1 00:01:44,737 --> 00:01:46,432 ¡Remen! 2 00:01:47,407 --> 00:01:49,136 ¡Remen! 3 00:01:59,786 --> 00:02:02,084 Muriô. Sáquenlo. 4 00:02:13,233 --> 00:02:14,894 Señor. 5 00:02:18,238 --> 00:02:20,536 Salve, Voreno. 6 00:02:20,573 --> 00:02:23,007 - ¿Cômo estás? - Bastante bien. 7 00:02:24,277 --> 00:02:26,745 - Agua. - Gracias. 8 00:02:36,189 --> 00:02:38,453 No estaba concentrado. 9 00:02:41,728 --> 00:02:43,787 Toda mi vida... 10 00:02:45,064 --> 00:02:47,328 le tuve miedo a la derrota. 11 00:02:48,735 --> 00:02:50,828 Pero ahora que ha llegado, 12 00:02:52,372 --> 00:02:55,637 no es tan espantosa como esperaba. 13 00:02:59,212 --> 00:03:01,476 El sol aûn brilla. 14 00:03:02,782 --> 00:03:04,841 El agua aûn sabe bien. 15 00:03:06,753 --> 00:03:11,486 La gloria está bien y es buena, pero... 16 00:03:13,159 --> 00:03:15,252 vivir es suficiente, ¿no? 17 00:03:19,032 --> 00:03:22,832 ¡Noticias gloriosas! En Actium, Grecia, 18 00:03:22,869 --> 00:03:26,771 la flota de nuestro emperador, Octavio César, 19 00:03:26,806 --> 00:03:30,606 bajo el mando de Marco Vipsanio Agripa, 20 00:03:30,643 --> 00:03:33,271 obtuvo una victoria decisiva 21 00:03:33,313 --> 00:03:35,213 ante la reina Cleopatra 22 00:03:35,248 --> 00:03:38,046 y su esclavo, Marco Antonio. 23 00:03:38,084 --> 00:03:42,282 La flota egipcia ha sido destruida. 24 00:03:43,489 --> 00:03:48,552 En este mismo momento, Octavio César avanza sobre Alejandría, 25 00:03:48,595 --> 00:03:51,655 donde la bruja y su criatura buscan refugio. 26 00:03:53,132 --> 00:03:57,796 Al parecer, Cleopatra se asustô y huyô al comenzar la batalla. 27 00:03:57,971 --> 00:04:02,360 Y el cobarde de Antonio se subiô a un bote y saliô tras ella. 28 00:04:02,408 --> 00:04:05,070 Dejô que sus hombres murieran en el nombre de la lujuria. 29 00:04:05,111 --> 00:04:08,137 Antonio no es un cobarde. En cuanto supieron que perderían, 30 00:04:08,181 --> 00:04:11,639 huyeron para salvar el oro escondido en el barco de Cleopatra. 31 00:04:12,518 --> 00:04:14,611 Planean seguir peleando, sin duda. 32 00:04:14,654 --> 00:04:16,713 No pueden hacerlo sin dinero. 33 00:04:16,756 --> 00:04:19,452 - No fue por cobardía. - No es lo que dice mi esposo. 34 00:04:19,492 --> 00:04:21,585 Tu esposo es un mentiroso. 35 00:04:22,328 --> 00:04:23,590 Dios mío, 36 00:04:23,630 --> 00:04:26,121 una se preguntaría de qué lado estás. 37 00:04:26,165 --> 00:04:29,566 De niño, no era así. Era un niño bueno y honesto. 38 00:04:31,170 --> 00:04:33,968 No sé qué sucediô. 39 00:04:34,007 --> 00:04:36,066 Quizá sea culpa mía. 40 00:04:37,176 --> 00:04:40,236 Si mantienes a Cleopatra y a su descendencia en el trono... 41 00:04:40,280 --> 00:04:42,407 Campamento de Octavio Alejandría, Egipto 42 00:04:42,448 --> 00:04:44,746 ...su Señoría Marco Antonio, por juramento sagrado, 43 00:04:44,784 --> 00:04:46,376 se retirará de la vida pûblica. 44 00:04:46,419 --> 00:04:49,217 Residirá en Egipto, como cualquier otro ciudadano, 45 00:04:49,255 --> 00:04:52,918 y promete jamás volver a dedicarse a la política... 46 00:04:52,959 --> 00:04:56,986 Dile que no. Se pondrán en mis manos, tanto él como su mujer, sin condiciones. 47 00:04:57,030 --> 00:04:58,429 Sí, señor. 48 00:04:58,598 --> 00:05:02,520 Hay un hombre cercano a Antonio. Se llama Lucio Voreno. 49 00:05:02,568 --> 00:05:04,763 Quiero hablar con él a solas. 50 00:05:04,804 --> 00:05:07,034 Dile que Tito Pullo está aquí 51 00:05:07,073 --> 00:05:10,941 y que responderá por su seguridad, si encuentra la manera de abrir las puertas. 52 00:05:11,844 --> 00:05:14,813 Puedes decírselo, pero no servirá de nada. 53 00:05:14,847 --> 00:05:19,614 ¿Hay algûn mensaje que podamos enviarle que sepa que solo puede venir de ti? 54 00:05:19,652 --> 00:05:24,146 Pullo, de ser necesario, quemaré el palacio con todo adentro. 55 00:05:25,224 --> 00:05:27,624 Dile que sus niños están bien 56 00:05:27,660 --> 00:05:30,220 y que espero que el mío también lo esté. 57 00:05:31,431 --> 00:05:34,798 Es una broma entre nosotros. Él entenderá. 58 00:06:46,639 --> 00:06:48,266 Habla. 59 00:06:48,307 --> 00:06:50,571 Su Señoría Cayo Octavio César 60 00:06:50,610 --> 00:06:53,408 manifiesta que su respuesta es no. 61 00:06:54,180 --> 00:06:55,306 ¿Eso es todo? 62 00:06:55,348 --> 00:06:59,216 Exige que se rinda, junto con su pueblo, sin condiciones. 63 00:07:01,020 --> 00:07:02,647 Cálmate. 64 00:07:03,356 --> 00:07:05,847 Estoy tranquilo. 65 00:07:05,892 --> 00:07:07,553 Lo estoy. 66 00:07:08,928 --> 00:07:12,056 Ve y dile... 67 00:07:12,098 --> 00:07:16,364 a esa rana diminuta... 68 00:07:16,436 --> 00:07:18,529 - Calma. - ...que yo... 69 00:07:18,571 --> 00:07:21,005 Debemos permanecer tranquilos. 70 00:07:22,074 --> 00:07:25,237 Voreno, dale a este hombre un trago o algo. 71 00:07:26,479 --> 00:07:28,572 ¿Dice que me rinda? 72 00:07:30,049 --> 00:07:32,813 Me comería a mis propios hijos antes de rendirme ante él. 73 00:07:32,852 --> 00:07:36,618 Podríamos escaparnos disfrazados por la noche. 74 00:07:36,656 --> 00:07:39,216 Podríamos ir al sur 75 00:07:39,258 --> 00:07:41,283 y... 76 00:07:43,796 --> 00:07:45,855 Y, ¿escondernos bajo arbustos 77 00:07:45,898 --> 00:07:48,924 como animales acorralados? 78 00:07:49,936 --> 00:07:52,598 No. No puedo escaparme. 79 00:07:52,638 --> 00:07:56,369 Tû serás mi guía, sin duda, 80 00:07:56,409 --> 00:07:59,105 si crees que hay otro camino disponible para nosotros. 81 00:08:03,382 --> 00:08:05,213 La muerte. 82 00:08:06,252 --> 00:08:09,221 La muerte está disponible. 83 00:08:09,255 --> 00:08:11,746 ¿No hay ningûn truco militar, 84 00:08:11,791 --> 00:08:16,228 ninguna artimaña para dar vuelta a las cosas? Se te dan muy bien este tipo de cosas. 85 00:08:16,262 --> 00:08:18,924 Por Dios, mujer. 86 00:08:21,667 --> 00:08:26,127 Soy un soldado, no un maldito mago. 87 00:08:29,475 --> 00:08:31,136 Mira a tu alrededor. 88 00:08:35,114 --> 00:08:38,379 Putas, hermafroditas 89 00:08:38,417 --> 00:08:40,351 y lameculos. 90 00:08:42,021 --> 00:08:44,114 Este es nuestro ejército. 91 00:08:47,093 --> 00:08:48,651 Esto... 92 00:08:49,662 --> 00:08:51,357 es todo lo que nos queda. 93 00:08:55,067 --> 00:08:58,093 Tito Pullo dice que sus hijos están bien. 94 00:08:59,438 --> 00:09:01,770 Y que espera que el suyo también lo esté. 95 00:09:02,775 --> 00:09:05,835 Dice que es una broma entre ustedes, que usted entenderá. 96 00:09:05,878 --> 00:09:08,870 - ¿Así que está aquí? - Y cerca de César. 97 00:09:10,149 --> 00:09:12,440 Él responderá por su seguridad 98 00:09:12,518 --> 00:09:15,749 si deja a Antonio y encuentra la forma de abrir las puertas. 99 00:09:15,788 --> 00:09:19,280 Dile a Tito Pullo que su hijo está bien... 100 00:09:20,826 --> 00:09:22,691 pero que se ha olvidado de quién soy. 101 00:09:22,728 --> 00:09:26,061 Quizá deba pensarlo por un momento. ¿De qué otra manera...? 102 00:09:26,098 --> 00:09:28,191 Tû, emisario. 103 00:09:34,907 --> 00:09:37,273 Un desafío. 104 00:09:37,310 --> 00:09:39,744 Desafío a tu amo... 105 00:09:41,047 --> 00:09:43,675 - a un combate singular. - ¿Señor? 106 00:09:43,716 --> 00:09:47,846 Que se encuentre conmigo cara a cara, con espada y escudo, 107 00:09:47,887 --> 00:09:50,082 como lo hicieron nuestros ancestros. 108 00:09:50,122 --> 00:09:53,148 Entonces veremos quién es el mejor. 109 00:09:53,192 --> 00:09:55,319 - Antonio. - No. 110 00:09:55,361 --> 00:09:57,727 Es la ûnica manera. 111 00:09:57,763 --> 00:10:00,789 ¿Cômo podría rehusar? 112 00:10:00,833 --> 00:10:02,892 Su honor está en juego. 113 00:10:02,935 --> 00:10:07,872 Tendrá que aceptar o se mostrará como un cobarde. 114 00:10:10,476 --> 00:10:13,343 Ve a decírselo. Díselo a todos en su campamento. 115 00:10:14,313 --> 00:10:18,909 Marco Antonio desafiô al cobarde. 116 00:10:21,988 --> 00:10:23,819 ¡Corre! 117 00:10:28,127 --> 00:10:29,958 Voreno... 118 00:10:31,464 --> 00:10:35,195 trae algunas armas. Debemos practicar. 119 00:10:43,676 --> 00:10:46,304 - Voreno. - Alteza. 120 00:10:47,013 --> 00:10:48,640 Octavio me matará, 121 00:10:48,681 --> 00:10:51,275 ¿no es así? 122 00:10:51,317 --> 00:10:54,514 Están negociando. Todo saldrá bien. 123 00:10:54,553 --> 00:10:56,680 No me mientas. 124 00:10:56,722 --> 00:11:00,886 Solo puede haber un hijo de César. Si alguien muere, seré yo. 125 00:11:01,060 --> 00:11:06,054 Si habla así de fuerte, los dioses lo escucharán y así lo harán. 126 00:11:08,934 --> 00:11:12,426 Venga a la armería conmigo. Le conseguiremos una espada decente. 127 00:11:12,471 --> 00:11:15,065 Cuando se trate de pelear, tendrás que ponerte a su nivel. 128 00:11:16,008 --> 00:11:17,475 ¿Combate individual? 129 00:11:17,510 --> 00:11:20,673 - Con espada y escudo. - Se ha vuelto loco, ¿verdad? 130 00:11:20,713 --> 00:11:23,045 Diría que está borracho o drogado, más que loco, señor. 131 00:11:23,082 --> 00:11:25,440 ¿Qué hay de Cleopatra? ¿Está en el mismo estado? 132 00:11:25,518 --> 00:11:29,045 No, señor. Está sobria, alerta. 133 00:11:29,789 --> 00:11:33,247 - Y, ¿Lucio Voreno? - Permanece leal a Antonio. 134 00:11:33,292 --> 00:11:35,726 Gracias. Quédate cerca. 135 00:11:39,498 --> 00:11:42,092 Estado de sitio, entonces. lnformaré a los ingenieros. 136 00:11:42,134 --> 00:11:45,695 Hasta un loco podría mantener ese palacio en pie durante semanas, meses. 137 00:11:45,738 --> 00:11:48,229 - Quémalo, entonces. - Necesitamos a los egipcios tranquilos. 138 00:11:48,274 --> 00:11:52,870 Sospecho que destruir el palacio real, con la reina adentro, los hará enojar. 139 00:11:52,912 --> 00:11:55,244 Entonces, ¿qué haremos? 140 00:12:07,460 --> 00:12:10,486 Esto es solo para tu reina. 141 00:12:11,464 --> 00:12:14,160 Para nadie más. ¿Está claro? 142 00:12:14,200 --> 00:12:15,690 Sí. 143 00:12:23,375 --> 00:12:25,366 Suficiente. 144 00:12:42,194 --> 00:12:43,821 ¿Te divierto? 145 00:12:44,530 --> 00:12:46,293 No, señor. Le aseguro... 146 00:12:46,332 --> 00:12:50,098 Soy un maldito payaso, ¿eh? 147 00:12:52,605 --> 00:12:54,334 Podría... 148 00:12:54,373 --> 00:12:57,740 ¿Bailo un poco para ti? 149 00:13:04,617 --> 00:13:06,983 - ¿Te agrada esto? - Alteza... 150 00:13:07,019 --> 00:13:09,613 Levántate. 151 00:13:14,126 --> 00:13:16,287 Dale tu espada y tu escudo. 152 00:13:17,096 --> 00:13:20,657 - Veamos si puedes hacerlo mejor. - Antonio. 153 00:13:20,699 --> 00:13:22,462 No. 154 00:13:25,104 --> 00:13:26,765 ¿Bien? 155 00:13:27,640 --> 00:13:28,937 ¡Agárralos! 156 00:13:29,775 --> 00:13:33,302 - Mi reina, por favor. - No acudas a ella. 157 00:13:33,345 --> 00:13:36,781 Yo soy el amo aquí. Ahora, agárralos. 158 00:13:46,826 --> 00:13:48,919 ¿Estás listo? 159 00:14:28,133 --> 00:14:31,796 Señor, realmente debo protestar. 160 00:14:34,240 --> 00:14:36,800 ¡Sí! 161 00:14:47,319 --> 00:14:50,015 El joven Hermes ha regresado. 162 00:14:52,091 --> 00:14:56,027 ¿Qué dice el joven? 163 00:14:56,061 --> 00:14:58,086 ¿Cuándo nos encontramos? 164 00:14:58,264 --> 00:15:01,791 Señor, Octavio César... 165 00:15:02,434 --> 00:15:04,231 con todo respeto... 166 00:15:04,270 --> 00:15:07,137 rehûsa su desafío 167 00:15:07,172 --> 00:15:09,504 y solicita las mismas condiciones que antes. 168 00:15:11,710 --> 00:15:16,613 Si no acepta esas condiciones, el incendio y el asedio comenzarán mañana. 169 00:15:19,985 --> 00:15:24,649 Dile que se meta sus condiciones en el culo. 170 00:15:31,330 --> 00:15:33,298 Buen muchacho. 171 00:15:37,136 --> 00:15:39,036 Cobarde. 172 00:15:39,638 --> 00:15:41,731 Maldito cobarde. 173 00:15:41,774 --> 00:15:44,334 Siempre ha sido un maldito cobarde. 174 00:15:50,816 --> 00:15:53,182 ¿Qué están mirando? 175 00:15:53,218 --> 00:15:55,686 ¡Disfrûtenlo, basura! 176 00:15:57,556 --> 00:15:59,251 ¡Coman! 177 00:15:59,291 --> 00:16:01,589 ¡Coman! ¡Coman! 178 00:16:02,628 --> 00:16:04,858 ¡Beban! ¡Mûsica! 179 00:16:06,532 --> 00:16:08,864 Ven y bebe conmigo. 180 00:16:18,477 --> 00:16:21,105 ¿Lo ven? 181 00:16:21,146 --> 00:16:23,580 ¿Lo ven, egipcias putas? 182 00:16:24,683 --> 00:16:29,552 Así es como bebe un verdadero romano. 183 00:16:29,588 --> 00:16:32,580 ''A Su Majestad, la reina Cleopatra Filopator. 184 00:16:32,624 --> 00:16:34,888 ''Entiendo perfectamente que está 185 00:16:34,927 --> 00:16:37,395 ''en este aprieto, no por su culpa, 186 00:16:37,429 --> 00:16:39,294 ''sino por la de Marco Antonio. 187 00:16:39,331 --> 00:16:40,992 ''Si me lo entrega a mí, 188 00:16:41,033 --> 00:16:43,194 ''ya sea vivo o muerto, 189 00:16:43,235 --> 00:16:45,294 ''le prometo bajo juramento 190 00:16:45,337 --> 00:16:47,703 ''que usted y su pueblo no serán lastimados 191 00:16:47,740 --> 00:16:49,537 ''y se los tratará con todo respeto. 192 00:16:49,575 --> 00:16:53,807 ''Usted retendrá su corona y todos los derechos del continente''. 193 00:16:53,846 --> 00:16:58,715 Me pide que deshonre mi nombre para siempre. 194 00:17:00,352 --> 00:17:03,048 Y a cambio, 195 00:17:03,088 --> 00:17:05,022 su imperio, 196 00:17:05,057 --> 00:17:08,584 su pueblo, la vida de Su Majestad. 197 00:17:08,627 --> 00:17:11,187 Mi vida por mi honor. 198 00:17:11,230 --> 00:17:13,323 Es justo. 199 00:17:15,334 --> 00:17:19,361 - Es mejor que la muerte. - Esa es la respuesta de una esclava. 200 00:17:26,245 --> 00:17:29,646 Su Majestad ya ha sentido a Anubis respirar sobre ella. 201 00:17:31,016 --> 00:17:33,849 Ella sabe que su esclava tiene razôn. Ella quiere vivir. 202 00:17:44,029 --> 00:17:45,963 Aquí estás. 203 00:17:49,968 --> 00:17:52,766 ¿Qué estás haciendo aquí? 204 00:17:52,805 --> 00:17:54,636 Regresa a la fiesta. 205 00:17:54,673 --> 00:17:56,607 Quizá más tarde. 206 00:17:59,311 --> 00:18:03,111 ¿Cuál es el problema? ¿Estás triste? 207 00:18:04,416 --> 00:18:06,748 Claro que estoy triste. 208 00:18:07,519 --> 00:18:09,578 Mírate. 209 00:18:10,422 --> 00:18:12,913 Míranos. 210 00:18:12,958 --> 00:18:16,450 Apolo e lsis, da lástima. 211 00:18:28,373 --> 00:18:31,536 Lo siento. No quise decir eso. 212 00:18:42,187 --> 00:18:43,848 No. 213 00:18:45,591 --> 00:18:47,752 No, es cierto. 214 00:18:57,669 --> 00:19:00,900 Todos estos años juntos 215 00:19:00,939 --> 00:19:03,339 fueron los más felices de mi vida. 216 00:19:07,813 --> 00:19:10,213 Vivimos, ¿no es cierto? 217 00:19:10,249 --> 00:19:12,240 Lo hicimos. 218 00:19:19,658 --> 00:19:22,252 Octavio quemará el palacio mañana. 219 00:19:26,098 --> 00:19:30,865 Debemos decidir cômo terminar con esto y cuándo. 220 00:19:32,004 --> 00:19:33,869 Sí. 221 00:19:40,012 --> 00:19:42,310 ¿Por qué no ahora? 222 00:19:43,982 --> 00:19:47,383 No, querido, no nos vayamos con la oscuridad. 223 00:19:47,419 --> 00:19:50,183 Mañana, con la luz del sol. 224 00:19:56,161 --> 00:19:58,095 Mañana. 225 00:20:07,439 --> 00:20:09,737 ¿Volvemos con nuestros invitados? 226 00:20:11,243 --> 00:20:14,212 No, estoy cansada. 227 00:20:14,246 --> 00:20:16,714 Ve tû. No me molesta. 228 00:20:16,748 --> 00:20:18,978 Quizá por un rato. 229 00:20:34,266 --> 00:20:36,894 Él tenía una voz hermosa. 230 00:20:38,570 --> 00:20:40,765 Le dieron con una lanza en el ojo en Gergovia. 231 00:20:42,307 --> 00:20:44,366 Sí. Gansa. 232 00:20:50,048 --> 00:20:51,606 ¿Qué pasa con él? 233 00:20:51,650 --> 00:20:53,709 Me olvidé. 234 00:20:55,454 --> 00:20:56,716 Que se muera. 235 00:21:03,228 --> 00:21:05,321 ¿Crees que hay vida después de la muerte? 236 00:21:06,064 --> 00:21:07,292 Por supuesto. 237 00:21:07,332 --> 00:21:09,892 Hay personas que dicen que no. 238 00:21:12,137 --> 00:21:13,661 Que esto es todo. 239 00:21:13,705 --> 00:21:15,935 - ¿Quién dice eso? - Los eruditos. 240 00:21:16,975 --> 00:21:19,739 - Los griegos, probablemente. - ¿Los griegos? 241 00:21:21,179 --> 00:21:23,579 Los griegos dicen muchas estupideces. 242 00:21:23,615 --> 00:21:25,446 Que se mueran. 243 00:21:26,385 --> 00:21:27,750 Que se mueran. 244 00:21:43,035 --> 00:21:44,832 Marco Antonio. 245 00:21:44,870 --> 00:21:46,861 Señor. 246 00:21:49,708 --> 00:21:51,471 ¿Qué sucediô? 247 00:22:05,490 --> 00:22:07,151 ''Querido mío, 248 00:22:07,192 --> 00:22:10,252 ''perdôname por dejarte de esta manera. 249 00:22:10,295 --> 00:22:13,458 ''Sabes como odio las despedidas. 250 00:22:13,498 --> 00:22:16,194 ''Te veré de nuevo del otro lado. 251 00:22:16,234 --> 00:22:18,930 ''Por favor, ven pronto''. 252 00:22:55,741 --> 00:22:57,868 Tesoro... 253 00:22:59,678 --> 00:23:01,339 ¿Por qué...? 254 00:23:01,380 --> 00:23:04,474 ¿Por qué no me esperô? 255 00:23:04,516 --> 00:23:08,953 La reina debe morir sola. Es la tradiciôn. 256 00:23:11,156 --> 00:23:14,683 Con su ûltimo aliento, dijo su nombre. 257 00:23:30,275 --> 00:23:33,039 Por favor, váyase. 258 00:23:55,434 --> 00:23:57,459 Esto es todo, entonces. 259 00:24:01,807 --> 00:24:04,742 Lo que sea para liberarme de esta maldita resaca. 260 00:24:13,752 --> 00:24:15,777 Esto no servirá. 261 00:24:19,024 --> 00:24:22,118 Usemos una verdadera espada romana. 262 00:24:36,975 --> 00:24:39,205 Es una espada muy buena. 263 00:24:46,318 --> 00:24:48,616 Al menos es un buen lugar para morir. 264 00:24:50,856 --> 00:24:52,881 Podría haber sido en una zanja en la Galia. 265 00:24:56,628 --> 00:24:58,687 Los hombres que conocieron a Alejandro... 266 00:25:00,465 --> 00:25:02,057 una vez estuvieron aquí. 267 00:25:02,100 --> 00:25:04,864 Supongo que un lugar como cualquier otro. 268 00:25:07,973 --> 00:25:09,964 Lucio Voreno... 269 00:25:12,744 --> 00:25:14,974 estoy llegando al final. 270 00:25:15,480 --> 00:25:18,005 No mueras aquí conmigo. 271 00:25:18,049 --> 00:25:20,950 Vete mientras puedas. 272 00:25:20,986 --> 00:25:22,977 Lo haré. 273 00:25:26,892 --> 00:25:31,056 Ha sido un honor servirlo, señor. 274 00:25:31,963 --> 00:25:34,056 ¿En serio? 275 00:25:39,871 --> 00:25:41,805 Así lo espero. 276 00:25:48,680 --> 00:25:50,773 Sostenla ahí. 277 00:25:53,518 --> 00:25:55,577 ¿Alguna instrucciôn o mensaje, señor? 278 00:25:56,955 --> 00:25:58,752 No. 279 00:26:00,992 --> 00:26:04,519 Solo dile a la gente que morí bien. 280 00:26:07,132 --> 00:26:08,895 Morí como un romano. 281 00:28:26,204 --> 00:28:28,297 Mi pobre amor. 282 00:28:38,817 --> 00:28:40,876 Trae a los niños. 283 00:28:52,464 --> 00:28:55,126 ¿Lucio Voreno desea hablar? 284 00:28:55,166 --> 00:28:59,102 - No. - Entonces, podría dejar de mirarme. 285 00:29:02,874 --> 00:29:06,105 - Le di una orden. - No acepto ôrdenes de usted. 286 00:29:06,144 --> 00:29:08,977 Te dejo vivir porque le agradabas a Antonio. 287 00:29:09,013 --> 00:29:11,277 No me pongas a prueba ahora. 288 00:29:11,316 --> 00:29:13,716 ¡Váyase al carajo! 289 00:29:13,752 --> 00:29:16,983 Tiene suerte de que no le abra el estômago. 290 00:29:17,021 --> 00:29:21,117 Me pregunto por qué no tuviste el honor de seguir a tu capitán. 291 00:29:21,159 --> 00:29:23,593 Ah, lo haría. 292 00:29:23,628 --> 00:29:25,823 Pero debo sacar a Cesariôn de aquí. 293 00:29:25,864 --> 00:29:28,799 - ¿De qué hablas? - Octavio lo matará si se queda. 294 00:29:28,833 --> 00:29:31,529 Él está a salvo. Hice un pacto con Octavio. 295 00:29:31,569 --> 00:29:34,629 Mantengo mi corona y nadie dañará a mi pueblo. 296 00:29:34,672 --> 00:29:36,731 Puede que Octavio la deje vivir 297 00:29:36,775 --> 00:29:39,471 para hacerla desfilar por el foro con su corona. 298 00:29:39,511 --> 00:29:42,947 A los hijos de Antonio les mostrará misericordia pûblica. 299 00:29:42,981 --> 00:29:45,711 Pero a Cesariôn, otro hijo de César, 300 00:29:45,750 --> 00:29:48,810 - Octavio lo asesinará. - No. 301 00:29:48,853 --> 00:29:52,152 - Es solo un niño. - Morirá. 302 00:29:52,190 --> 00:29:55,591 Pero ¿por qué? Ambos sabemos que no es el hijo de César. 303 00:29:56,561 --> 00:29:58,859 No sabemos nada de eso. 304 00:29:58,897 --> 00:30:01,491 Estuve en su concepciôn. 305 00:30:03,001 --> 00:30:04,866 No importa lo que digas. 306 00:30:04,903 --> 00:30:07,371 Él es el hijo de César. 307 00:30:08,206 --> 00:30:10,970 Quienquiera que sea, si se queda aquí, morirá. 308 00:30:11,009 --> 00:30:14,200 Lo vería si sus ansias de vivir no la hubiese cegado. 309 00:30:14,279 --> 00:30:17,510 Pero ¿por qué querrías salvarlo? ¿Qué significa él para ti? 310 00:30:17,549 --> 00:30:21,007 Él no es nada para mí. Pero su padre es mi amigo. 311 00:30:21,052 --> 00:30:23,179 Le llevaré al niño. 312 00:30:25,356 --> 00:30:28,848 - El hombre, ¿cômo se llama? - Tito Pullo. 313 00:30:29,961 --> 00:30:31,588 Sí. 314 00:30:32,997 --> 00:30:36,626 - ¿Es un buen hombre? - Defina bueno. 315 00:30:39,737 --> 00:30:42,035 Niños, vamos. 316 00:30:50,348 --> 00:30:52,612 Vean. 317 00:30:52,650 --> 00:30:55,050 Con sus propias manos. 318 00:30:56,254 --> 00:30:58,984 Así es como muere la nobleza. 319 00:31:13,738 --> 00:31:15,831 Ponte la ropa de viaje. 320 00:31:17,775 --> 00:31:21,074 Te irás con Lucio Voreno por tu seguridad. 321 00:31:22,113 --> 00:31:25,207 Pero mi lugar está aquí contigo. 322 00:31:26,651 --> 00:31:29,552 Ropa de viaje, ya. 323 00:32:20,872 --> 00:32:22,806 Mis condolencias por su pérdida. 324 00:32:23,341 --> 00:32:24,672 Él muriô bien. 325 00:32:24,709 --> 00:32:28,236 Si hay algo que podamos hacer, algo que necesite... 326 00:32:28,279 --> 00:32:31,112 Es muy amable por preguntar. 327 00:32:31,149 --> 00:32:33,640 Su bienestar es mi preocupaciôn. 328 00:32:33,685 --> 00:32:38,054 Gracias. He tenido mucho miedo. 329 00:32:38,089 --> 00:32:40,956 - Pero ya no. - ¿No? 330 00:32:40,992 --> 00:32:44,018 Antonio lo describiô como un monstruo cruel. 331 00:32:45,363 --> 00:32:47,456 Pero no lo es. 332 00:32:48,433 --> 00:32:52,164 Siento que es un hombre bueno y honesto. 333 00:32:53,504 --> 00:32:56,439 - No me equivoco, ¿verdad? - No. 334 00:32:58,543 --> 00:33:01,239 Mis hijos y yo estamos a salvo. 335 00:33:01,279 --> 00:33:04,180 - Lo están. - ¿lncluido Cesariôn? 336 00:33:04,215 --> 00:33:07,116 Es solo un niño. No es una amenaza para mí. 337 00:33:10,755 --> 00:33:14,987 Me quedo con la corona. Sigo siendo la reina de Egipto. 338 00:33:15,026 --> 00:33:17,017 Usted es Egipto. 339 00:33:17,061 --> 00:33:18,858 ¿Cômo podría reemplazarla? 340 00:33:20,631 --> 00:33:22,690 Estoy contenta. 341 00:33:23,735 --> 00:33:25,999 Seremos buenos amigos. 342 00:33:26,037 --> 00:33:27,868 Lo seremos. 343 00:33:29,674 --> 00:33:32,973 Como amigo, ¿me concedería un favor? 344 00:33:33,011 --> 00:33:35,741 - Por supuesto. - Venga conmigo a Roma. 345 00:33:35,780 --> 00:33:38,908 Permita que los romanos la vean y se regocijen 346 00:33:38,950 --> 00:33:41,441 de que Egipto y César se han reconciliado. 347 00:33:41,486 --> 00:33:44,216 Eso me gustaría mucho. 348 00:33:44,255 --> 00:33:47,156 Quizá el verano prôximo, cuando el duelo por Antonio termine. 349 00:33:47,191 --> 00:33:49,284 Sí. 350 00:33:49,327 --> 00:33:51,158 O, quizá, antes. 351 00:33:52,930 --> 00:33:55,160 Mi barco es grande y cômodo. 352 00:33:57,035 --> 00:34:01,301 Qué amable que es. Lo consultaré con mis sacerdotes. 353 00:34:01,339 --> 00:34:03,705 - Un viaje después de una muerte.. - Por favor. 354 00:34:03,741 --> 00:34:08,269 Me haría un gran honor si viniera como mi invitada. 355 00:34:08,312 --> 00:34:10,542 Estaré eternamente agradecido. 356 00:34:12,150 --> 00:34:16,246 - ¿Cômo puedo rehusar? - Y los niños, por supuesto. 357 00:34:16,287 --> 00:34:18,517 Debe traer a los niños. 358 00:34:18,556 --> 00:34:20,217 Por supuesto. 359 00:34:20,258 --> 00:34:23,056 Cesariôn tiene ganas de ver Roma otra vez. 360 00:34:23,094 --> 00:34:25,187 Bien. 361 00:34:25,830 --> 00:34:28,298 - Partiremos mañana. - ¿Tan pronto? 362 00:34:28,332 --> 00:34:32,200 Los vientos nos favorecen. Sería una lástima demorarnos. 363 00:34:33,304 --> 00:34:35,135 Mañana, entonces. 364 00:35:04,635 --> 00:35:06,899 ¡Cierren las puertas! 365 00:35:18,349 --> 00:35:21,216 Lo siento, mi amor. 366 00:35:28,226 --> 00:35:30,319 Tenía ganas de vivir. 367 00:35:31,929 --> 00:35:34,796 Pero tenías razôn acerca de ese muchacho. 368 00:35:34,832 --> 00:35:36,766 Es un monstruo. 369 00:35:36,801 --> 00:35:41,261 Solo me quiere viva para que desfile encadenada 370 00:35:41,305 --> 00:35:43,296 y que la multitud me escupa. 371 00:35:55,353 --> 00:35:57,947 Te mentí por nada. 372 00:36:01,993 --> 00:36:04,461 Por favor, no te enojes conmigo. 373 00:36:13,504 --> 00:36:15,563 Trae a la anciana. 374 00:36:17,141 --> 00:36:19,735 Es toda una víbora. 375 00:36:21,045 --> 00:36:23,206 Se verá bien sin ropa, solo con las cadenas. 376 00:36:23,247 --> 00:36:25,477 Deberíamos haberla raptado, entonces. 377 00:36:25,516 --> 00:36:28,110 ¿Por qué secuestrarla cuando vendrá motu propio? 378 00:36:28,152 --> 00:36:30,848 ¿Y qué sucede si sigue a Marco Antonio? 379 00:36:30,888 --> 00:36:34,415 Traiciónô a Antonio para poder vivir. ¿Por qué desanimarse ahora? 380 00:36:34,458 --> 00:36:36,949 Puedes tener ese efecto en la gente. 381 00:36:37,762 --> 00:36:40,754 No, fui todo dulzura con ella. 382 00:36:40,798 --> 00:36:42,698 Todo un encanto. 383 00:36:42,733 --> 00:36:45,759 Sí. Esa es tu actitud más desalentadora. 384 00:36:53,744 --> 00:36:56,008 La belladona no es rápida... 385 00:36:57,582 --> 00:37:00,278 pero es la menos dolorosa. 386 00:37:01,419 --> 00:37:04,820 Sí. Sí, lo sé. 387 00:37:07,725 --> 00:37:09,693 ¿Cuál me hará lucir mejor? 388 00:37:09,727 --> 00:37:12,025 No quiero hinchazôn ni decoloraciôn. 389 00:37:12,063 --> 00:37:14,429 - La víbora, pero... - ¿Es rápida? 390 00:37:14,465 --> 00:37:16,194 Cuarenta suspiros. 391 00:37:18,269 --> 00:37:20,203 Entonces, la víbora. 392 00:37:36,387 --> 00:37:38,947 No parece mucho. 393 00:37:41,192 --> 00:37:43,456 La que se llevô al primo Seth era verde. 394 00:37:43,494 --> 00:37:45,621 - ¿Lo recuerdas? - Varían. 395 00:37:45,663 --> 00:37:48,131 Este es un animal necesario. 396 00:37:51,135 --> 00:37:52,500 ¿Cuál es el mejor lugar? 397 00:37:52,536 --> 00:37:55,835 La muñeca o el pecho, no importa. 398 00:37:59,644 --> 00:38:01,737 Gracias. 399 00:38:03,581 --> 00:38:06,440 Asegûrate de que los niños estén a salvo antes de que me sigas. 400 00:38:06,517 --> 00:38:08,644 Sí, Majestad. 401 00:38:10,988 --> 00:38:14,651 Bueno... muerde. 402 00:38:32,109 --> 00:38:34,043 Nada. 403 00:38:36,847 --> 00:38:38,781 Ah, sí. 404 00:38:40,851 --> 00:38:42,944 Desaparece cuando se acerca el final. 405 00:39:35,039 --> 00:39:37,269 Tû... 406 00:39:37,308 --> 00:39:40,402 tienes el alma podrida. 407 00:40:00,798 --> 00:40:03,198 ¿Qué dijo? 408 00:40:06,170 --> 00:40:08,400 Dijo que tengo el alma podrida. 409 00:40:16,580 --> 00:40:17,945 ¡Encuentren a los niños! 410 00:40:30,494 --> 00:40:34,988 Cesariôn escapô con Lucio Voreno. 411 00:40:35,032 --> 00:40:37,330 El hombre está haciendo de la lealtad, un vicio. 412 00:40:37,368 --> 00:40:39,495 ¿Alguna idea de adônde pueden haberse ido? 413 00:40:39,537 --> 00:40:41,334 Egipto es un país grande. 414 00:40:44,375 --> 00:40:46,570 lncluso a estas alturas, perdonaría a Voreno 415 00:40:46,610 --> 00:40:48,703 si se entregara con el niño. 416 00:40:48,746 --> 00:40:50,543 - Él ya tomô su decisiôn. - Sí. 417 00:40:50,581 --> 00:40:55,041 Es una pena cuando es solo el niño quien debe morir. Habla con él, Pullo. 418 00:40:55,085 --> 00:40:57,645 Sé que puedes persuadirlo de que tome el camino correcto. 419 00:40:57,822 --> 00:41:00,188 - Debo encontrarlo primero. - Sí. 420 00:41:00,224 --> 00:41:02,488 Puedo buscarlo. 421 00:41:02,526 --> 00:41:04,517 ¿Por qué no lo haces? 422 00:41:18,742 --> 00:41:20,937 Cuando recobre, mi lugar legítimo 423 00:41:20,978 --> 00:41:23,947 me aseguraré de que te recompensen. 424 00:41:23,981 --> 00:41:27,508 Puedes elegir una provincia para gobernar y cualquier mujer de la corte. 425 00:41:28,619 --> 00:41:30,348 Gracias. 426 00:41:30,921 --> 00:41:34,680 Esa vida se acabô. Será mejor que la olvide. 427 00:41:34,758 --> 00:41:38,159 Tonterías. Mi madre arreglará las cosas. 428 00:41:38,829 --> 00:41:40,558 Lo dudo. 429 00:41:41,565 --> 00:41:45,865 Me pregunto si mi padre toleraba a un pesimista así a su lado. 430 00:41:45,903 --> 00:41:48,531 No se hablará más así. 431 00:41:56,614 --> 00:41:57,808 Es solo un pájaro. 432 00:41:57,982 --> 00:42:00,246 Nunca antes había estado en el desierto de noche. 433 00:42:00,284 --> 00:42:02,252 No me agrada. 434 00:42:02,286 --> 00:42:04,186 No lo haremos de nuevo. 435 00:42:04,221 --> 00:42:06,587 Descanse un poco. Tenemos mucho que recorrer mañana. 436 00:42:06,624 --> 00:42:09,718 - Dormiré cuando quiera. - Dormirá cuando se lo diga. 437 00:42:11,695 --> 00:42:13,595 ¿Qué sucede? 438 00:42:18,369 --> 00:42:20,860 - ¿Cômo estás? - No tan mal. ¿Tû? 439 00:42:20,905 --> 00:42:22,668 lgual. 440 00:42:25,142 --> 00:42:28,202 Nunca pensé que vería a este bastardo desafiándome con la mirada otra vez. 441 00:42:28,245 --> 00:42:30,338 Sabía que lo recordarías. 442 00:42:32,416 --> 00:42:34,782 - ¿Este es él? - Este es él. 443 00:42:34,818 --> 00:42:36,251 ¿Quién es este hombre? 444 00:42:37,855 --> 00:42:40,722 - Me llamo Tito Pullo. - No me gusta tu actitud. 445 00:42:41,759 --> 00:42:43,317 Atractivo, ¿no? 446 00:42:43,360 --> 00:42:45,385 ¿Qué noticias tienes de mi madre? 447 00:42:45,429 --> 00:42:47,556 Muriô. Se suicidô. 448 00:42:50,501 --> 00:42:52,298 La mejor manera de irse. Honorable. 449 00:42:52,336 --> 00:42:54,133 ¡No me toques! 450 00:43:23,934 --> 00:43:26,027 Creí que sería más grande. 451 00:43:29,373 --> 00:43:32,900 Hay diez legiones buscándolo. 452 00:43:32,943 --> 00:43:35,810 Hay patrullas en todos los caminos al oeste de África, 453 00:43:35,846 --> 00:43:38,371 en todos los puertos del Nilo Superior. 454 00:43:38,415 --> 00:43:40,474 La ûnica manera es ir al sur. 455 00:43:40,517 --> 00:43:42,781 Podemos acortar camino por el desierto 456 00:43:42,820 --> 00:43:45,220 hacia el río en las cataratas. 457 00:43:45,255 --> 00:43:48,588 lré contigo hasta Judea, allí tomarás un barco. 458 00:43:48,626 --> 00:43:51,254 Puedes comprar un barco si quieres. Su madre me dio mucho dinero. 459 00:43:51,295 --> 00:43:53,263 ¿No vendrás con nosotros? 460 00:43:53,297 --> 00:43:56,960 No, quizá me vaya al este. 461 00:43:57,001 --> 00:43:58,935 Siempre necesitan soldados allí. 462 00:44:00,437 --> 00:44:03,133 Quizá no logre salir de Egipto. 463 00:44:19,757 --> 00:44:21,918 ¿Cômo están los niños? 464 00:44:21,959 --> 00:44:23,517 Muy bien. 465 00:44:24,628 --> 00:44:28,724 Vorena, la mayor, está en el templo de Orbona con Lyde. 466 00:44:28,766 --> 00:44:30,825 Lucio es aprendiz de picapedrero. 467 00:44:30,868 --> 00:44:34,235 ¿Picapedrero? Es un oficio decente. 468 00:44:34,271 --> 00:44:36,831 Moriría por ser soldado. 469 00:44:36,874 --> 00:44:40,742 - No lo estás alentando, ¿no? - No, claro que no. 470 00:44:41,845 --> 00:44:44,143 Vorena, la joven, 471 00:44:45,082 --> 00:44:47,346 es una pequeña tigresa. 472 00:44:47,384 --> 00:44:50,444 Aûn no habla mucho, pero... 473 00:44:50,487 --> 00:44:52,182 prácticamente, dirige la taberna. 474 00:44:54,625 --> 00:44:58,561 Si alguien se porta mal, los mira como si tuviera la regla. 475 00:45:06,503 --> 00:45:08,596 ¿Y Gaia? 476 00:45:10,374 --> 00:45:12,672 - Eso no terminô bien. - ¿No? 477 00:45:15,846 --> 00:45:17,814 Es una larga historia. 478 00:45:41,772 --> 00:45:44,969 ¿Cuándo regresaste? No sabíamos nada de tu llegada. 479 00:45:45,008 --> 00:45:48,273 Atracamos esta mañana en Ostia. Vine directo aquí. 480 00:45:56,653 --> 00:46:00,384 Madre, Antonio está muerto. 481 00:46:07,197 --> 00:46:09,062 Lo hizo con sus propias manos. 482 00:46:13,070 --> 00:46:15,004 Ya veo. 483 00:46:17,007 --> 00:46:20,943 Bueno, gracias por decírmelo. 484 00:46:22,346 --> 00:46:25,975 Mis felicitaciones. Ya eres todo un rey. 485 00:46:26,016 --> 00:46:29,349 No soy un rey. Solo un ciudadano de primera. 486 00:46:30,454 --> 00:46:33,116 ¿Te gustaría algûn refrigerio y agua? 487 00:46:33,157 --> 00:46:35,148 No, gracias. 488 00:46:36,026 --> 00:46:39,985 Me alegra que no estés enojada. Mostrarte triste sería poco político. 489 00:46:40,030 --> 00:46:41,793 Por supuesto. 490 00:46:42,566 --> 00:46:44,557 No tengo intenciôn de llorarlo. 491 00:46:55,512 --> 00:46:57,309 Y, ¿quiénes son los niños? 492 00:46:57,347 --> 00:46:59,872 Son los niños de Antonio, Helios y Selene. 493 00:47:00,417 --> 00:47:01,816 Trofeos. 494 00:47:03,420 --> 00:47:05,012 Pobrecitos. 495 00:47:06,957 --> 00:47:09,280 Quizá quieras cuidarlos por mí. 496 00:47:09,359 --> 00:47:12,192 Parecen amables, por lo que puedo ver. 497 00:47:12,229 --> 00:47:14,129 Sería una obra de caridad. 498 00:47:14,164 --> 00:47:17,156 El buen tío Octavio muestra su piedad. 499 00:47:18,202 --> 00:47:19,999 A la gente le encantará. 500 00:47:20,804 --> 00:47:24,171 Astuto. No hay fin para tu astucia. 501 00:47:28,445 --> 00:47:31,812 Asesinaste al otro, ¿verdad? ¿A Cesariôn? 502 00:47:33,317 --> 00:47:35,410 Aûn no. 503 00:47:35,452 --> 00:47:37,545 Pronto, espero. 504 00:47:38,388 --> 00:47:41,846 Se ofreciô a negociar y va y dice que todo es tu culpa desde el principio 505 00:47:41,892 --> 00:47:43,553 y que él y yo deberíamos hacer las paces. 506 00:47:43,594 --> 00:47:45,858 - ¿Qué le contestaste? - Lo golpeé en la cabeza 507 00:47:45,896 --> 00:47:48,490 - y le arranqué la lengua. - Lo tomô como un no, ¿no? 508 00:47:48,532 --> 00:47:50,625 - ¿Le arrancaste la lengua? - Sí. 509 00:47:50,667 --> 00:47:53,033 - Sabía a pollo. - Eso es asqueroso. 510 00:47:55,839 --> 00:48:01,004 Mierda. Te apuesto a que mato más que tû. Mantente alejado, niño, te mojarás. 511 00:48:01,044 --> 00:48:02,909 Espera, hablaremos. 512 00:48:02,946 --> 00:48:04,277 Gerrae. 513 00:48:04,314 --> 00:48:08,080 En cuanto Su Majestad abra la boca, estaremos muertos. 514 00:48:08,118 --> 00:48:10,609 - Ataquémoslos. - No. Es una orden. 515 00:48:11,421 --> 00:48:14,117 Malhumorado y cauto como siempre. 516 00:48:14,157 --> 00:48:16,455 Eres como un perro pastor ovejero. 517 00:48:16,493 --> 00:48:18,324 Salve, capitán. 518 00:48:18,362 --> 00:48:20,956 - ¿Son romanos? - Así es. 519 00:48:20,998 --> 00:48:23,262 No se ven muchos ciudadanos aquí. ¿Qué hacen? 520 00:48:23,300 --> 00:48:26,167 - Cazamos esfinges. - No existe tal cosa. 521 00:48:26,203 --> 00:48:28,171 - Ahora nos lo dice. - Somos comerciantes de granos. 522 00:48:28,205 --> 00:48:31,299 Vamos camino a Menfis. Nos perdimos. 523 00:48:31,341 --> 00:48:34,174 - Comerciantes de granos. - Sí. 524 00:48:34,211 --> 00:48:36,406 Se perdieron. 525 00:48:37,814 --> 00:48:41,272 - ¿Cômo te llamas, niño? - Eneas. 526 00:48:41,318 --> 00:48:43,650 - Un poco altanero para ser esclavo. - Lo es. 527 00:48:43,687 --> 00:48:46,383 Lo golpeo seguido, pero no ayuda. 528 00:48:47,758 --> 00:48:49,692 Sigan, entonces. 529 00:48:50,193 --> 00:48:52,991 Por favor, bendícenos con tu perdôn, Majestad Sagrada. 530 00:48:53,430 --> 00:48:55,990 Concedido, mortal. 531 00:48:57,634 --> 00:48:59,898 Te lo dije. 532 00:49:10,814 --> 00:49:12,475 ¡Agáchate! 533 00:49:29,266 --> 00:49:31,257 ¡Agáchate! 534 00:50:19,182 --> 00:50:20,945 ¿Está bien? 535 00:50:22,352 --> 00:50:25,185 He visto cosas peores. Estará bien. 536 00:50:25,222 --> 00:50:28,680 - No, hasta aquí llegué. - Tonterías, muchacha. 537 00:50:29,726 --> 00:50:32,251 Son unos pocos rasguños. 538 00:50:34,431 --> 00:50:37,120 Necesitamos parar en algûn lugar para descansar. 539 00:50:37,200 --> 00:50:39,668 Un par de días y estarás bien de nuevo. 540 00:50:39,703 --> 00:50:42,263 - Llévame a casa. - A casa. 541 00:50:42,305 --> 00:50:45,274 Casa está lejos. Será mejor si... 542 00:50:45,308 --> 00:50:48,607 No quiero morir en este nido de ratas. 543 00:50:50,947 --> 00:50:53,040 Quiero ver a mis hijos. 544 00:50:55,085 --> 00:50:57,781 Llévame a casa. 545 00:50:58,855 --> 00:51:01,619 De acuerdo, hermano. 546 00:51:02,426 --> 00:51:04,519 Eso haremos. 547 00:51:25,015 --> 00:51:27,882 Un mes más tarde 548 00:51:29,352 --> 00:51:31,445 Helios, deja de perseguir a Antonia. 549 00:51:38,895 --> 00:51:42,058 ¿Has elegido un vestido? 550 00:51:46,503 --> 00:51:48,733 Creo que deberías usar el azul. 551 00:51:52,209 --> 00:51:54,109 No iré. 552 00:51:54,144 --> 00:51:57,443 - No es cuestiôn de elegir. - No me siento bien. 553 00:51:57,614 --> 00:52:00,845 No me sorprende. Hasta Vulcano se ahogaría aquí. 554 00:52:08,692 --> 00:52:10,922 Hoy es tanto tu triunfo como el de él. 555 00:52:12,062 --> 00:52:14,690 Como madre de un ciudadano de primera, deberías estar feliz. 556 00:52:17,801 --> 00:52:19,359 Hurra. 557 00:52:26,743 --> 00:52:29,837 Toda mi vida te vi pelear por este momento. 558 00:52:29,880 --> 00:52:32,371 Mírate. 559 00:52:32,415 --> 00:52:34,144 Es gracioso, ¿no? 560 00:52:37,787 --> 00:52:40,449 No sé que haré si tû te rindes. 561 00:52:58,808 --> 00:53:00,935 Hoy celebramos 562 00:53:00,977 --> 00:53:03,241 la gloria de nuestro amado emperador 563 00:53:03,280 --> 00:53:06,078 ¡Cayo Octavio César! 564 00:53:06,116 --> 00:53:09,347 ¡Y el glorioso renacer de nuestra repûblica! 565 00:53:09,386 --> 00:53:12,412 ¡A las tres, cesará todo comercio! 566 00:53:12,455 --> 00:53:15,856 ¡El Camino Sagrado estará libre de tránsito! 567 00:53:15,892 --> 00:53:19,123 ¡Los criados que han infringido la ley serán azotados! 568 00:53:24,634 --> 00:53:27,159 - ¿Habrá cautivos torturados? - Ah, claro. 569 00:53:27,204 --> 00:53:31,038 - ¿Estás segura de que no vendrás? - He visto un triunfo, no... 570 00:53:31,074 --> 00:53:33,599 Ustedes tres, arriba, cuiden el carro. 571 00:53:33,643 --> 00:53:36,043 - Pullo. - ¡Regresaste! 572 00:53:38,048 --> 00:53:40,141 Este es Eneas, un amigo. 573 00:53:40,183 --> 00:53:42,743 - Saludos. - Es de Egipto. 574 00:53:43,353 --> 00:53:46,584 Niños, les traje a su padre. 575 00:53:46,623 --> 00:53:49,786 - ¿Por qué lo trajiste? - Quería verlos. 576 00:53:51,027 --> 00:53:53,495 Lo han herido. 577 00:53:53,530 --> 00:53:55,623 Es muy probable que muera. 578 00:54:04,241 --> 00:54:07,404 Debería haber muerto hace semanas, pero quería regresar a casa. 579 00:54:09,646 --> 00:54:11,671 No vivirá mucho. 580 00:54:11,715 --> 00:54:13,706 Gracias, doctor Pullo. 581 00:54:13,750 --> 00:54:16,844 ¿Estás despierto? Decídete. 582 00:54:19,256 --> 00:54:21,747 - Lyde. - Hola. 583 00:54:25,629 --> 00:54:27,722 ¿Dônde están los niños? ¿Dônde están los niños? 584 00:54:29,399 --> 00:54:31,924 Quédate quieto. 585 00:54:38,041 --> 00:54:40,134 No quieren verme. 586 00:54:48,585 --> 00:54:50,075 Lo entiendo. 587 00:54:52,656 --> 00:54:55,420 Está bien. Son tercos. 588 00:54:58,495 --> 00:55:00,793 Tercos como su madre. 589 00:55:04,567 --> 00:55:06,296 Descansa. 590 00:55:07,404 --> 00:55:09,269 Descansa. 591 00:55:14,377 --> 00:55:16,072 Pullo. 592 00:55:20,350 --> 00:55:22,580 ¿Qué es eso? 593 00:55:22,619 --> 00:55:25,486 Octavio César. 594 00:55:25,522 --> 00:55:29,788 Hoy es su retorno oficial. Habrá un gran desfile. 595 00:55:31,027 --> 00:55:33,928 Qué curioso. Creí que me moría. 596 00:55:56,286 --> 00:55:58,117 ¿Padre? 597 00:56:51,307 --> 00:56:54,834 Señoras, pronto tomaremos nuestros lugares. 598 00:56:54,878 --> 00:56:56,971 Espero que estén listas. 599 00:56:57,981 --> 00:57:00,711 Lamento que Madre Atia no esté aquí. 600 00:57:00,750 --> 00:57:03,241 Me temo que mi esposo lo tomará como un insulto. 601 00:57:03,286 --> 00:57:07,552 - No es la intenciôn. - Lo sé. Sé lo frágil que es ella. 602 00:57:07,590 --> 00:57:10,184 Pero Octavio es tan sensible en estos eventos pûblicos. 603 00:57:10,226 --> 00:57:12,421 Todo debe ser perfecto. 604 00:57:12,462 --> 00:57:15,260 Él tiene mucha fe en tu juicio. 605 00:57:15,298 --> 00:57:18,290 Seguro que la perdonará si hablas bien de ella. 606 00:57:18,334 --> 00:57:19,824 Lo haré. 607 00:57:20,737 --> 00:57:23,205 Ya es hora. En orden de prioridad. 608 00:57:29,913 --> 00:57:32,143 Hola, señoras. 609 00:57:34,651 --> 00:57:36,619 Madre. 610 00:57:37,387 --> 00:57:41,187 Sí, aquí estoy. Terminemos con esta farsa, ¿sí? 611 00:57:41,224 --> 00:57:44,489 - ¿Disculpe? - ¿Sí? 612 00:57:45,195 --> 00:57:46,992 No es que me importe, 613 00:57:47,030 --> 00:57:49,260 pero yo debería salir primero. 614 00:57:49,299 --> 00:57:51,358 Verá que si consulta con los sacerdotes, 615 00:57:51,401 --> 00:57:53,665 la esposa tiene prioridad. 616 00:57:53,703 --> 00:57:56,638 Me importa un carajo lo que digan los sacerdotes. 617 00:57:56,673 --> 00:58:01,269 No dejaré que una mujerzuela como tû camine delante de mí. 618 00:58:03,913 --> 00:58:05,210 lré primero. 619 00:58:06,449 --> 00:58:09,850 No me ofendo, por supuesto. Usted no es usted misma. 620 00:58:09,886 --> 00:58:12,411 Sé quién eres. 621 00:58:12,455 --> 00:58:14,821 Puedo verte. 622 00:58:15,458 --> 00:58:20,327 Estás jurando que algûn día me destruirás. 623 00:58:23,600 --> 00:58:27,366 Recuerda, mujeres mucho mejores que tû 624 00:58:27,403 --> 00:58:30,372 han jurado hacer lo mismo. 625 00:58:30,406 --> 00:58:33,034 Ve y bûscalas ahora. 626 00:59:55,091 --> 00:59:59,084 ¡César! ¡César! ¡César! 627 01:02:00,850 --> 01:02:02,681 Pullo. 628 01:02:05,588 --> 01:02:07,852 - Te dimos por muerto. - No. 629 01:02:07,890 --> 01:02:11,417 Uno de estos días quizá, pero aûn no. 630 01:02:12,261 --> 01:02:14,786 Me alegro de verte vivo. 631 01:02:14,831 --> 01:02:16,731 Los viejos amigos son algo raro. 632 01:02:20,970 --> 01:02:23,370 Hemos viajado juntos por un camino largo. 633 01:02:23,406 --> 01:02:25,704 Así es. 634 01:02:31,280 --> 01:02:33,578 Te mandé a que buscaras a Cesariôn. 635 01:02:37,920 --> 01:02:39,979 - ¿Qué sucediô? - Lo encontré. 636 01:02:40,723 --> 01:02:42,748 - Está muerto. - ¿Estás seguro? 637 01:02:42,792 --> 01:02:45,124 - Lo maté yo mismo. - ¿Cômo? 638 01:02:45,928 --> 01:02:48,055 - Lo degollé. - ¿Dônde ocurriô? 639 01:02:48,131 --> 01:02:50,759 En el desierto, a unos 60 kilômetros al sur de Alejandría. 640 01:02:50,800 --> 01:02:53,598 Le traje la cabeza para mostrársela, pero se descompuso. 641 01:02:53,636 --> 01:02:56,104 No se parecía a nadie. Así que la tiré. 642 01:02:58,040 --> 01:03:00,508 Y, ¿Lucio Voreno? 643 01:03:00,543 --> 01:03:02,340 No saliô vivo. 644 01:03:03,146 --> 01:03:04,875 Es una pena. 645 01:03:04,914 --> 01:03:08,816 - Lo es. - Era un buen hombre. 646 01:03:12,188 --> 01:03:15,180 Supongo que estarás esperando tu recompensa. 647 01:03:16,526 --> 01:03:19,086 No había pensado en ello. No diría que no. 648 01:03:30,540 --> 01:03:32,838 ¿Entonces? 649 01:03:32,875 --> 01:03:34,934 Se lo creyô. 650 01:03:35,511 --> 01:03:37,172 Hermano Osiris, 651 01:03:37,213 --> 01:03:39,613 permíteme vivir para escupir en su cara 652 01:03:39,649 --> 01:03:41,742 y recordarle este día. 653 01:03:41,784 --> 01:03:44,014 ¿No te dije que ya no habría más de ese parloteo? 654 01:03:44,053 --> 01:03:47,352 ¿Parloteo? Es mi deber sagrado. 655 01:03:47,390 --> 01:03:50,621 Por mi sangre, no descansaré hasta que haya vengado a mi madre 656 01:03:50,660 --> 01:03:53,128 y redima el nombre de mi padre. 657 01:03:54,130 --> 01:03:57,463 Oye, acerca de tu padre...