,119 --> 00:43:00,079 Но сега май е моя. 330 00:43:01,599 --> 00:43:05,399 Принадлежи на мен и на онзи луд. 331 00:43:05,480 --> 00:43:07,440 Заповядай. - Благодаря. 332 00:43:08,440 --> 00:43:13,080 Щом не харесваш канарчета в клетки, защо си си взел такова? 333 00:43:13,159 --> 00:43:18,919 За да го освободя. За да ме помислиш за състрадателен. 334 00:43:19,000 --> 00:43:23,680 А ти такъв ли си? - Не. Не мисля, че съм. 335 00:43:26,920 --> 00:43:29,080 За победите ти. 336 00:43:37,679 --> 00:43:41,159 Макар че изглеждаш като човек, който губи. 337 00:43:41,239 --> 00:43:43,239 Да. 338 00:43:43,320 --> 00:43:47,080 Аз съм момченце, което играе игра, докато баща му гледа. 339 00:43:48,000 --> 00:43:50,760 Винаги е било така. 340 00:43:50,840 --> 00:43:55,880 Ако не отбележа най-много точки, той няма да ми говори по пътя към вкъщи. 341 00:43:55,960 --> 00:43:58,400 Ще се чуват само двигателят, чистачките 342 00:43:58,480 --> 00:44:01,080 и гръмовният рев на тишината. 343 00:44:09,880 --> 00:44:14,600 Да излезем да пием по едно. - Закъде бързаш? 344 00:44:14,679 --> 00:44:19,639 Заникъде. Искам да видя залеза от балкона на клуб "Емпайър". 345 00:44:20,559 --> 00:44:26,519 Аз предпочитам да остана тук. 346 00:44:26,599 --> 00:44:31,799 Добре. Истината. Искам да се срещнеш с един човек. 347 00:44:33,880 --> 00:44:35,840 Тази вечер. 348 00:44:38,519 --> 00:44:40,839 Строго секретно. 349 00:44:40,920 --> 00:44:45,600 А аз си мислех, че си с мен, защото ме харесваш. 350 00:44:53,719 --> 00:44:56,359 Опитвам се само да те харесвам. 351 00:45:05,000 --> 00:45:06,960 Ела. 352 00:45:36,800 --> 00:45:38,760 Оин! 353 00:45:45,480 --> 00:45:47,440 Оин! 354 00:45:54,000 --> 00:45:58,880 Тялото ти... Мисля, че духът ти е тук. 355 00:46:19,519 --> 00:46:23,079 Щях да ти прочета нещо на Омир или Кийтс. 356 00:46:24,599 --> 00:46:26,799 После обаче си казах: "Майната му". 357 00:46:26,880 --> 00:46:31,360 Мисля, че от учтивост не ми казваше, че ти досаждам. 358 00:46:34,400 --> 00:46:38,920 Помниш ли идиотската песен на Пърси Френч, която пеехме? 359 00:46:41,920 --> 00:46:45,960 Ще ти я изпея, за да се посмеем. 360 00:47:51,280 --> 00:47:53,480 Пее се за бягство, а, Оин? 361 00:47:57,440 --> 00:48:00,360 Колко ли е хубав животът на страхливеца? 362 00:48:04,280 --> 00:48:06,240 Да обичаш живота толкова... 363 00:48:16,639 --> 00:48:18,879 Мисля, че тази нощ ще спим тук. 364 00:48:36,760 --> 00:48:40,240 Боже, дано това не е твоята изненада. 365 00:48:41,840 --> 00:48:44,320 Не е. 366 00:48:44,400 --> 00:48:46,680 Той ни видя. - И е пиян. 367 00:48:48,079 --> 00:48:51,559 Стърлинг. Чувам, че си майор Стърлинг. 368 00:48:51,639 --> 00:48:55,079 Но мисля, че ти, лично, не си постигнал нищо. 369 00:48:55,159 --> 00:48:57,559 Имам нещо за теб. 370 00:48:57,639 --> 00:49:01,399 Измислената ми команда май си има ново мото: 371 00:49:01,480 --> 00:49:06,720 "Смелите печелят". - Откъде взе шапката? 372 00:49:06,800 --> 00:49:10,600 Вдигнали са я от пода в кръчма след сбиване. 373 00:49:11,719 --> 00:49:14,639 Мой приятел - комисарят на каирската полиция - 374 00:49:14,719 --> 00:49:20,319 ми каза за седем кървави сбивания в квартала с червените фенери. 375 00:49:20,400 --> 00:49:22,600 Започнало се е в 10 ч. тази сутрин. 376 00:49:22,679 --> 00:49:25,639 В шест от тях са участвали хора с барети на САС. 377 00:49:25,719 --> 00:49:30,439 Да, хора, които не търпят обиди. 378 00:49:32,440 --> 00:49:36,000 Ясно. И умишлено си избрал такъв цвят. 379 00:49:36,079 --> 00:49:41,639 Кларк, аз и Ив ще вечеряме заедно. - Избрал сте бяло, за да дразни. 380 00:49:41,719 --> 00:49:46,839 Скъпа, кръчмарските сбивания сплотяват хората. 381 00:49:46,920 --> 00:49:49,200 А това е хубаво за морала на групата. 382 00:49:49,280 --> 00:49:55,040 Г-н Кларк, учтиво ми моля да ни оставите. 383 00:49:56,400 --> 00:49:59,680 Бива си те. Нищо не си постигнал, 384 00:49:59,760 --> 00:50:04,080 а смееш да променяш крилата на моята военна част. 385 00:50:05,000 --> 00:50:10,080 Благодаря ти за създаването на САС. 386 00:50:10,159 --> 00:50:15,559 Благодаря ти, че ми върна баретата. Сега се пръждосвай. 387 00:50:21,440 --> 00:50:24,240 Накарай я да те научи на френски, момче. 388 00:50:24,320 --> 00:50:30,680 Французите са тръгнали към теб, а те са сериозни. 389 00:50:42,960 --> 00:50:47,560 Как така французите са тръгнали към мен? 390 00:50:47,639 --> 00:50:51,679 Да танцуваме. - Хайде. 391 00:51:17,119 --> 00:51:19,279 Какво става, по дяволите? 392 00:51:23,119 --> 00:51:27,079 Питай генерал Охинлек. Той току-що пристигна. 393 00:51:32,960 --> 00:51:35,160 Генерале. - Сър, как сте. 394 00:51:39,440 --> 00:51:41,960 Изглеждате прекрасно. - Благодаря. 395 00:51:42,039 --> 00:51:44,679 Капитан Жорж Берже Първа парашутна рота 396 00:51:46,360 --> 00:51:49,320 Той знае ли френски? - Да, знам. 397 00:51:49,400 --> 00:51:51,400 Познавате ли се? - Донякъде. 398 00:51:51,480 --> 00:51:54,640 За делови разговори предпочитам английски. 399 00:51:54,719 --> 00:51:57,439 Генерал Охинлек, какво ви води тук? 400 00:51:58,639 --> 00:52:03,999 Тук ни водят вашите успехи и молбата на капитан Берже за помощ. 401 00:52:04,079 --> 00:52:06,079 Моля, позволете на мен. 402 00:52:06,159 --> 00:52:10,439 Не искам никой да ми натриса нищо. Не искам и аз да ви натрисам нищо. 403 00:52:10,519 --> 00:52:14,199 За какво говорите? - Разполагам с двайсет 404 00:52:14,280 --> 00:52:17,840 от най-добрите парашутисти във френската армия. 405 00:52:17,920 --> 00:52:21,480 Те са като вързани бесни кучета. Искат да убиват немци. 406 00:52:21,559 --> 00:52:27,639 Искаме да ги пуснем в пустинята, но трябва да бъдат обучени. 407 00:52:27,719 --> 00:52:31,639 Главният ни треньор загина по време на мисия. 408 00:52:31,719 --> 00:52:36,799 Ще намерим друг. Всичко е уредено. 409 00:52:36,880 --> 00:52:40,840 Ще изпратим френски парашутисти при вас в Джало. 410 00:52:42,119 --> 00:52:47,679 Кой взе решението? - Идеята беше моя. 411 00:52:47,760 --> 00:52:51,280 А всичко дотогава беше само част от стратегия, а? 412 00:52:51,360 --> 00:52:56,360 За мен най-важното е войната. За теб също. 413 00:52:57,559 --> 00:53:01,799 За начало, ще трябва да отделите само един човек. 414 00:53:01,880 --> 00:53:06,640 Някой, който е останал в Джало, ще обучи тримата французи. 415 00:53:06,719 --> 00:53:12,679 За да се справи с дивите ми кучета, трябва да е много силен. 416 00:53:15,559 --> 00:53:21,039 Кога планирате да започнете? - Добър човек. Да пием. 417 00:53:21,119 --> 00:53:23,439 Може ли столове? Г-це Мансур, моля. 418 00:53:23,519 --> 00:53:27,999 Разкажете ми за последните си няколко дни. 419 00:54:32,440 --> 00:54:34,400 Намери ли го? 420 00:54:37,960 --> 00:54:39,920 Да. 421 00:54:41,239 --> 00:54:43,199 Пади... 422 00:54:46,880 --> 00:54:49,360 Главният щаб 423 00:54:49,440 --> 00:54:54,520 ни изпраща група френски парашутисти. 424 00:54:54,599 --> 00:54:56,559 Не ни трябват повече хора. 425 00:55:00,639 --> 00:55:04,159 Пряка заповед от самия Охинлек. 426 00:55:04,239 --> 00:55:08,639 Услуга за Шарл дьо Гол, обещана от Уинстън Чърчил. 427 00:55:10,320 --> 00:55:15,320 Но трябва някой да ги обучи - човек с опит, 428 00:55:15,400 --> 00:55:17,680 който да направи тренировъчен лагер. 429 00:55:17,760 --> 00:55:21,080 Да ги обучи да се бият в пясъчната фурна. 430 00:55:21,159 --> 00:55:23,119 Кой? 431 00:55:24,440 --> 00:55:30,080 Ами... Джок го няма. 432 00:55:30,159 --> 00:55:34,039 Няма друг, който да е достатъчно опитен и корав. 433 00:55:37,039 --> 00:55:38,999 Реших, че ти ще ги обучиш. 434 00:55:46,119 --> 00:55:50,119 Значи аз ще стоя в Джало, докато ти ходиш по мисии. 435 00:55:52,559 --> 00:55:56,319 Разбира се, ще продължим с мисиите. 436 00:55:57,440 --> 00:55:59,800 Губещият си намира начин да печели. 437 00:56:01,440 --> 00:56:05,400 Знаеш ли, старият ми татко, ирландец отвсякъде, 438 00:56:05,480 --> 00:56:09,880 беше наръган отвсякъде от хора като теб. 439 00:56:09,960 --> 00:56:12,840 Богати земевладелци. - Пади, няма кой друг... 440 00:56:12,920 --> 00:56:16,400 Каза ми нещо за живота на обикновените хора... 441 00:56:20,920 --> 00:56:24,960 Не заслужаваш мъдростта на баща ми. - Слушай, Пади. 442 00:56:25,880 --> 00:56:31,360 Понякога, когато командваш, трябва да вземаш трудни решения, 443 00:56:32,280 --> 00:56:36,480 а не да си свириш на пианото и да ходиш на разходка в пустинята. 444 00:57:14,840 --> 00:57:16,800 Прецакани сме. 445 00:57:23,440 --> 00:57:26,440 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 446 00:57:26,519 --> 00:57:30,439 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО