1
00:00:05,759 --> 00:00:10,719
Ще убиваме глухарите
в гнездата им в мрака.
2
00:00:10,800 --> 00:00:15,200
Райли, Олмъндс, Стърлинг иска
да повторим онова с парашутите.
3
00:00:15,279 --> 00:00:20,919
Искам само позволение
и 60 мъже, които сам ще подбера.
4
00:00:21,000 --> 00:00:25,080
Защо искаш да се биеш в пустинята?
- Харесва ми да убивам фашисти.
5
00:00:25,160 --> 00:00:27,160
Нали не са само ирландци?
6
00:00:27,239 --> 00:00:30,959
Ако решиш да влезеш в САС,
и аз ще се присъединя.
7
00:00:31,039 --> 00:00:35,759
Пратиха ги в Кабрит - на 360 км
зад фронтовата линия на враговете.
8
00:00:35,840 --> 00:00:39,000
Какви са шансовете им да оцелеят?
- Десет процента?
9
00:00:39,079 --> 00:00:41,439
Това е базовият лагер на САС.
10
00:00:41,520 --> 00:00:45,080
От нас зависи напредъкът
на фашизма в Африка да спре.
11
00:00:45,159 --> 00:00:47,159
Бог да ни е на помощ.
12
00:00:47,240 --> 00:00:49,240
По реални събития
13
00:00:49,320 --> 00:00:53,080
Показаните събития изглеждат невероятно,
14
00:00:54,079 --> 00:00:57,999
но са преди всичко действителни.
15
00:00:58,079 --> 00:01:00,079
Три месеца по-късно
16
00:01:00,159 --> 00:01:02,199
Писта "Багуш" 16 ноември 1941 г.
17
00:01:32,159 --> 00:01:37,359
Пади, направи се на луд.
- Той е луд.
18
00:01:44,400 --> 00:01:48,320
Вие, пощаджии, имате ли проблем
с малко ветрец?
19
00:01:48,400 --> 00:01:52,360
Пади, стига.
- Аз бих карал едно такова.
20
00:01:52,439 --> 00:01:56,359
Просто амбициозен камион.
- Стига толкова.
21
00:01:56,439 --> 00:02:01,239
Не ми се прави на интересен!
- Дръпни се.
22
00:02:04,280 --> 00:02:08,040
Господа, разбирам притесненията ви
за времето.
23
00:02:08,120 --> 00:02:12,720
Това не е време. Цялата пустиня
се е вдигнала във въздуха.
24
00:02:12,800 --> 00:02:18,480
Генерал Охинлек ще Осма армия
срещу Ромел, за да спаси Тобрук.
25
00:02:18,560 --> 00:02:21,640
Ако Тобрук падне...
- Няма да падне!
26
00:02:21,719 --> 00:02:24,279
...Кайро и Суец ще го последват.
27
00:02:25,240 --> 00:02:27,880
Малта и Средиземноморието ще паднат.
28
00:02:27,960 --> 00:02:33,520
Накрая Ромел ще подкара танковете
към Бъкингамския дворец.
29
00:02:33,599 --> 00:02:36,359
Самолетите му не трябва
да нападат хората ни.
30
00:02:36,439 --> 00:02:38,759
САС тренираха да ги взривят на земята.
31
00:02:38,840 --> 00:02:42,080
Нищо няма да ни спре.
Хора зависят от нас.
32
00:02:42,159 --> 00:02:45,479
Това е Божия работа.
- Имаме един шанс, ясно ли е?
33
00:02:45,560 --> 00:02:50,120
Трябва само да ни закарате.
Ние ще се върнем сами.
34
00:02:50,199 --> 00:02:54,759
Вятърът е със скорост 30 възела.
15 възела са опасни.
35
00:02:54,840 --> 00:03:00,000
Войната е опасна!
- Стига.
36
00:03:00,080 --> 00:03:03,080
А и капитан Стърлинг
е с по-висок ранг от вас.
37
00:03:04,479 --> 00:03:06,479
Вие ще сте виновни,
38
00:03:06,560 --> 00:03:12,600
ако вражеските самолети
спрат Охинлек и Тобрук падне.
39
00:03:18,520 --> 00:03:20,520
Качвайте хората си на самолета.
40
00:03:22,800 --> 00:03:24,760
Добър човек.
41
00:03:27,840 --> 00:03:31,000
Прекалих ли?
- Мина добре.
42
00:03:31,080 --> 00:03:33,080
Откачено копеле.
43
00:03:33,159 --> 00:03:35,799
СПЕЦИАЛЕН КОРПУС: НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ
44
00:03:36,840 --> 00:03:38,800
Писма за дома - в торбата.
45
00:03:41,280 --> 00:03:44,000
Часът настъпи!
- Трета група, готови?
46
00:03:44,080 --> 00:03:46,040
Сър!
- Скачаме.
47
00:03:48,680 --> 00:03:50,640
Хайде, момчета.
48
00:04:03,560 --> 00:04:05,520
Втора група!
49
00:04:18,519 --> 00:04:20,479
Първа група!
50
00:04:51,959 --> 00:04:56,879
Скъпа мамо, ако не се върна,
но има тяло, което да изгорите,
51
00:04:56,959 --> 00:05:01,599
разпръснете пепелта ми сред пирена,
за да ми се посмеят глухарите,
52
00:05:01,680 --> 00:05:06,920
защото сега аз и другарите ми
сме глухари, летящи срещу пушки.
53
00:05:07,000 --> 00:05:12,040
А под нас дори в момента враговете
зареждат и се прицелват.
54
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Скъпа ми Мирън, знаеш, че те обичам.
55
00:05:16,079 --> 00:05:18,919
Аз пък знам,
че мога да ти дам толкова щастие,
56
00:05:19,000 --> 00:05:21,200
колкото няма да намериш и в Рая.
57
00:05:21,279 --> 00:05:24,239
Кажи, че ще се омъжиш за мен,
щом стана капитан.
58
00:05:24,319 --> 00:05:28,919
Тази вечер може да умра
и тогава или ще ми се смеят,
59
00:05:29,000 --> 00:05:32,640
или ще ме съжаляват, а и двете са ужасни.
60
00:05:32,720 --> 00:05:37,760
А ако това е само мой прекрасен сън,
радвам се, че го сънувам.
61
00:05:40,560 --> 00:05:46,400
Тези мъже имат огромен потенциал.
Дано и другите офицери го видят.
62
00:05:46,480 --> 00:05:49,640
Иначе ще влязат в списъка
с богати идиоти...
63
00:05:49,720 --> 00:05:52,400
Новата ми военна част е доста интересна.
64
00:05:52,480 --> 00:05:57,120
По време на тренировките хората
живяха от ром с лимон...
65
00:05:57,199 --> 00:06:01,439
Скъпа ми сестро, в новата част
си прекарвам добре.
66
00:06:01,519 --> 00:06:05,439
Дано имам шанс да покажа
на офицерите какво мога с пушката.
67
00:06:05,519 --> 00:06:10,319
Хубави хора са. Не се тревожи.
Само бъди щастлива.
68
00:06:10,399 --> 00:06:12,639
Прави това, което ти носи щастие.
69
00:06:12,720 --> 00:06:14,680
Майната му.
70
00:06:18,199 --> 00:06:22,319
Събрах се със стар приятел
от Ълстърските пушки.
71
00:06:22,399 --> 00:06:28,599
Пади Мейн - протестант,
но пие като католик.
72
00:06:28,680 --> 00:06:31,640
Говорим си за родината.
73
00:06:31,720 --> 00:06:37,240
Същият е, какъвто беше в Ирландия,
но напоследък той ме променя.
74
00:06:37,319 --> 00:06:40,959
Тук има един от Ълстър. Оин Макгонигъл.
75
00:06:41,040 --> 00:06:44,040
От другата страна е,
но не говорим за религия.
76
00:06:44,120 --> 00:06:47,720
Ако започна да вия и лая през нощта,
както правя понякога,
77
00:06:47,800 --> 00:06:50,640
той ме води на разходка
и ми подхвърля пръчка.
78
00:06:50,720 --> 00:06:55,520
Когато се превърна в дявол,
той ми напомня, че съм поет.
79
00:07:05,199 --> 00:07:07,999
Сър, пилотът иска да си поговорите.
80
00:07:14,680 --> 00:07:19,520
Няма страшно, момчето.
Само малко забавление.
81
00:07:24,079 --> 00:07:26,599
Ще стигнем след две минути,
82
00:07:26,680 --> 00:07:32,000
но, капитан Стърлинг, скок
в такава буря ще е самоубийство.
83
00:07:32,079 --> 00:07:35,639
Самоубийство, капитане! Нищо повече!
84
00:07:35,720 --> 00:07:40,520
В такава нощ не е срамно да се върнете!
85
00:07:42,000 --> 00:07:43,960
Помислете за хората си.
86
00:07:46,519 --> 00:07:51,399
Господата на борда са оценили
ситуацията и са взели решение.
87
00:07:52,600 --> 00:07:54,720
Продължете със спускането.
88
00:07:57,560 --> 00:07:59,840
Ненормалниците ще скочат.
89
00:08:10,480 --> 00:08:13,000
Готови ли сме, момчета?
- Да, сър.
90
00:08:13,079 --> 00:08:16,879
16 км ходене до пистата.
Взривяваме самолетите им,
91
00:08:16,959 --> 00:08:20,479
после се срещаме с момчетата
на Пади и Джок, нали?
92
00:08:20,560 --> 00:08:24,000
Да!
- Мичъм, блед си. Има ли ти нещо?
93
00:08:24,079 --> 00:08:26,399
Не, сър.
- Така ли?
94
00:08:52,679 --> 00:08:57,239
Слушайте. Без глупости.
95
00:08:57,320 --> 00:09:01,720
Да, сър!
- Ставайте!
96
00:09:01,799 --> 00:09:03,839
Закачете!
97
00:09:03,919 --> 00:09:06,599
Станете!
98
00:09:06,679 --> 00:09:08,639
Закачете!
99
00:09:16,159 --> 00:09:19,519
Пригответе се.
- Проверете въжетата!
100
00:09:32,720 --> 00:09:34,680
Скачай!
101
00:09:42,919 --> 00:09:46,119
Скачайте, скачайте, скачайте!
102
00:11:36,120 --> 00:11:41,560
Подразделение Л! Подразделение Л!
103
00:11:41,639 --> 00:11:47,039
Олмъндс? Йейтс? Мичъм?
104
00:11:57,559 --> 00:12:01,639
Подразделение Л? Йейтс? Мичъм?
105
00:12:07,360 --> 00:12:10,880
Сър! Сър!
106
00:12:17,759 --> 00:12:20,279
Бях завлечен през скалата.
107
00:12:22,399 --> 00:12:26,839
Можеш ли да си стоиш на краката?
- Не. Не мога, сър.
108
00:12:28,200 --> 00:12:30,160
Чух гръбнака си да пука.
109
00:12:31,240 --> 00:12:33,200
Прозвуча като изстрел.
110
00:12:39,000 --> 00:12:42,480
Искаш ли вода?
- Не издържам на болката!
111
00:12:43,559 --> 00:12:45,519
Съжалявам.
- Мичъм, не!
112
00:12:50,360 --> 00:12:52,320
По дяволите!
113
00:13:00,919 --> 00:13:03,359
Бог да се смили над душата ти.
114
00:13:05,960 --> 00:13:07,920
И над моята...
115
00:13:11,360 --> 00:13:13,320
Татко...
116
00:13:15,519 --> 00:13:18,119
Ти каза, че войната може да е неприятна.
117
00:13:32,080 --> 00:13:34,640
Намерих експлозиви и картечници.
118
00:13:35,919 --> 00:13:38,679
Съдбата е с нас.
- Да тръгваме.
119
00:13:41,879 --> 00:13:45,399
Накъде, сър?
- Към летището.
120
00:13:45,480 --> 00:13:48,040
Само осем сме, сър.
121
00:13:50,480 --> 00:13:53,440
Ще им е по-трудно да ни видят от въздуха.
122
00:13:53,519 --> 00:13:55,479
Стройте се.
- Разкарай се.
123
00:14:00,360 --> 00:14:04,960
Какво й е на ръката ти?
- Счупена е, сър.
124
00:14:05,039 --> 00:14:09,239
Тогава имаш късмет,
125
00:14:09,320 --> 00:14:12,000
че в САС не си длъжен да козируваш.
126
00:14:15,759 --> 00:14:21,559
Преди да продължим,
трябва да разберем къде са летищата.
127
00:14:21,639 --> 00:14:24,359
За тази цел
трябва да разберем къде сме ние.
128
00:14:24,440 --> 00:14:27,320
Райли, мисля, че си запазил компаса си.
129
00:14:27,399 --> 00:14:31,319
Със сигурност знам само,
че летищата са на брега.
130
00:14:31,399 --> 00:14:33,919
А ние сме на юг от тях.
- Добре.
131
00:14:35,159 --> 00:14:37,119
Тръгваме на север.
132
00:14:38,759 --> 00:14:41,439
Само осем сме, сър.
133
00:14:43,919 --> 00:14:49,239
Ако пак споделиш това наблюдение,
ще останем само седем.
134
00:14:50,879 --> 00:14:54,039
Дори да бях сам, щях да тръгна на север.
135
00:14:54,120 --> 00:14:56,520
Да.
- Имаме работа!
136
00:15:07,240 --> 00:15:12,920
"Мислиш ли, че има град
някъде на границата на пустинята,
137
00:15:14,080 --> 00:15:16,480
край на тази земя, която знаем,
138
00:15:17,480 --> 00:15:21,880
немощна последна светлина,
139
00:15:23,440 --> 00:15:26,120
в която ти ще чакаш
140
00:15:27,399 --> 00:15:32,359
и заедно ще тръгнем, хванати ръка в ръка,
141
00:15:32,440 --> 00:15:37,800
в пустошта, която не познаваме, в нощта?"
142
00:16:05,960 --> 00:16:08,440
Кой?
- Благодаря.
143
00:16:14,200 --> 00:16:16,160
Макгонигъл, сър.
144
00:16:25,120 --> 00:16:27,080
Добре.
145
00:16:28,200 --> 00:16:30,560
Добре.
146
00:16:30,639 --> 00:16:33,919
Паднал е тежко и се е влачил.
- Да, разбирам.
147
00:16:45,320 --> 00:16:48,680
Успяхте ли да намерите някакви оръжия?
148
00:16:48,759 --> 00:16:51,559
Само една картечница и шест гранати.
149
00:16:52,480 --> 00:16:54,480
Не и експлозиви или детонатори.
150
00:16:55,759 --> 00:16:57,879
Вятърът ще ги погребе в пясъка.
151
00:16:57,960 --> 00:17:00,520
Ще използваме гранатите.
- Какво?
152
00:17:00,600 --> 00:17:04,760
Тръгваме на север, натам.
153
00:17:04,839 --> 00:17:08,359
Ще стигнем до брега
и ще намерим летищата им.
154
00:17:08,440 --> 00:17:11,600
Пади, с това, което имаме,
нищо няма да унищожим.
155
00:17:11,680 --> 00:17:14,240
Пади, тръгваме на юг.
156
00:17:16,079 --> 00:17:18,079
Има тъмни облаци. Ще вали.
157
00:17:18,160 --> 00:17:21,520
Трябва да отидем на високо,
за да не ни отнесе дъждът.
158
00:17:21,599 --> 00:17:26,279
Да. Това си беше издънка.
Грандиозна издънка, наистина.
159
00:17:26,359 --> 00:17:29,839
Ако сега измрем,
тя ще е единственото ни постижение.
160
00:17:29,920 --> 00:17:32,360
Ще разправят, че само сме се издънили.
161
00:17:32,440 --> 00:17:38,280
В щаба ще ни се смеят...
- Значи казваш да се спрем, така ли?
162
00:17:40,759 --> 00:17:42,759
Това ли е?
- Пади, не исках...
163
00:17:42,839 --> 00:17:46,039
Ефрейтор, да се предадем ли искаш?
164
00:17:46,119 --> 00:17:48,159
Сър, не исках...
- Това ли е?
165
00:17:48,240 --> 00:17:52,440
След като постъпиха така с него!
- Не го убиха те.
166
00:17:53,359 --> 00:17:58,199
Убиха го вятърът, падането
и решението, което всички взехме.
167
00:18:16,319 --> 00:18:18,279
Съжалявам, сър.
168
00:18:20,440 --> 00:18:23,480
Пади, трябва да сме живи,
за да излезем отново.
169
00:18:24,680 --> 00:18:26,640
Сър, ще тръгваме ли?
170
00:18:29,880 --> 00:18:32,880
Сър?
- Пади, без теб не можем да тръгнем.
171
00:18:34,599 --> 00:18:36,559
Тръгвайте.
172
00:18:39,759 --> 00:18:41,719
Ще ви настигна.
173
00:18:43,720 --> 00:18:45,680
Тръгвайте.
174
00:18:47,519 --> 00:18:50,519
Събирайте си нещата, и да се омитаме!
175
00:19:48,400 --> 00:19:53,000
Хайде, Купър, вдигай се. Дай ми ръка.
176
00:19:53,079 --> 00:19:57,479
Знаем ли къде отиваме, сър?
- Разбира се!
177
00:19:59,799 --> 00:20:02,039
Джок!
178
00:20:02,119 --> 00:20:05,959
В компаса има вода.
- В бомбите "Луис" - също.
179
00:20:06,039 --> 00:20:08,319
Подгизнали са. Безполезни са.
180
00:20:08,400 --> 00:20:13,960
Бомбите ни се казват "Луис", защото
аз съм Луис и аз ги изобретих.
181
00:20:14,039 --> 00:20:16,799
Аз решавам дали са безполезни!
- По дяволите!
182
00:20:16,880 --> 00:20:19,600
Изкарайте го от водата!
- Изкарайте го!
183
00:20:19,680 --> 00:20:21,720
Хайде.
- Добре си.
184
00:20:21,799 --> 00:20:25,239
Ако не искате да се издавим,
трябва да се върнем!
185
00:20:28,599 --> 00:20:33,719
Веднъж преплувах Темза.
При "Тауър Бридж".
186
00:20:33,799 --> 00:20:39,399
Както Юлий Цезар е преплувал Тибър.
- Джок.
187
00:20:40,480 --> 00:20:42,760
Гледай.
188
00:20:42,839 --> 00:20:45,599
Водата е превърнала пустинята
в плаващ пясък.
189
00:20:45,680 --> 00:20:49,320
Не можем да вървим през него,
да не говорим пък за плуване.
190
00:20:49,400 --> 00:20:53,440
Райли, не казвам, че съм Юлий Цезар.
191
00:20:53,519 --> 00:20:58,039
Но както неговия, така и моят първи
опит за завладяване беше осуетен.
192
00:20:59,160 --> 00:21:01,440
Цезар се оттеглил, но се върнал.
193
00:21:01,519 --> 00:21:05,719
Същото ще направим и ние.
Ще се оттеглим, но ще се върнем!
194
00:21:07,960 --> 00:21:11,720
Да. Със сигурност.
195
00:21:13,079 --> 00:21:15,479
Чухте човека. Движение.
196
00:21:43,759 --> 00:21:45,719
Чувам пеене.
197
00:22:00,000 --> 00:22:04,760
Изпей втория куплет,
за да им покажеш, че не сме немци.
198
00:22:04,839 --> 00:22:08,359
В Кабрит ние, офицерите,
разработихме пустинна процедура.
199
00:22:08,440 --> 00:22:10,800
Ако видиш огън, изпяваш първия куплет,
200
00:22:10,880 --> 00:22:16,200
а тези на огъня изпяват втория,
защото ако бяхме немци,
201
00:22:16,279 --> 00:22:18,639
нямаше да знаем думите.
202
00:22:21,839 --> 00:22:24,359
Някой от вас да знае втория куплет?
203
00:22:25,359 --> 00:22:27,999
Не.
- Не.
204
00:22:28,079 --> 00:22:33,719
Ако не ги изпеете до 30 секунди,
205
00:22:33,799 --> 00:22:36,119
процедурата е да открият огън.
206
00:22:37,359 --> 00:22:42,439
Ако Пади е там, секундите ще са пет.
Боже, какъв смях.
207
00:23:11,240 --> 00:23:13,200
Хайде.
208
00:23:32,200 --> 00:23:34,160
Добре, сър.
209
00:23:38,279 --> 00:23:42,919
Само че, за разлика от песента,
тук не сме всички, нали?
210
00:23:43,000 --> 00:23:46,440
Не сме. Не сме всички тук.
211
00:23:57,920 --> 00:23:59,880
Хайде, момчета.
212
00:24:03,880 --> 00:24:05,840
Как са всички?
213
00:24:15,400 --> 00:24:19,960
Има чай, Пади.
214
00:24:24,359 --> 00:24:27,079
Хайде.
215
00:24:27,160 --> 00:24:30,880
Ето. Пади.
216
00:25:37,799 --> 00:25:40,759
Пътниците ни май пристигнаха.
217
00:25:40,839 --> 00:25:44,479
Очаквах да са петдесет и пет.
- Спокойно.
218
00:25:44,559 --> 00:25:47,999
Ще си получите заплащането,
дори да не возите никого.
219
00:25:56,440 --> 00:26:00,560
Група за далечни пустинни операции!
Легитимирайте се.
220
00:26:01,640 --> 00:26:03,600
Добри ми човече...
221
00:26:05,119 --> 00:26:08,279
Ние сме подразделение Л,
222
00:26:08,359 --> 00:26:11,399
първа бригада
на Специалната авиационна служба.
223
00:26:13,119 --> 00:26:15,079
Това, което остана от нас.
224
00:26:18,279 --> 00:26:20,559
Може би проблемът е в отношението ти,
225
00:26:20,640 --> 00:26:24,680
а може да е в походката ти,
но вървиш по тънък лед.
226
00:26:29,640 --> 00:26:32,360
Пустинята е голяма,
227
00:26:32,440 --> 00:26:37,880
но в нея няма място за реалисти,
прагматици
228
00:26:37,960 --> 00:26:40,320
и хора, които вярват в разума.
229
00:26:41,400 --> 00:26:46,480
Снощи беше първата несигурна стъпка
230
00:26:46,559 --> 00:26:48,759
по дългия ни път към славата.
231
00:26:51,839 --> 00:26:54,159
Няма друга възможност.
232
00:27:06,960 --> 00:27:12,560
Точно така, идвайте. Какво става?
- Проблеми с вятъра.
233
00:27:12,640 --> 00:27:15,080
Да.
- Вие ли командвате тук?
234
00:27:15,160 --> 00:27:19,200
Пустинята командва.
Може би сте го научили, сър.
235
00:27:26,680 --> 00:27:29,840
Някакви новини от Тобрук? Нямахме радио.
236
00:27:29,920 --> 00:27:33,240
Елате. Изкъпете се.
237
00:27:33,319 --> 00:27:38,239
Изпийте няколко бири.
След това ще говорим за Тобрук.
238
00:27:38,319 --> 00:27:40,279
Хайде.
239
00:27:44,079 --> 00:27:48,079
Пак ли издънка?
- Пак.
240
00:27:49,000 --> 00:27:52,840
Но ние караме хора към града.
241
00:27:52,920 --> 00:27:59,000
Още колко очакваме?
- Вятърът беше ужасен, затова...
242
00:27:59,079 --> 00:28:02,959
Да.
- Сигурно няма да са много.
243
00:28:03,039 --> 00:28:08,319
Ясно. А докога искате да чакаме?
244
00:28:09,599 --> 00:28:14,319
Знаете... Да чакаме вечно.
245
00:28:17,839 --> 00:28:23,159
Не, не ми се чака.
В четвъртъците играя покер в Кайро.
246
00:28:23,240 --> 00:28:25,400
Трябва да караме добитъка.
247
00:28:26,720 --> 00:28:28,720
Хайде.
- Ставайте.
248
00:28:28,799 --> 00:28:32,279
Хайде.
- Вдигайте се.
249
00:29:10,920 --> 00:29:12,880
Голям скок, момчета!
250
00:29:38,720 --> 00:29:44,280
Как ще ги намерите?
- В пустинята всичко е предсказуемо.
251
00:29:44,359 --> 00:29:48,159
Скочили сте в северен квадрант
номер 12, после дойде дъждът.
252
00:29:48,240 --> 00:29:50,480
Момчетата ви са отишли нависоко,
253
00:29:50,559 --> 00:29:52,999
значи по Хребета на птицечовката, на юг.
254
00:29:53,079 --> 00:29:55,919
Вървели са на юг до раздвоението
на хребета.
255
00:29:57,279 --> 00:29:59,239
Вие там вървете на майната си!
256
00:30:02,279 --> 00:30:04,239
Хайде!
257
00:30:07,440 --> 00:30:10,240
После са стигнали до оазис "Бум-бум".
258
00:30:10,319 --> 00:30:14,199
Заради растителността там
дори англичаните го виждат.
259
00:30:14,279 --> 00:30:16,239
Хайде.
260
00:30:18,039 --> 00:30:23,159
После са продължили покрай
пресъхналата река на юг, докато...
261
00:30:23,240 --> 00:30:25,200
Горе-долу...
262
00:30:27,200 --> 00:30:30,640
Сега. Някъде там.
263
00:30:45,119 --> 00:30:47,639
Май ще отида на играта на покер.
264
00:30:47,720 --> 00:30:51,240
Ефрейтор Майк Садлър
Група за далечни пустинни операции
265
00:30:58,160 --> 00:31:00,880
Виждам само осем от нашите хора.
266
00:31:04,200 --> 00:31:09,120
Двайсет и двама оцелели
от петдесет и петима.
267
00:31:09,200 --> 00:31:13,960
Нито един изстрел, освен този,
с който добър войник се самоуби.
268
00:31:15,200 --> 00:31:19,280
Нито един разрушен самолет,
нито един детониран детонатор.
269
00:31:20,839 --> 00:31:26,039
Какво ще направи главният щаб?
- За какво?
270
00:31:27,480 --> 00:31:31,440
Мисията ни не беше официална.
Никой няма да разбере.
271
00:31:31,519 --> 00:31:36,079
Малко хора в щаба знаят.
Ще се смеят, но...
272
00:31:36,160 --> 00:31:38,480
Ще губят войната и няма да им пука.
273
00:31:38,559 --> 00:31:42,279
Ще ни спрат, когато се върнем в Кайро.
274
00:31:45,680 --> 00:31:49,600
Да. Ако се върнем.
275
00:31:51,880 --> 00:31:55,360
Казват, че Групата
за далечни пустинни операции
276
00:31:55,440 --> 00:32:02,280
може да намери и молив в пустинята,
стига той да хвърли сянка.
277
00:32:02,359 --> 00:32:05,759
И да намери свален пилот
в район с размерите на Англия,
278
00:32:05,839 --> 00:32:08,359
посред нощ в пясъчна буря.
279
00:32:10,079 --> 00:32:15,919
И?
- И... Чудя се...
280
00:32:16,000 --> 00:32:19,080
Дали могат да намерят скривалище за САС?
281
00:32:21,799 --> 00:32:23,759
Здравейте!
282
00:32:50,240 --> 00:32:52,200
Какво правиш тук?
283
00:32:56,279 --> 00:32:58,239
Идвам тук, за да се отпусна.
284
00:32:59,799 --> 00:33:03,679
Време е да си кажем
някои скорошни новини.
285
00:33:03,759 --> 00:33:07,439
Офисът ти беше заключен.
- Скорошни новини?
286
00:33:07,519 --> 00:33:09,519
Генерал Дьо Гол трябва да знае
287
00:33:09,599 --> 00:33:12,119
британската стратегия в Северна Африка.
288
00:33:13,799 --> 00:33:18,479
"Фпенски 75".
- От какво се интересува генералът?
289
00:33:18,559 --> 00:33:21,759
Майната ти. Къде са те?
290
00:33:21,839 --> 00:33:26,839
Къде са те ли питаш, или къде е той?
291
00:33:29,880 --> 00:33:33,800
Искаш ли да вечеряме?
- Не. Кажи ми къде са.
292
00:33:33,880 --> 00:33:37,520
Никой нищо не казва.
За Кайро това е необичайно.
293
00:33:38,759 --> 00:33:41,959
Истината е, че никой не знае къде са.
294
00:33:42,039 --> 00:33:45,319
Оцелелите трябваше да докладват
преди две седмици.
295
00:33:45,400 --> 00:33:50,320
Не са се свързвали с нас.
- Какво им се е случило?
296
00:33:50,400 --> 00:33:53,320
Не си представяй героична битка.
297
00:33:53,400 --> 00:33:58,360
Вероятно са били убити,
но не от немци или италианци.
298
00:33:58,440 --> 00:34:03,400
Убила ги е пустинята.
Вятърът, пясъкът, тръните.
299
00:34:03,480 --> 00:34:07,640
И безразсъдното решение, взето
от твоя приятел и другарите му,
300
00:34:07,720 --> 00:34:10,400
които не искали
да жертват репутацията си.
301
00:34:10,480 --> 00:34:16,760
Решили да скочат с парашути
нощем посред пустинна буря.
302
00:34:16,840 --> 00:34:20,280
Какво има в Стърлинг,
че го мразиш толкова?
303
00:34:23,280 --> 00:34:25,240
Аз създадох САС.
304
00:34:26,639 --> 00:34:30,639
Той нямаше право да я съсипва
още на първата й мисия.
305
00:34:30,719 --> 00:34:36,239
А ако не е съсипана, малкото хора,
които знаят за нея, й се смеят.
306
00:34:36,320 --> 00:34:41,640
Боя се, че шансът Стърлинг да е жив
е малко над нула процента.
307
00:34:41,719 --> 00:34:44,919
Не знаеш ли правилата
за връзките по време на война?
308
00:34:45,000 --> 00:34:47,760
В секса няма проблем. В чувствата има.
309
00:35:16,760 --> 00:35:21,480
Сега. Приятели, това е Джало.
310
00:35:21,559 --> 00:35:26,599
Буквално, неоспоримо и несъмнено -
средата на нищото.
311
00:35:26,679 --> 00:35:30,639
Ако Нищото имаше столица, щеше да е това.
312
00:35:30,719 --> 00:35:34,159
Тук щеше да е главната улица
на град Нищото.
313
00:35:34,239 --> 00:35:38,079
А кметът щеше да е Никой,
отговорен за абсолютно нищо,
314
00:35:38,159 --> 00:35:41,519
на място, където няма хора,
на които да им пука.
315
00:35:41,599 --> 00:35:46,519
Точно това искахте,
нали, капитан Стърлинг?
316
00:35:46,599 --> 00:35:51,279
Бихме могли да продължим,
но това място ви върши работа.
317
00:35:51,360 --> 00:35:53,440
Колко е пътят до немските летища?
318
00:35:53,519 --> 00:35:57,799
Сирте е на 530 км на северозапад.
- А фронтовата линия на съюзниците?
319
00:35:57,880 --> 00:36:03,920
На 130 км през пустинята на изток
има новозеландска част.
320
00:36:04,000 --> 00:36:08,240
Но кивитата бяха изпратени на север
и лагерът им е празен.
321
00:36:08,320 --> 00:36:10,320
Няма кой да ви помогне.
322
00:36:10,400 --> 00:36:13,240
Значи новозеландският лагер е празен?
323
00:36:13,320 --> 00:36:18,040
Има малко ранени и пазачи.
- И празни камиони, предполагам.
324
00:36:18,119 --> 00:36:21,519
Може би са оставили и оръжия и муниции.
325
00:36:21,599 --> 00:36:25,679
Дали ще има и пиано?
- Пиано ли?
326
00:36:25,760 --> 00:36:31,280
Столицата на Нищото ще ни свърши работа,
327
00:36:31,360 --> 00:36:33,520
но първо трябва да напазаруваме.
328
00:36:36,719 --> 00:36:38,679
Хайде, красавецо.
329
00:36:54,760 --> 00:36:57,080
Крадливо копеле.
- Аз бях.
330
00:37:04,280 --> 00:37:07,120
Ако знаех, че ще крадете,
нямаше да ви доведа.
331
00:37:07,199 --> 00:37:09,199
Казвай ми "Дейвид", не "сър".
332
00:37:49,800 --> 00:37:54,680
Филип, стража. На кулата. Един час.
- Да, сър.
333
00:37:54,760 --> 00:38:01,520
Зарови експлозивните контейнери,
за да ги запазиш от жегата.
334
00:38:01,599 --> 00:38:04,319
Къде да сложа пианото?
335
00:38:04,400 --> 00:38:06,680
Свириш ли на пиано, Пади?
- Не.
336
00:38:08,639 --> 00:38:12,039
Оин ме учеше. Искам да продължа.
337
00:38:14,199 --> 00:38:17,319
Сложи го в столовата.
- Нямаме такава.
338
00:38:17,400 --> 00:38:19,360
Ще я построиш.
339
00:38:21,400 --> 00:38:23,400
Сийкингс?
- Да, шефе?
340
00:38:23,480 --> 00:38:26,000
След снощния успех трябва да празнуваме.
341
00:38:26,079 --> 00:38:30,599
Какво пиене си откраднал?
- 200 литра новозеландски ром, сър.
342
00:38:30,679 --> 00:38:34,839
Браво. Докато разопаковаме,
ще стане време за коктейли.
343
00:38:34,920 --> 00:38:39,000
След като пийнем и слънцето залезе,
ще се поразходим.
344
00:38:39,079 --> 00:38:43,799
Там. Мунициите ще бъдат подписани
от лейтенант Фрейзър,
345
00:38:43,880 --> 00:38:48,040
стига той да няма проблем.
- Няма, сър.
346
00:38:48,119 --> 00:38:51,879
Презареди колите, Садлър.
Тръгваме довечера.
347
00:38:54,000 --> 00:38:59,000
Вдигайте палатките.
- Казвай ми "Майк".
348
00:39:03,840 --> 00:39:06,440
Целите ще бъдат дадени на брега.
349
00:39:06,519 --> 00:39:10,479
По десет бомби "Луис" за всеки.
Да са готови.
350
00:39:10,559 --> 00:39:14,519
Пригответе десетминутни
и трийсетминутни фитили.
351
00:39:14,599 --> 00:39:18,759
Не използвайте бомбите,
преди да подушите месершмитите.
352
00:39:19,719 --> 00:39:22,399
Моторизирана мисия на САС номер едно.
353
00:39:23,480 --> 00:39:26,560
Тръгвайте, девици!
- Хайде, Боб.
354
00:39:58,920 --> 00:40:03,440
Намираме се на 16 км от летището
в Сирте, което е на север.
355
00:40:03,519 --> 00:40:07,079
Ще заведа трима там и ще нанесем
възможно най-много щети.
356
00:40:07,159 --> 00:40:10,239
Луис, ти и твоите отивате до Мерса Брега.
357
00:40:10,320 --> 00:40:12,760
Целта ви са камиони с гориво и провизии.
358
00:40:12,840 --> 00:40:15,880
Пади, ти и хората ти отивате
до летището в Тамет.
359
00:40:15,960 --> 00:40:19,160
Цел - италиански изтребители
"Капрони" и месершмити.
360
00:40:19,239 --> 00:40:21,279
Бил Фрейзър, къде си?
- Тук.
361
00:40:21,360 --> 00:40:23,320
Ела.
362
00:40:26,760 --> 00:40:28,760
Чух, че по време на издънката
363
00:40:28,840 --> 00:40:33,040
нееднократно си задавал въпроси
на командващия си офицер.
364
00:40:34,519 --> 00:40:38,119
Решихме, за да избегнем следващи издънки,
365
00:40:38,199 --> 00:40:41,599
че в САС въпросите са добре дошли.
366
00:40:41,679 --> 00:40:44,919
Ще избереш четирима
и с тях ще отидеш в Аджедабия.
367
00:40:48,960 --> 00:40:51,960
Може ли тогава един въпрос, сър?
- Да.
368
00:40:52,039 --> 00:40:54,999
Може ли ром за мен и момчетата?
- Да. Сийкингс.
369
00:40:55,079 --> 00:41:00,359
Да, Сийкингс.
- Ще се срещнем тук утре сутринта.
370
00:41:00,440 --> 00:41:02,640
Ти и шофьорите ни ще ни чакате тук.
371
00:41:02,719 --> 00:41:06,439
При цялото ми уважение, сър,
писна ми да съм такси.
372
00:41:06,519 --> 00:41:10,519
Никой тук не се оправя в пустинята
по-добре от мен.
373
00:41:10,599 --> 00:41:15,319
Щом искаш действие, отивай с Пади Мейн.
374
00:41:16,360 --> 00:41:18,360
Имаме втори шанс.
375
00:41:18,440 --> 00:41:22,040
Да видим какво са ни приготвили звездите.
376
00:41:23,119 --> 00:41:26,639
Хайде.
- Качвайте се.
377
00:41:35,320 --> 00:41:38,680
Тамет Немско-италианско летище
378
00:41:49,840 --> 00:41:53,760
Аджедабия Немско-италианско летище
379
00:41:58,519 --> 00:42:01,879
Мерса Брега Немско-италианско хранилище
380
00:42:27,519 --> 00:42:30,719
Сирте Немско-италианско летище
381
00:43:05,280 --> 00:43:07,240
Празно е.
382
00:43:08,559 --> 00:43:10,519
Всичките са излетели.
383
00:43:12,360 --> 00:43:14,360
По дяволите.
384
00:43:14,440 --> 00:43:16,440
Мерса Брега
385
00:43:16,519 --> 00:43:18,439
Десетминутни фитили.
386
00:43:23,400 --> 00:43:25,320
Тамет
387
00:43:42,760 --> 00:43:44,680
Мерса Брега
388
00:43:55,880 --> 00:43:57,840
Тръгвайте.
389
00:44:01,360 --> 00:44:05,360
Райли, вземи един човек
и отидете надясно.
390
00:44:05,440 --> 00:44:09,440
Аз ще взема трима и ще заобиколим отзад.
391
00:44:09,519 --> 00:44:11,519
Пак тук след осем минути.
392
00:44:11,599 --> 00:44:15,599
Поразете възможно най-много камиони.
Гледайте да не ви видят.
393
00:44:17,199 --> 00:44:19,159
Тръгвайте.
394
00:44:27,360 --> 00:44:29,280
Аджедабия
395
00:44:38,199 --> 00:44:40,119
Тамет
396
00:44:45,360 --> 00:44:50,720
Садлър. Това е прочутата бомба "Луис".
397
00:44:50,800 --> 00:44:55,480
Не съм чувал за нея.
- Прочута е само сред нас.
398
00:44:55,559 --> 00:44:59,279
Изобрети я Джок Луис.
Направи ни прототип.
399
00:44:59,360 --> 00:45:01,360
Тази вечер ще я изпробваме.
400
00:45:01,440 --> 00:45:05,280
Не сте ли използвали такива?
- Не сме, но Джок Луис е умен.
401
00:45:05,360 --> 00:45:07,680
Сигурен съм, че няма да има проблем.
402
00:45:09,039 --> 00:45:12,399
Трябва бомбите да гръмнат
след десет минути, нали?
403
00:45:12,480 --> 00:45:14,440
От сега нататък ли?
- Да.
404
00:45:16,239 --> 00:45:18,439
Значи трябва да се захващаме, Пади.
405
00:45:18,519 --> 00:45:22,759
Десет минути са достатъчно време.
- За какво?
406
00:45:29,480 --> 00:45:32,920
Пияни са. Можем да поставим бомбите
и да се махнем...
407
00:45:33,000 --> 00:45:37,560
Лесна плячка.
408
00:45:38,880 --> 00:45:42,800
Когато изтрезнеят, пияниците
ще са пилоти и инженери.
409
00:45:43,719 --> 00:45:47,199
Майната им на всякакви конвенции -
и женевски, и други.
410
00:45:47,280 --> 00:45:52,120
Това ни е работата, момчета.
Да убиваме и да бъдем убити.
411
00:45:54,559 --> 00:45:59,479
Който е твърде благороден
за такава работа, да остане назад,
412
00:45:59,559 --> 00:46:02,959
да си излъска патроните
и да ги направи на огърлица.
413
00:46:05,480 --> 00:46:07,480
Аз лично нямам никакъв проблем.
414
00:46:08,519 --> 00:46:12,159
И без това не ходя по празненства,
на които съм поканен.
415
00:46:23,760 --> 00:46:27,520
Хайде, хайде.
416
00:48:03,920 --> 00:48:06,200
Искаш ли огънче?
417
00:48:06,280 --> 00:48:08,280
Ето.
- Немец ли си?
418
00:48:08,360 --> 00:48:10,680
Не. Англичанин.
419
00:48:13,159 --> 00:48:18,079
Англичанин?
- Да. Англичанин.
420
00:48:18,159 --> 00:48:20,119
Здрасти.
421
00:48:40,599 --> 00:48:42,559
По дяволите.
422
00:48:51,760 --> 00:48:53,720
Добър вечер.
423
00:49:16,119 --> 00:49:18,079
Мамка му! Крийте се!
424
00:49:20,480 --> 00:49:22,440
Хайде.
425
00:49:30,119 --> 00:49:33,959
След три минути гръмват бомбите.
Включително и на този камион.
426
00:49:34,039 --> 00:49:35,959
Не е напълно идеално.
427
00:50:13,679 --> 00:50:17,599
Мисля, че им стига толкова, Пади.
Пади, Пади!
428
00:50:24,440 --> 00:50:27,440
Две минути да взривим самолетите. Хайде.
429
00:50:31,039 --> 00:50:32,999
Тръгвайте, по дяволите!
430
00:50:50,679 --> 00:50:54,919
Джок, след една минута
камионът ще стане горещ.
431
00:50:55,000 --> 00:50:58,840
Не помагаш.
- Хайде.
432
00:51:04,360 --> 00:51:06,440
Пади, скоро ли?
433
00:51:09,519 --> 00:51:11,479
Къде е Пади?
434
00:51:16,679 --> 00:51:18,799
Къде е той?
435
00:51:18,880 --> 00:51:22,800
Пади! Пади!
436
00:51:24,239 --> 00:51:26,199
Свършиха ми патроните.
437
00:51:33,960 --> 00:51:35,960
Залегнете!
438
00:51:47,559 --> 00:51:49,519
Бомбите работят!
439
00:51:51,960 --> 00:51:54,480
Тръгвайте!
- Бягайте!
440
00:51:55,599 --> 00:51:57,559
Пади!
441
00:52:09,440 --> 00:52:13,560
Да се връщаме...
- Пади, къде си? Пади!
442
00:52:35,039 --> 00:52:36,999
Да!
443
00:53:00,559 --> 00:53:02,519
Да, момчета.
444
00:53:07,199 --> 00:53:10,599
Мерса Брега и Аджедабия гръмнаха, сър.
445
00:53:12,079 --> 00:53:14,039
Да.
446
00:53:20,960 --> 00:53:23,040
А това е Пади Мейн в Тамет.
447
00:53:25,400 --> 00:53:29,560
А аз съм тук в мрака и тишината в Сирте.
448
00:53:29,639 --> 00:53:34,079
Стига, сър, не е състезание.
- Състезание е, разбира се.
449
00:53:40,440 --> 00:53:42,400
Хайде.
450
00:53:50,760 --> 00:53:53,320
Гардън Сити, Кайро Британски главен щаб
451
00:54:00,599 --> 00:54:02,879
Сър. Съобщение от разузнаването.
452
00:54:17,559 --> 00:54:19,599
Скъпа моя.
453
00:54:19,679 --> 00:54:23,439
Най-после имам за докладване
нещо, което е истина.
454
00:54:27,400 --> 00:54:29,440
Абсолютна истина.
455
00:54:34,679 --> 00:54:36,679
Уловена е радио комуникация
456
00:54:36,760 --> 00:54:39,600
между немски и италиански
военновъздушни сили.
457
00:54:39,679 --> 00:54:43,719
Онази вечер 48 техни самолета
458
00:54:43,800 --> 00:54:46,800
са били унищожени на земята
в две отделни бази
459
00:54:46,880 --> 00:54:50,880
от хора, появили се от нищото
и изчезнали в пустинята.
460
00:54:50,960 --> 00:54:55,000
Унищожени са и 17 камиона с гориво,
камиони с провизии,
461
00:54:55,079 --> 00:54:57,279
муниции и експлозиви в Меса Брега.
462
00:54:57,360 --> 00:54:59,800
Малкото, които са видели нападателите,
463
00:54:59,880 --> 00:55:04,240
казват, че са били без униформи
и са изглеждали като диваци.
464
00:55:04,320 --> 00:55:06,280
Значи той е жив?
465
00:55:10,000 --> 00:55:14,080
По-важното е, че творението ми е живо.
466
00:55:18,599 --> 00:55:22,439
Мисля, че загадката за случилото се
с подразделение Л на САС
467
00:55:22,519 --> 00:55:24,519
е разрешена, сър.
468
00:55:24,599 --> 00:55:27,879
И момчето май спечели облога.
469
00:56:43,239 --> 00:56:45,199
Ясно.
470
00:56:47,199 --> 00:56:49,159
Ясно.
471
00:56:54,719 --> 00:56:56,679
Нека играта започне.
472
00:57:16,800 --> 00:57:19,800
Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ
473
00:57:19,880 --> 00:57:23,800
Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО