1 00:01:44,737 --> 00:01:46,432 Tirez! 2 00:01:47,407 --> 00:01:49,136 Tirez! 3 00:01:59,786 --> 00:02:02,084 Il est mort. Balancez-le à l'eau. 4 00:02:13,233 --> 00:02:14,894 Chef. 5 00:02:18,238 --> 00:02:20,536 Salve, Vorenus. 6 00:02:20,573 --> 00:02:23,007 - Comment vas-tu? - Assez bien. 7 00:02:24,277 --> 00:02:26,745 - De l'eau. - Merci. 8 00:02:36,189 --> 00:02:38,453 J'étais très loin. 9 00:02:41,728 --> 00:02:43,787 Toute ma vie... 10 00:02:45,064 --> 00:02:47,328 j'ai eu peur de la défaite. 11 00:02:48,735 --> 00:02:50,828 Mais maintenant qu'elle est là, 12 00:02:52,372 --> 00:02:55,637 ce n'est pas aussi affreux que je le pensais. 13 00:02:59,212 --> 00:03:01,476 Le soleil brille toujours. 14 00:03:02,782 --> 00:03:04,841 L'eau a toujours bon goût. 15 00:03:06,753 --> 00:03:11,486 La gloire, c'est bien beau, mais... 16 00:03:13,159 --> 00:03:15,252 la vie suffit, non? 17 00:03:19,032 --> 00:03:22,832 Glorieuses nouvelles! À Actium, en Grèce, 18 00:03:22,869 --> 00:03:26,771 les forces navales de notre imperator, Octave César, 19 00:03:26,806 --> 00:03:30,606 sous le commandement de Marcus Vipsanius Agrippa 20 00:03:30,643 --> 00:03:33,271 ont remporté une victoire décisive 21 00:03:33,313 --> 00:03:35,213 face à la reine Cléopâtre 22 00:03:35,248 --> 00:03:38,046 et son esclave Marc Antoine. 23 00:03:38,084 --> 00:03:42,282 La flotte égyptienne a été détruite. 24 00:03:43,489 --> 00:03:48,552 À l'heure actuelle, Octave César marche sur Alexandrie, 25 00:03:48,595 --> 00:03:51,655 où la sorcière et sa créature se sont réfugiées. 26 00:03:53,132 --> 00:03:57,796 Cléopâtre aurait fui dès que les combats ont commencé. 27 00:03:57,971 --> 00:04:02,360 Et ce lâche d'Antoine a sauté dans un bateau pour la suivre. 28 00:04:02,408 --> 00:04:05,070 Abandonnant ses hommes au nom de son désir. 29 00:04:05,111 --> 00:04:08,137 Il n'est pas lâche. Ils ont vu qu'ils perdaient, 30 00:04:08,181 --> 00:04:11,639 alors ils ont fui pour sauver l'or caché dans le navire de Cléopâtre. 31 00:04:12,518 --> 00:04:14,611 Ils vont continuer à se battre. 32 00:04:14,654 --> 00:04:16,713 Et cela demande de l'argent. 33 00:04:16,756 --> 00:04:19,452 - Alors... - Ce n'est pas ce que dit mon mari. 34 00:04:19,492 --> 00:04:21,585 Ton mari est un menteur. 35 00:04:22,328 --> 00:04:23,590 Dieux! 36 00:04:23,630 --> 00:04:26,121 On se demande dans quel camp tu es. 37 00:04:26,165 --> 00:04:29,566 Enfant, c'était un garçon si bon et honnête. 38 00:04:31,170 --> 00:04:33,968 Je me demande ce qui a bien pu se passer. 39 00:04:34,007 --> 00:04:36,066 C'est sûrement ma faute. 40 00:04:37,176 --> 00:04:40,236 Si Cléopâtre et sa progéniture gardent le trône... 41 00:04:40,280 --> 00:04:42,407 Campement d'Octave Alexandrie, Égypte 42 00:04:42,448 --> 00:04:44,746 ...son Honneur Marc Antoine 43 00:04:44,784 --> 00:04:46,376 quittera la vie politique. 44 00:04:46,419 --> 00:04:49,217 Il résidera en Égypte en simple citoyen 45 00:04:49,255 --> 00:04:52,918 et promet de ne jamais s'engager dans la politique... 46 00:04:52,959 --> 00:04:56,986 Dis-lui non. Sa femme et lui doivent se rendre sans condition. 47 00:04:57,030 --> 00:04:58,429 Oui, chef. 48 00:04:58,598 --> 00:05:02,520 Antoine a un homme de confiance qui s'appelle Lucius Vorenus. 49 00:05:02,568 --> 00:05:04,763 Tu lui parleras seul à seul. 50 00:05:04,804 --> 00:05:07,034 Dis-lui que Titus Pullo est ici 51 00:05:07,073 --> 00:05:10,941 et qu'il répondra de sa sécurité s'il fait ouvrir les portes. 52 00:05:11,844 --> 00:05:14,813 Tu peux lui dire, mais cela ne changera rien. 53 00:05:14,847 --> 00:05:19,614 Que pourrions-nous lui dire qui ne pourrait venir que de toi? 54 00:05:19,652 --> 00:05:24,146 Je brûlerai le palais et tout ce qui est à l'intérieur, s'il le faut. 55 00:05:25,224 --> 00:05:27,624 Dis-lui que ses enfants vont bien 56 00:05:27,660 --> 00:05:30,220 et que j'espère que mon enfant va bien. 57 00:05:31,431 --> 00:05:34,798 C'est une blague entre nous. Il comprendra. 58 00:06:46,639 --> 00:06:48,266 Parle. 59 00:06:48,307 --> 00:06:50,571 Son Honneur Caius Octavian Caesar 60 00:06:50,610 --> 00:06:53,408 répond non. 61 00:06:54,180 --> 00:06:55,306 C'est tout? 62 00:06:55,348 --> 00:06:59,216 Il demande à ce que vous vous rendiez sans condition. 63 00:07:01,020 --> 00:07:02,647 Du calme. 64 00:07:03,356 --> 00:07:05,847 Je suis calme. 65 00:07:05,892 --> 00:07:07,553 Je le suis. 66 00:07:08,928 --> 00:07:12,056 Va dire... 67 00:07:12,098 --> 00:07:16,364 à cet espèce d'avorton de têtard... 68 00:07:16,436 --> 00:07:18,529 - Calme-toi. ...que je... 69 00:07:18,571 --> 00:07:21,005 Nous devons garder notre calme. 70 00:07:22,074 --> 00:07:25,237 Vorenus, apporte à boire à cet homme. 71 00:07:26,479 --> 00:07:28,572 Se rendre, dit-il. 72 00:07:30,049 --> 00:07:32,813 Plutôt manger mes enfants que me rendre. 73 00:07:32,852 --> 00:07:36,618 Nous pourrions nous enfuir la nuit, en nous déguisant. 74 00:07:36,656 --> 00:07:39,216 Nous pourrions aller vers le sud 75 00:07:39,258 --> 00:07:41,283 et... 76 00:07:43,796 --> 00:07:45,855 Et nous cacher dans les fourrés 77 00:07:45,898 --> 00:07:48,924 comme des animaux traqués? 78 00:07:49,936 --> 00:07:52,598 Non. Non, je ne peux pas fuir. 79 00:07:52,638 --> 00:07:56,369 Je ferai tout ce que tu voudras, bien évidemment, 80 00:07:56,409 --> 00:07:59,105 si une autre solution s'offre à nous. 81 00:08:03,382 --> 00:08:05,213 La mort. 82 00:08:06,252 --> 00:08:09,221 La mort est une solution. 83 00:08:09,255 --> 00:08:11,746 N'y a-t-il pas une astuce militaire 84 00:08:11,791 --> 00:08:16,228 ou une ruse pour faire virer la situation? Tu es doué pour ça. 85 00:08:16,262 --> 00:08:18,924 Oh, bon sang, femme! 86 00:08:21,667 --> 00:08:26,127 Je suis un soldat, pas un foutu magicien. 87 00:08:29,475 --> 00:08:31,136 Regarde autour de nous. 88 00:08:35,114 --> 00:08:38,379 Des putes, des hermaphrodites 89 00:08:38,417 --> 00:08:40,351 et des lèche-cul. 90 00:08:42,021 --> 00:08:44,114 Voilà notre armée. 91 00:08:47,093 --> 00:08:48,651 C'est... 92 00:08:49,662 --> 00:08:51,357 tout ce qu'il nous reste. 93 00:08:55,067 --> 00:08:58,093 Titus Pullo dit que tes enfants vont bien. 94 00:08:59,438 --> 00:09:01,770 Il espère que son enfant va bien. 95 00:09:02,775 --> 00:09:05,835 Il dit que tu comprendras la blague. 96 00:09:05,878 --> 00:09:08,870 - Il est donc ici? - Et ami de César. 97 00:09:10,149 --> 00:09:12,440 Il répondra de ta sécurité, 98 00:09:12,518 --> 00:09:15,749 si tu abandonnes Antoine et ouvres les portes. 99 00:09:15,788 --> 00:09:19,280 Dis à Titus Pullo que son fils va bien... 100 00:09:20,826 --> 00:09:22,691 mais qu'il a oublié qui j'étais. 101 00:09:22,728 --> 00:09:26,061 Tu devrais peut-être y réfléchir. Quel autre... 102 00:09:26,098 --> 00:09:28,191 Toi, l'émissaire. 103 00:09:34,907 --> 00:09:37,273 Un défi. 104 00:09:37,310 --> 00:09:39,744 Je provoque ton maître... 105 00:09:41,047 --> 00:09:43,675 - en combat singulier. - Monsieur? 106 00:09:43,716 --> 00:09:47,846 Que l'on s'affronte à l'épée et au bouclier, 107 00:09:47,887 --> 00:09:50,082 comme le faisaient nos ancêtres. 108 00:09:50,122 --> 00:09:53,148 Nous verrons alors qui est le meilleur. 109 00:09:53,192 --> 00:09:55,319 - Antoine. - Non. 110 00:09:55,361 --> 00:09:57,727 C'est la seule solution. 111 00:09:57,763 --> 00:10:00,789 Comment pourrait-il refuser? 112 00:10:00,833 --> 00:10:02,892 Son honneur est en jeu. 113 00:10:02,935 --> 00:10:07,872 Il doit accepter ou il passera pour un lâche. 114 00:10:10,476 --> 00:10:13,343 Va-lui dire. Dis-le à tout son campement. 115 00:10:14,313 --> 00:10:18,909 Marc Antoine appelle ce sale chien à sortir. 116 00:10:21,988 --> 00:10:23,819 Cours! 117 00:10:28,127 --> 00:10:29,958 Vorenus... 118 00:10:31,464 --> 00:10:35,195 va chercher des armes. Nous allons nous entraîner. 119 00:10:43,676 --> 00:10:46,304 - Vorenus. - Votre Altesse. 120 00:10:47,013 --> 00:10:48,640 Octave va me tuer, 121 00:10:48,681 --> 00:10:51,275 n'est-ce pas? 122 00:10:51,317 --> 00:10:54,514 Ils sont en train de négocier. Tout ira bien. 123 00:10:54,553 --> 00:10:56,680 Ne me mens pas. 124 00:10:56,722 --> 00:11:00,886 Il ne peut y avoir qu'un seul fils de César. Je dois mourir. 125 00:11:01,060 --> 00:11:06,054 Si vous continuez à parler ainsi, les dieux vont vous entendre et l'exaucer. 126 00:11:08,934 --> 00:11:12,426 Venez à l'armurerie vous choisir une bonne épée. 127 00:11:12,471 --> 00:11:15,065 Si vous devez vous battre, vous serez paré. 128 00:11:16,008 --> 00:11:17,475 En combat singulier? 129 00:11:17,510 --> 00:11:20,673 - À l'épée et au bouclier. - Il est devenu fou? 130 00:11:20,713 --> 00:11:23,045 Je dirais plutôt saoul ou drogué. 131 00:11:23,082 --> 00:11:25,440 Cléopâtre est dans le même état? 132 00:11:25,518 --> 00:11:29,045 Non. Sobre et alerte. 133 00:11:29,789 --> 00:11:33,247 - Et Lucius Vorenus? - Il demeure loyal à Antoine. 134 00:11:33,292 --> 00:11:35,726 Merci. Ne t'éloigne pas trop. 135 00:11:39,498 --> 00:11:42,092 Assiégeons-les. Je préviens les ingénieurs. 136 00:11:42,134 --> 00:11:45,695 Même un fou pourrait tenir des semaines, voire des mois. 137 00:11:45,738 --> 00:11:48,229 - Mettons le feu. - Il faut ménager le peuple. 138 00:11:48,274 --> 00:11:52,870 Détruire le palais avec leur reine pourrait le rendre hargneux. 139 00:11:52,912 --> 00:11:55,244 Que devons-nous faire, alors? 140 00:12:07,460 --> 00:12:10,486 C'est pour votre reine uniquement. 141 00:12:11,464 --> 00:12:14,160 Personne d'autre. Est-ce bien clair? 142 00:12:14,200 --> 00:12:15,690 Oui. 143 00:12:23,375 --> 00:12:25,366 Assez. 144 00:12:42,194 --> 00:12:43,821 Je te fais rire? 145 00:12:44,530 --> 00:12:46,293 Non. Je vous assure... 146 00:12:46,332 --> 00:12:50,098 Tu me prends pour un maudit clown, c'est ça? 147 00:12:52,605 --> 00:12:54,334 Tu veux... 148 00:12:54,373 --> 00:12:57,740 Tu veux que je danse pour toi? 149 00:13:04,617 --> 00:13:06,983 - Ça te plaît? - Votre Altesse... 150 00:13:07,019 --> 00:13:09,613 Debout. 151 00:13:14,126 --> 00:13:16,287 Donne-lui une épée et un bouclier. 152 00:13:17,096 --> 00:13:20,657 - Voyons s'il peut faire mieux. - Antoine. 153 00:13:20,699 --> 00:13:22,462 Non. 154 00:13:25,104 --> 00:13:26,765 D'accord? 155 00:13:27,640 --> 00:13:28,937 Prends-les! 156 00:13:29,775 --> 00:13:33,302 - Votre Majesté! - Ne compte pas sur elle. 157 00:13:33,345 --> 00:13:36,781 Je suis le maître ici. Prends-les. 158 00:13:46,826 --> 00:13:48,919 Tu es prêt? 159 00:14:28,133 --> 00:14:31,796 Vraiment... je dois protester. 160 00:14:34,240 --> 00:14:36,800 Oui! 161 00:14:47,319 --> 00:14:50,015 Le jeune Hermès est de retour. 162 00:14:52,091 --> 00:14:56,027 Alors, que dit le garçon? 163 00:14:56,061 --> 00:14:58,086 Quand aura lieu le combat? 164 00:14:58,264 --> 00:15:01,791 Octave César... 165 00:15:02,434 --> 00:15:04,231 refuse poliment 166 00:15:04,270 --> 00:15:07,137 votre défi 167 00:15:07,172 --> 00:15:09,504 et impose les mêmes conditions qu'avant. 168 00:15:11,710 --> 00:15:16,613 Si vous refusez, il brûlera et assiègera le palais demain. 169 00:15:19,985 --> 00:15:24,649 Dis-lui qu'il peut se les mettre dans le cul, ses conditions. 170 00:15:31,330 --> 00:15:33,298 T'es un bon gars. 171 00:15:37,136 --> 00:15:39,036 Lâche. 172 00:15:39,638 --> 00:15:41,731 Sale lâche. 173 00:15:41,774 --> 00:15:44,334 Il a toujours été un sale lâche. 174 00:15:50,816 --> 00:15:53,182 Qu'est-ce que vous regardez tous? 175 00:15:53,218 --> 00:15:55,686 Profitez-en, minables rebuts! 176 00:15:57,556 --> 00:15:59,251 Mangez! 177 00:15:59,291 --> 00:16:01,589 Mangez! 178 00:16:02,628 --> 00:16:04,858 Buvez! De la musique! 179 00:16:06,532 --> 00:16:08,864 Prends un verre avec moi. 180 00:16:18,477 --> 00:16:21,105 Vous avez vu ça? 181 00:16:21,146 --> 00:16:23,580 Vous avez vu ça, sales Égyptiens? 182 00:16:24,683 --> 00:16:29,552 Voilà comment un vrai Romain boit. 183 00:16:29,588 --> 00:16:32,580 "À sa Majesté la reine Cléopâtre Philopator. 184 00:16:32,624 --> 00:16:34,888 "Je sais que vous vous retrouvez 185 00:16:34,927 --> 00:16:37,395 "dans cette situation fâcheuse par la seule faute 186 00:16:37,429 --> 00:16:39,294 "de ce renégat Marc Antoine. 187 00:16:39,331 --> 00:16:40,992 "Si vous me le livrez, 188 00:16:41,033 --> 00:16:43,194 "mort ou vivant, peu m'importe, 189 00:16:43,235 --> 00:16:45,294 "je vous promets, sur l'honneur, 190 00:16:45,337 --> 00:16:47,703 "que vous et vos gens seront épargnés 191 00:16:47,740 --> 00:16:49,537 "et traités avec respect. 192 00:16:49,575 --> 00:16:53,807 "Vous garderez votre couronne et tous les droits contingents." 193 00:16:53,846 --> 00:16:58,715 Il me demande de déshonorer à jamais mon nom. 194 00:17:00,352 --> 00:17:03,048 Et en échange, 195 00:17:03,088 --> 00:17:05,022 votre empire, 196 00:17:05,057 --> 00:17:08,584 votre peuple, la vie de sa Majesté... 197 00:17:08,627 --> 00:17:11,187 Ma vie contre mon honneur. 198 00:17:11,230 --> 00:17:13,323 Ce n'est pas si mal. 199 00:17:15,334 --> 00:17:19,361 - C'est mieux que la mort. - C'est une réponse d'esclave. 200 00:17:26,245 --> 00:17:29,646 Sa Majesté a déjà senti le souffle d'Anubis sur elle. 201 00:17:31,016 --> 00:17:33,849 Elle sait que j'ai raison. Elle veut vivre. 202 00:17:44,029 --> 00:17:45,963 Te voilà. 203 00:17:49,968 --> 00:17:52,766 Que fais-tu ici? 204 00:17:52,805 --> 00:17:54,636 Reviens faire la fête. 205 00:17:54,673 --> 00:17:56,607 Plus tard peut-être. 206 00:17:59,311 --> 00:18:03,111 Qu'y a-t-il, mon pauvre bébé? Tu es triste? 207 00:18:04,416 --> 00:18:06,748 Évidemment que je suis triste! 208 00:18:07,519 --> 00:18:09,578 Regarde-toi. 209 00:18:10,422 --> 00:18:12,913 Regarde-nous. 210 00:18:12,958 --> 00:18:16,450 Apollon et lsis! C'est pitoyable! 211 00:18:28,373 --> 00:18:31,536 Excuse-moi. Ce n'est pas ce que je voulais dire. 212 00:18:42,187 --> 00:18:43,848 Non. 213 00:18:45,591 --> 00:18:47,752 Non, tu as raison. 214 00:18:57,669 --> 00:19:00,900 Ces années ensemble 215 00:19:00,939 --> 00:19:03,339 ont été les plus belles de ma vie. 216 00:19:07,813 --> 00:19:10,213 Nous avons bien vécu, non? 217 00:19:10,249 --> 00:19:12,240 Oui. 218 00:19:19,658 --> 00:19:22,252 Octave brûlera le palais demain. 219 00:19:26,098 --> 00:19:30,865 Nous devons décider comment et quand mettre fin à tout ceci. 220 00:19:32,004 --> 00:19:33,869 Oui. 221 00:19:40,012 --> 00:19:42,310 Pourquoi pas maintenant? 222 00:19:43,982 --> 00:19:47,383 Non, chéri, ne partons pas dans l'obscurité. 223 00:19:47,419 --> 00:19:50,183 Demain, à la lumière du jour. 224 00:19:56,161 --> 00:19:58,095 Demain. 225 00:20:07,439 --> 00:20:09,737 Retournons à nos invités. 226 00:20:11,243 --> 00:20:14,212 Non, je suis fatiguée. 227 00:20:14,246 --> 00:20:16,714 Vas-y. Cela ne me gêne pas. 228 00:20:16,748 --> 00:20:18,978 Je ne resterai qu'un petit peu. 229 00:20:34,266 --> 00:20:36,894 Il avait une belle voix. 230 00:20:38,570 --> 00:20:40,765 Il a perdu son œil à Gergovie. 231 00:20:42,307 --> 00:20:44,366 Ah oui. Gansa. 232 00:20:50,048 --> 00:20:51,606 Qu'est-il devenu? 233 00:20:51,650 --> 00:20:53,709 J'ai oublié. 234 00:20:55,454 --> 00:20:56,716 Je l'emmerde. 235 00:21:03,228 --> 00:21:05,321 Crois-tu à la une vie après la mort? 236 00:21:06,064 --> 00:21:07,292 Bien sûr. 237 00:21:07,332 --> 00:21:09,892 Certains n'y croient pas. 238 00:21:12,137 --> 00:21:13,661 Il n'y aurait que la vie ici-bas. 239 00:21:13,705 --> 00:21:15,935 - Qui dit ça? - Des intellectuels. 240 00:21:16,975 --> 00:21:19,739 - Des Grecs probablement. - Des Grecs? 241 00:21:21,179 --> 00:21:23,579 Ils disent des tas d'âneries. 242 00:21:23,615 --> 00:21:25,446 Je les emmerde. 243 00:21:26,385 --> 00:21:27,750 Je les emmerde. 244 00:21:43,035 --> 00:21:44,832 Marc Antoine. 245 00:21:44,870 --> 00:21:46,861 Monsieur. 246 00:21:49,708 --> 00:21:51,471 Que s'est-il passé? 247 00:22:05,490 --> 00:22:07,151 "Mon cher amour, 248 00:22:07,192 --> 00:22:10,252 "pardonne-moi de te quitter ainsi. 249 00:22:10,295 --> 00:22:13,458 "Tu sais à quel point je hais les adieux. 250 00:22:13,498 --> 00:22:16,194 "Je te reverrai de l'autre côté. 251 00:22:16,234 --> 00:22:18,930 "Dépêche-toi de venir me rejoindre." 252 00:22:55,741 --> 00:22:57,868 Ma douce... 253 00:22:59,678 --> 00:23:01,339 Pourquoi... 254 00:23:01,380 --> 00:23:04,474 Pourquoi ne m'a-t-elle pas attendu? 255 00:23:04,516 --> 00:23:08,953 Une reine doit mourir seule. C'est la coutume. 256 00:23:11,156 --> 00:23:14,683 Elle a appelé votre nom dans son dernier soupir. 257 00:23:30,275 --> 00:23:33,039 Sors, s'il te plaît. 258 00:23:55,434 --> 00:23:57,459 Nous y voilà, alors. 259 00:24:01,807 --> 00:24:04,742 Tout pour faire partir cette maudite gueule de bois! 260 00:24:13,752 --> 00:24:15,777 Ça ne fera pas l'affaire. 261 00:24:19,024 --> 00:24:22,118 Utilisons une bonne épée romaine. 262 00:24:36,975 --> 00:24:39,205 C'est une sacrée bonne épée. 263 00:24:46,318 --> 00:24:48,616 C'est un bel endroit pour mourir. 264 00:24:50,856 --> 00:24:52,881 Mieux qu'un fossé en Gaule. 265 00:24:56,628 --> 00:24:58,687 Des hommes proches d'Alexandre 266 00:25:00,465 --> 00:25:02,057 se sont tenus ici un jour. 267 00:25:02,100 --> 00:25:04,864 Cet endroit en vaut bien un autre. 268 00:25:07,973 --> 00:25:09,964 Lucius Vorenus... 269 00:25:12,744 --> 00:25:14,974 ma route s'arrête ici. 270 00:25:15,480 --> 00:25:18,005 Ne meurs pas ici avec moi. 271 00:25:18,049 --> 00:25:20,950 Sauve-toi tant qu'il est encore temps. 272 00:25:20,986 --> 00:25:22,977 Je le ferai. 273 00:25:26,892 --> 00:25:31,056 C'était un honneur de servir sous tes ordres, chef. 274 00:25:31,963 --> 00:25:34,056 Vraiment? 275 00:25:39,871 --> 00:25:41,805 Je l'espère. 276 00:25:48,680 --> 00:25:50,773 Tiens-la bien. 277 00:25:53,518 --> 00:25:55,577 Des instructions ou des messages? 278 00:25:56,955 --> 00:25:58,752 Non. 279 00:26:00,992 --> 00:26:04,519 Dis au peuple que j'ai eu une belle mort. 280 00:26:07,132 --> 00:26:08,895 Que je suis mort en Romain. 281 00:28:26,204 --> 00:28:28,297 Mon pauvre amour. 282 00:28:38,817 --> 00:28:40,876 Amène les enfants. 283 00:28:52,464 --> 00:28:55,126 Lucius Vorenus souhaite parler? 284 00:28:55,166 --> 00:28:59,102 - Non. - Alors, il va arrêter de me regarder. 285 00:29:02,874 --> 00:29:06,105 - C'est un ordre! - Je ne reçois pas d'ordre de vous. 286 00:29:06,144 --> 00:29:08,977 Je te laisse vivre parce qu'Antoine t'aimait bien. 287 00:29:09,013 --> 00:29:11,277 Mais ne me cherche pas. 288 00:29:11,316 --> 00:29:13,716 Baisez-moi le cul! 289 00:29:13,752 --> 00:29:16,983 Vous avez de la chance que je ne vous éventre pas. 290 00:29:17,021 --> 00:29:21,117 L'honorable chose à faire n'aurait-elle pas été de suivre ton capitaine? 291 00:29:21,159 --> 00:29:23,593 Oh, je l'aurais bien fait. 292 00:29:23,628 --> 00:29:25,823 Mais je dois sauver Césarion. 293 00:29:25,864 --> 00:29:28,799 - Pourquoi? - S'il reste, Octave le tuera. 294 00:29:28,833 --> 00:29:31,529 Il ne craint rien, j'ai négocié avec Octave. 295 00:29:31,569 --> 00:29:34,629 Je reste reine et mon peuple sera épargné. 296 00:29:34,672 --> 00:29:36,731 Octave vous laissera vivre 297 00:29:36,775 --> 00:29:39,471 pour vous parader dans le Forum. 298 00:29:39,511 --> 00:29:42,947 Il sera clément envers les enfants d'Antoine. 299 00:29:42,981 --> 00:29:45,711 Mais Césarion, un autre fils de César, 300 00:29:45,750 --> 00:29:48,810 - Octave le tuera. - Non. 301 00:29:48,853 --> 00:29:52,152 - C'est juste un enfant. - Il doit mourir. 302 00:29:52,190 --> 00:29:55,591 Et pour quoi? Nous savons bien qu'il n'est pas le fils de César. 303 00:29:56,561 --> 00:29:58,859 Nous ne savons rien de la sorte. 304 00:29:58,897 --> 00:30:01,491 J'étais présent à sa conception. 305 00:30:03,001 --> 00:30:04,866 Ce que tu dis importe peu. 306 00:30:04,903 --> 00:30:07,371 Il est le fils de César. 307 00:30:08,206 --> 00:30:10,970 Peu importe. S'il reste ici, il mourra. 308 00:30:11,009 --> 00:30:14,200 Vous le verriez si votre soif de vivre ne vous aveuglait pas. 309 00:30:14,279 --> 00:30:17,510 Et toi, pourquoi le sauverais-tu? Qui est-il pour toi? 310 00:30:17,549 --> 00:30:21,007 Il n'est rien. Mais son père est mon ami. 311 00:30:21,052 --> 00:30:23,179 Je lui amènerai son fils. 312 00:30:25,356 --> 00:30:28,848 - Comment s'appelle cet homme? - Titus Pullo. 313 00:30:29,961 --> 00:30:31,588 Oui. 314 00:30:32,997 --> 00:30:36,626 - C'est un homme bon? - Qu'entendez-vous par bon? 315 00:30:39,737 --> 00:30:42,035 Les enfants. Venez! 316 00:30:50,348 --> 00:30:52,612 Vous voyez. 317 00:30:52,650 --> 00:30:55,050 Il s'est donné la mort. 318 00:30:56,254 --> 00:30:58,984 Voilà comment la haute noblesse meurt. 319 00:31:13,738 --> 00:31:15,831 Mets tes habits de voyage. 320 00:31:17,775 --> 00:31:21,074 Tu pars avec Lucius Vorenus. C'est pour ton bien. 321 00:31:22,113 --> 00:31:25,207 Mais ma place est ici avec toi. 322 00:31:26,651 --> 00:31:29,552 Tes habits de voyage, tout de suite! 323 00:32:20,872 --> 00:32:22,806 Toutes mes condoléances. 324 00:32:23,341 --> 00:32:24,672 Il a eu une belle mort. 325 00:32:24,709 --> 00:32:28,236 Si vous avez besoin de quoi que ce soit... 326 00:32:28,279 --> 00:32:31,112 C'est gentil de votre part de demander. 327 00:32:31,149 --> 00:32:33,640 Votre bien-être est mon seul soucis. 328 00:32:33,685 --> 00:32:38,054 Merci. J'avais tellement peur. 329 00:32:38,089 --> 00:32:40,956 - Mais ce n'est plus le cas. - Non? 330 00:32:40,992 --> 00:32:44,018 Antoine vous avait dépeint comme un monstre cruel. 331 00:32:45,363 --> 00:32:47,456 Mais c'est faux. 332 00:32:48,433 --> 00:32:52,164 Vous m'avez l'air d'un homme bon et honnête. 333 00:32:53,504 --> 00:32:56,439 - Je ne me trompe pas? - Non. 334 00:32:58,543 --> 00:33:01,239 Mes enfants et moi sommes en sécurité. 335 00:33:01,279 --> 00:33:04,180 - Vous l'êtes. - Même Césarion? 336 00:33:04,215 --> 00:33:07,116 C'est un enfant. Il ne présente aucune menace. 337 00:33:10,755 --> 00:33:14,987 Je garde ma couronne et je reste la reine d'Égypte. 338 00:33:15,026 --> 00:33:17,017 Vous êtes l'Égypte. 339 00:33:17,061 --> 00:33:18,858 Comment vous remplacer? 340 00:33:20,631 --> 00:33:22,690 Je suis satisfaite. 341 00:33:23,735 --> 00:33:25,999 Nous serons bons amis. 342 00:33:26,037 --> 00:33:27,868 Nous le serons. 343 00:33:29,674 --> 00:33:32,973 En tant qu'ami, je peux vous demander une faveur? 344 00:33:33,011 --> 00:33:35,741 - Bien sûr. - Venez avec moi à Rome. 345 00:33:35,780 --> 00:33:38,908 Que le peuple romain puisse se réjouir 346 00:33:38,950 --> 00:33:41,441 de la réconciliation entre l'Égypte et César. 347 00:33:41,486 --> 00:33:44,216 Cela me ferait très plaisir. 348 00:33:44,255 --> 00:33:47,156 L'été prochain, lorsque mon deuil sera fini. 349 00:33:47,191 --> 00:33:49,284 Oui. 350 00:33:49,327 --> 00:33:51,158 Ou peut-être plus tôt. 351 00:33:52,930 --> 00:33:55,160 Mon vaisseau est grand et confortable. 352 00:33:57,035 --> 00:34:01,301 C'est gentil de votre part. Je dois consulter mes prêtres. 353 00:34:01,339 --> 00:34:03,705 - Partir après la mort... - S'il vous plaît. 354 00:34:03,741 --> 00:34:08,269 Ce serait un tel honneur si vous acceptiez d'être mon invitée. 355 00:34:08,312 --> 00:34:10,542 Je vous en serais très reconnaissant. 356 00:34:12,150 --> 00:34:16,246 - Comment refuser? - Et les enfants aussi, bien sûr. 357 00:34:16,287 --> 00:34:18,517 Vous devez venir avec. 358 00:34:18,556 --> 00:34:20,217 Naturellement. 359 00:34:20,258 --> 00:34:23,056 Césarion a très envie de revoir Rome. 360 00:34:23,094 --> 00:34:25,187 Bien. 361 00:34:25,830 --> 00:34:28,298 - Nous partons demain. - Si tôt? 362 00:34:28,332 --> 00:34:32,200 Les vents sont avec nous. Ce serait dommage d'attendre. 363 00:34:33,304 --> 00:34:35,135 Demain, alors. 364 00:35:04,635 --> 00:35:06,899 Fermez les portes! 365 00:35:18,349 --> 00:35:21,216 Je suis désolée, mon amour. 366 00:35:28,226 --> 00:35:30,319 Ma soif de vivre était trop forte. 367 00:35:31,929 --> 00:35:34,796 Tu avais raison au sujet du garçon. 368 00:35:34,832 --> 00:35:36,766 C'est un monstre. 369 00:35:36,801 --> 00:35:41,261 Il me veut en vie uniquement pour m'enchaîner et m'offrir 370 00:35:41,305 --> 00:35:43,296 aux crachats de la plèbe. 371 00:35:55,353 --> 00:35:57,947 Je t'ai menti pour rien. 372 00:36:01,993 --> 00:36:04,461 Ne sois pas en colère contre moi. 373 00:36:13,504 --> 00:36:15,563 Fais venir la vieille femme. 374 00:36:17,141 --> 00:36:19,735 Elle a l'esprit très vif. 375 00:36:21,045 --> 00:36:23,206 Les chaînes lui iront à merveille. 376 00:36:23,247 --> 00:36:25,477 Nous aurions dû l'emmener de suite. 377 00:36:25,516 --> 00:36:28,110 Pourquoi? Elle est prête à nous suivre. 378 00:36:28,152 --> 00:36:30,848 Et si elle décidait de suivre Marc Antoine? 379 00:36:30,888 --> 00:36:34,415 Elle l'a trahi pour vivre. Pourquoi changerait-elle d'avis? 380 00:36:34,458 --> 00:36:36,949 Tu peux avoir cet effet sur les gens. 381 00:36:37,762 --> 00:36:40,754 Non, j'étais tout mielleux avec elle. 382 00:36:40,798 --> 00:36:42,698 Le charme incarné. 383 00:36:42,733 --> 00:36:45,759 Oui. C'est ta manière la plus désarmante. 384 00:36:53,744 --> 00:36:56,008 La belladone n'est pas rapide... 385 00:36:57,582 --> 00:37:00,278 mais c'est le moins douloureux. 386 00:37:01,419 --> 00:37:04,820 Oui. Oui, je sais. 387 00:37:07,725 --> 00:37:09,693 Lequel enlaidit le moins? 388 00:37:09,727 --> 00:37:12,025 Je ne veux pas être défigurée. 389 00:37:12,063 --> 00:37:14,429 - Le serpent, mais... - C'est rapide? 390 00:37:14,465 --> 00:37:16,194 40 respirations. 391 00:37:18,269 --> 00:37:20,203 Le serpent, alors. 392 00:37:36,387 --> 00:37:38,947 Il n'a pas l'air si méchant. 393 00:37:41,192 --> 00:37:43,456 Celui qui a tué cousin Seth était vert. 394 00:37:43,494 --> 00:37:45,621 - Tu te souviens? - Ils varient. 395 00:37:45,663 --> 00:37:48,131 C'est l'animal qu'il vous faut. 396 00:37:51,135 --> 00:37:52,500 Où est-ce que c'est mieux? 397 00:37:52,536 --> 00:37:55,835 Le poignet ou la poitrine, peu importe. 398 00:37:59,644 --> 00:38:01,737 Merci. 399 00:38:03,581 --> 00:38:06,440 Sauve mes enfants avant de me suivre. 400 00:38:06,517 --> 00:38:08,644 Oui, Majesté. 401 00:38:10,988 --> 00:38:14,651 Maintenant... mords. 402 00:38:32,109 --> 00:38:34,043 Rien. 403 00:38:36,847 --> 00:38:38,781 Oh, oui. 404 00:38:40,851 --> 00:38:42,944 Cela se dissipe vers la fin. 405 00:39:35,039 --> 00:39:37,269 Ton... 406 00:39:37,308 --> 00:39:40,402 ton âme est pourrie. 407 00:40:00,798 --> 00:40:03,198 Qu'a-t-elle dit? 408 00:40:06,170 --> 00:40:08,400 Que mon âme était pourrie. 409 00:40:16,580 --> 00:40:17,945 Trouvez les enfants! 410 00:40:30,494 --> 00:40:34,988 Césarion s'est enfui avec Lucius Vorenus. 411 00:40:35,032 --> 00:40:37,330 Sa loyauté est un vice chez lui. 412 00:40:37,368 --> 00:40:39,495 Sais-tu où ils auraient pu aller? 413 00:40:39,537 --> 00:40:41,334 L'Égypte est un grand pays. 414 00:40:44,375 --> 00:40:46,570 Je serais prêt à pardonner Vorenus, 415 00:40:46,610 --> 00:40:48,703 s'il se rendait avec l'enfant. 416 00:40:48,746 --> 00:40:50,543 - Il a fait son choix. - Oui. 417 00:40:50,581 --> 00:40:55,041 Seul le garçon doit mourir. Si seulement tu pouvais lui parler. 418 00:40:55,085 --> 00:40:57,645 Tu pourrais lui faire changer d'avis. 419 00:40:57,822 --> 00:41:00,188 - Il faudrait d'abord le trouver. - Oui. 420 00:41:00,224 --> 00:41:02,488 Je pourrais le chercher. 421 00:41:02,526 --> 00:41:04,517 Pourquoi ne le fais-tu pas? 422 00:41:18,742 --> 00:41:20,937 Lorsque j'aurai retrouvé ma place, 423 00:41:20,978 --> 00:41:23,947 je ferai en sorte que tu sois récompensé. 424 00:41:23,981 --> 00:41:27,508 Je te donnerai une province et une femme de la cour. 425 00:41:28,619 --> 00:41:30,348 Merci. 426 00:41:30,921 --> 00:41:34,680 Mais cette vie-là est finie. Tu ferais mieux de l'oublier. 427 00:41:34,758 --> 00:41:38,159 N'importe quoi! Ma mère va tout arranger. 428 00:41:38,829 --> 00:41:40,558 J'en doute. 429 00:41:41,565 --> 00:41:45,865 Je me demande comment mon père a pu tolérer un tel pessimiste. 430 00:41:45,903 --> 00:41:48,531 Je ne veux plus entendre ce genre de choses. 431 00:41:56,614 --> 00:41:57,808 Ce n'est qu'un oiseau. 432 00:41:57,982 --> 00:42:00,246 Je ne connais pas le désert la nuit. 433 00:42:00,284 --> 00:42:02,252 Cela me plaît guère. 434 00:42:02,286 --> 00:42:04,186 Ne le faisons plus jamais. 435 00:42:04,221 --> 00:42:06,587 Dormez. La route est longue. 436 00:42:06,624 --> 00:42:09,718 - Si je veux. - Vous dormirez quand je le dirai. 437 00:42:11,695 --> 00:42:13,595 Qu'est-ce que c'était? 438 00:42:18,369 --> 00:42:20,860 - Comment ça va? - Pas trop mal. Et toi? 439 00:42:20,905 --> 00:42:22,668 Pareillement. 440 00:42:25,142 --> 00:42:28,202 Je ne pensais pas revoir un jour cet horrible bâtard! 441 00:42:28,245 --> 00:42:30,338 Je savais que tu le reconnaîtrais. 442 00:42:32,416 --> 00:42:34,782 - C'est lui, alors? - C'est lui. 443 00:42:34,818 --> 00:42:36,251 Qui est cet homme? 444 00:42:37,855 --> 00:42:40,722 - Titus Pullo. - Je n'aime pas tes manières. 445 00:42:41,759 --> 00:42:43,317 Mignon, n'est-ce pas? 446 00:42:43,360 --> 00:42:45,385 Des nouvelles de ma mère? 447 00:42:45,429 --> 00:42:47,556 Elle est morte. Elle s'est tuée. 448 00:42:50,501 --> 00:42:52,298 Une noble façon de partir. 449 00:42:52,336 --> 00:42:54,133 Ne me touche pas! 450 00:43:23,934 --> 00:43:26,027 Je l'imaginais plus grand. 451 00:43:29,373 --> 00:43:32,900 Dix légions sont à sa recherche. 452 00:43:32,943 --> 00:43:35,810 Il y a des patrouilles sur les routes à l'ouest, 453 00:43:35,846 --> 00:43:38,371 dans les ports du Nil supérieur. 454 00:43:38,415 --> 00:43:40,474 Nous devons aller vers le sud. 455 00:43:40,517 --> 00:43:42,781 Nous pouvons couper par le désert 456 00:43:42,820 --> 00:43:45,220 jusqu'à la rivière aux cataractes. 457 00:43:45,255 --> 00:43:48,588 J'irai jusqu'en Judée. Vous prendrez un navire là-bas. 458 00:43:48,626 --> 00:43:51,254 Sa mère a donné assez d'argent pour en acheter un! 459 00:43:51,295 --> 00:43:53,263 Tu ne viendras pas avec nous? 460 00:43:53,297 --> 00:43:56,960 Non, j'irai peut-être dans l'Est. 461 00:43:57,001 --> 00:43:58,935 Ils ont toujours besoin de soldats. 462 00:44:00,437 --> 00:44:03,133 Ça se trouve, on ne sortira même pas d'Égypte. 463 00:44:19,757 --> 00:44:21,918 Comment vont les enfants? 464 00:44:21,959 --> 00:44:23,517 Très bien. 465 00:44:24,628 --> 00:44:28,724 Vorena, l'aînée, est au temple d'Orbona avec Lyde. 466 00:44:28,766 --> 00:44:30,825 Lucius travaille chez un tailleur de pierre. 467 00:44:30,868 --> 00:44:34,235 Un tailleur de pierre? Voilà un métier honnête. 468 00:44:34,271 --> 00:44:36,831 Mais il rêve d'être soldat. 469 00:44:36,874 --> 00:44:40,742 - Tu ne l'encourages pas, j'espère? - Bien sûr que non. 470 00:44:41,845 --> 00:44:44,143 Vorena, la plus jeune, alors elle... 471 00:44:45,082 --> 00:44:47,346 c'est une vraie petite tigresse. 472 00:44:47,384 --> 00:44:50,444 Elle ne parle pas beaucoup, mais... 473 00:44:50,487 --> 00:44:52,182 elle fait tourner la taverne. 474 00:44:54,625 --> 00:44:58,561 Au moindre écart, elle te pétrifie du regard comme Méduse. 475 00:45:06,503 --> 00:45:08,596 Et Gaïa? 476 00:45:10,374 --> 00:45:12,672 - Ça s'est mal terminé. - Vraiment? 477 00:45:15,846 --> 00:45:17,814 C'est une longue histoire. 478 00:45:41,772 --> 00:45:44,969 Quand es-tu arrivé? Personne ne nous a prévenues. 479 00:45:45,008 --> 00:45:48,273 Nous avons débarqué à Ostie ce matin. 480 00:45:56,653 --> 00:46:00,384 Mère, Antoine est mort. 481 00:46:07,197 --> 00:46:09,062 Il s'est donné la mort. 482 00:46:13,070 --> 00:46:15,004 Je vois. 483 00:46:17,007 --> 00:46:20,943 Merci de me l'avoir dit. 484 00:46:22,346 --> 00:46:25,975 Félicitations! Te voilà quasiment roi. 485 00:46:26,016 --> 00:46:29,349 Pas roi. Princeps, c'est tout. 486 00:46:30,454 --> 00:46:33,116 Veux-tu des rafraîchissements? 487 00:46:33,157 --> 00:46:35,148 Non merci. 488 00:46:36,026 --> 00:46:39,985 Ta réaction me plaît. Une crise de larmes aurait été très mal vu. 489 00:46:40,030 --> 00:46:41,793 Bien sûr. 490 00:46:42,566 --> 00:46:44,557 Je ne le pleurerai pas. 491 00:46:55,512 --> 00:46:57,309 Qui sont les enfants? 492 00:46:57,347 --> 00:46:59,872 Ceux d'Antoine. Hélios et Séléné. 493 00:47:00,417 --> 00:47:01,816 Des trophées. 494 00:47:03,420 --> 00:47:05,012 Les pauvres. 495 00:47:06,957 --> 00:47:09,280 Peux-tu les garder pour moi? 496 00:47:09,359 --> 00:47:12,192 Ils m'ont l'air plutôt gentils. 497 00:47:12,229 --> 00:47:14,129 Ce serait bien. 498 00:47:14,164 --> 00:47:17,156 Oncle Octave fait preuve de clémence. 499 00:47:18,202 --> 00:47:19,999 Le peuple va adorer. 500 00:47:20,804 --> 00:47:24,171 Très malin. Ta malignité est sans fin. 501 00:47:28,445 --> 00:47:31,812 Tu as tué l'autre? Césarion? 502 00:47:33,317 --> 00:47:35,410 Pas encore. 503 00:47:35,452 --> 00:47:37,545 J'espère le faire bientôt. 504 00:47:38,388 --> 00:47:41,846 Il voulait négocier, disant que tout était ta faute. 505 00:47:41,892 --> 00:47:43,553 Qu'on devait faire la paix. 506 00:47:43,594 --> 00:47:45,858 - Qu'as-tu répondu? - Un coup de tête 507 00:47:45,896 --> 00:47:48,490 - et j'ai bouffé sa langue. - Il a compris, non? 508 00:47:48,532 --> 00:47:50,625 - Bouffé la langue? - Oui. 509 00:47:50,667 --> 00:47:53,033 - On aurait dit du poulet. - C'est dégoûtant. 510 00:47:55,839 --> 00:48:01,004 Merde! 15 pièces d'or que j'en tue plus. Abrite-toi, petit. Ça va gicler. 511 00:48:01,044 --> 00:48:02,909 Nous pouvons discuter. 512 00:48:02,946 --> 00:48:04,277 Arrête. 513 00:48:04,314 --> 00:48:08,080 Dès que sa majesté ouvrira la bouche, nous serons cuits. 514 00:48:08,118 --> 00:48:10,609 - Attaquons-les. - Non. C'est un ordre. 515 00:48:11,421 --> 00:48:14,117 Plus grognon et prudent que jamais. 516 00:48:14,157 --> 00:48:16,455 Comme un vieux chien de berger. 517 00:48:16,493 --> 00:48:18,324 Salve, capitaine. 518 00:48:18,362 --> 00:48:20,956 - Des Romains? - Oui. 519 00:48:20,998 --> 00:48:23,262 C'est rare par ici. Que faites-vous ici? 520 00:48:23,300 --> 00:48:26,167 - On chasse le sphinx. - Ça n'existe pas. 521 00:48:26,203 --> 00:48:28,171 - Ah bon? - On vend du grain. 522 00:48:28,205 --> 00:48:31,299 On se rendait à Memphis et on s'est perdus. 523 00:48:31,341 --> 00:48:34,174 - Des marchands. - Oui. 524 00:48:34,211 --> 00:48:36,406 Perdus. 525 00:48:37,814 --> 00:48:41,272 - Comment t'appelles-tu, garçon? - Énée. 526 00:48:41,318 --> 00:48:43,650 - Un peu hautain pour un esclave. - Oui. 527 00:48:43,687 --> 00:48:46,383 Je le fouette, mais ça ne change rien. 528 00:48:47,758 --> 00:48:49,692 Passez. 529 00:48:50,193 --> 00:48:52,991 Accordez-nous votre pardon, votre Majesté. 530 00:48:53,430 --> 00:48:55,990 Pardon accordé, mortel. 531 00:48:57,634 --> 00:48:59,898 Je te l'avais bien dit. 532 00:49:10,814 --> 00:49:12,475 Baisse-toi! 533 00:49:29,266 --> 00:49:31,257 Abrite-toi! 534 00:50:19,182 --> 00:50:20,945 Est-ce qu'il va bien? 535 00:50:22,352 --> 00:50:25,185 J'ai vu pire. Il va s'en tirer. 536 00:50:25,222 --> 00:50:28,680 - Non, c'est fini. - Arrête, ne fais pas ta fille. 537 00:50:29,726 --> 00:50:32,251 Ce ne sont que des égratignures. 538 00:50:34,431 --> 00:50:37,120 Nous devons nous arrêter un peu. 539 00:50:37,200 --> 00:50:39,668 Avec du repos, tu seras vite remis sur pied. 540 00:50:39,703 --> 00:50:42,263 - Ramène-moi à la maison. - À la maison! 541 00:50:42,305 --> 00:50:45,274 C'est loin d'ici. Le mieux, c'est de... 542 00:50:45,308 --> 00:50:48,607 Je ne veux pas mourir dans cet endroit de merde! 543 00:50:50,947 --> 00:50:53,040 Je veux voir mes enfants. 544 00:50:55,085 --> 00:50:57,781 Ramène-moi à la maison. 545 00:50:58,855 --> 00:51:01,619 D'accord, mon frère. D'accord. 546 00:51:02,426 --> 00:51:04,519 C'est ce que nous allons faire. 547 00:51:25,015 --> 00:51:27,882 Un mois plus tard 548 00:51:29,352 --> 00:51:31,445 Hélios, laisse Antonia tranquille. 549 00:51:38,895 --> 00:51:42,058 Alors, as-tu choisi une robe? 550 00:51:46,503 --> 00:51:48,733 Tu devrais porter la bleue. 551 00:51:52,209 --> 00:51:54,109 Je n'irai pas. 552 00:51:54,144 --> 00:51:57,443 - Tu n'as pas le choix. - Je ne me sens pas bien. 553 00:51:57,614 --> 00:52:00,845 Pas étonnant. Même Vulcain s'étoufferait ici. 554 00:52:08,692 --> 00:52:10,922 Ce triomphe est autant le tien que le sien. 555 00:52:12,062 --> 00:52:14,690 Mère du princeps... tu devrais être heureuse. 556 00:52:17,801 --> 00:52:19,359 Hourra. 557 00:52:26,743 --> 00:52:29,837 Toute ma vie, je t'ai vue te battre pour ce moment. 558 00:52:29,880 --> 00:52:32,371 Regarde-toi. 559 00:52:32,415 --> 00:52:34,144 C'est amusant, non? 560 00:52:37,787 --> 00:52:40,449 J'ignore ce que je ferai si tu abandonnes. 561 00:52:58,808 --> 00:53:00,935 Aujourd'hui, nous célébrons 562 00:53:00,977 --> 00:53:03,241 la gloire de notre bien-aimé imperator, 563 00:53:03,280 --> 00:53:06,078 Caius Octavian Caesar! 564 00:53:06,116 --> 00:53:09,347 Et la renaissance glorieuse de notre République! 565 00:53:09,386 --> 00:53:12,412 À la troisième heure, tout commerce cessera! 566 00:53:12,455 --> 00:53:15,856 La Voie Sacrée sera coupée à la circulation. 567 00:53:15,892 --> 00:53:19,123 Tout violateur sera fouetté! 568 00:53:24,634 --> 00:53:27,159 - Les prisonniers seront torturés? - Oui. 569 00:53:27,204 --> 00:53:31,038 - Tu ne viendras pas? - J'ai déjà vu un triomphe... 570 00:53:31,074 --> 00:53:33,599 Vous trois, occupez-vous du chariot! 571 00:53:33,643 --> 00:53:36,043 - Pullo. - Tu es de retour! 572 00:53:38,048 --> 00:53:40,141 Voici Énée, un ami. 573 00:53:40,183 --> 00:53:42,743 - Soyez bénis. - Il vient d'Égypte. 574 00:53:43,353 --> 00:53:46,584 Les enfants, j'ai ramené votre père. 575 00:53:46,623 --> 00:53:49,786 - Pourquoi l'avoir ramené ici? - Il veut vous voir. 576 00:53:51,027 --> 00:53:53,495 Il a été blessé. 577 00:53:53,530 --> 00:53:55,623 Il va probablement mourir. 578 00:54:04,241 --> 00:54:07,404 Il devrait être mort, mais il tenait à revenir ici. 579 00:54:09,646 --> 00:54:11,671 Il ne tiendra pas longtemps. 580 00:54:11,715 --> 00:54:13,706 Merci, Dr Pullo. 581 00:54:13,750 --> 00:54:16,844 Tu es réveillé, alors? Décide-toi! 582 00:54:19,256 --> 00:54:21,747 - Lyde. - Bonjour. 583 00:54:25,629 --> 00:54:27,722 Où sont les enfants? 584 00:54:29,399 --> 00:54:31,924 Reste tranquille. 585 00:54:38,041 --> 00:54:40,134 Ils ne veulent pas me voir. 586 00:54:48,585 --> 00:54:50,075 Je comprends. 587 00:54:52,656 --> 00:54:55,420 C'est correct. Ils sont têtus. 588 00:54:58,495 --> 00:55:00,793 Comme leur mère. 589 00:55:04,567 --> 00:55:06,296 Repose-toi. 590 00:55:07,404 --> 00:55:09,269 Repose-toi. 591 00:55:14,377 --> 00:55:16,072 Pullo. 592 00:55:20,350 --> 00:55:22,580 Que se passe-t-il? 593 00:55:22,619 --> 00:55:25,486 Octave César. 594 00:55:25,522 --> 00:55:29,788 Il fait son retour officiel aujourd'hui. Grande parade. 595 00:55:31,027 --> 00:55:33,928 C'est bizarre. Je croyais que je mourais. 596 00:55:56,286 --> 00:55:58,117 Père? 597 00:56:51,307 --> 00:56:54,834 Mesdames, ce sera notre tour très bientôt. 598 00:56:54,878 --> 00:56:56,971 J'espère que vous êtes prêtes. 599 00:56:57,981 --> 00:57:00,711 Navrée que mère Atia ne puisse être là. 600 00:57:00,750 --> 00:57:03,241 Mon mari se sentira sûrement insulté. 601 00:57:03,286 --> 00:57:07,552 - Ce n'est pas son intention. - Je sais. Elle est si fragile. 602 00:57:07,590 --> 00:57:10,184 Octave prend à cœur ces apparitions en public. 603 00:57:10,226 --> 00:57:12,421 Tout doit être parfait. 604 00:57:12,462 --> 00:57:15,260 Il se fie tellement à ton jugement. 605 00:57:15,298 --> 00:57:18,290 Il lui pardonnera si tu dis du bien d'elle. 606 00:57:18,334 --> 00:57:19,824 Je le ferai. 607 00:57:20,737 --> 00:57:23,205 C'est l'heure. Par ordre de préséance! 608 00:57:29,913 --> 00:57:32,143 Bonjour, mesdames. 609 00:57:34,651 --> 00:57:36,619 Mère. 610 00:57:37,387 --> 00:57:41,187 Me voilà. Finissons-en avec cette mascarade. 611 00:57:41,224 --> 00:57:44,489 - Excuse-moi? - Oui? 612 00:57:45,195 --> 00:57:46,992 Cela ne me gêne pas vraiment, 613 00:57:47,030 --> 00:57:49,260 mais c'est moi qui dois être devant. 614 00:57:49,299 --> 00:57:51,358 Si tu demandes aux prêtes, 615 00:57:51,401 --> 00:57:53,665 l'épouse passe devant. 616 00:57:53,703 --> 00:57:56,638 Je me fous bien des prêtres. 617 00:57:56,673 --> 00:58:01,269 Je ne laisserai pas une petite traînée comme toi me passer devant. 618 00:58:03,913 --> 00:58:05,210 Je passe la première. 619 00:58:06,449 --> 00:58:09,850 Je ne le prends pas mal. Tu n'es pas toi-même. 620 00:58:09,886 --> 00:58:12,411 Je sais ce que tu es. 621 00:58:12,455 --> 00:58:14,821 Je le vois. 622 00:58:15,458 --> 00:58:20,327 Tu te jures qu'un jour tu me détruiras. 623 00:58:23,600 --> 00:58:27,366 Souviens-toi que des femmes bien mieux que toi 624 00:58:27,403 --> 00:58:30,372 ont juré de faire pareil. 625 00:58:30,406 --> 00:58:33,034 Essaie de les trouver maintenant. 626 00:59:55,091 --> 00:59:59,084 César! César! César! 627 01:02:00,850 --> 01:02:02,681 Pullo. 628 01:02:05,588 --> 01:02:07,852 - On te croyait tous mort. - Non. 629 01:02:07,890 --> 01:02:11,417 Un de ces jours peut-être, mais pas encore. 630 01:02:12,261 --> 01:02:14,786 Je suis heureux de te voir en vie. 631 01:02:14,831 --> 01:02:16,731 Les vieux amis sont rares. 632 01:02:20,970 --> 01:02:23,370 Nous avons fait un long chemin ensemble. 633 01:02:23,406 --> 01:02:25,704 C'est vrai. 634 01:02:31,280 --> 01:02:33,578 Je t'avais envoyé chercher Césarion. 635 01:02:37,920 --> 01:02:39,979 - Alors? - Je l'ai trouvé. 636 01:02:40,723 --> 01:02:42,748 - Il est mort. - Tu en es sûr? 637 01:02:42,792 --> 01:02:45,124 - Je l'ai tué moi-même. - Comment? 638 01:02:45,928 --> 01:02:48,055 - Je lui ai tranché la gorge. - Où? 639 01:02:48,131 --> 01:02:50,759 Dans le désert, à 60 kilomètres au sud d'Alex. 640 01:02:50,800 --> 01:02:53,598 Je voulais te ramener sa tête, mais elle a pourri. 641 01:02:53,636 --> 01:02:56,104 Méconnaissable, alors je l'ai jetée. 642 01:02:58,040 --> 01:03:00,508 Et Lucius Vorenus? 643 01:03:00,543 --> 01:03:02,340 Il ne s'en est pas sorti. 644 01:03:03,146 --> 01:03:04,875 C'est dommage! 645 01:03:04,914 --> 01:03:08,816 - Oui. - C'était un homme bien. 646 01:03:12,188 --> 01:03:15,180 J'imagine que tu veux ta récompense. 647 01:03:16,526 --> 01:03:19,086 Je n'y avais pas pensé. Je ne dis pas non. 648 01:03:30,540 --> 01:03:32,838 Alors? 649 01:03:32,875 --> 01:03:34,934 Il m'a cru. 650 01:03:35,511 --> 01:03:37,172 Ô frère Osiris, 651 01:03:37,213 --> 01:03:39,613 laisse-moi vivre pour lui cracher au visage 652 01:03:39,649 --> 01:03:41,742 et lui rappeler ce jour. 653 01:03:41,784 --> 01:03:44,014 Je t'ai dit d'arrêter ces inepties. 654 01:03:44,053 --> 01:03:47,352 Inepties? C'est mon devoir sacré. 655 01:03:47,390 --> 01:03:50,621 Je ne vivrai en paix que lorsque j'aurai vengé ma mère 656 01:03:50,660 --> 01:03:53,128 et racheté le nom de mon père. 657 01:03:54,130 --> 01:03:57,463 Écoute, en ce qui concerne ton père... 658 01:04:58,794 --> 01:04:59,852 Canadian French