1 00:00:05,719 --> 00:00:08,279 Tobruk on jatkuvan pommituksen kohteena. 2 00:00:08,359 --> 00:00:12,879 Tätä karttaa piirretään jatkuvasti uudelleen, ja miehiä kuolee. 3 00:00:12,960 --> 00:00:15,000 Olen yhtä kärsimätön sodan suhteen. 4 00:00:15,080 --> 00:00:17,120 Aion tehdä asialle jotain. 5 00:00:17,199 --> 00:00:19,599 Juuri nyt en arvosta kauneutta. 6 00:00:19,679 --> 00:00:21,999 Tuo kuulosti yritykseltä olla hurmaava. 7 00:00:22,079 --> 00:00:26,799 Päätin perustaa laskuvarjorykmentin. Olette oikeanlaisia miehiä. 8 00:00:26,879 --> 00:00:30,679 Muut ovat hulluja, vankilassa tai epätoivoisia. 9 00:00:30,760 --> 00:00:33,280 - Missä Mayne on? - Lähtee Burmaan. 10 00:00:33,359 --> 00:00:35,639 Kuulin, että sinäkin haluat tulla. 11 00:00:35,719 --> 00:00:39,839 - Japani ei ole vielä sodassa. - Jos Paddy lähtee, kohta on. 12 00:00:39,920 --> 00:00:43,200 Pudotamme miehiä laskuvarjoilla sisämaahan. 13 00:00:43,280 --> 00:00:45,560 Hyökkäämme huoltoreitin kimppuun. 14 00:00:45,640 --> 00:00:47,800 - Kukaan ei hyppää aavikolle. - Tiedämme. 15 00:00:47,880 --> 00:00:50,680 Toivoin, että Mayne tulisi. Pärjäämme ilmankin. 16 00:00:50,759 --> 00:00:52,399 Miksi kutsumme itseämme? 17 00:00:52,479 --> 00:00:55,999 Emme luovuta enää. Sen pitäisi olla yksikkömme nimi. 18 00:00:56,079 --> 00:00:58,239 Miehet, jotka eivät luovuta. 19 00:01:03,320 --> 00:01:07,560 PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN. SEURAAVAT TAPAHTUMAT - 20 00:01:07,640 --> 00:01:12,440 VAIKUTTAVAT USKOMATTOMILTA, MUTTA OVAT ENIMMÄKSEEN TOTTA. 21 00:01:18,680 --> 00:01:20,520 KAIRO, KESÄKUU 1941 22 00:01:56,319 --> 00:01:57,919 Haloo? 23 00:02:26,800 --> 00:02:29,640 - Haloo? - Ai. 24 00:02:33,560 --> 00:02:35,760 Olet varmaan se ranskalainen. 25 00:02:38,120 --> 00:02:42,160 - Eversti Dudley Wrangel Clarke? - Palveluksessanne. 26 00:02:42,240 --> 00:02:46,920 Tämä on Britannian ulkomaan tiedustelupalvelun Kairon päämaja. 27 00:02:50,759 --> 00:02:52,359 Hauskaa, eikö? 28 00:02:52,439 --> 00:02:55,599 EVERSTILUUTNANTTI DUDLEY WRANGEL CLARKE, MI6, LÄHI-ITÄ 29 00:03:00,280 --> 00:03:02,880 Jos emme pääse sinne pian, menetämme hänet. 30 00:03:11,680 --> 00:03:13,400 Tänne vain. 31 00:03:23,800 --> 00:03:27,880 Hoitaja, hän heikkenee nopeasti. Vie hänet lääkärin tutkittavaksi. 32 00:03:27,960 --> 00:03:30,320 Anteeksi. 33 00:03:30,400 --> 00:03:32,920 Tri Gamal, tässä on potilaslista. 34 00:03:33,000 --> 00:03:34,960 Eli 15 Tobrukista, 35 00:03:35,039 --> 00:03:39,399 20 Sidi Barranista ja yksi ties mistä. 36 00:03:39,479 --> 00:03:44,439 - Hän on ties mistä. - Paska. Vie hänet peremmälle. 37 00:03:52,719 --> 00:03:55,479 Olet varmaan yllättynyt, että olen, kuka olen, 38 00:03:55,560 --> 00:04:01,160 tämä toimisto on mitä on ja että teen työni tällä tavalla. 39 00:04:02,319 --> 00:04:05,919 Mikään ei yllätä minua Kairossa, paitsi Chanelin mekkosi. 40 00:04:06,000 --> 00:04:09,520 - Mistä sait sen? - Pariisista. 41 00:04:10,840 --> 00:04:14,160 Olet todella kaunis. Olisinpa ranskalainen. 42 00:04:14,240 --> 00:04:17,440 En ole ranskalainen. Olen algerialainen. 43 00:04:18,720 --> 00:04:23,680 - Miten tämä on sinun sotasi? - Yritän pelastaa Afrikan natseilta. 44 00:04:25,759 --> 00:04:28,519 Sulje silmäsi ja kuvittele sitä. 45 00:04:32,560 --> 00:04:35,800 Jos vakoilet ranskalaisille, tunnen pomosi. 46 00:04:35,879 --> 00:04:38,319 Hän on juoppo ja heroiininarkkari. 47 00:04:38,399 --> 00:04:41,439 Osaan neuvotella hänen idioottimaisuutensa ohi. 48 00:04:41,519 --> 00:04:43,279 Hyvä. 49 00:04:47,600 --> 00:04:52,040 Mitä tulee Englannin ja Ranskan tiedusteluoperaatioihin Kairossa... 50 00:04:53,600 --> 00:04:56,200 mitä jos pitäisimme tämän meidän välisenämme? 51 00:04:58,040 --> 00:04:59,880 Se olisi mukavaa. 52 00:04:59,959 --> 00:05:04,559 Ehdotan, että aloitamme jollain melko upealla asialla. 53 00:05:08,160 --> 00:05:09,560 Voi paska. 54 00:05:09,639 --> 00:05:12,879 Onko se lääketieteellinen termi? 55 00:05:12,959 --> 00:05:14,799 Kuuletko minut? 56 00:05:14,879 --> 00:05:18,999 - Tunnetko kipua? - En. 57 00:05:20,120 --> 00:05:22,680 Entä nyt? 58 00:05:22,759 --> 00:05:27,319 - Mitä tunnet? - Katumusta. 59 00:05:27,399 --> 00:05:31,399 Jos kuolen näin, elämäni oli yhden näytöksen komedia, 60 00:05:31,480 --> 00:05:34,480 joka ei tarjonnut edes väliaikaa G&T:n juomiseen. 61 00:05:34,560 --> 00:05:37,000 Valmistelkaa hänet leikkaukseen. Vauhtia. 62 00:05:37,079 --> 00:05:42,439 Sodassa on kyse hämäyksestä, joka on sotaa todellisuutta vastaan. 63 00:05:42,519 --> 00:05:46,479 Todellisuus on sotilaan vihollinen, etenkin sankarillisen sotilaan, 64 00:05:46,560 --> 00:05:52,880 jonka elämä on yhtä fiktiota. Voitto on petoksen kantama hedelmä. 65 00:05:52,959 --> 00:05:54,919 Kuolema totuudelle. 66 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 Ja sen äpärälapsille, kuten pelolle ja varovaisuudelle. 67 00:05:58,079 --> 00:06:03,199 Eversti Clarke, olet keksinyt kokonaisen brittirykmentin. 68 00:06:03,279 --> 00:06:09,839 Niin, tyhjästä. Näyttelijät esittivät sotilaita noissa valokuvissa. 69 00:06:09,920 --> 00:06:12,440 Lentokoneet tehdään puusta ja liimasta. 70 00:06:12,519 --> 00:06:16,119 Ilmatiedustelun näkökulmasta ne vaikuttavat todella aidoilta. 71 00:06:16,199 --> 00:06:19,919 Otin kansiosta kuusi kopiota huomaamatonta levitystä varten. 72 00:06:20,000 --> 00:06:22,440 Otin yhden mukaan Gauche Clubille, 73 00:06:22,519 --> 00:06:26,919 jossa törmäsin odotetusti Espanjan lähetystön avustajaan. 74 00:06:27,000 --> 00:06:30,400 Jätin vahingossa salkkuni hänen pöytänsä alle, 75 00:06:30,480 --> 00:06:33,360 jotta huomisaamuun mennessä Berliini saa - 76 00:06:33,439 --> 00:06:36,599 uutta tietoa brittien uudesta laskuvarjorykmentistä, 77 00:06:36,680 --> 00:06:40,200 joka valmistautuu pudottamaan joukkoja linjojen taakse. 78 00:06:40,279 --> 00:06:44,879 Italialaiset lähettävät joukkoja vastaiskuna. Sitten johtajamme, 79 00:06:44,959 --> 00:06:47,159 Lähi-idän komentaja kenraali Auchinleck, 80 00:06:47,240 --> 00:06:51,280 lähettää kolme brittidivisioonaa oikealle sivustalle, 81 00:06:51,360 --> 00:06:54,720 joka on lähes puolustuskyvytön. Siinä se. 82 00:06:54,800 --> 00:07:01,280 Taistelu voitetaan puulla, liimalla ja nerokkuudellani. 83 00:07:04,680 --> 00:07:09,880 Saat sen. Ota kopioita. Jätä ne näkyville. 84 00:07:09,959 --> 00:07:14,599 Espanjalaiset ja portugalilaiset diplomaatit ovat Berliinin lähettejä. 85 00:07:18,560 --> 00:07:24,240 Minullakin on idea operaatiosta. Sekin on minusta aika hieno. 86 00:07:24,319 --> 00:07:27,759 Mutta minun sotilaani ovat oikeita. 87 00:07:52,839 --> 00:07:56,079 - Saitko mitään selville? - Ilmeisesti se oli katastrofi. 88 00:07:56,160 --> 00:07:59,280 Stirlingin laskuvarjo repesi kahtia. 89 00:08:01,199 --> 00:08:04,079 - Kuoliko hän? - Vaikea sanoa vielä. 90 00:08:06,920 --> 00:08:10,480 Stirlingin ongelma on se, että hän on haaveilija. 91 00:08:10,560 --> 00:08:13,840 - Niin olet sinäkin, Paddy. - Hän kuuluu siihen porukkaan, 92 00:08:13,920 --> 00:08:17,160 joka tekee asioita, joita he kuvittelevat kirjoittavansa - 93 00:08:17,240 --> 00:08:19,200 omaelämäkertoihinsa. 94 00:08:19,279 --> 00:08:22,319 Kunnes elämäkerta pysähtyy odottamattomasti. 95 00:08:26,199 --> 00:08:29,919 Jos hän kuolee, menen hautajaisiin, 96 00:08:30,000 --> 00:08:36,480 koska jostain syystä hän oikeasti piti minusta. 97 00:09:24,200 --> 00:09:26,520 Miksi ihmeessä hypit lentokoneista? 98 00:09:27,720 --> 00:09:32,480 Jo poikana olit typerän optimistinen painovoiman vaikutusten suhteen. 99 00:09:36,399 --> 00:09:38,839 Lääkäri kielsi osoittamasta sääliä. 100 00:09:40,960 --> 00:09:46,080 Se kuulemma viittaa toivottomuuteen, joka lisää epätoivoa. 101 00:09:46,159 --> 00:09:50,799 Ankara huoli toimii paremmin, joten olen ankaran huolissani. 102 00:09:50,879 --> 00:09:53,199 - Miten voit? - Äitini tarkisti kuntoni - 103 00:09:53,279 --> 00:09:55,719 kirjasta. Hänen mukaansa vain yksi viidestä - 104 00:09:55,799 --> 00:10:00,399 kävelee enää tällaisen vamman jälkeen. Olen aina vähemmistössä. 105 00:10:00,480 --> 00:10:03,000 Hän uskoo, että olen yksi viidestä. 106 00:10:03,080 --> 00:10:06,120 Hän kertoi myös metsäkanoista. 107 00:10:11,000 --> 00:10:14,680 Olen työstänyt sinun ideaasi. 108 00:10:14,759 --> 00:10:17,359 Nyt se on minun, koska lisäilin asioita. 109 00:10:17,440 --> 00:10:19,280 Katso vaikka. 110 00:10:20,840 --> 00:10:24,160 Tästä ei saa selvää. 111 00:10:24,240 --> 00:10:27,360 Silmiin sattuu, joten kirjoitin silmät kiinni. 112 00:10:27,440 --> 00:10:32,880 Yritän vakuuttaa silmilleni ja jaloilleni, näille saatanan jaloille, 113 00:10:35,120 --> 00:10:39,520 että niitä tarvitaan. Vetoan varpaisiin, sääriin - 114 00:10:39,600 --> 00:10:41,840 ja polviin, että niitä tarvitaan. 115 00:10:41,919 --> 00:10:44,359 - Mihin? - Ideoita tulee nopeasti. 116 00:10:44,440 --> 00:10:47,640 Jopa tämä sulka on vahvistus. 117 00:10:47,720 --> 00:10:50,640 Se putosi sivujen välistä kuin kohtalo. Tule. 118 00:10:53,679 --> 00:10:56,759 Kuten näet, sukutilallani ammutaan metsäkanoja. 119 00:10:56,840 --> 00:11:00,840 Niitä ammutaan vain, kun ne ovat ilmassa. 120 00:11:00,919 --> 00:11:05,199 Meistä tulee salametsästäjien rykmentti, 121 00:11:05,279 --> 00:11:08,559 jotka ampuvat metsäkanoja pimeässä. 122 00:11:08,639 --> 00:11:12,439 Niitä ammutaan, kun ne ovat maassa. Emme ole herrasmiehiä. 123 00:11:12,519 --> 00:11:15,759 Voisi olla viisasta kysyä heiltä, mitä lääkkeitä saat, 124 00:11:15,840 --> 00:11:19,960 koska tuossa ei ole mitään järkeä. 125 00:11:20,039 --> 00:11:23,399 Metsäkanat ovat saksalaisia ja italialaisia lentokoneita. 126 00:11:23,480 --> 00:11:26,960 Emme odota heidän lähtöään. Ammumme ne maassa. 127 00:11:27,039 --> 00:11:29,039 - Ajattele asiaa, Lewes. - Turhaa, 128 00:11:29,120 --> 00:11:31,040 koska se on teoreettista. 129 00:11:31,120 --> 00:11:33,560 Ei ole olemassa tarpeeksi pientä pommia, 130 00:11:33,639 --> 00:11:36,279 jonka voisimme kantaa aavikon halki. 131 00:11:36,360 --> 00:11:39,840 Selvitä sinä se, niin suostuttelen Paddy Maynen mukaan. 132 00:11:39,919 --> 00:11:43,159 Esikunnan mukaan kokeilumme on ohi. 133 00:11:43,240 --> 00:11:46,480 Yksikkömme on lopetettu välittömästi. 134 00:11:46,559 --> 00:11:51,439 Paddy Mayne lähtee Burmaan, ja minä palaan Tobrukiin. 135 00:11:51,519 --> 00:11:54,679 Sinut varmaan lähetetään kotiin Skotlantiin. 136 00:11:54,759 --> 00:11:59,279 Ei. Kukaan ei tee asioita kanssani eikä minulle. 137 00:12:01,480 --> 00:12:07,400 Minä paranen. Sitten sinä, minä ja Paddy Mayne - 138 00:12:07,480 --> 00:12:09,760 aloitamme salametsästyksemme. 139 00:12:37,639 --> 00:12:44,359 Minulla on tärkeää tietoa pitkän matkan aavikkoryhmästä. 140 00:12:46,799 --> 00:12:51,279 Valitettavasti ne tiedot ovat... 141 00:12:54,759 --> 00:12:56,199 täällä asti. 142 00:12:56,279 --> 00:12:58,079 - Olet paskiainen. - Tiedän. 143 00:13:08,000 --> 00:13:10,640 Sain viestin kenraali de Gaullelta. 144 00:13:10,720 --> 00:13:14,400 Hän antoi minulle luvan puhua kanssasi eräästä asiasta. 145 00:13:14,480 --> 00:13:16,800 - No niin. - Varovasti. 146 00:13:24,679 --> 00:13:26,999 Nämä miehet eivät ole näyttelijöitä. 147 00:13:27,080 --> 00:13:31,240 Ranskalaisia laskuvarjojääkäreitä, jotka pakenivat Ranskasta. 148 00:13:31,320 --> 00:13:36,440 Kenraali de Gaulle haluaa, että nämä miehet liittyvät brittiyksikköön. 149 00:13:36,519 --> 00:13:38,839 Miksi kerrot minulle? Kerron vitsejä. 150 00:13:38,919 --> 00:13:42,119 Britit ovat häviämässä sodan ja tarvitsevat kaiken avun. 151 00:13:45,200 --> 00:13:48,680 Olet tehokkain salainen agentti Afrikassa. 152 00:13:48,759 --> 00:13:50,279 Saat asioita tapahtumaan. 153 00:14:00,440 --> 00:14:04,720 Oppikirjamainen rekrytointitekniikka. Lyöt minut kanveesiin imartelulla. 154 00:14:04,799 --> 00:14:06,959 Pidän siitä. Jatka vain. 155 00:14:15,360 --> 00:14:18,160 Britannian ylin johto kuuntelee sinua. 156 00:14:18,240 --> 00:14:20,680 Ehdota operaatiota, jossa tarvitaan heitä. 157 00:14:20,759 --> 00:14:24,319 Luovuus on minun alaani. Älä astu varpailleni. 158 00:14:24,399 --> 00:14:27,159 Minä olen se, joka keksii rykmenttejä. 159 00:14:27,240 --> 00:14:29,640 Astun varpaillesi, kun tanssimme. 160 00:14:31,919 --> 00:14:33,439 Tanssimmeko me? 161 00:14:33,519 --> 00:14:35,879 Toinen vaihe imartelun jälkeen on viettely. 162 00:14:37,639 --> 00:14:39,719 Se ei ehkä toimi sinun kohdallasi. 163 00:14:41,639 --> 00:14:44,079 Minä kyllä rakastan tanssimista. 164 00:14:44,159 --> 00:14:45,959 Meillä on siis sopimus. 165 00:14:46,039 --> 00:14:49,799 Autan fiktiivisen rykmenttisi kanssa, jos autat minua oikean kanssa. 166 00:14:56,360 --> 00:14:59,120 - Vive la France. - Jumala kuningasta suojelkoon. 167 00:15:01,440 --> 00:15:03,960 Hyvin tehty. 168 00:15:04,039 --> 00:15:05,599 Tehdään se uudestaan. 169 00:15:05,679 --> 00:15:07,119 Mennäänkö? 170 00:15:14,480 --> 00:15:17,320 KOMMANDOJEN LEIRI HELIOPOLIS, KAIRO 171 00:15:41,919 --> 00:15:45,239 Luutnantti Mayne! 172 00:15:46,799 --> 00:15:49,759 Paddy. Pitäisikö sinun olla jossain muualla? 173 00:15:51,000 --> 00:15:52,880 - Etsimme Maynea. - Luultavasti. 174 00:15:52,960 --> 00:15:59,160 - Shakki. - Mitä jos ilmoittaisit itsestäsi - 175 00:15:59,240 --> 00:16:02,240 - kapteenille. - En ole vastuussa muille. 176 00:16:02,320 --> 00:16:05,360 Lisäksi kapteeni käy hermoilleni. 177 00:16:05,440 --> 00:16:10,640 - Luutnantti Mayne! - Paddy, ajattele Burmaa. 178 00:16:10,720 --> 00:16:15,880 Älä tee mitään, mikä vaarantaa pääsymme Burmaan. 179 00:16:15,960 --> 00:16:19,760 Mayne! olen etsinyt sinua ympäri Kairoa, saatana! 180 00:16:19,840 --> 00:16:22,160 Sinun pitäisi olla käskynjaossa. 181 00:16:22,240 --> 00:16:25,120 Mutta pelaat shakkia poikaystäväsi kanssa. 182 00:16:25,200 --> 00:16:29,120 Nouse jaloillesi ja aja samalla partasi! 183 00:16:31,759 --> 00:16:34,919 Tämä on shakki-tilanne. 184 00:16:35,000 --> 00:16:40,720 Kahdella siirrolla se on shakkimatti. Odota vuoroasi, helvetti vie. 185 00:16:44,080 --> 00:16:47,240 Nouse jaloillesi, laiska irkkukusipää! 186 00:17:00,799 --> 00:17:03,839 Siitä sait! 187 00:17:03,919 --> 00:17:06,799 Burmassa olisi ollut todella kivaa. 188 00:17:06,880 --> 00:17:11,320 GHADZIN SOTILASVANKILA 189 00:17:27,640 --> 00:17:31,320 En suosittele menemään sinne, sir. 190 00:17:31,400 --> 00:17:32,720 Avaa ovi. 191 00:17:55,640 --> 00:18:01,280 Sanoin, etten halua nähdä häntä. He sanoivat, että minun on pakko. 192 00:18:02,880 --> 00:18:07,080 Olen kyllästynyt tuhoamaan vartijoiden itseluottamusta. 193 00:18:07,160 --> 00:18:09,720 He yrittävät väsyttää minua vuorotellen. 194 00:18:13,880 --> 00:18:15,440 Mitä haluat? 195 00:18:21,240 --> 00:18:23,880 Äitini lähetti tämän. 196 00:18:23,960 --> 00:18:27,320 - Oletko ampunut metsäkanoja? - Anteeksi mitä? 197 00:18:27,400 --> 00:18:30,440 - Kysyin, oletko ampunut metsäkanoja. - Metsäkanoja? 198 00:18:34,000 --> 00:18:38,480 En. 199 00:18:38,559 --> 00:18:44,759 Minua ei kutsuttu metsäkanajahtiin Newtownardsissa. 200 00:18:44,839 --> 00:18:47,559 Synnyin väärään sukuun. 201 00:18:47,640 --> 00:18:50,400 Olen pelkkä maanviljelijä. 202 00:18:50,480 --> 00:18:54,840 Olisin ollut pelkkä ajomies, mutta jos olisin saanut kutsun - 203 00:18:54,920 --> 00:18:57,080 niihin teurastustilaisuuksiin, 204 00:18:57,160 --> 00:19:00,480 olisin ajanut niitä kalpeita kusipäitä takaa. 205 00:19:00,559 --> 00:19:05,239 Ne maata omistavat, keskiluokkaistuneet runkkarit - 206 00:19:05,319 --> 00:19:09,599 eivät olisi hyväksyneet läsnäoloani, joten ei. 207 00:19:09,680 --> 00:19:12,000 Ei, ei, ei. 208 00:19:13,480 --> 00:19:19,800 Olen ampunut ranskalaisia, saksalaisia, italialaisia. 209 00:19:20,960 --> 00:19:22,920 Mutten koskaan lintuja. 210 00:19:30,119 --> 00:19:31,399 Seuraava kysymys. 211 00:19:33,640 --> 00:19:38,760 Käytän vertani musteena ja tätä sulkaa sulkakynänäni - 212 00:19:38,839 --> 00:19:41,159 kirjoittaakseni runojani. 213 00:19:45,079 --> 00:19:49,079 - Kuinka kovasti haluat pois? - Mokasit, kun hyppäsit koneesta. 214 00:19:49,160 --> 00:19:53,640 Kuulin, että pistit komentajasi paskaksi. 215 00:19:53,720 --> 00:19:55,840 Kuulin, että löit häntä pianolla. 216 00:19:55,920 --> 00:19:59,800 Sen seurauksena et pääse Burmaan. 217 00:19:59,880 --> 00:20:03,520 Pääsen itään joka ilta runoillessani. 218 00:20:05,160 --> 00:20:11,840 Mawlamyinen vanhan pagodin luona idässä 219 00:20:11,920 --> 00:20:16,360 Olen erään burmalaisen tytön mielessä 220 00:20:16,440 --> 00:20:19,080 Kuvittele brittirykmentti... 221 00:20:19,160 --> 00:20:21,160 Tuuli puhaltaa palmuissa 222 00:20:21,240 --> 00:20:24,120 ...ilman niitä asioita, joita vihaat. 223 00:20:24,200 --> 00:20:28,720 - Tule takaisin, brittisotilas. - Ei herroittelua tai muuta roskaa. 224 00:20:28,799 --> 00:20:31,079 Sinulta ei etsitä rommia ja hasista. 225 00:20:31,160 --> 00:20:33,920 Matkalla Mandalayhin, jossa lentokalat... 226 00:20:34,000 --> 00:20:39,560 Ei tervehdyksiä eikä sen odottelua, että paskat käskyt valuvat - 227 00:20:39,640 --> 00:20:41,600 vihdoin meille asti. 228 00:20:41,680 --> 00:20:45,280 Meitä estetään toimimasta yhä uudestaan ja uudestaan. 229 00:20:45,359 --> 00:20:48,319 Niin ei käy. Emme vastaa kenellekään. 230 00:20:51,440 --> 00:20:53,280 Emme vastaa kenellekään, Paddy. 231 00:20:55,759 --> 00:20:58,999 Antoiko esikunta hyväksyntänsä tälle seikkailullesi? 232 00:20:59,079 --> 00:21:03,999 Tästä sinä pidät eniten. 233 00:21:04,079 --> 00:21:06,879 Tuhoamme heidän lentokoneensa, kun ne ovat maassa. 234 00:21:08,960 --> 00:21:14,160 Ei epäilystäkään, että isäsi, isoisäsi ja isoisoisäsi - 235 00:21:14,240 --> 00:21:16,000 olivat salametsästäjien sukua. 236 00:21:16,079 --> 00:21:18,799 Nyt siitä saa mitaleita. 237 00:21:18,880 --> 00:21:21,760 Esitin kysymyksen. 238 00:21:21,839 --> 00:21:28,239 - Onko sinulla lupa esikunnalta? - En ole kertonut heille vielä. 239 00:21:28,319 --> 00:21:32,439 Sitten en usko, että sirkuksessasi pääsee taistelemaan. 240 00:21:32,519 --> 00:21:36,279 Kyllä päästään. 241 00:21:36,359 --> 00:21:40,439 Pääsemme taistelemaan, mutta vain vihollisen kanssa. 242 00:21:40,519 --> 00:21:44,479 Jos liityt meihin, lupaat, ettet lyö komentajaasi, 243 00:21:44,559 --> 00:21:48,839 koska se olen minä. 244 00:21:48,920 --> 00:21:51,400 Toverisi ovat kaltaisiasi miehiä. 245 00:21:51,480 --> 00:21:55,920 Julkisten koulujen ja vankiloiden kasvatteja. He eivät tottele. 246 00:21:57,759 --> 00:22:00,759 Miehiä, jotka tarvitsevat vain yhden käskyn. 247 00:22:00,839 --> 00:22:05,999 Mene, tapa, palaa, mene uudestaan. 248 00:22:07,839 --> 00:22:09,239 Vaihtoehto on, 249 00:22:09,319 --> 00:22:15,039 ainoa vaihtoehtosi, Paddy Mayne, 250 00:22:15,119 --> 00:22:18,119 on se, että jonain päivänä sinut hirtetään. 251 00:22:18,200 --> 00:22:20,360 Miksi haluat juuri minut? 252 00:22:32,240 --> 00:22:36,600 Koska käyttäisit vertasi - 253 00:22:36,680 --> 00:22:41,120 musteena kirjoittaaksesi historiaa. 254 00:22:41,200 --> 00:22:45,560 Onpa runollista. 255 00:22:45,640 --> 00:22:51,400 - Oletko runoilija? - Itse asiassa maalari. Epäonnistuin. 256 00:22:55,279 --> 00:22:58,959 Jos päätät liittyä meihin, 257 00:22:59,039 --> 00:23:02,999 saan sinut ulos täältä. 258 00:23:03,079 --> 00:23:06,839 Miten? Sinulla ei ole edes rykmenttiä. 259 00:23:06,920 --> 00:23:10,040 Ei, mutta pian on. Tiedätkö miksi? 260 00:23:10,119 --> 00:23:16,039 Koska ne helvetin maata omistavat, 261 00:23:16,119 --> 00:23:18,959 keskiluokkaiset runkkarit, 262 00:23:19,039 --> 00:23:23,479 jotka ampuivat metsäkanoja isäni mailla, 263 00:23:23,559 --> 00:23:25,399 johtavat nykyään brittiarmeijaa. 264 00:23:28,240 --> 00:23:29,800 Terve vaan. 265 00:23:43,240 --> 00:23:46,040 KAKSI VIIKKOA MYÖHEMMIN 266 00:24:04,680 --> 00:24:08,080 GARDEN CITY, KAIRO, BRITTIEN ESIKUNTA 267 00:24:16,079 --> 00:24:18,279 Luutnantti Stirling, 8. kommandoyksikkö. 268 00:24:18,359 --> 00:24:20,799 Tapaan kenraali Sir Claude Auchinleckin. 269 00:24:20,880 --> 00:24:25,200 Luutnantti tuli tapaamaan koko P.-Afrikan divisioonan komentajaa? 270 00:24:25,279 --> 00:24:27,359 - Onko teillä kulkulupa? - Ei. 271 00:24:27,440 --> 00:24:31,960 Minulla on yhteiskuntaluokkani. Jos voit välittää viestin... 272 00:24:32,039 --> 00:24:34,919 Mitä jos sinä painuisit helvettiin. 273 00:24:35,000 --> 00:24:37,640 Ei, itse asiassa viestini on, että isäni, 274 00:24:37,720 --> 00:24:42,200 kenraali Archibald Stirling, oli aina vastaanottavainen, 275 00:24:42,279 --> 00:24:46,599 kun Claude Auchinleck tuli käymään ilmoittamatta. 276 00:24:46,680 --> 00:24:48,520 Ehkä hän voisi tehdä samoin. 277 00:24:48,599 --> 00:24:51,119 Ei kulkulupaa, ei pääsyä. 278 00:24:55,680 --> 00:24:59,960 - Ja tunge luokkasi perseeseesi. - Hurmaavaa. 279 00:25:03,119 --> 00:25:04,599 Seis. 280 00:25:06,519 --> 00:25:09,199 Paperit, kiitos. 281 00:25:09,279 --> 00:25:10,919 Selvä. 282 00:25:12,240 --> 00:25:15,000 Mistä olet tulossa? 283 00:25:15,079 --> 00:25:16,439 Jep. 284 00:25:19,079 --> 00:25:20,399 Selvä. 285 00:25:27,039 --> 00:25:32,799 Odota! Pysäytä auto! 286 00:25:32,880 --> 00:25:36,600 Odota. Pysähdy. Odota, pysäytä auto! 287 00:25:59,119 --> 00:26:03,839 - Voi paska. - Kulkulupa, sir. Kiitos, sir. 288 00:26:10,480 --> 00:26:13,520 Kenraali Auchinleck haluaa tietää, milloin melu laantuu. 289 00:26:13,599 --> 00:26:15,959 - Hän tekee töitä. - Keskiyöhön mennessä. 290 00:26:16,039 --> 00:26:20,879 Laatikollinen samppanjaa voisi rauhoittaa häntä. Anna nyt. 291 00:26:23,880 --> 00:26:26,560 Lahja Auchinleckille kenraali Ritchieltä. 292 00:26:26,640 --> 00:26:29,440 - Kulkulupa, sir? - Ottakaa pullo. Hän ei laske. 293 00:26:29,519 --> 00:26:32,559 - Siitä vain. - Kiitos, sir. 294 00:26:37,640 --> 00:26:41,400 Anteeksi. Minulla on lähetys kenraali Auchinleckille. 295 00:26:41,480 --> 00:26:43,880 Kolmas kerros, vartijoiden takana. 296 00:26:47,400 --> 00:26:49,640 Korpraali, tulisitko ottamaan tämän? 297 00:26:49,720 --> 00:26:51,440 Menemme kolmanteen kerrokseen. 298 00:26:51,519 --> 00:26:54,599 Mitä ihmettä ylänapille on tapahtunut? Laita se kiinni. 299 00:26:54,680 --> 00:26:56,600 Kyllä. Anteeksi, sir. 300 00:26:56,680 --> 00:26:58,760 Paikka on menossa hunningolle. 301 00:26:58,839 --> 00:27:00,879 - Haloo? - Luutnantti pääsi sisään. 302 00:27:03,680 --> 00:27:07,240 Lahja kenraali Auchinleckille kenraali Ritchieltä. Ilmoitan, 303 00:27:07,319 --> 00:27:09,559 että laskin laatikon hetkeksi - 304 00:27:09,640 --> 00:27:12,040 vessassa, jolloin kaksi pulloa katosi. 305 00:27:12,119 --> 00:27:14,279 Mitä täällä oikein tapahtuu? 306 00:27:14,359 --> 00:27:15,759 Tutkimme asiaa, sir. 307 00:27:15,839 --> 00:27:18,719 Taisin jättää kulkulupani pöydälleni. 308 00:27:18,799 --> 00:27:21,439 - Anteeksi kuinka? - Tunnemme hänen kasvonsa. 309 00:27:21,519 --> 00:27:23,399 Kyse ei ole siitä. 310 00:27:23,480 --> 00:27:27,320 Värvättyjen pitäisi kantaa kulkulupaansa aina mukanaan. 311 00:27:27,400 --> 00:27:30,840 Miksi helvetissä kaikilla on ylin nappi auki? Laittakaa ne. 312 00:27:30,920 --> 00:27:36,120 - Täällä tulee aika kuuma. - Kyllä, tämä on Kairo. 313 00:27:36,200 --> 00:27:38,080 Mutta olemme brittejä. 314 00:27:41,000 --> 00:27:43,080 Sisään. 315 00:27:44,920 --> 00:27:48,040 Lahja kenraali Auchinleckille kenraali Ritchieltä. 316 00:27:48,119 --> 00:27:50,879 Kenraali Auchinleck lopettelee kokousta. 317 00:27:50,960 --> 00:27:54,760 Ja minä olen kenraali Ritchie. Kuka hitto sinä olet? 318 00:27:54,839 --> 00:27:57,239 - Näytä kulkulupasi. - Olen... 319 00:28:12,640 --> 00:28:14,040 Sir. 320 00:28:18,160 --> 00:28:22,760 - Yhdistä minut vartiopäällikölle. - Tunnen teidät. Ja te tunnette minut. 321 00:28:22,839 --> 00:28:25,319 Te kaksi metsästitte isäni tilalla. 322 00:28:25,400 --> 00:28:29,520 Isäni oli Archibald Stirling. Olen luutnantti David Stirling. 323 00:28:29,599 --> 00:28:32,519 Äitini Margaret teki omaa giniään ja imitoi lintuja. 324 00:28:32,599 --> 00:28:34,679 Hän osasi imitoida erityisesti pöllöjä. 325 00:28:38,039 --> 00:28:41,439 - Haloo? - Soitin väärään paikkaan. 326 00:28:41,519 --> 00:28:44,799 Yhdistä kenraali Auchinleckille sotahuoneeseen. 327 00:28:44,880 --> 00:28:47,960 Kyllä, muistan nyt kasvosi. 328 00:28:49,160 --> 00:28:50,840 Näppyläsi ovat poissa. 329 00:28:50,920 --> 00:28:53,720 Äitini keksi sipulireseptin akneen. 330 00:28:53,799 --> 00:28:55,999 Miksi helvetissä toimitat samppanjaa? 331 00:28:56,079 --> 00:29:01,559 En toimita. Toimitan tämän. Se on idea. 332 00:29:03,519 --> 00:29:07,159 Idea, joka voi kääntää sodankulun eduksemme. 333 00:29:07,240 --> 00:29:09,040 Miten pääsit turvamiesten ohi? 334 00:29:09,119 --> 00:29:13,439 Samoin kuin Rommelin turvatoimien ohi ja lentokenttien kimppuun. 335 00:29:13,519 --> 00:29:17,559 Petoksella ja hillittömällä itseluottamuksella. 336 00:29:17,640 --> 00:29:20,960 Auch. Muistatko Archie Stirlingin pojan? 337 00:29:21,039 --> 00:29:23,719 Poika, joka putoili jatkuvasti puista. 338 00:29:23,799 --> 00:29:26,839 Hän imi bensaa autoistamme tehdäkseen polttopulloja. 339 00:29:26,920 --> 00:29:31,000 - Voi luoja, kyllä. - Hän on toimistossasi. 340 00:29:35,119 --> 00:29:38,439 Isäsi oli hyvin suosittu mies. Kenraali on tulossa. 341 00:29:38,519 --> 00:29:41,039 - Onko teillä kolmea lasia? - Mitä me juhlimme? 342 00:29:41,119 --> 00:29:43,959 Lukekaa eteenpäin. Näette kyllä. 343 00:29:44,039 --> 00:29:47,159 En saa selvää käsialastasi. Kerro. 344 00:29:47,240 --> 00:29:50,760 Saksalaisten eteneminen itään Pohjois-Afrikan rannikkoa pitkin - 345 00:29:50,839 --> 00:29:52,679 on kääntänyt sodankulun. 346 00:29:52,759 --> 00:29:55,479 Ei pahalla, mutta johtomme ei pärjää - 347 00:29:55,559 --> 00:29:59,239 Rommelin nerokkuudelle, nopeudelle ja ketteryydelle, mutta... 348 00:30:01,039 --> 00:30:04,719 Rommel on tehnyt virheen. 349 00:30:05,799 --> 00:30:07,999 Luutnantti, joka ei osaa kiivetä puuhun, 350 00:30:08,079 --> 00:30:10,199 luulee Rommelin tehneen virheen. 351 00:30:10,279 --> 00:30:14,439 Hän etenee liian nopeasti. Hänen huoltolinjansa on 800 km:ä pitkä. 352 00:30:14,519 --> 00:30:18,919 Rannikon polttoainevarastojen ja kiitoratojen välissä on aavikkoa. 353 00:30:19,000 --> 00:30:22,960 Voin hyökätä lentotukikohtiin ja neutralisoida ne - 354 00:30:23,039 --> 00:30:24,919 ennen vastahyökkäystämme, 355 00:30:25,000 --> 00:30:28,240 jota suunnittelette varmasti parhaillaan. 356 00:30:30,279 --> 00:30:34,079 Etkö tervehdi, kun kenraali astuu huoneeseen? 357 00:30:34,160 --> 00:30:39,120 Erillisosastossani ei kunnioiteta tapoja eikä rituaaleja. 358 00:30:40,519 --> 00:30:42,959 Miten helvetissä hän pääsi tänne? 359 00:30:43,039 --> 00:30:49,239 Pyydän ainoastaan lupaa ja 60 miestä. 360 00:30:49,319 --> 00:30:51,519 Valitsen miehet kriteerieni mukaan. 361 00:30:51,599 --> 00:30:54,239 Yrität matkia isääsi ja tulla sotasankariksi. 362 00:30:54,319 --> 00:30:56,399 Ei, yritän matkia äitiäni. 363 00:30:56,480 --> 00:31:02,400 Hän saa aina tahtonsa läpi olemalla tunnetusti hullu. 364 00:31:02,480 --> 00:31:05,320 Ja polttopullot olivat siskoni idea. 365 00:31:05,400 --> 00:31:07,440 Hän halusi varoittaa metsäkanoja. 366 00:31:09,200 --> 00:31:12,560 Tiedän, että Winston Churchill raivoaa teille - 367 00:31:12,640 --> 00:31:15,000 ja käskee hidastamaan Rommelia. 368 00:31:15,079 --> 00:31:17,039 Saksalaisia ei saa päästää Kairoon. 369 00:31:18,119 --> 00:31:20,919 60 miehen voimin katkaisemme huoltoreitin - 370 00:31:21,000 --> 00:31:23,840 kuin leikkaisimme aavikkokäärmeen kahtia lapiolla. 371 00:31:23,920 --> 00:31:29,880 Tämä on täyttä hakuammuntaa, mutta se on silti laukaus. 372 00:31:41,680 --> 00:31:46,520 Sinulla on isäsi käsiala. Istu. 373 00:31:49,799 --> 00:31:55,079 Meillä ei ole ajoneuvoja, välineitä tai aseita villiin kokeiluun. 374 00:31:55,160 --> 00:31:57,840 - Varastamme kaiken tarvitsemamme. - Mistä? 375 00:31:57,920 --> 00:32:03,280 Varastamme ensin aseita ja varusteita liittoutuneilta. 376 00:32:03,359 --> 00:32:04,839 Sitten vihollisilta. 377 00:32:06,519 --> 00:32:09,119 Perusta tukikohdan vihollislinjojen taakse. 378 00:32:09,200 --> 00:32:13,120 Emme raportoi kenellekään emmekä tarvitse mitään. 379 00:32:14,359 --> 00:32:19,279 Herrasmiehenä lyön vetoa sadasta punnasta. 380 00:32:19,359 --> 00:32:23,679 Puolen vuoden sisällä tuhoamme enemmän viholliskoneita maassa - 381 00:32:23,759 --> 00:32:26,719 kuin RAF tuhoaa ilmassa. 382 00:32:28,000 --> 00:32:29,640 Kolminkertaisesti. 383 00:32:31,319 --> 00:32:33,079 Eikö siinä olisi aihetta juhlaan? 384 00:32:34,759 --> 00:32:40,239 Salaperäinen uusi laskuvarjorykmentti ilmestyy tyhjästä - 385 00:32:40,319 --> 00:32:43,359 ja toimii Itä-Libyasta käsin. 386 00:32:43,440 --> 00:32:47,520 Stirling. Onko ryhmälläsi nimeä? 387 00:32:47,599 --> 00:32:54,399 - Ei ole. - Outoa kyllä, meillä on. 388 00:33:23,839 --> 00:33:28,679 Luutnantti Stirling, tervetuloa. Tervetuloa pyhäkkööni. 389 00:33:32,359 --> 00:33:36,439 Pidän keskipäivän kokoukseni täällä, koska täällä on viileää. 390 00:33:36,519 --> 00:33:39,559 Ja todella kaunista. 391 00:33:39,640 --> 00:33:43,320 Ja koska työnkuvani on valehtelua, päätin valita tämän paikaksi, 392 00:33:43,400 --> 00:33:47,160 jossa kerron vain totuuden. 393 00:33:49,240 --> 00:33:51,880 Sinun pitäisi tietää, että kuka oletkin, 394 00:33:51,960 --> 00:33:56,960 minua ei kiinnosta vakoilu missään muodossa, enkä tiedä yhtään, 395 00:33:58,079 --> 00:34:03,439 miksi minua on ohjeistettu tapaamaan joku helvetin vakooja. 396 00:34:04,799 --> 00:34:11,719 - Kerro, mitä kokous koskee. - Tämä ei ole kokous. Tämä on kaste. 397 00:34:13,159 --> 00:34:15,559 Tässä on vastasyntynyt. 398 00:34:21,239 --> 00:34:23,999 Hän tekee ristinmerkin ovella ja juo viskiä. 399 00:34:25,480 --> 00:34:27,720 Olen tutkinut sinua, Stirling. 400 00:34:30,320 --> 00:34:31,760 Mikä tämä on? 401 00:34:33,400 --> 00:34:38,280 Tämä on uusimman luomukseni univormu. 402 00:34:38,360 --> 00:34:39,680 SAS:n. 403 00:34:41,760 --> 00:34:46,200 - Aivan. Keitä he ovat? - Sinä olet SAS. 404 00:34:47,920 --> 00:34:49,840 Tarkistan, onko koko oikea. 405 00:34:52,400 --> 00:34:53,840 Kyllä. 406 00:34:55,360 --> 00:35:01,920 Katso uuden rykmenttisi merkkiä. Katso natsoja, Stirling. 407 00:35:02,000 --> 00:35:04,520 Sinusta tulee uuden erillisosaston johtaja. 408 00:35:04,599 --> 00:35:08,999 Kuten näet, sinut on jo ylennetty kapteeniksi. 409 00:35:09,079 --> 00:35:13,479 Mistä helvetistä sinä puhut? 410 00:35:14,559 --> 00:35:18,199 SAS on luomani aaverykmentti. 411 00:35:19,320 --> 00:35:23,760 Olen vakuuttanut saksalaisille ja italialaisille 6 kk sen olevan totta. 412 00:35:23,840 --> 00:35:29,440 Yhtäkkiä sinä tarjoudut muuttamaan aaveeni lihaksi ja vereksi. 413 00:35:31,199 --> 00:35:33,319 Varsinaiseksi verilöylyksi. 414 00:35:36,079 --> 00:35:37,679 Eikö olekin hauskaa? 415 00:35:39,679 --> 00:35:41,399 Vai onko se kohtaloa? 416 00:35:48,559 --> 00:35:50,999 Se on osa peliä. 417 00:35:55,840 --> 00:35:57,840 Kerroin jo, että tässä paikassa - 418 00:35:57,920 --> 00:36:00,360 puhun vain totta, joten kerron totuuden. 419 00:36:00,440 --> 00:36:05,440 Esikunta ei luota ideaasi itsenäisestä rykmentistä. 420 00:36:05,519 --> 00:36:09,239 Mutta se auttaisi heidän harhautustaan, 421 00:36:09,320 --> 00:36:13,600 jos muutama aito sotilas saataisiin kiinni noissa univormuissa. 422 00:36:13,679 --> 00:36:15,919 Tai ammuttaisiin kuoliaaksi autiomaassa. 423 00:36:18,000 --> 00:36:22,840 Voin kertoa totuuden, koska tiedän, että vaikka kerron yksikkösi olevan - 424 00:36:22,920 --> 00:36:27,040 osa harhautusta, suostut siihen silti. 425 00:36:28,639 --> 00:36:32,399 Koska olet itsekin fiktion tuotosta. 426 00:36:32,480 --> 00:36:36,840 Yrität päästä historiankirjoihin isäsi tavoin. 427 00:36:36,920 --> 00:36:42,600 Ja luultavasti isoisääsi ennen häntä. Ja niin se vain jatkuu - 428 00:36:42,679 --> 00:36:48,239 aina mahtavan Stirlingin klaanin soturipäälliköihin asti. 429 00:36:51,840 --> 00:36:54,080 Kapteeni Stirling, 430 00:36:54,159 --> 00:36:58,799 jos suostut ottamaan kuvitteellisen SAS-rykmentin tunnusmerkit, 431 00:36:58,880 --> 00:37:03,200 se on ainoa tapa saada värväyslupa esikunnalta. 432 00:37:05,159 --> 00:37:07,839 Sinulla on 24 tuntia aikaa päättää. 433 00:37:15,079 --> 00:37:17,919 En tarvitse 24 tuntia. 434 00:37:21,360 --> 00:37:26,720 Siinä tapauksessa täten kastan - 435 00:37:26,800 --> 00:37:30,280 tämän vastasyntyneen L-erillisosaston - 436 00:37:30,360 --> 00:37:35,320 1. prikaatin SAS-erikoisosastoksi. 437 00:37:38,400 --> 00:37:43,760 Isä meidän, joka olet taivaissa, pyhitetty olkoon sinun nimesi. 438 00:37:43,840 --> 00:37:49,480 Tulkoon valtakuntasi. Tapahtukoon tahtosi maan päällä ja taivaassa. 439 00:37:49,559 --> 00:37:54,079 Anna meille jokapäiväinen leipämme. Anna meille syntimme anteeksi, 440 00:37:54,159 --> 00:37:56,839 kuten annamme anteeksi meitä vastaan rikkoneille. 441 00:37:56,920 --> 00:38:02,360 Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. 442 00:38:02,440 --> 00:38:06,760 Sillä sinun on valtakunta, voima ja kunnia. 443 00:38:08,840 --> 00:38:12,400 Iankaikkisesti. Aamen. 444 00:38:35,280 --> 00:38:38,480 - Poissa. - Hyvä. 445 00:38:47,280 --> 00:38:51,400 Sähke Kairosta, sir. 446 00:39:10,840 --> 00:39:13,600 - Teetä teille, sir. - Kiitos, Bob. 447 00:39:20,119 --> 00:39:23,799 - Riley, Almonds. - Buongiorno. 448 00:39:23,880 --> 00:39:28,280 - Muistatko ne laskuvarjomokat? - Jep. 449 00:39:30,199 --> 00:39:32,399 Stirling kysyy, teemmekö sen uudestaan. 450 00:39:35,519 --> 00:39:38,199 Jep. 451 00:39:48,400 --> 00:39:52,240 - Mitä helvettiä teet täällä? - Olen vakooja. 452 00:39:52,320 --> 00:39:55,080 Ei ole vaikeaa saada selville, että käyt täällä - 453 00:39:55,159 --> 00:39:57,719 - joka ilta viideltä. - Juotavaa, rouva? 454 00:39:57,800 --> 00:40:01,520 Samppanjaa. Pullo ja kaksi lasia. Yksi minulle ja yksi kapteenille. 455 00:40:01,599 --> 00:40:02,879 Kyllä, rouva. 456 00:40:08,119 --> 00:40:10,399 Kuka sanoi, että olen kapteeni? 457 00:40:12,239 --> 00:40:15,999 Meillä on yhteinen ystävä. Hän kertoi ylennyksestäsi. 458 00:40:16,079 --> 00:40:20,639 Jos tarkoitat Dudley Clarkea, hän ei ole ystäväni. 459 00:40:20,719 --> 00:40:25,239 Enkä keskustele uutisista ranskalaisvakoojien kanssa. 460 00:40:25,320 --> 00:40:29,840 Hyväksyit Clarken tarjouksen. Sinulla on oma yksikkösi. 461 00:40:29,920 --> 00:40:33,080 Sinulla on lupa värvätä miehiä. Olet siis hyödyllinen. 462 00:40:33,159 --> 00:40:36,959 Anteeksi, saisinko laskun? Viskistä, ei samppanjasta. 463 00:40:39,320 --> 00:40:40,840 Toivottavasti toit käteistä. 464 00:40:42,079 --> 00:40:47,959 Luin lehdestä, että tutkimusten mukaan - 465 00:40:48,039 --> 00:40:50,639 Kairossa keskimääräinen aika sille, 466 00:40:50,719 --> 00:40:57,359 että muukalaiset päätyvät sänkyyn, on enää 1 tunti 14 minuuttia. 467 00:41:01,320 --> 00:41:03,480 - Tässä. - Se käy. Avaa korkki. 468 00:41:03,559 --> 00:41:06,079 Arvion, että meiltä kestää 45 minuuttia - 469 00:41:06,159 --> 00:41:09,479 juoda samppanja ja keskustella liikeasioista... 470 00:41:09,559 --> 00:41:13,759 - Meillä ei ole keskusteltavaa. - Asunnollesi kävelee 20 minuutissa. 471 00:41:13,840 --> 00:41:15,840 Eli tunti ja viisi minuuttia. 472 00:41:15,920 --> 00:41:19,360 Meille jää yhdeksän minuuttia aikaa hoitaa tämä vaihe. 473 00:41:23,159 --> 00:41:26,519 Sinun ammattisi, kutsumuksesi, 474 00:41:26,599 --> 00:41:30,559 on hyvin vahingollinen sielulle. 475 00:41:30,639 --> 00:41:34,799 Isäni kutsui entisiä vakoojia luoksemme. 476 00:41:34,880 --> 00:41:38,520 He vain istuivat ja tuijottivat takkatuleen. 477 00:41:41,039 --> 00:41:42,879 Mietin aina, mitä he katsoivat. 478 00:41:45,159 --> 00:41:46,999 Mitä asioita? 479 00:41:48,480 --> 00:41:51,960 De Gaulle pyysi keksimään keinon saada laskuvarjosotilaita - 480 00:41:52,039 --> 00:41:54,439 taistelutehtäviin brittiyksikön kanssa. 481 00:41:54,519 --> 00:41:56,759 Kyseiset sotilaat ovat kaltaisiasi. 482 00:41:56,840 --> 00:41:59,920 - Kaltaisiani? - Taistelunhaluisia. Myös upseereita. 483 00:42:00,000 --> 00:42:02,760 Ei, olen jo valinnut upseerini. 484 00:42:02,840 --> 00:42:06,080 He ovat tietynlaisia. He ovat kaltaisiani miehiä. 485 00:42:07,159 --> 00:42:12,159 - Tietynlaisia? - Tämä on metsäkanan sulka. 486 00:42:13,519 --> 00:42:18,719 Metsäkana kasvatetaan ammuttavaksi ja se syntyy tapettavaksi. 487 00:42:18,800 --> 00:42:23,600 Clarken mukaan uusi yksikköni on samanlainen. 488 00:42:25,199 --> 00:42:30,799 Nämä ranskalaiset sotilaat, joilla ei ole maata, ovat valmiita kuolemaan. 489 00:42:32,079 --> 00:42:36,399 En halua sotilaita, jotka vain pönkittävät yhden miehen egoa. 490 00:42:36,480 --> 00:42:39,640 Ehkä saamme tämän hoidettua alle 45 minuutissa. 491 00:42:41,920 --> 00:42:46,040 Tunti ja 14 minuuttia kuulostaa turhalta ajanhukalta. 492 00:42:46,119 --> 00:42:48,719 Sinulla on parveke. Juodaan siellä. 493 00:42:48,800 --> 00:42:51,480 Makaisitko kanssani Ranskan vuoksi? 494 00:42:54,760 --> 00:42:58,840 Kun olen vanhempi ja tuijotan tuleen, 495 00:42:58,920 --> 00:43:01,840 haluan muistaa myös asioita, joita tein huvin vuoksi. 496 00:43:03,119 --> 00:43:07,999 En yleensä pidä ihmisistä. Mutta pidän sinusta. 497 00:43:10,360 --> 00:43:12,000 Ja minusta on sinulle hyötyä. 498 00:43:15,440 --> 00:43:17,480 Totta kai. 499 00:43:24,960 --> 00:43:29,040 On outoa kohdata henkilö, joka on samanlainen kuin minä. 500 00:43:42,159 --> 00:43:47,079 Makaamme yhdessä, mutta SAS-yksikköön ei tule ranskalaisia. 501 00:44:17,719 --> 00:44:21,279 Antaa mennä! Hyvä, Paddy! 502 00:44:22,920 --> 00:44:25,840 Hyvä, Paddy! 503 00:44:29,679 --> 00:44:32,719 Painu helvettiin! 504 00:44:48,400 --> 00:44:51,680 Saatanan elukka. 505 00:44:51,760 --> 00:44:55,440 Painu helvettiin. 506 00:45:03,960 --> 00:45:10,040 Sain uuden syytteen. Tappelin nyrkkeilykehässä. 507 00:45:10,119 --> 00:45:14,159 Se on kuin murhasyyte sodassa. 508 00:45:14,239 --> 00:45:17,239 Toisen syytteen kera saat kolmen vuoden tuomion. 509 00:45:19,360 --> 00:45:21,840 Ja menetät sotilasarvosi. 510 00:45:26,199 --> 00:45:29,479 Esikunta antoi Stirlingille luvan. 511 00:45:29,559 --> 00:45:31,479 Et ole tosissasi. 512 00:45:31,559 --> 00:45:36,479 Tällä kertaa heillä heillä on merkki ja nimikin. 513 00:45:39,000 --> 00:45:42,680 First Special Air Service Brigade, SAS. 514 00:45:42,760 --> 00:45:45,680 Kuulostaa postitoimiston konttorilta. 515 00:45:45,760 --> 00:45:49,240 Olet saanut kaksi syytettä. 516 00:45:49,320 --> 00:45:53,800 Jos istut kolme vuotta, tämä sota on ohi, kun pääset ulos 517 00:45:53,880 --> 00:45:56,760 Jäisit paitsi kaikesta hauskasta. 518 00:45:58,840 --> 00:46:00,400 Mieti sitä. 519 00:46:02,920 --> 00:46:04,400 Joten... 520 00:46:07,679 --> 00:46:13,519 Jos päätät liittyä heihin, minäkin liityn SAS-yksikköön. 521 00:46:19,119 --> 00:46:24,919 Stirling haluaa tietää, oletko tavannut täällä ketään, 522 00:46:25,000 --> 00:46:26,760 jossa näet potentiaalia. 523 00:46:32,039 --> 00:46:35,919 REG SEEKINGS, CAMBRIDGESHIREN RYKMENTTI / 7. KOMMANDOYKSIKKÖ 524 00:46:36,000 --> 00:46:37,960 Tässä on Reg. 525 00:46:39,880 --> 00:46:41,120 Hauska tavata. 526 00:46:42,480 --> 00:46:45,760 Taas yksi vitun irkku. 527 00:46:45,840 --> 00:46:51,080 Ei kai rykmentti ole täynnä pelkkiä irkkuja? Voi hyvänen aika. 528 00:46:52,519 --> 00:46:55,119 Älä ärsytä häntä. 529 00:46:56,480 --> 00:47:00,600 - Komentaja Wilson Gordons. - Sinua ei ole syytetty mistään. 530 00:47:00,679 --> 00:47:03,359 - Ei niin. - Niskoittelusta tai tappelemisesta. 531 00:47:03,440 --> 00:47:08,120 - Ei koskaan, sir. - Miksi hitossa ei? Seuraava! 532 00:47:19,199 --> 00:47:24,959 Koska meillä ei ole lentokonetta, simuloimme varjolla laskeutumista. 533 00:47:25,039 --> 00:47:26,839 Miten se onnistuu? 534 00:47:29,480 --> 00:47:32,720 - Hän unohti kieriä. - Säälittävää! 535 00:47:33,880 --> 00:47:36,680 Älkää jakako vettä. Marssi on 32 kilometriä. 536 00:47:36,760 --> 00:47:39,080 Jos ei miellytä, palatkaa yksikköihinne. 537 00:47:39,159 --> 00:47:41,399 - Seekings, liikettä! - Seuraava! 538 00:47:45,039 --> 00:47:47,519 Oletko täällä isäsi puolesta, poika? 539 00:47:47,599 --> 00:47:51,639 Olen 19-vuotias. Tähän mennessä olen tappanut 21 miestä. 540 00:47:51,719 --> 00:47:56,399 Määrittelen itseni sen, en ikäni mukaan. Kutsukaa minua 21:ksi. 541 00:47:56,480 --> 00:48:00,000 Aion kasvattaa lukumäärää. Kuulin, että voisitte auttaa. 542 00:48:00,079 --> 00:48:02,039 Miksi haluat taistella aavikolla? 543 00:48:02,119 --> 00:48:05,159 Siellä vihollisen on vaikeampi piiloutua minulta. 544 00:48:05,239 --> 00:48:07,319 - Piiloutua sinulta? - Kyllä, sir. 545 00:48:07,400 --> 00:48:10,160 KAARTILAINEN JOHNNY COOPER SCOTS GUARDS / 8. KOMMANDO. 546 00:48:11,719 --> 00:48:14,879 - Liity noiden miesten seuraan. - Selvä, sir. 547 00:48:16,840 --> 00:48:20,920 Teidän on opittava marssimaan vähällä vedellä. Se onnistuu. 548 00:48:23,199 --> 00:48:25,239 - Hassua. - Enää 16 kilometriä matkaa. 549 00:48:25,320 --> 00:48:27,440 - Seuraava. - Korpraali Dave Kershaw. 550 00:48:27,519 --> 00:48:29,959 Miksi haluat taistella aavikolla, Dave? 551 00:48:30,039 --> 00:48:34,239 Rakastan fasistien tappamista. Pääsin sen makuun Espanjassa. 552 00:48:36,760 --> 00:48:38,760 Kiitos, sir. 553 00:48:38,840 --> 00:48:41,600 KORPRAALI DAVE KERSHAW GRENADIER GUARD / 8. KOMMANDO. 554 00:48:47,599 --> 00:48:49,879 Olette kuulemma taitavia tappamaan. 555 00:48:49,960 --> 00:48:51,880 Kuulit oikein. 556 00:48:51,960 --> 00:48:54,880 KERSANTTI JIM ALMONDS KERSANTTI PAT RILEY 557 00:48:54,960 --> 00:48:56,680 Menkää. 558 00:49:08,000 --> 00:49:10,760 VÄNRIKKI BILL FRASER. GORDON HIGHLANDERS / 11.KOMMANDO 559 00:49:19,519 --> 00:49:22,399 Matkaan siitä. 560 00:49:34,440 --> 00:49:37,400 - Chalky White, sir. - Kusetatko minua? 561 00:49:37,480 --> 00:49:39,120 - En, sir. - Taidat kusettaa. 562 00:49:39,199 --> 00:49:41,239 Juuri sitä minä haluankin. 563 00:49:57,119 --> 00:49:59,519 - Voi helvetti. - Älä pelkää, poika. 564 00:49:59,599 --> 00:50:03,039 Mene. Painu helvettiin siitä! 565 00:50:04,840 --> 00:50:07,040 Lähetä tuo hölmö takaisin yksikköönsä. 566 00:50:07,119 --> 00:50:09,119 Rob Willey 8. kommandoyksiköstä. 567 00:50:09,199 --> 00:50:12,279 - Monenko naisen kanssa olet maannut? - Kahdentoista. 568 00:50:14,280 --> 00:50:16,720 - Tervetuloa SAS:ään. - Kiitos, sir. 569 00:50:19,760 --> 00:50:21,400 Suojautukaa! 570 00:50:30,000 --> 00:50:31,520 Matkaan siitä. 571 00:50:31,599 --> 00:50:35,239 LUUTNANTTI EOIN MCGONIGAL ROYAL ULSTER RIFLES / 11. KOMMANDO 572 00:50:45,199 --> 00:50:49,359 Vihdoinkin. Tunnen oloni kotoisaksi. 573 00:50:51,320 --> 00:50:55,240 - Uudestaan. - Uudestaan! 574 00:50:56,599 --> 00:50:58,279 Huomio! 575 00:51:02,719 --> 00:51:03,959 Lepo, kersantti. 576 00:51:05,360 --> 00:51:06,920 Lepo. 577 00:51:11,559 --> 00:51:13,759 - Jakakaa nämä miehille. - Kyllä, sir. 578 00:51:25,400 --> 00:51:30,000 Hyvät herrat. Edessänne on hyvin tärkeä asiakirja, 579 00:51:30,079 --> 00:51:36,839 joka kertoo palveluksestanne uudessa rykmentissänne. 580 00:51:36,920 --> 00:51:42,000 1. sivulla on lista esikunnan antamista tavoitteista, 581 00:51:42,079 --> 00:51:44,599 jotka on saavutettava sotaretkemme aikana. 582 00:51:46,280 --> 00:51:50,120 Toisella sivulla on kaavio yksikkömme komentoketjusta, 583 00:51:50,199 --> 00:51:52,719 protokollista ja univormuvaatimuksista. 584 00:51:52,800 --> 00:51:56,120 Niitä on toteltava tarkasti. 585 00:51:56,199 --> 00:51:59,359 Kolmannella sivulla on lista varusteista, 586 00:51:59,440 --> 00:52:03,800 tarvikkeista ja taktisesta tuesta, jotka saamme esikunnalta, 587 00:52:03,880 --> 00:52:08,480 kun toimimme vihollislinjojen takana. SAS... 588 00:52:11,320 --> 00:52:12,680 on pelkkä tyhjä sivu. 589 00:52:17,800 --> 00:52:19,440 Tehtävämme on täyttää se. 590 00:52:21,679 --> 00:52:25,679 Selvä. Lähdemme tänään. 591 00:52:31,679 --> 00:52:33,999 Keksi parempi merkki, Jock. 592 00:52:39,079 --> 00:52:41,199 Kuulitte, mitä hän sanoi. Liikettä. 593 00:53:32,639 --> 00:53:34,239 Onko heidät lähetetty? 594 00:53:34,320 --> 00:53:36,800 Paikkaan nimeltä Kabrit. 595 00:53:36,880 --> 00:53:40,520 320 kilometriä Saksan ja Italian linjojen takana. 596 00:53:52,559 --> 00:53:54,199 Selviytymismahdollisuudet? 597 00:53:59,239 --> 00:54:01,919 Kaunis uusi rykmenttini on ilman ilmatukea - 598 00:54:02,000 --> 00:54:05,600 yhdessä maailman karuimmista maastoista. 599 00:54:05,679 --> 00:54:09,519 Päivälämpötila on jopa 50 astetta. 600 00:54:09,599 --> 00:54:11,919 Aseistus on hyvin vähäistä. 601 00:54:12,000 --> 00:54:16,200 Ei panssariautoja, vain rekka tai pari. 602 00:54:17,920 --> 00:54:19,800 Mutta he ovat neuvokkaita miehiä. 603 00:54:32,000 --> 00:54:36,400 Millä todennäköisyydellä he selviävät joulun yli? 604 00:54:38,079 --> 00:54:40,599 Kymmenen prosentin todennäköisyydellä. 605 00:54:45,559 --> 00:54:47,719 Onpa tämä erikoinen sota. 606 00:55:11,559 --> 00:55:17,039 Tässä se nyt on pojat. Käykää kusella. 607 00:55:40,280 --> 00:55:42,640 Painutaan Burmaan. 608 00:55:47,199 --> 00:55:51,399 - Tässäkö se on? - Täällä ei ole yhtään mitään. 609 00:55:54,360 --> 00:55:55,840 Helvetti vieköön. 610 00:55:59,719 --> 00:56:04,639 Tämä on SAS:n perusleiri. 611 00:56:04,719 --> 00:56:10,239 Olemme aivan omillamme. Meillä on täysi vapaus toimia. 612 00:56:10,320 --> 00:56:11,720 Tätä me halusimme. 613 00:56:12,840 --> 00:56:17,200 On meidän tehtävämme pysäyttää fasismin leviäminen Afrikassa. 614 00:56:17,280 --> 00:56:23,640 Luoja meitä auttakoon. Kaikki eivät selviä, mutta me voitamme. 615 00:56:24,880 --> 00:56:28,080 Meille jätetään vain kolme ajoneuvoa. 616 00:56:28,159 --> 00:56:32,199 Jos joku haluaa palata tässä vaiheessa, olette vapaita lähtemään. 617 00:56:33,920 --> 00:56:37,080 Jos joku haluaa palata, nostakaa kätenne nyt. 618 00:56:44,840 --> 00:56:46,440 Hyvä. 619 00:56:47,599 --> 00:56:52,319 Sytytetään nuotiot, haudutetaan teetä - 620 00:56:53,599 --> 00:56:57,359 ja juodaan rommia. Purkakaa lasti, pojat. 621 00:56:57,440 --> 00:56:59,200 Kuulitte, mitä hän sanoi. 622 00:56:59,280 --> 00:57:03,400 Kuulitte, mitä hän sanoi. Vauhtia nyt. 623 00:57:35,679 --> 00:57:39,599 Suomennos: Jerry Savolainen Iyuno-SDI Group