1 00:00:05,519 --> 00:00:08,639 Tobrukul e bombardat nonstop. 2 00:00:08,720 --> 00:00:12,520 Harta de pe perete se tot schimbă şi oamenii mor pe capete. 3 00:00:12,839 --> 00:00:15,079 Nici eu nu sunt mulţumită de gestionarea războiului. 4 00:00:15,160 --> 00:00:17,040 Şi intenţionez să iau măsuri. 5 00:00:17,120 --> 00:00:19,760 Acum, frumuseţea nu este o prioritate pentru mine. 6 00:00:19,839 --> 00:00:21,879 Scuze. A părut o tentativă de a fi fermecător, nu? 7 00:00:21,960 --> 00:00:23,960 Am decis să formez un regiment de paraşutişti. 8 00:00:24,039 --> 00:00:27,039 - Aţi decis? - Sunteţi candidaţii ideali. 9 00:00:27,120 --> 00:00:30,440 Ceilalţi sunt nebuni, după gratii sau disperaţi, ca mine. 10 00:00:30,920 --> 00:00:33,440 - Unde-i Mayne? - Se duce în Birmania. 11 00:00:33,520 --> 00:00:35,520 - Am auzit că vrei să vii. - De ce nu? 12 00:00:35,600 --> 00:00:39,800 - Încă nu suntem în război cu Japonia. - Paddy o să rezolve repede asta. 13 00:00:39,880 --> 00:00:43,040 Paraşutăm în deşert unităţi formate din oameni potriviţi 14 00:00:43,119 --> 00:00:45,159 şi atacăm linia de aprovizionare a lui Rommel. 15 00:00:45,240 --> 00:00:47,560 - Nimeni nu sare cu paraşuta în deşert. - Ştim. 16 00:00:47,880 --> 00:00:50,440 Speram să ni se alăture Mayne, dar ne descurcăm fără el. 17 00:00:50,520 --> 00:00:52,280 Cum să ne spunem? 18 00:00:52,359 --> 00:00:56,559 Nu ne mai lăsăm opriţi de nimeni. Aşa ar trebui să se cheme unitatea. 19 00:00:56,640 --> 00:00:58,920 Bărbaţii care refuză să se oprească. 20 00:01:01,960 --> 00:01:03,680 Serie bazată pe o poveste adevărată. 21 00:01:03,759 --> 00:01:08,679 Evenimentele prezentate, care par de-a dreptul incredibile, 22 00:01:09,480 --> 00:01:12,320 sunt, în mare parte, adevărate. 23 00:01:18,079 --> 00:01:20,439 CAIRO IUNIE 1941 24 00:01:56,480 --> 00:01:57,760 E cineva aici? 25 00:02:26,960 --> 00:02:27,960 E cineva aici? 26 00:02:33,280 --> 00:02:35,280 Tu trebuie să fii franţuzoaica. 27 00:02:37,919 --> 00:02:39,969 Dumneata eşti col. Dudley Wrangel Clarke? 28 00:02:40,919 --> 00:02:42,039 Eu sunt. 29 00:02:42,400 --> 00:02:47,320 Ăsta-i biroul serviciului de informaţii britanic, divizia Orientul Mijlociu. 30 00:02:50,639 --> 00:02:51,799 E distractiv, nu? 31 00:02:52,199 --> 00:02:55,719 {\an8}Lt.-col. Dudley Wrangel Clarke Serviciul de informaţii britanic 32 00:03:00,319 --> 00:03:03,159 Dacă nu ajungem repede, o să-l pierdem. 33 00:03:11,719 --> 00:03:13,319 Lăsaţi-i să treacă! 34 00:03:23,960 --> 00:03:27,680 Asistentă, ăsta-i în stare gravă. Du-l repede la un doctor. 35 00:03:27,759 --> 00:03:29,639 Pardon! 36 00:03:30,560 --> 00:03:32,640 Dr. Gamal, poftim lista cu pacienţi. 37 00:03:33,080 --> 00:03:34,680 Avem 15 din Tobruk, 38 00:03:35,159 --> 00:03:38,679 20 din Sidi Barrani şi unul de la Dumnezeu ştie unde. 39 00:03:39,319 --> 00:03:41,239 Ăsta-i cel de la Dumnezeu ştie unde. 40 00:03:42,039 --> 00:03:44,599 Rahat! Băgaţi-l înăuntru! 41 00:03:47,280 --> 00:03:50,200 {\an8}EROI ŞI TICĂLOŞI 42 00:03:52,840 --> 00:03:55,640 Mă gândesc că eşti uşor surprinsă să mă vezi aşa, 43 00:03:55,719 --> 00:03:57,799 să vezi cum arată biroul ăsta, 44 00:03:58,439 --> 00:04:01,319 să vezi cum îmi fac treaba. 45 00:04:02,439 --> 00:04:07,079 Nu mă surprinde nimic în Cairo, mai puţin rochia ta Chanel. De unde o ai? 46 00:04:07,879 --> 00:04:09,719 De la Paris. 47 00:04:10,879 --> 00:04:13,679 Eşti foarte frumoasă. Regret că nu sunt francez. 48 00:04:14,400 --> 00:04:16,400 Nu sunt franceză, sunt algeriană. 49 00:04:18,879 --> 00:04:21,199 Care-i motivaţia ta în războiul ăsta? 50 00:04:21,519 --> 00:04:24,519 Încerc să salvez Africa de nazişti. 51 00:04:26,000 --> 00:04:28,280 Închide ochii şi imaginează-ţi! 52 00:04:32,560 --> 00:04:35,520 Dacă eşti spioana francezilor, îţi ştiu şeful. 53 00:04:36,279 --> 00:04:37,879 E beţiv şi dependent de heroină. 54 00:04:38,000 --> 00:04:41,640 Reuşesc să nu mă las trasă în jos de prostia lui. 55 00:04:42,199 --> 00:04:43,599 Bravo! 56 00:04:47,720 --> 00:04:52,600 În cazul ăsta, în ceea ce priveşte colaborarea anglo-franceză din Cairo, 57 00:04:53,639 --> 00:04:56,679 ce-ar fi să rămână secretul nostru? 58 00:04:58,319 --> 00:04:59,679 Îmi surâde ideea. 59 00:05:00,120 --> 00:05:05,040 Îţi propun să începem cu ceva de-a dreptul minunat. 60 00:05:08,480 --> 00:05:11,920 - Rahat! - Ăsta-i un termen medical? 61 00:05:13,120 --> 00:05:17,160 Mă auzi? Simţi durere? 62 00:05:18,040 --> 00:05:21,480 - Nu. - Nici acum? 63 00:05:22,639 --> 00:05:23,959 Ce simţi? 64 00:05:24,839 --> 00:05:26,039 Regrete. 65 00:05:27,399 --> 00:05:31,439 Dacă mor aşa, viaţa mea ar fi o comedie cu un singur act, 66 00:05:31,519 --> 00:05:34,599 fără antract pentru gin tonic. 67 00:05:34,680 --> 00:05:37,080 Pregătiţi-l pentru operaţie! Repede! 68 00:05:37,160 --> 00:05:39,440 Războiul înseamnă viclenie, 69 00:05:39,519 --> 00:05:41,969 fiindcă viclenia e un război împotriva realităţii, 70 00:05:42,160 --> 00:05:44,720 iar realitatea este duşmanul soldatului, 71 00:05:45,199 --> 00:05:50,039 mai ales a soldatului eroic, care duce o viaţă marcată de eroism fictiv. 72 00:05:50,360 --> 00:05:54,200 Iar rodul vicleniei este victoria. Moarte adevărului 73 00:05:54,800 --> 00:05:57,920 şi tuturor bastarzilor lui, cum ar fi teama şi precauţia! 74 00:05:58,240 --> 00:06:03,200 Col. Clarke, pari să fi inventat un întreg regiment britanic. 75 00:06:03,279 --> 00:06:04,839 Da, din nimic. 76 00:06:06,959 --> 00:06:09,559 Am folosit actori pentru poze. 77 00:06:10,000 --> 00:06:12,440 Avioanele sunt din bucăţi de placaj lipite între ele. 78 00:06:12,519 --> 00:06:15,399 Par foarte reale din avion. 79 00:06:16,319 --> 00:06:19,959 Am făcut şase exemplare ale dosarului, pentru ochi curioşi. 80 00:06:20,040 --> 00:06:22,520 Am luat unul cu mine aseară în clubul Gauche, 81 00:06:22,600 --> 00:06:25,160 unde m-am întâlnit cu ataşatul ambasadei Spaniei, 82 00:06:25,240 --> 00:06:26,640 cu care ştiam c-o să mă văd. 83 00:06:27,079 --> 00:06:30,199 Mi-am lăsat din greşeală servieta sub masa lui. 84 00:06:30,639 --> 00:06:34,159 Până mâine-dimineaţă, la Berlin vor ajunge informaţii proaspete 85 00:06:34,240 --> 00:06:37,440 despre noul regiment britanic de paraşutişti din estul Libiei, 86 00:06:37,519 --> 00:06:40,359 care va acţiona în spatele liniilor lor. 87 00:06:40,439 --> 00:06:43,359 În consecinţă, italienii vor trimite trupe înapoi. 88 00:06:43,439 --> 00:06:46,199 Apoi, minunatul nostru comandant-şef pentru Orientul Mijlociu, 89 00:06:46,279 --> 00:06:49,679 gen. Auchinleck va trimite trei divizii britanice 90 00:06:49,759 --> 00:06:53,839 să atace flancul drept, care va fi vulnerabil. 91 00:06:55,000 --> 00:07:00,040 Bătălia va fi câştigată cu lemn şi lipici şi datorită genialităţii mele. 92 00:07:04,560 --> 00:07:09,040 Îl poţi păstra. Am copii. Lasă-l undeva unde poate fi citit. 93 00:07:10,199 --> 00:07:14,439 Diplomaţii spanioli şi portughezi sunt cele mai rapide rute spre Berlin. 94 00:07:18,560 --> 00:07:20,840 Şi eu am o idee pentru o operaţiune, 95 00:07:22,079 --> 00:07:28,319 pe care o consider minunată. Dar soldaţii mei sunt reali. 96 00:07:52,759 --> 00:07:56,599 - Ai găsit ceva? - Se pare c-a fost un dezastru. 97 00:07:56,680 --> 00:07:59,360 Paraşuta lui Stirling s-a rupt în două. 98 00:08:01,360 --> 00:08:04,600 - A murit? - Cică ar fi la limită. 99 00:08:06,920 --> 00:08:10,200 Stirling are un mare defect, e visător. 100 00:08:10,279 --> 00:08:11,399 Ca tine, Paddy. 101 00:08:12,199 --> 00:08:14,079 El face parte din clasa aia de oameni 102 00:08:14,800 --> 00:08:19,320 care acţionează de parcă ar lucra la autobiografie. 103 00:08:19,399 --> 00:08:23,039 Asta până când autobiografia li se termină brusc. 104 00:08:26,319 --> 00:08:28,759 De moare, o să merg la înmormântarea lui, 105 00:08:30,079 --> 00:08:35,159 fiindcă, nu ştiu de ce, i-am fost drag. 106 00:09:24,200 --> 00:09:26,720 De ce dracu' sari din avioane? 107 00:09:27,840 --> 00:09:32,400 De mic eşti nesăbuit de optimist în privinţa efectelor gravitaţiei. 108 00:09:36,679 --> 00:09:39,239 Doctorul mi-a zis să nu dau dovadă de milă. 109 00:09:41,200 --> 00:09:45,840 Cică mila duce la deznădejde, vecinul disperării. 110 00:09:46,480 --> 00:09:50,680 E de preferat îngrijorarea riguroasă, aşa că asta voi transmite. 111 00:09:50,759 --> 00:09:51,759 Cum te simţi? 112 00:09:51,840 --> 00:09:54,000 Mama mi-a căutat problema în dicţionarul medical. 113 00:09:54,080 --> 00:09:56,320 Cică doar unul din cinci oameni care au contuzie vertebrală 114 00:09:56,399 --> 00:10:00,439 mai merg. Dar eu fac mereu parte din minoritate. 115 00:10:00,519 --> 00:10:03,119 Ea crede c-o să fiu norocosul din cei cinci. 116 00:10:03,200 --> 00:10:06,200 Mi-a mai vorbit de cocoşi sălbatici. 117 00:10:11,080 --> 00:10:14,600 M-am gândit la ideea ta, 118 00:10:14,679 --> 00:10:19,399 care acum e ideea mea, pentru c-am perfectat-o. Aruncă un ochi. 119 00:10:20,679 --> 00:10:22,079 Nu înţeleg nimic. 120 00:10:24,399 --> 00:10:27,159 Mă dor ochii, aşa c-am scris cu ei închişi. 121 00:10:27,240 --> 00:10:32,680 Dar, vezi tu, sper să-mi conving ochii şi picioarele mele blestemate... 122 00:10:35,399 --> 00:10:37,119 ...că e nevoie de ele. 123 00:10:37,200 --> 00:10:39,440 Caut să-mi conving degetele, tibiile 124 00:10:39,519 --> 00:10:42,159 şi neobrăzaţii mei genunchi că-i nevoie de ei. 125 00:10:42,240 --> 00:10:44,320 - Pentru ce? - Îmi vin multe idei. 126 00:10:44,399 --> 00:10:46,679 Chiar şi pana asta e un semn bun. 127 00:10:47,639 --> 00:10:51,599 A căzut dintre pagini de parcă ar fi mâna destinului. Apropie-te! 128 00:10:53,480 --> 00:10:56,720 Cocoşii sălbatici sunt vânaţi pe moşia familiei mele. 129 00:10:56,799 --> 00:10:59,999 Dar sunt împuşcaţi doar când sunt în aer. 130 00:11:01,279 --> 00:11:02,359 Cocoşi sălbatici? 131 00:11:02,440 --> 00:11:05,200 Vom fi un regiment de braconieri 132 00:11:05,279 --> 00:11:08,199 şi vom găuri cocoşii sălbatici în cuibul lor, pe întuneric. 133 00:11:08,799 --> 00:11:12,099 O să-i împuşcăm când sunt pe sol. Nu vom fi domni, departe de asta. 134 00:11:12,360 --> 00:11:15,880 Stirling, ar fi bine să-i întrebi ce medicament ţi-au administrat 135 00:11:15,960 --> 00:11:18,520 fiindcă vorbeşti numai prostii. 136 00:11:19,960 --> 00:11:23,480 Cocoşii sălbatici reprezintă avioanele germane şi italiene. 137 00:11:23,559 --> 00:11:25,159 Nu aşteptăm să decoleze. 138 00:11:25,240 --> 00:11:27,680 Le împuşcăm când sunt la sol. Gândeşte-te! 139 00:11:27,759 --> 00:11:32,199 N-are rost, fiindcă sunt supoziţii. Chiar dacă am ajunge deasupra lor, 140 00:11:32,279 --> 00:11:35,399 nu există bombe suficient de mici pentru distanţe atât de mari. 141 00:11:35,480 --> 00:11:38,000 - Şi am avea nevoie de zeci de bombe. - Îi dai tu de capăt. 142 00:11:38,080 --> 00:11:39,840 Eu o să-l conving pe Mayne să ni se alăture. 143 00:11:39,919 --> 00:11:43,199 Veştile de la cartierul general mă fac să cred că experimentul a luat sfârşit. 144 00:11:43,279 --> 00:11:46,279 Unitatea noastră a fost trasă pe dreapta. 145 00:11:46,720 --> 00:11:50,280 Paddy Mayne merge în Birmania, iar eu mă întorc la Tobruk. 146 00:11:51,639 --> 00:11:54,519 Iar tu vei fi trimis acasă, în Scoţia. 147 00:11:54,879 --> 00:11:58,999 Nu. Nimeni nu decide pentru mine. 148 00:12:01,639 --> 00:12:02,759 O să mă fac bine. 149 00:12:03,879 --> 00:12:09,759 Apoi, noi doi şi Paddy Mayne vom deveni braconieri. 150 00:12:38,080 --> 00:12:44,800 Am documente foarte importante de la un detaşament de recunoaştere. 151 00:12:46,960 --> 00:12:50,240 Dar mă tem că este tocmai... 152 00:12:55,120 --> 00:12:56,160 ...aici. 153 00:12:56,600 --> 00:12:58,200 - Eşti un nenorocit. - Ştiu. 154 00:13:07,799 --> 00:13:10,519 Am primit veşti de la gen. de Gaulle aseară. 155 00:13:10,600 --> 00:13:14,360 Mi-a permis să discut cu tine un anumit subiect. 156 00:13:14,720 --> 00:13:17,320 - Sus! - Cu grijă! 157 00:13:24,799 --> 00:13:26,679 Bărbaţii ăştia nu sunt actori. 158 00:13:27,159 --> 00:13:31,359 Sunt paraşutişti francezi care au fugit din Franţa înainte de ocupaţie. 159 00:13:31,440 --> 00:13:36,240 Gen. de Gaulle vrea ca ei să se alăture urgent unei unităţi britanice. 160 00:13:36,600 --> 00:13:38,920 De ce-mi spui mie? Eu mă ocup de glume şi de trucuri. 161 00:13:39,000 --> 00:13:42,840 Britanicii pierd războiul şi au nevoie disperată de ajutor. 162 00:13:45,320 --> 00:13:48,760 Tu eşti cel mai eficient spion din Africa de Nord. 163 00:13:48,840 --> 00:13:50,400 Tu pui lucrurile în mişcare. 164 00:13:59,919 --> 00:14:02,159 Asta-i tactica tipică de recrutare, 165 00:14:02,600 --> 00:14:06,920 îmi distrugi rezistenţa cu linguşeli. Nu te opri. 166 00:14:15,480 --> 00:14:18,240 Înaltul comandament britanic te ascultă. 167 00:14:18,320 --> 00:14:20,760 Sugerează-le o operaţiune cu soldaţi care ştiu franceză. 168 00:14:20,840 --> 00:14:24,160 Partea creativă îmi revine. Nu te băga peste mine. 169 00:14:24,639 --> 00:14:27,039 Eu sunt cel care inventează regimente pe aici. 170 00:14:27,399 --> 00:14:29,599 O să mă bag peste tine când dansăm. 171 00:14:31,919 --> 00:14:33,439 Zici c-o să dansăm? 172 00:14:33,519 --> 00:14:36,319 Linguşelile sunt urmate, de regulă, de seducţie. 173 00:14:37,600 --> 00:14:39,520 Dar e posibil să n-aibă efect cu tine. 174 00:14:41,799 --> 00:14:45,759 - Îmi place să dansez. - Deci batem palma? 175 00:14:46,159 --> 00:14:50,319 Te ajut cu regimentul tău fictiv dacă mă ajuţi cu regimentul meu real. 176 00:14:56,519 --> 00:14:57,759 Trăiască Franţa! 177 00:14:58,200 --> 00:14:59,360 Să vă trăiască regele! 178 00:15:01,320 --> 00:15:05,640 Bravo! S-o luăm de la capăt! 179 00:15:05,720 --> 00:15:06,960 Haide! 180 00:15:14,159 --> 00:15:16,919 BAZA COMANDOULUI 11 HELIOPOLIS, CAIRO 181 00:15:42,080 --> 00:15:43,920 Lt. Mayne! 182 00:15:46,879 --> 00:15:52,599 - Ar trebui să fii în altă parte? - Probabil că da. 183 00:15:53,000 --> 00:15:54,160 Şah. 184 00:15:55,600 --> 00:16:00,160 Paddy, ce-ar fi să-l laşi pe căpitan să te cunoască? 185 00:16:00,240 --> 00:16:04,480 Nici eu nu mă prea cunosc. Iar căpitanul mă enervează. 186 00:16:05,559 --> 00:16:07,639 Lt. Mayne! 187 00:16:07,720 --> 00:16:09,840 Paddy, gândeşte-te la Birmania. 188 00:16:10,679 --> 00:16:14,879 Nu periclita în niciun fel trimiterea noastră în Birmania. 189 00:16:16,000 --> 00:16:19,440 Mayne, te-am căutat prin tot Cairoul, fir-ar să fie! 190 00:16:19,919 --> 00:16:21,969 Ar trebui să fii la şedinţa de informare! 191 00:16:22,279 --> 00:16:25,359 Dar tu eşti prea ocupat. Joci şah cu iubitul tău. 192 00:16:25,440 --> 00:16:29,480 Ridică-te naibii şi bărbiereşte-te! 193 00:16:31,840 --> 00:16:34,120 I-am dat şah prietenului meu. 194 00:16:35,279 --> 00:16:39,839 Îi dau şah-mat în două mutări. Aşteaptă-ţi naibii rândul! 195 00:16:44,039 --> 00:16:47,319 Ridică-te-n picioare, lepră irlandeză ce eşti! 196 00:17:00,759 --> 00:17:02,239 Aici sunt! 197 00:17:03,879 --> 00:17:06,279 Ar fi fost frumos în Birmania... 198 00:17:27,880 --> 00:17:30,240 Nu te sfătuiesc să intri, domnule. 199 00:17:31,559 --> 00:17:33,279 Haide, deschide uşa! 200 00:17:55,720 --> 00:17:58,480 Am zis că nu vreau să te văd. 201 00:17:59,400 --> 00:18:01,920 Dar m-au obligat s-o fac. 202 00:18:03,119 --> 00:18:06,919 Şi am obosit să distrug încrederea gardienilor, 203 00:18:07,000 --> 00:18:10,120 care fac cu rândul pentru a încerca să mă răpună. 204 00:18:14,039 --> 00:18:15,319 Ce doreşti? 205 00:18:21,279 --> 00:18:22,759 Mama mi-a trimis asta. 206 00:18:24,079 --> 00:18:27,279 - Ai vânat cocoşi sălbatici? - Poftim? 207 00:18:27,359 --> 00:18:30,239 - Ai vânat cocoşi sălbatici? - Cocoşi sălbatici? 208 00:18:34,240 --> 00:18:37,640 Nu. 209 00:18:38,640 --> 00:18:42,840 Nu, n-am fost invitat la vânătorile de cocoş sălbatic din Newtownards. 210 00:18:44,839 --> 00:18:46,679 Nu sunt din familia potrivită. 211 00:18:47,839 --> 00:18:49,719 Sunt un simplu fermier. 212 00:18:50,599 --> 00:18:52,479 M-ar fi pus să le delimitez câmpul de vânătoare. 213 00:18:52,559 --> 00:18:56,919 Dar, dacă aş fi fost invitat la vânătorile lor nebuneşti, 214 00:18:57,000 --> 00:18:59,880 le-aş fi spulberat feţele jigodiilor ălora palide. 215 00:19:00,599 --> 00:19:05,199 Moşierii ăia lacomi, pedofili 216 00:19:05,279 --> 00:19:08,359 n-ar fi putut tolera prezenţa mea. Răspunsul e nu. 217 00:19:10,119 --> 00:19:11,959 Nu... 218 00:19:13,559 --> 00:19:17,079 Am împuşcat francezi, germani, 219 00:19:18,359 --> 00:19:19,559 italieni. 220 00:19:21,160 --> 00:19:22,910 Dar n-am împuşcat niciodată păsări. 221 00:19:30,240 --> 00:19:31,320 Următoarea întrebare. 222 00:19:33,559 --> 00:19:36,159 Dar o să-mi folosesc sângele pe post de cerneală 223 00:19:36,799 --> 00:19:39,999 şi pana asta pe post de stilou ca să scriu poezie. 224 00:19:45,279 --> 00:19:48,999 - Cât de mult vrei să ieşi de aici? - Am auzit c-ai sfeclit-o. 225 00:19:49,079 --> 00:19:52,799 Am auzit c-ai sfeclit-o când ţi-ai bătut ofiţerul superior. 226 00:19:53,759 --> 00:19:55,839 Am auzit că l-ai dat cu capul de pian. 227 00:19:56,359 --> 00:19:59,239 În consecinţă, nu mai mergi în Birmania. 228 00:20:00,200 --> 00:20:02,600 Ajung în Orient seară de seară în versurile mele. 229 00:20:05,279 --> 00:20:11,279 "Lângă vechea pagodă Moulmein, la est de mare," 230 00:20:12,000 --> 00:20:16,400 "O birmaneză-mi duce dorul în timp ce stă la soare." 231 00:20:16,480 --> 00:20:20,480 Vreau să-ţi închipui un regiment britanic 232 00:20:20,559 --> 00:20:23,759 fără toate lucrurile pe care le urăşti. 233 00:20:23,839 --> 00:20:27,159 - "Întoarce-te, soldat britanic..." - Fără "da, să trăiţi, nu, să trăiţi". 234 00:20:27,240 --> 00:20:30,360 Fără pedepse pentru rom sau haşiş. 235 00:20:30,920 --> 00:20:33,560 "În drum spre Mandalay, unde peştii sar de zor..." 236 00:20:33,640 --> 00:20:37,280 Fără goarnă, fără saluturi, 237 00:20:37,359 --> 00:20:41,759 fără să aştepţi să se scurgă ordinele din susul ierarhiei. 238 00:20:41,839 --> 00:20:44,999 Am fi traşi pe dreapta încontinuu. 239 00:20:45,079 --> 00:20:48,799 N-are cine să ne tragă înapoi. N-am răspunde în faţa nimănui. 240 00:20:51,680 --> 00:20:53,560 N-am răspunde în faţa nimănui, Paddy. 241 00:20:55,799 --> 00:20:58,959 Cartierul general ţi-a dat undă verde pentru aventura asta? 242 00:20:59,039 --> 00:21:02,999 Urmează să-ţi spun partea care o să-ţi placă cel mai tare. 243 00:21:04,279 --> 00:21:08,359 O să le distrugem avioanele când sunt la sol. 244 00:21:09,079 --> 00:21:12,399 Sunt convins că tatăl tău, bunicul tău 245 00:21:12,480 --> 00:21:15,720 şi străbunicul tău se trag dintr-un lung şir de braconieri. 246 00:21:15,799 --> 00:21:18,839 Acum o să primeşti medalii pentru asta. 247 00:21:18,920 --> 00:21:20,560 Ţi-am pus o întrebare. 248 00:21:21,880 --> 00:21:24,760 Ai undă verde de la cartierul general? 249 00:21:24,839 --> 00:21:26,319 - Nu. - Nu? 250 00:21:27,279 --> 00:21:28,599 Încă nu le-am zis. 251 00:21:28,680 --> 00:21:32,720 Se pare că sunt şanse mici ca unitatea ta să lupte. 252 00:21:32,799 --> 00:21:34,799 Doamne, vom lupta. 253 00:21:36,279 --> 00:21:39,519 O să luptăm, dar numai cu vrăjmaşii. 254 00:21:40,599 --> 00:21:42,319 Dacă ni te alături, vreau să-mi promiţi 255 00:21:42,400 --> 00:21:48,600 că n-o să-ţi loveşti superiorul, fiindcă eu voi fi superiorul tău. 256 00:21:48,920 --> 00:21:51,200 Camarazii tăi vor fi băieţi ca tine, 257 00:21:51,279 --> 00:21:55,879 băieţi certaţi cu şcoala, din închisori militare, care nu ştiu să se supună, 258 00:21:57,920 --> 00:22:00,120 băieţi care au nevoie de un singur ordin: 259 00:22:00,880 --> 00:22:04,560 "Ucideţi, întoarceţi-vă, ucideţi!" 260 00:22:08,000 --> 00:22:15,000 Mai există o singură variantă pentru tine, Paddy Mayne, 261 00:22:15,119 --> 00:22:17,359 să ajungi în ştreang într-o bună zi. 262 00:22:18,200 --> 00:22:20,360 De ce mă vrei pe mine? 263 00:22:32,279 --> 00:22:39,159 Fiindcă ţi-ai folosi sângele pe post de cerneală 264 00:22:39,240 --> 00:22:40,640 ca să consemnezi istoria. 265 00:22:42,160 --> 00:22:47,440 Foarte poetic! Eşti poet? 266 00:22:48,759 --> 00:22:51,319 Sunt pictor reprofilat. 267 00:22:55,359 --> 00:22:59,079 Dacă decizi să ni te alături, 268 00:23:00,759 --> 00:23:02,759 te pot scoate de aici. 269 00:23:03,119 --> 00:23:06,839 Cum? Încă nu există regimentul tău. 270 00:23:06,920 --> 00:23:09,240 Dar o să existe. Ştii de ce? 271 00:23:10,279 --> 00:23:11,519 Fiindcă... 272 00:23:12,599 --> 00:23:18,919 ...moşierii lacomi, pedofili, 273 00:23:19,000 --> 00:23:22,520 care împuşcau cocoşi sălbatici pe moşia tatei 274 00:23:23,680 --> 00:23:26,280 conduc armata britanică. 275 00:23:28,200 --> 00:23:29,320 Numai bine! 276 00:23:42,880 --> 00:23:45,960 DOUĂ SĂPTĂMÂNI MAI TÂRZIU 277 00:24:04,559 --> 00:24:07,439 GARDEN CITY, CAIRO CARTIERUL GENERAL BRITANIC 278 00:24:16,160 --> 00:24:18,240 Lt. Stirling, comandoul 8. 279 00:24:18,319 --> 00:24:20,839 Am venit să discut cu gen. sir Claude Auchinleck. 280 00:24:20,920 --> 00:24:25,080 Un locotenent vrea să-l vadă pe comandantul întregii regiuni? 281 00:24:25,400 --> 00:24:26,880 Ai permis? 282 00:24:26,960 --> 00:24:31,640 Nu, dar sunt din clasa superioară. Dacă-i transmiţi un mesaj generalului... 283 00:24:31,720 --> 00:24:33,840 Ce-ar fi să te duci dracului? 284 00:24:35,279 --> 00:24:39,479 Nu. Vreau să-i spun că tatăl meu, gen. Archibald Stirling, 285 00:24:40,599 --> 00:24:42,119 a fost mereu o gazdă bună 286 00:24:42,200 --> 00:24:45,320 când Claude Auchinleck venea în vizită pe nepusă masă. 287 00:24:46,799 --> 00:24:48,679 Poate doreşte să-i returneze favoarea. 288 00:24:48,759 --> 00:24:50,839 Nu intri fără bilet. 289 00:24:55,880 --> 00:24:58,640 Te poţi duce dracului cu tot cu clasa superioară! 290 00:25:03,240 --> 00:25:04,360 Opreşte! 291 00:25:06,960 --> 00:25:09,680 Documentele, te rog! 292 00:25:12,359 --> 00:25:13,879 De unde veniţi? 293 00:25:27,559 --> 00:25:28,999 Aşteaptă! 294 00:25:29,599 --> 00:25:32,279 Stai! Opreşte camionul! 295 00:25:33,200 --> 00:25:36,280 Stai! Opreşte camionul! 296 00:25:59,680 --> 00:26:02,520 - Rahat! - Biletul, domnule. Mulţumesc. 297 00:26:10,599 --> 00:26:13,519 Gen. Auchinleck vrea să ştie când terminaţi cu hărmălaia asta. 298 00:26:13,599 --> 00:26:16,079 - Încearcă să lucreze. - Vor termina azi. 299 00:26:16,160 --> 00:26:19,760 Bine. O ladă de şampanie l-ar putea linişti. Haide! 300 00:26:23,759 --> 00:26:26,439 Un cadou pentru gen. Auchinleck de la gen. Ritchie. 301 00:26:26,519 --> 00:26:30,119 Luaţi o sticlă. N-o să le numere. Haideţi! 302 00:26:30,799 --> 00:26:32,039 Mulţumim, domnule. 303 00:26:37,920 --> 00:26:40,960 Nu te supăra! Am o livrare pentru gen. Auchinleck. 304 00:26:41,519 --> 00:26:44,079 Etajul trei, după punctul de control. 305 00:26:47,440 --> 00:26:51,520 Caporal, te rog să mă ajuţi! Mergem la etajul al treilea. 306 00:26:51,599 --> 00:26:54,519 De ce naiba ai ultimul nasture descheiat? Încheie-l, caporal! 307 00:26:54,599 --> 00:26:55,599 Da, domnule. Scuze. 308 00:26:55,680 --> 00:26:58,160 Locul ăsta se duce naibii. 309 00:26:58,920 --> 00:27:01,480 - Alo! - A intrat un locotenent. 310 00:27:03,680 --> 00:27:06,520 Un cadou pentru gen. Auchinleck de la gen. Ritchie. 311 00:27:06,599 --> 00:27:10,519 Am lăsat lada asta jos un minut în baia domnilor 312 00:27:10,599 --> 00:27:14,319 şi au dispărut două sticle. Ce-i cu debandada asta? 313 00:27:14,400 --> 00:27:15,560 Ne vom interesa, domnule. 314 00:27:15,640 --> 00:27:18,280 Mi-am uitat biletul de acces pe birou. 315 00:27:19,039 --> 00:27:21,319 - Poftim? - Nu-i bai, domnule. Îl ştim. 316 00:27:21,400 --> 00:27:23,360 Nu asta-i ideea, fir-ar să fie! 317 00:27:23,440 --> 00:27:27,120 Soldaţii trebuie să aibă mereu la ei documentele necesare. 318 00:27:27,200 --> 00:27:30,760 De ce aveţi ultimul nasture descheiat? Încheiaţi-l! 319 00:27:31,119 --> 00:27:32,439 E foarte cald, domnule. 320 00:27:33,400 --> 00:27:34,920 Da, suntem în Cairo. 321 00:27:36,359 --> 00:27:37,959 Dar noi suntem britanici. 322 00:27:41,200 --> 00:27:42,320 Intră! 323 00:27:44,599 --> 00:27:47,839 Am un cadou pentru gen. Auchinleck de la gen. Ritchie. 324 00:27:48,359 --> 00:27:50,679 Gen. Auchinleck e într-o şedinţă. 325 00:27:51,079 --> 00:27:53,759 Iar eu sunt gen. Ritchie. Tu cine dracu' eşti? 326 00:27:55,000 --> 00:27:57,560 Arată-mi biletul de acces! 327 00:28:12,680 --> 00:28:13,920 Domnule... 328 00:28:18,160 --> 00:28:20,640 - Fă-mi legătura cu paza. - Domnule, vă cunosc. 329 00:28:21,319 --> 00:28:22,559 Şi dumneata mă cunoşti. 330 00:28:22,960 --> 00:28:25,520 Dumneata şi gen. Auchinleck veneaţi la vânătoare pe moşia tatei. 331 00:28:25,599 --> 00:28:29,639 Tata e Archibald Stirling. Eu sunt lt. David Stirling. 332 00:28:29,720 --> 00:28:31,320 Margaret, mama, îşi pregătea singură de băut 333 00:28:31,400 --> 00:28:34,400 şi imita păsări. Excela la imitat bufniţe. 334 00:28:39,599 --> 00:28:40,959 Scuze, am format greşit. 335 00:28:41,599 --> 00:28:44,879 Fă-mi legătura cu gen. Auchinleck, în camera de război. 336 00:28:44,960 --> 00:28:47,760 Da, mi-am amintit chipul tău. 337 00:28:49,279 --> 00:28:50,799 Dar ţi s-a curăţat tenul. 338 00:28:50,880 --> 00:28:53,960 Mama a inventat un remediu din ceapă crudă pentru acnee. 339 00:28:54,039 --> 00:28:56,079 De ce dracu' livrezi şampanie? 340 00:28:56,160 --> 00:28:59,080 N-am venit cu şampanie, ci cu asta. 341 00:29:00,599 --> 00:29:01,999 Este o idee. 342 00:29:03,559 --> 00:29:07,199 O idee care ne-ar putea ajuta în acest război. 343 00:29:07,279 --> 00:29:09,079 Cum ai trecut de pază? 344 00:29:09,160 --> 00:29:13,440 La fel cum vom trece de apărarea lui Rommel ca să-i atacăm avioanele. 345 00:29:13,519 --> 00:29:17,319 Folosind viclenie şi ridicol de multă încredere. 346 00:29:17,720 --> 00:29:20,170 Auch, îl mai ştii pe băiatul lui Archie Stirling? 347 00:29:21,119 --> 00:29:23,919 Cel înalt, cu tenul ciupit, care cădea din copaci. 348 00:29:24,000 --> 00:29:26,680 Cel care ne-a furat benzină din maşini ca să facă bombe. 349 00:29:26,759 --> 00:29:27,839 Doamne, da... 350 00:29:27,920 --> 00:29:30,680 E în biroul tău. Spune că are o idee. 351 00:29:35,119 --> 00:29:38,599 Tatăl tău a fost foarte popular. Generalul vine de îndată. 352 00:29:38,680 --> 00:29:41,200 - Aveţi trei pahare? - Ce anume celebrăm? 353 00:29:41,279 --> 00:29:43,119 Citiţi. O să vedeţi. 354 00:29:44,039 --> 00:29:46,519 Nu-ţi înţeleg scrisul. Explică-mi! 355 00:29:47,240 --> 00:29:50,840 Înaintarea spre est a germanilor, de-a lungul coastei africane, 356 00:29:50,920 --> 00:29:52,680 a înclinat balanţa în favoarea lor. 357 00:29:52,759 --> 00:29:56,719 Cu tot respectul, comandamentul nostru a fost surclasat de Rommel, 358 00:29:56,799 --> 00:29:59,279 de viteza lui, de agilitatea lui, 359 00:30:00,839 --> 00:30:03,559 dar consider că Rommel a făcut o greşeală. 360 00:30:05,759 --> 00:30:07,959 Lt. Stirling, care nu se putea urca în copaci, 361 00:30:08,039 --> 00:30:10,079 crede că Rommel a greşit. 362 00:30:10,160 --> 00:30:13,960 S-a pripit. Linia lui de aprovizionare se întinde pe 800 km. 363 00:30:14,519 --> 00:30:16,919 Şi-a răsfirat pe coastă aerodromurile şi depozitele de combustibil, 364 00:30:17,000 --> 00:30:18,880 între ele fiind numai deşert. 365 00:30:18,960 --> 00:30:21,800 Ştiu cum putem ataca aerodromurile lui Rommel 366 00:30:21,880 --> 00:30:24,960 ca să-i neutralizăm avioanele înaintea contraatacului aliaţilor, 367 00:30:25,039 --> 00:30:28,479 pe care sunt convins că-l plănuiţi chiar acum. 368 00:30:30,359 --> 00:30:34,039 Nu saluţi când un general întră în încăpere? 369 00:30:34,119 --> 00:30:38,519 În detaşamentul meu, aceste formalităţi vor fi eliminate. 370 00:30:40,519 --> 00:30:42,999 Cum mama dracu' a intrat? 371 00:30:43,079 --> 00:30:47,959 Nu vă cer decât să-mi daţi undă verde şi 60 de oameni, 372 00:30:49,400 --> 00:30:51,600 oameni aleşi de mine. 373 00:30:51,680 --> 00:30:54,360 Încerci să-ţi imiţi tatăl ca să devii erou de război. 374 00:30:54,440 --> 00:30:58,040 Nu, domnule, încerc să-mi imit mama, care, după cum bine ştiţi, 375 00:30:58,119 --> 00:31:01,439 îşi impune mereu punctul de vedere, fiind ridicol de aberantă. 376 00:31:02,480 --> 00:31:05,360 Apropo, bombele cu benzină au fost ideea surorii mele. 377 00:31:05,440 --> 00:31:08,600 Îi părea rău pentru cocoşii sălbatici şi voia să-i atenţioneze. 378 00:31:09,119 --> 00:31:12,439 Ştiu că Winston Churchill vă urlă-n telefon 379 00:31:12,519 --> 00:31:14,839 ca să încetiniţi cumva înaintarea lui Rommel. 380 00:31:14,920 --> 00:31:18,000 Germanii nu trebuie să ajungă în Cairo. 381 00:31:18,079 --> 00:31:20,719 Cu 60 de oameni buni, putem tăia linia de aprovizionare a lui Rommel 382 00:31:20,799 --> 00:31:23,879 cum aţi tăia în două un şarpe cu o lopată. 383 00:31:23,960 --> 00:31:26,960 Sunt o speranţă deşartă, 384 00:31:28,160 --> 00:31:29,610 dar măcar vă ofer o speranţă. 385 00:31:41,680 --> 00:31:44,160 Ai scrisul tatălui tău. 386 00:31:45,960 --> 00:31:47,200 Ia loc! 387 00:31:49,920 --> 00:31:53,200 Nu putem risipi vehicule, echipamente sau arme 388 00:31:53,279 --> 00:31:54,799 pentru un experiment nebunesc. 389 00:31:55,240 --> 00:31:58,120 - Am fura tot ce ne trebuie, domnule. - De la cine? 390 00:31:58,200 --> 00:32:02,440 Iniţial am fura arme şi echipament de la trupele aliate, 391 00:32:03,279 --> 00:32:06,239 iar apoi ne vom aproviziona de la germani şi de la italieni. 392 00:32:06,319 --> 00:32:09,319 Ne-am crea propria bază în spatele liniilor inamicului. 393 00:32:09,400 --> 00:32:12,200 N-am răspunde în faţa nimănui şi nu v-am cere nimic. 394 00:32:14,440 --> 00:32:15,760 Fiind gentleman, 395 00:32:16,799 --> 00:32:20,399 pun pariu pe 100 de lire că, în şase luni, 396 00:32:21,279 --> 00:32:26,639 vom distruge mai multe avioane inamice la sol decât RAF-ul în aer. 397 00:32:28,039 --> 00:32:29,479 De trei ori mai multe. 398 00:32:31,400 --> 00:32:34,040 N-ar fi o mare victorie? 399 00:32:34,599 --> 00:32:39,319 Deci o să apară de nicăieri un misterios regiment de paraşutişti, 400 00:32:40,519 --> 00:32:42,919 care o să acţioneze din estul Libiei? 401 00:32:44,039 --> 00:32:47,359 Stirling, ai ales un nume pentru unitatea ta? 402 00:32:47,880 --> 00:32:49,840 Nu. 403 00:32:50,480 --> 00:32:54,200 Deşi pare ciudat, avem un nume. 404 00:33:23,880 --> 00:33:27,720 Lt. Stirling, bine ai venit! Bun-venit în sanctuarul meu! 405 00:33:32,559 --> 00:33:35,609 Şedinţele mele din timpul zilei au loc aici fiindcă-i răcoare. 406 00:33:36,480 --> 00:33:38,360 Şi pentru că-i un loc frumos. 407 00:33:39,720 --> 00:33:42,280 Din moment ce profesia mea se bazează pe minciuni, 408 00:33:42,359 --> 00:33:46,239 am ales ca ăsta să fie singurul loc în care spun doar adevărul. 409 00:33:49,240 --> 00:33:51,400 Indiferent cine ai fi, vreau să ştii 410 00:33:51,960 --> 00:33:55,760 că nu mă interesează spionajul în niciuna dintre formele lui. 411 00:33:55,839 --> 00:33:59,919 Nici nu ştiu de ce superiorii m-au instruit 412 00:34:00,000 --> 00:34:02,360 să mă văd cu un spion blestemat. 413 00:34:04,440 --> 00:34:08,520 - Zi-mi ce rost are şedinţa asta. - Nu e tocmai o şedinţă. 414 00:34:10,079 --> 00:34:11,519 E un botez. 415 00:34:13,199 --> 00:34:15,399 Aici e nou-născutul. 416 00:34:21,280 --> 00:34:24,760 Face cruce la intrare, iar apoi bea whisky lângă altar. 417 00:34:24,840 --> 00:34:27,640 M-am interesat de tine, Stirling. 418 00:34:30,360 --> 00:34:31,760 Ce-i asta? 419 00:34:33,480 --> 00:34:36,560 Asta-i uniforma ultimei mele creaţii. 420 00:34:38,400 --> 00:34:39,720 SAS. 421 00:34:41,800 --> 00:34:43,400 Bun. Cine sunt SAS? 422 00:34:44,679 --> 00:34:46,199 Voi sunteţi SAS. 423 00:34:48,000 --> 00:34:50,360 Stai să văd dacă-ţi vine. 424 00:34:52,480 --> 00:34:53,600 Da. 425 00:34:55,400 --> 00:34:58,640 Ăsta-i simbolul noului tău regiment. 426 00:35:00,320 --> 00:35:02,080 Uită-te la detalii, Stirling. 427 00:35:02,159 --> 00:35:04,479 Vei fi liderul unui nou detaşament. 428 00:35:04,559 --> 00:35:08,519 După cum poţi vedea, ai fost deja promovat la gradul de căpitan. 429 00:35:09,079 --> 00:35:12,399 Despre ce dracu' vorbeşti? 430 00:35:14,519 --> 00:35:17,079 SAS este un regiment fantomă, creat de mine. 431 00:35:19,239 --> 00:35:23,999 Am muncit şase luni ca să-i conving pe germani şi pe italieni că există. 432 00:35:24,079 --> 00:35:28,679 Apoi ai apărut tu şi te-ai oferit să le dai viaţă fantomelor mele. 433 00:35:31,239 --> 00:35:32,639 Şi-o să verşi mult sânge... 434 00:35:36,119 --> 00:35:37,559 E ciudat, nu? 435 00:35:39,800 --> 00:35:41,000 Asta să fie soarta? 436 00:35:48,840 --> 00:35:50,760 Totul face parte din joc. 437 00:35:55,840 --> 00:36:00,240 Deja ţi-am zis că aici spun numai adevărul. Aşadar, iată adevărul. 438 00:36:00,320 --> 00:36:04,400 Cartierul general n-are deloc încredere în ideea ta de regiment independent. 439 00:36:05,559 --> 00:36:09,519 Dar ar conta foarte mult pentru planul lor viclean 440 00:36:09,599 --> 00:36:13,599 dacă nişte soldaţi reali îmbrăcaţi în acea uniformă ar fi capturaţi. 441 00:36:13,679 --> 00:36:15,279 Sau omorâţi în deşert. 442 00:36:18,079 --> 00:36:20,279 Îţi spun adevărul fiindcă m-am interesat de tine. 443 00:36:20,360 --> 00:36:25,240 Ştiu că, deşi unitatea ta va reprezenta un pion în acest joc de spionaj, 444 00:36:25,320 --> 00:36:26,640 n-ai să dai înapoi. 445 00:36:28,320 --> 00:36:31,520 Fiindcă eşti la rândul tău un personaj fictiv 446 00:36:32,639 --> 00:36:36,999 şi încerci să ajungi în cărţile de istorie, asemeni tatălui tău, 447 00:36:37,079 --> 00:36:41,279 asemeni, probabil, bunicului său şi tot aşa, 448 00:36:41,360 --> 00:36:47,280 până ajungem la şefii războinici ai marelui clan Stirling. 449 00:36:51,920 --> 00:36:53,240 Cpt. Stirling, 450 00:36:54,360 --> 00:36:58,720 doar prin acceptarea numelui şi poveştii regimentului fictiv numit SAS 451 00:36:58,800 --> 00:37:03,480 vei avea undă verde de la superiori ca să începi recrutările. 452 00:37:05,280 --> 00:37:07,600 Ai la dispoziţie 24 de ore ca să te hotărăşti. 453 00:37:15,440 --> 00:37:17,000 N-am nevoie de 24 de ore. 454 00:37:21,559 --> 00:37:24,239 Ei bine, în cazul ăsta, 455 00:37:25,360 --> 00:37:28,040 îl botez pe acest nou-născut. 456 00:37:28,800 --> 00:37:34,280 Regimentul L, brigada 1 Serviciul Aerian Special. 457 00:37:38,519 --> 00:37:42,439 Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfinţească-se numele Tău, 458 00:37:44,000 --> 00:37:46,560 vie împărăţia Ta, facă-se voia Ta, 459 00:37:46,639 --> 00:37:48,359 precum în cer, aşa şi pe pământ. 460 00:37:49,519 --> 00:37:52,279 Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi 461 00:37:52,840 --> 00:37:54,240 şi ne iartă nouă greşelile noastre 462 00:37:54,320 --> 00:37:56,840 precum şi noi iertăm greşiţilor noştri, 463 00:37:57,159 --> 00:38:01,319 şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăveşte de cel rău, 464 00:38:02,400 --> 00:38:06,240 că a Ta este împărăţia, slava şi puterea 465 00:38:08,880 --> 00:38:11,360 în veci vecilor. Amin. 466 00:38:35,360 --> 00:38:38,480 Gata. Bun. 467 00:38:47,360 --> 00:38:49,010 O telegramă de la Cairo, domnule. 468 00:39:10,960 --> 00:39:13,320 - Ceai, domnule. - Mulţumesc, Bob. 469 00:39:20,280 --> 00:39:23,000 - Riley, Almonds. - Ziua bună! 470 00:39:24,079 --> 00:39:27,799 - Mai ştiţi fiascoul cu paraşutele? - Da. 471 00:39:30,199 --> 00:39:32,879 Stirling vrea să ştie dacă mai încercăm o dată. 472 00:39:35,639 --> 00:39:37,199 Da. 473 00:39:48,400 --> 00:39:50,400 Ce mama naibii cauţi aici? 474 00:39:51,039 --> 00:39:53,719 Sunt spioană. Nu-i greu de aflat 475 00:39:53,800 --> 00:39:56,720 că-ţi place să vii aici în fiecare seară la 17:00 ca să bei whisky. 476 00:39:56,800 --> 00:39:59,680 - Ceva de băut, doamnă? - O sticlă de şampanie, două pahare. 477 00:39:59,760 --> 00:40:02,520 Unul pentru mine şi unul pentru căpitan. 478 00:40:08,199 --> 00:40:09,879 Cine ţi-a zis că sunt căpitan? 479 00:40:12,320 --> 00:40:15,920 Avem un prieten comun. M-a înştiinţat de promovarea ta. 480 00:40:16,000 --> 00:40:17,960 Dacă prietenul comun e Dudley Clarke, 481 00:40:18,039 --> 00:40:20,479 te anunţ că nu-mi este prieten 482 00:40:20,559 --> 00:40:24,999 şi nu discut niciun fel de veste cu spioni francezi. 483 00:40:25,360 --> 00:40:30,040 Ai acceptat oferta lui Clarke. Ai propria ta unitate. 484 00:40:30,119 --> 00:40:32,759 Poţi recruta soldaţi. Aşa că-mi eşti foarte util. 485 00:40:32,840 --> 00:40:35,240 Nu te supăra. Nota, te rog! 486 00:40:35,320 --> 00:40:37,280 Doar whiskyul, şampania, nu. 487 00:40:39,760 --> 00:40:41,400 Sper că ai bani la tine. 488 00:40:42,199 --> 00:40:44,599 Am citit cândva un articol într-o revistă. 489 00:40:45,400 --> 00:40:50,320 Potrivit unor studii, în Cairo, intervalul mediu de timp 490 00:40:50,400 --> 00:40:53,250 între întâlnirea a doi străini şi prima lor partidă de sex 491 00:40:53,840 --> 00:40:56,120 a scăzut la o oră şi 14 minute. 492 00:41:01,280 --> 00:41:02,280 Domnule. 493 00:41:02,360 --> 00:41:04,110 - Desfă tu sticla! - Sigur, doamnă. 494 00:41:04,320 --> 00:41:07,400 Estimez c-o să ne ia 45 de minute ca să bem şampania 495 00:41:07,480 --> 00:41:09,760 şi să discutăm treburile importante. 496 00:41:09,840 --> 00:41:11,000 N-avem ce discuta. 497 00:41:11,079 --> 00:41:13,799 Ajungem la apartamentul tău în 20 de minute. 498 00:41:13,880 --> 00:41:15,920 Ajungem astfel la 65 de minute. 499 00:41:16,000 --> 00:41:19,360 Aşa că ne mai rămân 9 minute în camera ta ca să terminăm jocul. 500 00:41:23,239 --> 00:41:28,919 Cică profesia ta ar fi foarte dăunătoare pentru suflet. 501 00:41:30,760 --> 00:41:33,880 Mama invita foşti spioni la noi acasă 502 00:41:35,079 --> 00:41:39,519 şi toţi stăteau nemişcaţi şi se holbau la foc. 503 00:41:41,000 --> 00:41:43,600 Mereu m-am întrebat ce vedeau. 504 00:41:45,159 --> 00:41:46,319 Ce treburi? 505 00:41:48,559 --> 00:41:52,039 Gen. de Gaulle mi-a cerut să găsesc o cale să implic paraşutişti francezi 506 00:41:52,119 --> 00:41:54,679 în misiuni de luptă alături de unităţi britanice. 507 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 - Soldaţii în cauză sunt oameni ca tine. - Ca mine? 508 00:41:57,719 --> 00:41:59,919 Sunt soldaţi şi ofiţeri foarte dornici să lupte. 509 00:42:00,000 --> 00:42:02,720 Mi-am ales deja ofiţerii. 510 00:42:02,800 --> 00:42:06,080 Sunt băieţi aparte, băieţi ca mine. 511 00:42:07,199 --> 00:42:11,959 - Băieţi aparte? - Asta-i o pană de cocoş sălbatic. 512 00:42:13,559 --> 00:42:18,359 Cocoşul sălbatic e crescut pentru a fi împuşcat, ucis. 513 00:42:19,239 --> 00:42:22,719 Clarke spune că noua mea unitate are aceeaşi soartă. 514 00:42:25,360 --> 00:42:31,600 Aceşti soldaţi, aceşti francezi fără ţară, sunt pregătiţi să moară. 515 00:42:32,239 --> 00:42:34,839 Nu am nevoie de soldaţi de faţadă 516 00:42:34,920 --> 00:42:36,440 recrutaţi ca pansament pentru mândria unui om. 517 00:42:36,519 --> 00:42:40,239 Poate reuşim să ne înţelegem în mai puţin de 45 de minute. 518 00:42:41,840 --> 00:42:45,680 Ar fi mare păcat să risipim o oră şi 14 minute. 519 00:42:45,760 --> 00:42:48,400 Ai balcon, hai să bem acolo. 520 00:42:48,920 --> 00:42:51,800 Te-ai urca pe mine pentru binele Franţei? 521 00:42:54,760 --> 00:42:57,760 Când o să fiu mai bătrână şi-o să mă uit pierdută la flăcări, 522 00:42:58,840 --> 00:43:02,520 vreau să-mi amintesc lucruri făcute doar de dragul de a le face. 523 00:43:03,280 --> 00:43:05,000 Nu prea-mi plac oamenii. 524 00:43:06,239 --> 00:43:07,359 Dar tu-mi placi. 525 00:43:10,440 --> 00:43:12,120 Şi-ţi sunt util. 526 00:43:15,480 --> 00:43:16,720 Da, fireşte. 527 00:43:25,000 --> 00:43:28,680 E foarte ciudat când cunoşti oameni care-ţi seamănă leit. 528 00:43:42,079 --> 00:43:46,679 Ne culcăm împreună, dar n-o să existe francezi în SAS. 529 00:44:19,280 --> 00:44:20,840 Haide, Paddy! 530 00:44:22,760 --> 00:44:24,840 Dă-i, Paddy! 531 00:44:30,039 --> 00:44:31,799 Du-te dracu'! 532 00:44:48,199 --> 00:44:50,359 La perete, animalule! 533 00:44:52,039 --> 00:44:54,719 Dă-o dracu' de treabă! 534 00:44:59,800 --> 00:45:01,080 Da... 535 00:45:03,840 --> 00:45:06,040 Da, m-au acuzat de altceva. 536 00:45:07,239 --> 00:45:08,919 M-am bătut într-un ring de box. 537 00:45:10,400 --> 00:45:13,880 E ca şi cum ai fi acuzat de omor pe front, nu? 538 00:45:14,199 --> 00:45:17,399 Acum că mai ai o acuzaţie, o să primeşti trei ani. 539 00:45:19,400 --> 00:45:21,600 Şi o să-ţi pierzi gradul. 540 00:45:26,320 --> 00:45:29,520 Stirling a primit undă verde de la cartierul general. 541 00:45:29,599 --> 00:45:30,679 Nu cred! 542 00:45:31,920 --> 00:45:35,720 De data asta, au şi emblemă, şi nume. 543 00:45:39,079 --> 00:45:41,639 Brigada 1 Serviciul Aerian Special... 544 00:45:42,920 --> 00:45:46,120 Zici c-ar fi o divizie de la poştă. 545 00:45:46,199 --> 00:45:48,239 Ai două acuzaţii pe numele tău. 546 00:45:49,320 --> 00:45:53,880 Dacă primeşti trei ani, războiul o să se încheie până scapi de aici 547 00:45:53,960 --> 00:45:56,320 şi o să pierzi toată distracţia. 548 00:45:58,840 --> 00:46:00,160 Gândeşte-te la asta! 549 00:46:03,000 --> 00:46:04,160 Aşadar... 550 00:46:07,719 --> 00:46:12,599 Dacă decizi să li te alături, intru şi eu în SAS. 551 00:46:19,320 --> 00:46:21,480 În plus, Stirling vrea să ştie 552 00:46:22,039 --> 00:46:26,639 dacă ai cunoscut oameni cu potenţial pe aici. 553 00:46:32,039 --> 00:46:34,959 {\an8}Serg. Reg Seekings Regimentul Cambridgeshire 554 00:46:36,360 --> 00:46:37,720 El e Reg. 555 00:46:39,920 --> 00:46:41,120 Îmi pare bine. 556 00:46:42,599 --> 00:46:44,279 Încă unul ca Paddy... 557 00:46:45,920 --> 00:46:49,040 Regimentul ăsta nu-i plin cu alde Paddy, sper. 558 00:46:49,360 --> 00:46:51,040 Drăcia dracului! 559 00:46:52,760 --> 00:46:54,800 Nu-l enerva. 560 00:46:56,679 --> 00:46:58,559 Bună dimineaţa, domnule! Wilson, Gordons. 561 00:46:58,639 --> 00:47:01,079 - N-ai nicio acuzaţie la activ? - Nu, domnule. 562 00:47:01,159 --> 00:47:04,399 - Indisciplină, bătaie? - Nu, domnule. Niciodată. 563 00:47:05,000 --> 00:47:08,720 De ce naiba nu? Următorul! 564 00:47:11,320 --> 00:47:12,480 Mayne... 565 00:47:19,119 --> 00:47:24,439 Cum nu avem avioane, vom simula aterizarea cu paraşuta. 566 00:47:24,800 --> 00:47:26,560 Cum vom face asta? 567 00:47:29,559 --> 00:47:31,159 A uitat să se rostogolească. 568 00:47:31,239 --> 00:47:32,479 Jalnic! 569 00:47:33,760 --> 00:47:36,760 Nu împărţiţi apa! E un marş de 36 km! 570 00:47:36,840 --> 00:47:39,480 Dacă nu vă convine, întoarceţi-vă la unităţile voastre! 571 00:47:39,559 --> 00:47:40,879 Seekings, mişcă! 572 00:47:41,199 --> 00:47:42,319 Următorul! 573 00:47:45,239 --> 00:47:47,559 Îl reprezinţi pe tatăl tău, tinere? 574 00:47:47,639 --> 00:47:51,999 Am 19 ani, dar, până acum, am omorât 21 de oameni. 575 00:47:52,079 --> 00:47:56,879 Domnule, ăsta-i numărul relevant în cazul meu. Îmi puteţi spune 21. 576 00:47:56,960 --> 00:48:00,600 Doresc să măresc acel număr şi am auzit că mă puteţi ajuta. 577 00:48:00,679 --> 00:48:02,399 De ce vrei să lupţi în deşert? 578 00:48:02,480 --> 00:48:05,280 Fiindcă inamicului îi este mai greu să se ascundă de mine în deşert. 579 00:48:05,360 --> 00:48:07,310 - Să se ascundă de tine? - Da, domnule. 580 00:48:07,719 --> 00:48:10,439 {\an8}Soldat Johnny Cooper Gărzile scoţiene, comandoul 8 581 00:48:11,920 --> 00:48:14,680 - Alătură-li-te lor! - Da, să trăiţi! 582 00:48:16,800 --> 00:48:19,120 Trebuie să învăţaţi să mărşăluiţi cu puţină apă. 583 00:48:19,199 --> 00:48:21,239 V-am arătat că se poate! 584 00:48:23,079 --> 00:48:25,079 - Ciudat... - Încă 16 km! 585 00:48:25,400 --> 00:48:27,600 - Următorul! - Cap. Dave Kershaw, domnule. 586 00:48:27,679 --> 00:48:30,159 De ce vrei să lupţi în deşert, Dave? 587 00:48:30,239 --> 00:48:31,679 Îmi place să omor fascişti. 588 00:48:31,760 --> 00:48:35,160 A început să-mi placă în Spania. A devenit o pasiune. 589 00:48:36,840 --> 00:48:38,200 Cu plăcere, domnule. 590 00:48:39,039 --> 00:48:41,559 {\an8}Cap. Dave Kershaw Grenadieri-gărzi, comandoul 8 591 00:48:47,400 --> 00:48:50,120 Am înţeles că sunteţi foarte buni la omorât oameni. 592 00:48:50,199 --> 00:48:51,479 Ai înţeles bine. 593 00:48:52,119 --> 00:48:55,239 {\an8}Serg. Jim Almonds, serg. Pat Riley Gărzile Coldstream, comandoul 8 594 00:48:55,320 --> 00:48:56,440 Hai! 595 00:49:19,400 --> 00:49:22,400 Nu te agita acum, Reg. Nu te îneca la mal. 596 00:49:34,519 --> 00:49:37,199 - Chalky White, domnule. - Îţi baţi joc de mine? 597 00:49:37,280 --> 00:49:38,880 - Nu, domnule. - Eu cred că da. 598 00:49:39,440 --> 00:49:41,520 Fix asta caut. 599 00:49:50,039 --> 00:49:51,199 Jos! 600 00:49:57,280 --> 00:49:59,280 - La dracu'! - Nu-ţi fie teamă, flăcău! 601 00:49:59,639 --> 00:50:00,799 Haide! 602 00:50:02,039 --> 00:50:03,599 Coboară naibii! 603 00:50:04,800 --> 00:50:06,960 - Trimiteţi-l înapoi pe idiot! - Următorul! 604 00:50:07,039 --> 00:50:09,319 Soldat Rob Willey, comandoul 8. 605 00:50:09,400 --> 00:50:11,200 Cu câte femei te-ai culcat, Rob? 606 00:50:11,280 --> 00:50:12,400 Cu 12, domnule. 607 00:50:14,480 --> 00:50:17,760 - Bine ai venit în SAS! - Mulţumesc, domnule. 608 00:50:20,199 --> 00:50:21,519 Păzea! 609 00:50:29,840 --> 00:50:32,000 Dă-i bătaie, flăcău! 610 00:50:32,480 --> 00:50:35,230 {\an8}Lt. Eoin McGonical Regimentul regal Ulster, comandoul 11 611 00:50:45,360 --> 00:50:46,520 În sfârşit! 612 00:50:47,599 --> 00:50:49,119 Mă simt ca acasă! 613 00:50:51,519 --> 00:50:54,159 - Încercăm din nou? - Din nou! 614 00:50:56,679 --> 00:50:58,359 Drepţi! 615 00:51:02,920 --> 00:51:04,160 Relaxează-te, sergent. 616 00:51:05,400 --> 00:51:06,880 Relaxaţi-vă! 617 00:51:11,519 --> 00:51:14,079 - Împarte astea. - Da, domnule. 618 00:51:25,239 --> 00:51:29,759 Domnilor, aveţi în faţă un document foarte important, 619 00:51:30,079 --> 00:51:35,759 care vă prezintă toate aspectele apartenenţei la acest nou regiment. 620 00:51:37,039 --> 00:51:41,999 Pe prima pagină aveţi o listă cu obiective stabilite de superiori 621 00:51:42,079 --> 00:51:45,239 pentru campania următoare. 622 00:51:46,400 --> 00:51:50,160 Pe pagina a doua aveţi schema ierarhiei din unitatea noastră, 623 00:51:50,239 --> 00:51:54,639 împreună cu protocoalele ce trebuiesc respectate cu stricteţe. 624 00:51:56,239 --> 00:51:58,319 Iar pe pagina a treia găsiţi lista 625 00:51:58,400 --> 00:52:03,840 cu echipamentele şi proviziile pe care le vom primi de la cartierul general 626 00:52:03,920 --> 00:52:06,670 pentru operaţiunile noastre în spatele liniilor inamice. 627 00:52:06,920 --> 00:52:08,080 SAS... 628 00:52:11,519 --> 00:52:13,019 ...reprezintă o pagină goală. 629 00:52:17,760 --> 00:52:19,960 E de datoria noastră să umplem acea pagină. 630 00:52:21,760 --> 00:52:24,760 Azi o luăm din loc. 631 00:52:31,960 --> 00:52:34,680 Ce-ar fi să alegi o emblemă mai potrivită, Jock? 632 00:52:39,159 --> 00:52:41,639 L-aţi auzit, băieţi! Afară! 633 00:53:32,800 --> 00:53:34,120 Au fost relocaţi? 634 00:53:34,519 --> 00:53:36,839 Au fost trimişi într-un loc numit Kabrit, 635 00:53:36,920 --> 00:53:40,240 la 360 km în spatele liniilor germane şi italiene. 636 00:53:52,679 --> 00:53:54,179 Ce şanse de supravieţuire au? 637 00:53:59,400 --> 00:54:02,000 Frumosul meu regiment nu poate primi sprijin aerian 638 00:54:02,079 --> 00:54:05,519 şi se află într-una dintre cele mai neprimitoare regiuni din lume, 639 00:54:06,320 --> 00:54:09,220 unde temperaturile din timpul zilei ajung la 50 de grade C. 640 00:54:09,679 --> 00:54:11,959 Plus că sunt prost echipaţi. 641 00:54:12,039 --> 00:54:15,199 Nu au tancuri, transportoare blindate. Au doar câteva camioane. 642 00:54:17,840 --> 00:54:19,680 Dar sunt oameni foarte descurcăreţi. 643 00:54:32,000 --> 00:54:35,920 Zi-mi ce şanse au să reziste până după Crăciun. 644 00:54:38,119 --> 00:54:40,079 10%. 645 00:54:45,639 --> 00:54:47,519 Tare ciudat mai e războiul ăsta... 646 00:55:11,679 --> 00:55:13,079 Am ajuns, flăcăi! 647 00:55:14,960 --> 00:55:16,680 Urinaţi, fumaţi! 648 00:55:40,639 --> 00:55:42,239 Hai să plecăm în Birmania! 649 00:55:47,280 --> 00:55:51,440 - Am ajuns? - Nu e absolut nimic aici. 650 00:55:54,639 --> 00:55:56,399 Drăcia dracului! 651 00:55:59,719 --> 00:56:03,559 Asta este baza SAS. 652 00:56:04,840 --> 00:56:09,080 Acum suntem doar noi. Avem libertate deplină. 653 00:56:10,360 --> 00:56:11,800 Asta ne doream. 654 00:56:12,920 --> 00:56:17,320 Acum avem sarcina să oprim răspândirea fascismului în Africa. 655 00:56:17,400 --> 00:56:18,560 Să ne ajute Dumnezeu! 656 00:56:19,440 --> 00:56:22,800 Nu vom supravieţui cu toţii, dar vom triumfa! 657 00:56:25,000 --> 00:56:27,840 Doar trei vehicule trebuie să se întoarcă la Cairo. 658 00:56:28,280 --> 00:56:32,840 Dacă doriţi să renunţaţi şi să vă întoarceţi, o puteţi face. 659 00:56:33,920 --> 00:56:36,840 Cei care doresc să se întoarcă să ridice mâna! 660 00:56:45,320 --> 00:56:46,600 Bun. 661 00:56:47,639 --> 00:56:51,879 Haideţi să facem nişte focuri, să pregătim nişte ceai 662 00:56:53,639 --> 00:56:55,599 şi să bem nişte rom! 663 00:56:55,679 --> 00:56:58,479 - Descărcaţi camioanele! - L-aţi auzit! 664 00:56:59,480 --> 00:57:01,760 L-aţi auzit! Mişcarea! 665 00:57:38,920 --> 00:57:41,440 Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU