1 00:01:59,853 --> 00:02:02,117 Debout. 2 00:02:03,389 --> 00:02:06,256 Debout, paresseuse. 3 00:02:22,242 --> 00:02:26,201 Tu as encore pris le satané drap, sale chien poilu. 4 00:02:26,646 --> 00:02:30,047 Tous ces mauvais rêves que tu fais. 5 00:02:31,151 --> 00:02:33,210 Tu devrais payer plus cher. 6 00:02:37,056 --> 00:02:38,887 Silence, femme. 7 00:03:43,790 --> 00:03:45,849 Posca. 8 00:03:48,294 --> 00:03:50,125 Lucius Vorenus. 9 00:03:51,664 --> 00:03:55,327 Ta débauche du mois est déjà terminée? 10 00:03:55,368 --> 00:03:57,131 Pas la tienne, on dirait. 11 00:03:57,170 --> 00:04:00,367 Quoi, ça? Ce n'est rien. 12 00:04:00,540 --> 00:04:03,560 C'est pour mes nerfs. 13 00:04:03,610 --> 00:04:06,204 - Où est-il? - Où est-il? 14 00:04:07,046 --> 00:04:09,810 Voilà la grande question. 15 00:04:09,849 --> 00:04:12,249 Sa chair mortelle est dans la salle du trône 16 00:04:12,285 --> 00:04:14,753 avec la délégation du Sénat. 17 00:04:14,787 --> 00:04:17,312 - Ils sont déjà là? - Oui. 18 00:04:17,357 --> 00:04:23,091 Le sénateur Bibulus et d'autres hommes distingués dont j'ai oublié le nom 19 00:04:23,129 --> 00:04:24,391 sont arrivés ce matin. 20 00:04:24,430 --> 00:04:26,557 Pourquoi n'es-tu pas avec eux? 21 00:04:26,599 --> 00:04:29,067 Je tiens à ma vie telle qu'elle est. 22 00:04:30,403 --> 00:04:34,703 Quand la reine grogne, je bats en retraite. 23 00:04:40,580 --> 00:04:42,912 Ce n'est pas de la lâcheté. 24 00:04:44,484 --> 00:04:46,975 Qui s'occuperait de ma femme? 25 00:04:51,724 --> 00:04:56,525 Tu laisses l'animal s'approcher doucement. Tu vois? 26 00:04:56,562 --> 00:04:58,996 Tout dépend de son allure. 27 00:04:59,999 --> 00:05:02,433 Bois l'eau. 28 00:05:05,104 --> 00:05:10,940 C'est le moment propice. L'animal ne pense plus qu'à sa soif. 29 00:05:10,977 --> 00:05:12,945 Il sait qu'il y a du danger. 30 00:05:12,979 --> 00:05:16,107 Mais il ne peut pas résister à l'eau. 31 00:05:29,762 --> 00:05:31,821 Facile, tu vois. 32 00:05:31,864 --> 00:05:33,957 Mon tour. 33 00:05:34,901 --> 00:05:38,132 Antoine, pouvons-nous discuter de notre problème? 34 00:05:41,240 --> 00:05:44,073 Tu vas faire peur au cerf. 35 00:05:51,951 --> 00:05:56,411 - Il a bougé. La bête a bougé! - Recommence. 36 00:05:56,456 --> 00:05:59,220 Concernant l'approvisionnement en grain... 37 00:05:59,392 --> 00:06:02,657 on m'a autorisé à offrir le double du prix régulier, 38 00:06:03,629 --> 00:06:06,496 si vous garantissez la livraison avant la fin du mois. 39 00:06:06,532 --> 00:06:08,329 Le double, dis-tu? 40 00:06:09,869 --> 00:06:11,063 Ce n'est pas mal. 41 00:06:16,576 --> 00:06:19,204 - Le triple. - Accordé. 42 00:06:20,313 --> 00:06:22,679 On paiera le triple du prix régulier. 43 00:06:23,916 --> 00:06:26,111 Et Carthage. 44 00:06:26,152 --> 00:06:29,019 Antoine prendra le contrôle de Carthage. 45 00:06:31,791 --> 00:06:33,486 Cela peut être arrangé. 46 00:06:33,526 --> 00:06:35,585 Pauvre Octave. 47 00:06:35,628 --> 00:06:38,028 Il doit vraiment être désespéré. 48 00:06:38,064 --> 00:06:41,329 Les gens meurent de faim. 49 00:06:42,902 --> 00:06:46,429 Octave fera ce qu'il faut pour éviter plus de souffrances. 50 00:06:46,472 --> 00:06:49,032 Parce qu'il aime tellement son peuple. 51 00:06:49,075 --> 00:06:52,476 - C'est vrai. - Il n'aime personne et personne ne l'aime. 52 00:06:52,512 --> 00:06:57,575 Il pourrait remplir la panse du peuple d'alouettes et d'huîtres, 53 00:06:58,384 --> 00:07:00,545 il m'aimerait toujours plus. 54 00:07:00,586 --> 00:07:02,520 N'est-ce pas, Vorenus? 55 00:07:02,555 --> 00:07:04,750 Oui, chef. 56 00:07:04,791 --> 00:07:07,351 Et voilà, la voix du peuple. 57 00:07:07,393 --> 00:07:10,226 Il m'aime. 58 00:07:10,263 --> 00:07:15,257 J'en suis certain, mais nous avons un accord, n'est-ce pas? 59 00:07:15,301 --> 00:07:16,962 Oui. 60 00:07:19,005 --> 00:07:20,438 Trois fois le prix... 61 00:07:21,340 --> 00:07:23,001 et Carthage. 62 00:07:23,543 --> 00:07:25,443 - Et l'Espagne. - L'Espagne? 63 00:07:28,848 --> 00:07:30,076 Vous ne pouvez pas. 64 00:07:31,617 --> 00:07:34,814 Quel dommage! L'accord ne tient plus. 65 00:07:34,854 --> 00:07:38,483 - Mais c'est absolument... - Il n'y a plus d'accord. 66 00:07:41,027 --> 00:07:43,621 Bravo, mon amour! 67 00:07:43,663 --> 00:07:45,028 Du gibier pour souper? 68 00:07:50,670 --> 00:07:52,968 Bon voyage, les garçons. 69 00:08:06,552 --> 00:08:08,850 Sortez-le d'ici. 70 00:08:08,888 --> 00:08:10,913 Je vous montre vos quartiers. 71 00:08:10,957 --> 00:08:13,619 - Il est toujours comme ça? - Comme quoi? 72 00:08:18,097 --> 00:08:22,158 Si après ça le petit merdeux ne déclare pas la guerre, 73 00:08:22,201 --> 00:08:24,192 je ne sais pas ce qu'il lui faut. 74 00:08:25,805 --> 00:08:28,103 C'est une créature prudente. 75 00:08:37,650 --> 00:08:41,086 Peut-être devrais-tu simplement couper le cordon 76 00:08:41,120 --> 00:08:43,918 et déclarer la guerre toi-même. 77 00:08:43,956 --> 00:08:45,787 Déclarer la guerre... 78 00:08:47,226 --> 00:08:49,057 à Octave? 79 00:08:49,929 --> 00:08:53,831 À mon collègue bien-aimé, si digne de confiance? 80 00:08:53,866 --> 00:08:57,199 À Rome? À mon peuple? Non, non, non. 81 00:08:58,371 --> 00:09:00,362 Non, ça ne marcherait pas. 82 00:09:01,874 --> 00:09:04,934 Quand je rentrerai chez nous, 83 00:09:04,977 --> 00:09:08,378 ce sera en sauveur et non en conquérant. 84 00:09:11,017 --> 00:09:13,383 Je suis épuisé. 85 00:09:22,428 --> 00:09:24,259 Oh, Hélios. 86 00:09:24,297 --> 00:09:27,994 Séléné, filez. Sortez d'ici. 87 00:09:28,034 --> 00:09:30,662 Votre père a besoin de dormir. 88 00:10:18,484 --> 00:10:21,009 Où vas-tu? Reste. 89 00:10:21,053 --> 00:10:23,044 Tu les entends. 90 00:10:26,125 --> 00:10:28,753 Que vas-tu faire? Leur cuire un gâteau? 91 00:10:28,794 --> 00:10:30,591 Par Dis! 92 00:10:30,630 --> 00:10:33,963 J'oublie parfois la chienne sans cœur que tu es. 93 00:10:35,935 --> 00:10:38,028 Voudrais-tu que je change? 94 00:10:39,605 --> 00:10:41,232 Tu plaisantes? 95 00:10:41,273 --> 00:10:43,867 Si on m'offrait un bon cheval et tout... 96 00:10:44,944 --> 00:10:46,935 tu es partie! 97 00:11:08,567 --> 00:11:10,467 Arrière! Arrière! 98 00:11:10,503 --> 00:11:12,835 Dégagez! Dégagez du chemin! 99 00:11:22,515 --> 00:11:24,415 Laissez-moi passer! 100 00:11:25,418 --> 00:11:27,545 Dégagez du chemin. 101 00:11:28,621 --> 00:11:30,316 Dégagez le passage. 102 00:11:34,593 --> 00:11:37,255 À manger! À manger! 103 00:11:40,466 --> 00:11:43,401 - S'il vous plaît! - Mon père meurt de faim. 104 00:11:44,537 --> 00:11:46,562 Je vous en prie! Mon père... 105 00:12:02,922 --> 00:12:05,083 Silence. 106 00:12:05,658 --> 00:12:07,216 Silence! 107 00:12:08,527 --> 00:12:10,586 La ration du jour a été distribuée. 108 00:12:12,732 --> 00:12:16,793 Il n'y aura rien d'autre d'ici demain à l'heure dite. 109 00:12:16,836 --> 00:12:19,202 Non! 110 00:12:23,175 --> 00:12:26,542 Je sais que vous avez faim. 111 00:12:26,579 --> 00:12:28,479 Mais vous êtes en vie. 112 00:12:28,514 --> 00:12:32,143 Si j'ouvre les greniers à grain comme vous le demandez, 113 00:12:32,184 --> 00:12:35,620 vous serez rassasiés aujourd'hui et affamés demain. 114 00:12:42,595 --> 00:12:44,654 Rentrez chez vous. 115 00:12:44,697 --> 00:12:48,724 Et souffrez les tourments que la Terre-mère nous envoie. 116 00:12:48,768 --> 00:12:50,827 Et revenez demain. 117 00:12:58,778 --> 00:13:00,541 D'accord. 118 00:13:10,790 --> 00:13:14,191 Toujours entier? Je pensais qu'ils t'auraient bouffé. 119 00:13:14,226 --> 00:13:15,955 Trop coriace. 120 00:13:15,995 --> 00:13:18,623 Lucius, les filles, vous deviez rester à l'intérieur. 121 00:13:18,664 --> 00:13:22,225 Je ne tremble pas devant le sang. Où est l'honneur dans tout ça? 122 00:13:22,268 --> 00:13:24,498 On en reparlera quand tu auras du poil au menton. 123 00:13:24,537 --> 00:13:26,960 Vorena, tu me déçois. Fais ce qu'on te dit à l'avenir. 124 00:13:27,039 --> 00:13:29,269 Ils ont juste faim, ils ne nous feraient pas de mal. 125 00:13:29,308 --> 00:13:31,572 Les gens affamés sont imprévisibles. 126 00:13:31,610 --> 00:13:33,703 Alors, sainte Orbona nous protègera. 127 00:13:33,746 --> 00:13:35,805 Va prier pour qu'elle nous envoie du grain. 128 00:13:35,848 --> 00:13:37,839 Mascius et moi devons parler. 129 00:13:39,018 --> 00:13:40,645 Toi aussi, Lucius. 130 00:13:40,686 --> 00:13:42,847 Va apprendre à lire, par exemple. 131 00:13:51,430 --> 00:13:55,196 - Combien nous en reste-t-il? - Dix jours, un quart de ration. 132 00:13:55,234 --> 00:13:57,395 - Dieux d'en bas. - Ça ne vaut même pas la peine. 133 00:13:57,436 --> 00:13:59,336 On ne fait que prolonger le supplice. 134 00:14:00,539 --> 00:14:02,131 Bonjour. 135 00:14:02,174 --> 00:14:04,972 La Guilde des boulangers est passée. 136 00:14:05,010 --> 00:14:07,274 Je t'ai dit de ne pas leur parler. 137 00:14:07,313 --> 00:14:08,905 Je ne l'ai pas fait. 138 00:14:08,948 --> 00:14:11,849 Il a parlé, je n'ai rien dit. 139 00:14:11,884 --> 00:14:13,852 Ils offrent 600 le sac. 140 00:14:13,886 --> 00:14:15,547 600? 141 00:14:15,588 --> 00:14:17,783 Oui, 600 et quelques enfants morts 142 00:14:17,823 --> 00:14:20,986 pour chaque sac qui n'est pas donné à ceux qui en ont besoin. 143 00:14:22,728 --> 00:14:24,389 On ne cherche pas les profits. 144 00:14:24,430 --> 00:14:26,261 C'est 600, quand même. 145 00:14:26,298 --> 00:14:28,425 Je pisse sur la Guilde des boulangers. 146 00:14:29,268 --> 00:14:31,702 - C'est toi qui décides. - Oui. 147 00:14:35,341 --> 00:14:37,707 Pourquoi gaspiller de la nourriture pour lui? 148 00:14:37,743 --> 00:14:39,836 Laisse ce pauvre chien mourir. 149 00:14:39,879 --> 00:14:41,278 Memmio? 150 00:14:43,048 --> 00:14:46,142 Non. Il rappelle aux autres de rester honnête. 151 00:14:46,185 --> 00:14:48,085 Que devons-nous faire? 152 00:14:50,122 --> 00:14:53,683 Prépare mes beaux habits. Voyons si son Honneur a des idées. 153 00:14:58,130 --> 00:14:59,859 Hé! 154 00:15:00,466 --> 00:15:02,525 Tais-toi, toi. 155 00:15:06,338 --> 00:15:07,566 Maudit chien poilu. 156 00:15:11,343 --> 00:15:14,870 Pour le moment, seuls les vieux et les malades meurent. 157 00:15:14,914 --> 00:15:17,212 Les greniers seront à sec à la prochaine lune. 158 00:15:17,249 --> 00:15:20,650 Il paraît que le chien se mange très bien. 159 00:15:20,686 --> 00:15:22,313 C'est vrai. 160 00:15:22,354 --> 00:15:25,949 Bien cuisiné, il a le goût de porc. Il n'y en a plus. 161 00:15:26,692 --> 00:15:29,923 Je me demandais pourquoi c'était si calme la nuit. 162 00:15:29,962 --> 00:15:32,795 - Plus d'aboiements. - Il n'y a pas de quoi rire. 163 00:15:33,799 --> 00:15:35,426 J'aimerais pouvoir aider. 164 00:15:35,467 --> 00:15:37,833 Mais les greniers de l'État sont vides aussi. 165 00:15:37,870 --> 00:15:41,203 Je devrais prendre à d'autres pour te donner. 166 00:15:41,240 --> 00:15:44,232 - Les silos militaires sont intactes. - L'armée doit manger. 167 00:15:44,810 --> 00:15:47,005 Envoie trois légions en Afrique. 168 00:15:47,046 --> 00:15:48,843 Laisse Lepidus les nourrir. 169 00:15:48,881 --> 00:15:52,476 Cela donnera assez de grain pour un mois. 170 00:15:53,619 --> 00:15:55,780 Fais en sorte que ce soit fait. 171 00:15:55,821 --> 00:15:59,086 C'est provisoire, mais c'est le mieux que je puisse faire. 172 00:15:59,258 --> 00:16:02,159 - Je te donnerai ce que je peux. - Merci. 173 00:16:03,562 --> 00:16:05,530 Pullo. 174 00:16:07,967 --> 00:16:10,367 Dis-moi ce que le peuple raconte. 175 00:16:10,402 --> 00:16:12,893 Qui blâme-t-il pour la famine? 176 00:16:17,543 --> 00:16:19,477 Ils disent que c'est toi. 177 00:16:19,511 --> 00:16:22,002 - Tu es l'homme en charge. - Pas Antoine? 178 00:16:22,414 --> 00:16:24,211 L'orateur leur a dit 179 00:16:24,249 --> 00:16:27,980 qu'il retenait les cargaisons et tout cela... 180 00:16:28,020 --> 00:16:30,011 mais bon, on parle d'Antoine. 181 00:16:30,823 --> 00:16:33,223 Pourquoi les affamerait-il? 182 00:16:33,258 --> 00:16:36,523 Ils l'ont toujours aimé et il a toujours aimé être aimé. 183 00:16:36,562 --> 00:16:38,553 Alors que toi... 184 00:16:39,698 --> 00:16:42,462 eh bien, tu es comme tu es. 185 00:16:42,501 --> 00:16:44,025 Froid et sans cœur? 186 00:16:45,537 --> 00:16:47,528 Je ne dirais pas cela. 187 00:16:49,208 --> 00:16:52,609 Mais tu n'as jamais été du genre affectueux, si? 188 00:16:54,747 --> 00:16:56,715 Merci, Pullo. 189 00:16:57,916 --> 00:17:01,852 - J'aurai donc du grain? - Agrippa s'en occupe. 190 00:17:08,560 --> 00:17:10,858 - Bibulus réussira peut-être? - Non. 191 00:17:10,896 --> 00:17:14,354 Antoine n'est pas fou. Pourquoi refuserait-il autant d'argent? 192 00:17:14,400 --> 00:17:16,163 Ce n'est pas l'argent qu'il veut. 193 00:17:16,201 --> 00:17:18,863 Il espère que le peuple se soulèvera et me destituera. 194 00:17:19,805 --> 00:17:23,605 Ou alors, il cherche à me pousser à déclarer la guerre. 195 00:17:23,642 --> 00:17:25,166 Est-il devenu si bête? 196 00:17:25,210 --> 00:17:27,735 Qui sait ce qu'il est devenu après trois ans là-bas? 197 00:17:27,780 --> 00:17:30,510 Qui sait ce que Cléopâtre lui murmure? 198 00:17:30,549 --> 00:17:32,517 Ses femmes lui font perdre la tête. 199 00:17:32,551 --> 00:17:35,418 Pourquoi ne pas lui donner ce qu'il veut? 200 00:17:35,454 --> 00:17:37,046 Tu as entendu Pullo. 201 00:17:37,089 --> 00:17:39,751 Autant déclarer la guerre au vin et au chant. 202 00:17:41,894 --> 00:17:42,918 Non, non, non. 203 00:17:42,961 --> 00:17:47,330 Cette guerre est vouée à l'échec à moins d'avoir le peuple avec nous. 204 00:17:47,366 --> 00:17:49,800 Faites venir ma mère et ma sœur. 205 00:17:49,835 --> 00:17:52,099 Je souperai avec elles ce soir. 206 00:17:57,576 --> 00:17:59,544 Grand-maman? 207 00:18:00,412 --> 00:18:02,403 Tu ne devrais pas être ici. 208 00:18:03,715 --> 00:18:06,206 C'est dangereux. 209 00:18:06,251 --> 00:18:08,742 Antonia, où es-tu? 210 00:18:08,787 --> 00:18:11,119 Elle est en haut avec moi. Je la descends. 211 00:18:11,156 --> 00:18:13,420 Vilaine petite fille! 212 00:18:13,459 --> 00:18:16,792 Je t'ai déjà dit de ne pas monter sur le toit! 213 00:18:19,331 --> 00:18:22,459 Je le jure sur Diane que je devrais la faire battre. 214 00:18:22,501 --> 00:18:24,867 Elle ne m'écoute jamais. 215 00:18:24,903 --> 00:18:27,838 C'est une bonne fille. Comme toi, à son âge. 216 00:18:27,873 --> 00:18:29,807 Comme si ça m'avait réussi. 217 00:18:29,842 --> 00:18:32,868 Ton frère, lui, était aussi docile qu'un chien de berger. 218 00:18:32,911 --> 00:18:34,674 Aucun soucis. 219 00:18:34,713 --> 00:18:37,113 Castor, des lettres pour moi? 220 00:18:37,149 --> 00:18:38,810 Non, maîtresse. 221 00:18:39,818 --> 00:18:41,240 C'est étrange. 222 00:18:41,320 --> 00:18:45,188 J'avais le sentiment qu'aujourd'hui serait le jour. 223 00:18:45,224 --> 00:18:48,091 Mère, il n'y aura pas de lettre. 224 00:18:48,127 --> 00:18:49,685 Tu as tord. 225 00:18:50,996 --> 00:18:53,760 Excuse-moi d'être aussi brutale, mais... 226 00:18:54,166 --> 00:18:56,657 ne serait-il pas temps d'affronter la vérité? 227 00:18:56,702 --> 00:18:58,567 Antoine a promis de me faire venir. 228 00:18:58,737 --> 00:19:01,080 Crois-tu qu'Octave te laisserait partir? 229 00:19:01,140 --> 00:19:02,971 Je m'en fiche. 230 00:19:03,876 --> 00:19:07,368 Sincèrement, mérite-t-il que tu te tortures ainsi pour lui? 231 00:19:08,747 --> 00:19:12,979 Maîtresse? Octave César vous convoque toutes les deux à souper. 232 00:19:14,419 --> 00:19:16,751 Que veut-il maintenant, je me demande? 233 00:19:16,788 --> 00:19:18,813 Rien de bon pour nous. 234 00:19:25,197 --> 00:19:27,165 La famille et les amis. 235 00:19:28,100 --> 00:19:30,261 Il n'y a rien de mieux. 236 00:19:36,275 --> 00:19:38,709 Octavia, j'ai un service à te demander. 237 00:19:41,346 --> 00:19:44,577 Tu es au courant de la pénurie de grain, non? 238 00:19:44,616 --> 00:19:47,710 Tu sais que les gens meurent dans la rue. 239 00:19:49,354 --> 00:19:51,049 Et tu veux que je les nourrisse? 240 00:19:51,823 --> 00:19:54,018 Si l'on peut dire. 241 00:19:54,059 --> 00:19:56,323 Ton mari a plein de grain en Égypte. 242 00:19:56,361 --> 00:19:59,353 Mais il le garde à des fins politiques. 243 00:19:59,398 --> 00:20:02,993 Si tu allais lui parler... 244 00:20:04,503 --> 00:20:07,836 Moi? Aller en Égypte? 245 00:20:07,873 --> 00:20:10,865 La douce voix d'une épouse aimante 246 00:20:10,909 --> 00:20:13,434 pourrait réussir là où on a échoué. 247 00:20:13,478 --> 00:20:14,706 Tu plaisantes? 248 00:20:14,746 --> 00:20:18,045 Je ne me souviens pas d'avoir jamais plaisanté. 249 00:20:18,083 --> 00:20:19,812 Le dernier jour du marché. 250 00:20:19,851 --> 00:20:22,877 Tu as dit quelque chose de drôle au sujet du poisson. 251 00:20:22,921 --> 00:20:25,082 Je parlais métaphoriquement. 252 00:20:28,493 --> 00:20:34,125 C'est mère qui devrait y aller, pas moi. C'est elle sa véritable épouse. 253 00:20:37,035 --> 00:20:39,367 Vous pourriez y aller ensemble. 254 00:20:39,404 --> 00:20:42,430 Présenter à Antoine la réalité et l'apparence. 255 00:20:44,743 --> 00:20:47,576 C'est très bien, mais... 256 00:20:47,613 --> 00:20:51,140 je n'ai aucune envie de faire un long voyage en mer. 257 00:20:51,183 --> 00:20:53,879 - Et toi? - Non. 258 00:20:53,919 --> 00:20:55,614 De plus, nous n'avons pas faim 259 00:20:55,654 --> 00:20:57,645 et nous n'avons pas besoin de grain. 260 00:20:58,890 --> 00:21:01,620 Qu'avons-nous à y gagner? 261 00:21:01,660 --> 00:21:06,029 Comment nous paieras-tu pour le désagrément? 262 00:21:06,064 --> 00:21:08,328 Que veux-tu? 263 00:21:12,571 --> 00:21:15,233 Pompéi est devenu vulgaire. 264 00:21:15,274 --> 00:21:18,038 J'aimerais une villa à Capri. 265 00:21:18,076 --> 00:21:19,873 C'est parfait. 266 00:21:19,911 --> 00:21:22,778 Et toi, Octavia? Veux-tu une villa? 267 00:21:25,284 --> 00:21:27,047 Je n'en sais rien. 268 00:21:27,085 --> 00:21:28,780 Une villa serait bien. 269 00:21:29,488 --> 00:21:31,683 Des gladiateurs aussi. 270 00:21:31,723 --> 00:21:34,749 Pourquoi ne pas prendre de l'argent et décider après? 271 00:21:34,793 --> 00:21:38,194 - Bonne idée. De l'argent. - Comme vous voulez. 272 00:21:38,764 --> 00:21:42,530 Mécène, que l'orateur annonce leur départ le plus vite possible. 273 00:22:55,707 --> 00:22:57,197 J'aime les oiseaux. 274 00:23:01,546 --> 00:23:04,709 Je n'aime pas les œufs. Ils ont quelque chose de sordide. 275 00:23:05,450 --> 00:23:09,250 On ne devrait plus en servir. À moins que tu ne t'y opposes. 276 00:23:16,328 --> 00:23:18,694 Pourquoi envoies-tu Atia et Octavia en Égypte? 277 00:23:20,699 --> 00:23:24,560 - Tu as entendu pourquoi. - Ça ne peut pas être la vraie raison. 278 00:23:24,636 --> 00:23:27,161 Antoine refusera leur requête. 279 00:23:27,205 --> 00:23:28,729 C'est très probable. 280 00:23:32,811 --> 00:23:34,278 Quoi? 281 00:23:34,312 --> 00:23:38,510 Tu as calculé... que si Antoine repousse Octavia, 282 00:23:38,550 --> 00:23:42,543 le peuple le verra comme une humiliation à sa chère femme. 283 00:23:42,587 --> 00:23:45,215 Il pensera que la reine Cléopâtre l'a ensorcelé 284 00:23:45,257 --> 00:23:46,986 et il se retournera contre lui. 285 00:23:48,026 --> 00:23:49,926 Quelque chose comme ça. 286 00:23:50,962 --> 00:23:53,157 Mais d'un autre côté, 287 00:23:53,198 --> 00:23:56,565 si Antoine aime toujours Atia et cède à ses prières, 288 00:23:56,601 --> 00:23:59,900 alors... tant mieux. 289 00:24:00,071 --> 00:24:02,062 Tu auras ton grain. 290 00:24:03,508 --> 00:24:05,373 Tu es malin. 291 00:24:05,410 --> 00:24:07,708 Bonne nuit ma chère. 292 00:24:33,505 --> 00:24:35,370 J'aimerais que tu arrêtes. 293 00:24:35,407 --> 00:24:37,875 On n'arrivera pas plus vite. 294 00:24:39,444 --> 00:24:43,107 J'ai changé, tu crois, depuis la dernière fois qu'il m'a vue? 295 00:24:44,850 --> 00:24:47,614 Non. Tu n'as pas changé du tout. 296 00:24:48,453 --> 00:24:51,445 Il retombera dans tes bras, fou d'amour pour toi. 297 00:24:51,490 --> 00:24:53,458 Es-tu sérieuse? 298 00:24:53,492 --> 00:24:54,686 Non. 299 00:24:56,194 --> 00:25:00,358 Tu es devenue méchante, tu sais. Méchante et amère. 300 00:25:00,532 --> 00:25:03,092 Tu es devenue puérile et sentimentale. 301 00:25:04,436 --> 00:25:06,427 Ça en est écœurant, franchement. 302 00:25:25,790 --> 00:25:29,089 Ça ne compte pas. 303 00:25:29,127 --> 00:25:31,357 Je n'étais pas prêt. 304 00:25:35,100 --> 00:25:36,499 Dix points pour moi. 305 00:25:36,535 --> 00:25:38,594 Bravo, Majesté. Bravo! 306 00:25:38,637 --> 00:25:40,161 - Prêt? - Non, attendez! 307 00:25:40,205 --> 00:25:42,639 Je vous en supplie! Attendez! 308 00:25:44,309 --> 00:25:47,073 Vieille femme. Va-t'en! 309 00:25:58,390 --> 00:26:01,826 Vorenus, joue avec moi. 310 00:26:05,897 --> 00:26:08,764 Lance-la correctement. 311 00:26:13,638 --> 00:26:15,265 Allez. 312 00:26:23,982 --> 00:26:25,711 Bien attrapé. 313 00:26:25,750 --> 00:26:28,048 Parle-moi encore de mon père. 314 00:26:28,086 --> 00:26:29,883 Je vous ai dit tout ce que je savais. 315 00:26:29,921 --> 00:26:33,789 Tu m'as dit ce que n'importe quel imbécile sait. 316 00:26:33,825 --> 00:26:38,285 C'était un grand soldat, le peuple l'adorait, bla-bla-bla... 317 00:26:39,064 --> 00:26:42,124 Dis-moi quel genre d'homme il était. 318 00:26:43,568 --> 00:26:45,968 Eh bien, il était... 319 00:26:46,004 --> 00:26:48,199 c'était un homme bon. 320 00:26:48,239 --> 00:26:51,003 C'était un homme bien à avoir comme ami. 321 00:26:51,042 --> 00:26:52,976 Et non comme ennemi. 322 00:26:53,011 --> 00:26:56,003 Il devenait mauvais quand il était énervé. 323 00:26:56,047 --> 00:26:58,572 Et au milieu d'une bataille féroce, 324 00:26:58,750 --> 00:27:02,242 c'est votre père qu'il fallait avoir à ses côtés. 325 00:27:03,154 --> 00:27:05,145 Jamais vu un homme plus courageux. 326 00:27:08,093 --> 00:27:10,527 Encore. 327 00:27:10,562 --> 00:27:12,154 Un excellent cavalier. 328 00:27:12,197 --> 00:27:15,462 Mauvais joueur, mais ça, il ne l'aurait jamais admis. 329 00:27:15,500 --> 00:27:17,365 Il aimait les femmes. 330 00:27:17,402 --> 00:27:19,370 Il aimait manger. 331 00:27:19,404 --> 00:27:22,464 Il aurait mangé une table entière. 332 00:27:22,507 --> 00:27:23,906 Vraiment? 333 00:27:23,942 --> 00:27:27,810 J'ai toujours entendu dire qu'il suivait un régime très frugal. 334 00:27:27,846 --> 00:27:31,111 Oui, c'est vrai. 335 00:27:31,149 --> 00:27:34,118 Certains le connaissaient bien mieux que moi. 336 00:27:38,323 --> 00:27:41,383 - Où sont-ils? - Que se passe-t-il? 337 00:27:47,098 --> 00:27:49,032 Qu'entends-tu par, ici? 338 00:27:49,067 --> 00:27:51,297 Leur bateau est arrivé il y a une heure. 339 00:27:51,336 --> 00:27:53,600 Elles sont en route pour le palais. 340 00:27:53,638 --> 00:27:55,799 Elles demandent une audience avec toi! 341 00:27:55,840 --> 00:27:57,273 Charmant. 342 00:27:57,308 --> 00:27:59,742 Femme et maîtresse te rendent visite. 343 00:27:59,911 --> 00:28:02,311 Chut, femme. 344 00:28:03,548 --> 00:28:06,108 - Que veulent-elles? - Je n'en sais rien. 345 00:28:07,385 --> 00:28:09,546 Que dois-je leur dire? Elles arrivent. 346 00:28:09,587 --> 00:28:12,215 Juste... donne-moi... 347 00:28:12,257 --> 00:28:14,088 le temps de réfléchir. 348 00:28:15,126 --> 00:28:16,855 Non. 349 00:28:18,063 --> 00:28:21,521 Elles ne seraient pas venues de leur propre chef. 350 00:28:22,767 --> 00:28:25,235 Octave a dû les envoyer. 351 00:28:25,270 --> 00:28:26,897 Pour quoi faire? 352 00:28:26,938 --> 00:28:29,964 Pourquoi envoyer une épouse, 353 00:28:30,008 --> 00:28:33,375 sauf pour provoquer une sorte de... 354 00:28:33,411 --> 00:28:34,800 réconciliation. 355 00:28:34,879 --> 00:28:37,848 - Tu dois te refuser à elle. - Évidemment qu'oui. 356 00:28:38,817 --> 00:28:41,251 Mais c'est... 357 00:28:41,286 --> 00:28:45,552 exactement ce qu'il veut. 358 00:28:45,590 --> 00:28:48,024 Il me demande de choisir publiquement 359 00:28:48,059 --> 00:28:51,920 entre elle... et toi. 360 00:28:51,996 --> 00:28:54,464 Et si je la rejette, comme je vais faire, 361 00:28:55,900 --> 00:28:57,959 il aura une raison pour me faire la guerre. 362 00:28:58,136 --> 00:29:00,161 Pourquoi cet air abattu, alors? 363 00:29:01,406 --> 00:29:04,273 Tu as ce que tu voulais. Une guerre qu'il commencera, 364 00:29:04,309 --> 00:29:06,209 une guerre que tu n'as pas cherchée. 365 00:29:06,244 --> 00:29:08,906 Et pourtant... 366 00:29:08,947 --> 00:29:11,279 ça ne me plaît pas. 367 00:29:11,316 --> 00:29:13,181 Il est... 368 00:29:13,218 --> 00:29:15,880 il essaie d'amoindrir 369 00:29:15,920 --> 00:29:18,252 le soutien que j'ai du peuple. 370 00:29:18,289 --> 00:29:21,816 Il va croire qu'il a déjoué mes plans. 371 00:29:21,860 --> 00:29:25,261 Et alors? Tant que tu remportes la guerre. 372 00:29:26,765 --> 00:29:28,790 Oui. 373 00:29:28,833 --> 00:29:31,393 - J'imagine. - De toute façon... 374 00:29:32,804 --> 00:29:36,171 nous devons être des hôtes bienveillants, non? 375 00:29:36,207 --> 00:29:38,437 On va organiser une soirée pour elles. 376 00:29:38,476 --> 00:29:42,310 Charmian, va chercher le chambellan de la cuisine. 377 00:29:42,347 --> 00:29:44,008 Non, non, non. Non! 378 00:29:44,048 --> 00:29:47,279 Non? On doit se montrer hospitaliers. 379 00:29:51,923 --> 00:29:54,255 Tu aimerais ça, hein? 380 00:29:57,729 --> 00:30:00,630 Humilier Atia. 381 00:30:01,966 --> 00:30:06,528 La regarder s'embarrasser pendant que tu joues à la reine. 382 00:30:07,839 --> 00:30:09,966 Jouer à la reine? 383 00:30:10,008 --> 00:30:11,600 Je suis la reine. 384 00:30:12,410 --> 00:30:17,279 - Tu sais ce que je veux dire. - Non. Non, je ne sais pas. 385 00:30:17,982 --> 00:30:23,045 Tu veux juste lui balancer notre amour en pleine face. 386 00:30:23,087 --> 00:30:26,955 Pourquoi pas? On s'aime, n'est-ce pas? 387 00:30:28,860 --> 00:30:30,691 Et tu ne l'aimes plus. 388 00:30:30,728 --> 00:30:33,026 Pourquoi ne le saurait-elle pas? 389 00:30:39,737 --> 00:30:41,898 C'est un acte de charité. 390 00:30:41,940 --> 00:30:43,931 Pour qu'elle arrête de t'attendre. 391 00:30:46,744 --> 00:30:50,840 J'ai raison, non? Tu ne l'aimes plus. 392 00:30:50,882 --> 00:30:53,077 Évidemment, je ne l'aime plus. 393 00:30:55,353 --> 00:30:58,584 Et tu le sais que je ne l'aime plus. 394 00:31:00,558 --> 00:31:04,050 Mais elle ne mérite pas pour autant une humiliation publique. 395 00:31:05,363 --> 00:31:08,560 Justement. 396 00:31:08,600 --> 00:31:12,036 C'est pour ça qu'elles sont là, pour être humiliées. 397 00:31:14,339 --> 00:31:17,399 Non. Je ne crois pas qu'elle le sache. 398 00:31:17,442 --> 00:31:19,433 Sinon, elle ne serait pas là. 399 00:31:20,979 --> 00:31:25,143 Je crois que son foutu fils 400 00:31:25,183 --> 00:31:27,674 l'a manipulée pour la faire venir ici. 401 00:31:31,122 --> 00:31:33,352 Tuons-les, alors. 402 00:31:37,762 --> 00:31:39,923 Quoi? Qu'as-tu dit? 403 00:31:41,432 --> 00:31:44,230 Atia ne sera pas humiliée... 404 00:31:44,269 --> 00:31:46,328 parce qu'Atia sera morte. 405 00:31:50,975 --> 00:31:55,537 Octave saura que tu n'es pas un homme qu'on peut manipuler. 406 00:31:55,580 --> 00:31:57,571 C'est parfait. 407 00:32:02,587 --> 00:32:06,114 Non. Mon peuple me traitera de tueur d'épouse. 408 00:32:07,492 --> 00:32:09,722 Leur bateau peut couler au retour. 409 00:32:09,761 --> 00:32:11,456 - Non. - C'est courant. 410 00:32:11,496 --> 00:32:13,657 Non. Je suis sérieux. Non! 411 00:32:13,698 --> 00:32:17,657 Je vois. Soit tu es un lâche... 412 00:32:19,604 --> 00:32:21,731 soit tu l'aimes encore. 413 00:32:22,674 --> 00:32:23,971 C'est quoi alors? 414 00:32:25,777 --> 00:32:28,007 C'est quoi alors? 415 00:32:28,046 --> 00:32:30,344 Pourquoi ne la fermes-tu pas? 416 00:32:41,259 --> 00:32:42,419 Oh, toi... 417 00:33:18,997 --> 00:33:21,295 Dieux que cet endroit est horrible. 418 00:33:22,533 --> 00:33:24,626 Grand, en revanche. 419 00:33:24,669 --> 00:33:26,864 C'est un signe de vulgarité. 420 00:33:28,539 --> 00:33:30,973 Les Ptolémée étaient des chevriers, tu sais. 421 00:33:38,816 --> 00:33:40,579 Pourquoi les portes sont fermées? 422 00:33:52,063 --> 00:33:53,223 C'est assez! 423 00:33:53,731 --> 00:33:55,221 Non! 424 00:34:02,540 --> 00:34:05,941 C'est scandaleux. 425 00:34:05,977 --> 00:34:08,070 Quelle grossièreté! 426 00:34:08,112 --> 00:34:10,512 Quand je te disais que c'était vulgaire. 427 00:34:10,548 --> 00:34:12,345 Royauté, tu parles. 428 00:34:12,383 --> 00:34:14,351 La chaleur est insupportable. 429 00:34:14,385 --> 00:34:16,979 Je vais me sentir mal. 430 00:34:17,021 --> 00:34:19,216 Ils pourraient nous apporter de l'eau. 431 00:34:19,257 --> 00:34:21,452 - Retournons au bateau. - Hors de question. 432 00:34:21,492 --> 00:34:23,920 On restera jusqu'à ce que ces misérables... 433 00:34:23,995 --> 00:34:26,862 Oh, ce n'est pas trop tôt. 434 00:34:28,366 --> 00:34:29,424 Bonjour. 435 00:34:29,467 --> 00:34:32,163 Jocasta. C'est toi? 436 00:34:32,203 --> 00:34:33,966 Bien sûr. Qui d'autre? 437 00:34:34,005 --> 00:34:35,233 Que t'est-il arrivé? 438 00:34:35,273 --> 00:34:39,107 Quoi, ça? Sa Majesté n'aime pas la mode romaine sur ses femmes. 439 00:34:39,143 --> 00:34:42,704 Elle en fait un peu trop, si tu veux mon avis. 440 00:34:42,747 --> 00:34:46,239 Enfin, si ça me permet d'avoir la paix. Et puis, je m'y suis faite. 441 00:34:46,284 --> 00:34:48,640 Vous êtes ici pour le jour du Crocodile? 442 00:34:48,719 --> 00:34:51,984 Je l'appelle comme ça. Je ne m'y fais pas à leur langue. 443 00:34:52,023 --> 00:34:53,957 Elle va crier. 444 00:34:53,991 --> 00:34:57,222 Mais je fais semblant d'être folle et elle me laisse. 445 00:34:57,261 --> 00:34:59,957 Pourquoi personne ne vient nous accueillir? 446 00:35:00,131 --> 00:35:02,960 Oh, quelqu'un va venir. 447 00:35:03,000 --> 00:35:07,596 Tout va très doucement ici. C'est la chaleur. 448 00:35:07,638 --> 00:35:11,438 Va dire à Antoine qu'on attend pour le voir? 449 00:35:11,476 --> 00:35:13,740 Il ne doit pas savoir qu'on est là. 450 00:35:13,778 --> 00:35:15,609 Je ne peux pas faire ça. 451 00:35:15,646 --> 00:35:18,706 Personne ne lui parle sans sa permission à elle. 452 00:35:18,749 --> 00:35:20,341 Sauf mon petit Posca. 453 00:35:20,384 --> 00:35:22,648 Et Lucius Vorenus, évidemment. 454 00:35:22,687 --> 00:35:24,450 J'aime ta coiffure. 455 00:35:24,489 --> 00:35:26,787 C'est la nouvelle mode? 456 00:35:26,824 --> 00:35:29,258 Junon soit louée. Posca. 457 00:35:29,293 --> 00:35:32,387 - Pour l'amour du ciel... - Jocasta, que fais-tu? 458 00:35:32,430 --> 00:35:34,320 - Je ne... - Silence, femme! 459 00:35:34,398 --> 00:35:35,797 Posca, où est Antoine? 460 00:35:35,833 --> 00:35:38,996 Oui! Quel plaisir. 461 00:35:39,036 --> 00:35:40,833 Tout à fait, oui. Viens. 462 00:35:43,508 --> 00:35:46,443 Posca? Posca? 463 00:35:47,945 --> 00:35:49,606 Merci. 464 00:35:52,917 --> 00:35:56,284 Ils ont tous perdus la tête, c'est évident. 465 00:36:44,135 --> 00:36:46,126 Il fait tellement chaud. 466 00:36:59,717 --> 00:37:01,708 C'est pour ton bien, tu le sais. 467 00:37:02,887 --> 00:37:06,015 Tu n'es pas fait pour cette vie de palais. 468 00:37:07,024 --> 00:37:09,117 Tu as besoin d'action. 469 00:37:09,160 --> 00:37:11,424 Oui. 470 00:37:11,462 --> 00:37:14,397 Tu seras plus heureux quand la guerre commencera. 471 00:37:17,668 --> 00:37:20,068 - Vorenus. - Oui? 472 00:37:22,907 --> 00:37:25,569 J'ai une mission délicate pour toi. 473 00:37:37,755 --> 00:37:41,247 Ravie de voir que tu es resté toi-même ici. 474 00:37:41,292 --> 00:37:43,624 Tu seras peut-être plus sensé. 475 00:37:43,661 --> 00:37:45,390 Qu'est-ce qui leur prend à tous? 476 00:37:45,429 --> 00:37:47,989 Pourquoi Antoine ne sait-il pas qu'on est là? 477 00:37:49,567 --> 00:37:52,968 Marc Antoine m'a ordonné de vous escorter à votre bateau 478 00:37:53,004 --> 00:37:56,940 et de m'assurer que vous quittiez Alexandrie dès que possible. 479 00:38:04,982 --> 00:38:06,779 Sans le voir? 480 00:38:08,653 --> 00:38:11,622 Il renvoie la mère de son enfant? 481 00:38:12,990 --> 00:38:15,117 C'est exact. 482 00:38:15,159 --> 00:38:19,255 C'est elle qui l'a ordonné, n'est-ce pas? 483 00:38:19,297 --> 00:38:21,026 Antoine ne ferait pas ça. 484 00:38:21,065 --> 00:38:23,590 Je ne reçois d'ordre que de Marc Antoine. 485 00:38:30,908 --> 00:38:32,773 Non, on ne partira pas. 486 00:38:32,810 --> 00:38:34,573 - Mère, je... - Madame... 487 00:38:34,612 --> 00:38:37,080 On ne partira pas. 488 00:38:37,114 --> 00:38:39,275 Je ne partirai 489 00:38:39,317 --> 00:38:42,440 que si Antoine lui-même me le demande. 490 00:38:42,520 --> 00:38:44,988 Si vous résistez, j'ai l'ordre 491 00:38:45,022 --> 00:38:47,786 d'utiliser la force pour vous faire partir. 492 00:38:47,825 --> 00:38:49,793 Tu malmènerais les femmes de Julii? 493 00:38:49,827 --> 00:38:52,557 Non, mais ces hommes... 494 00:38:53,764 --> 00:38:55,061 ont moins de scrupules. 495 00:39:04,442 --> 00:39:05,636 - Antoine! - Madame. 496 00:39:05,676 --> 00:39:06,973 Descends, sale chien! 497 00:39:07,011 --> 00:39:08,706 Madame, je vous en prie! 498 00:39:35,606 --> 00:39:39,565 Dis à mon mari qu'il n'est qu'une ordure et un lâche. 499 00:39:40,711 --> 00:39:42,372 Dis-lui. 500 00:40:05,603 --> 00:40:08,470 Tu sais que l'on doit laisser tout notre argent. 501 00:40:08,506 --> 00:40:10,337 - Je m'en fiche. - On n'est ruinés. 502 00:40:10,374 --> 00:40:14,606 J'ai peur. Je veux rentrer. Dépêche-toi, s'il te plaît. 503 00:40:16,347 --> 00:40:18,474 - Vous partez? - Non. 504 00:40:18,516 --> 00:40:19,881 Non. Pourquoi dis-tu ça? 505 00:40:22,686 --> 00:40:24,517 S'il te plaît, Vorenus. 506 00:40:24,555 --> 00:40:26,955 Ne dis rien, je t'en supplie. 507 00:40:26,991 --> 00:40:28,618 Aie pitié de nous. 508 00:40:28,659 --> 00:40:31,753 Ils nous tueraient, nous jetteraient aux crocodiles. 509 00:40:31,796 --> 00:40:34,060 Ma femme est à bout. 510 00:40:34,098 --> 00:40:37,397 On allait simplement se promener au port 511 00:40:37,435 --> 00:40:39,266 pour admirer les bateaux. 512 00:40:41,172 --> 00:40:44,471 Alors, dépêchez-vous. 513 00:40:44,508 --> 00:40:47,341 Les voiles sont belles quand le vent tourne. 514 00:40:48,646 --> 00:40:50,705 Viens avec nous. 515 00:40:53,184 --> 00:40:55,744 - Non. - La guerre va éclater. 516 00:40:55,786 --> 00:40:58,380 Ce n'est pas un endroit pour un Romain. 517 00:40:58,556 --> 00:41:00,820 Oui, mais j'ai des responsabilités. 518 00:41:00,858 --> 00:41:02,587 Il faut partir maintenant. 519 00:41:07,264 --> 00:41:10,756 Dis à Titus Pullo, si tu le vois, 520 00:41:10,801 --> 00:41:12,826 qu'il embrasse mes enfants pour moi. 521 00:41:13,804 --> 00:41:14,964 Je le ferai. 522 00:41:22,546 --> 00:41:24,514 Merci. 523 00:41:58,449 --> 00:42:00,110 Re-bonjour. 524 00:42:02,586 --> 00:42:04,144 Navré de vous déranger. 525 00:42:04,188 --> 00:42:07,214 Cela vous ennuierait-il de nous cacher 526 00:42:07,258 --> 00:42:09,886 jusqu'à ce que vous soyez en mer? 527 00:42:15,533 --> 00:42:17,933 Je vous ai dit tout ce que je savais. 528 00:42:17,968 --> 00:42:19,697 Il doit y avoir plus que ça. 529 00:42:19,737 --> 00:42:21,864 Regardez-vous. 530 00:42:21,906 --> 00:42:23,840 Vous êtes ce qu'il reste de lui. 531 00:42:25,342 --> 00:42:27,401 Vorenus. 532 00:42:30,314 --> 00:42:31,941 Alors? 533 00:42:33,551 --> 00:42:35,849 Elles sont parties. 534 00:42:35,886 --> 00:42:37,410 Bien. 535 00:42:38,589 --> 00:42:40,523 Bien. 536 00:42:41,892 --> 00:42:44,690 Et comment était Atia? 537 00:42:44,728 --> 00:42:47,891 Elle l'a pris avec son sang froid habituel, j'imagine. 538 00:42:48,832 --> 00:42:51,426 - Non. - Non? 539 00:42:53,637 --> 00:42:56,697 Enfin... il fallait que ce soit fait. 540 00:42:59,310 --> 00:43:02,939 Où est Posca? Je l'ai fait appeler, mais il ne vient pas. 541 00:43:02,980 --> 00:43:05,244 Je ne sais pas. Tu veux que je le cherche? 542 00:43:05,282 --> 00:43:06,977 Oh, non, non. 543 00:43:07,017 --> 00:43:09,747 C'est bon. 544 00:43:09,787 --> 00:43:11,755 Il refera bien surface. 545 00:43:13,757 --> 00:43:16,487 Ta femme me fait passer un message. 546 00:43:18,796 --> 00:43:22,789 Elle me dit de te dire que tu es une ordure et un lâche. 547 00:43:24,468 --> 00:43:27,562 Vraiment? 548 00:43:29,173 --> 00:43:32,665 Et... quel est ton avis là-dessus? 549 00:43:32,710 --> 00:43:35,144 Je n'ai pas d'avis à avoir, chef. 550 00:43:35,179 --> 00:43:37,272 Non. Dis-le-moi quand même. 551 00:43:37,314 --> 00:43:39,782 C'est un ordre? 552 00:43:39,817 --> 00:43:41,842 Oui, c'est un ordre. 553 00:43:45,789 --> 00:43:48,155 Tu n'es pas un lâche. 554 00:43:49,793 --> 00:43:52,489 Mais ton âme souffre d'une maladie profonde. 555 00:43:54,431 --> 00:43:58,197 Une maladie qui te dévorera... 556 00:43:58,369 --> 00:44:00,360 jusqu'à ta mort. 557 00:44:03,273 --> 00:44:05,264 Vraiment? 558 00:44:09,446 --> 00:44:11,107 Quelle est cette maladie? 559 00:44:12,483 --> 00:44:15,008 Je n'en sais rien. Je ne suis pas médecin. 560 00:44:15,052 --> 00:44:16,713 Non. 561 00:44:16,754 --> 00:44:19,314 Non, tu ne l'es pas. 562 00:44:19,356 --> 00:44:23,793 Comment es-tu si certain de ton diagnostic alors? 563 00:44:25,029 --> 00:44:27,429 Je reconnais les symptômes. 564 00:44:29,533 --> 00:44:32,263 Je souffre de la même maladie. 565 00:44:53,323 --> 00:44:55,484 Longue balle. 566 00:45:16,814 --> 00:45:18,907 Bonjour, mère. 567 00:45:18,949 --> 00:45:22,043 Et Posca. Quelle agréable surprise! 568 00:45:22,686 --> 00:45:25,348 J'en déduis qu'Antoine n'a pas pu être persuadé. 569 00:45:27,458 --> 00:45:29,756 Non, il n'a pas pu. 570 00:45:29,793 --> 00:45:33,126 Mais tu le savais déjà, non? 571 00:45:35,799 --> 00:45:38,199 Tu voulais une villa à Capri. 572 00:45:38,235 --> 00:45:40,635 Tu peux en avoir une maintenant. 573 00:45:42,873 --> 00:45:44,704 Octavia va bien? 574 00:45:48,412 --> 00:45:51,040 Posca a quelque chose avec lui 575 00:45:51,081 --> 00:45:53,140 qui t'aidera à détruire Antoine. 576 00:45:54,818 --> 00:45:58,151 - Mère, j'espère... - Écrase Antoine et sa reine. 577 00:46:01,125 --> 00:46:03,491 Et tu peux garder ta maudite villa. 578 00:46:10,200 --> 00:46:12,498 Tu as quelque chose pour moi, Posca? 579 00:46:12,536 --> 00:46:16,495 Ce sont les dernières volontés et le testament 580 00:46:16,540 --> 00:46:18,735 d'Antoine et Cléopâtre... 581 00:46:20,310 --> 00:46:23,336 qui ne doivent être lus qu'à leur mort. 582 00:46:23,380 --> 00:46:25,473 C'est un document infâme. 583 00:46:25,516 --> 00:46:28,644 Et avec la répudiation de ta sœur, 584 00:46:28,685 --> 00:46:32,815 le peuple romain pensera qu'une guerre est non seulement inévitable, 585 00:46:32,856 --> 00:46:35,916 mais tout à fait souhaitable. 586 00:46:35,959 --> 00:46:38,689 - Est-il authentique? - Il est authentique. 587 00:46:41,198 --> 00:46:42,825 Tu es un bon et loyal ami, Posca. 588 00:46:57,581 --> 00:47:00,141 Il est cuit cette fois-ci. 589 00:47:00,184 --> 00:47:02,209 Il demande à être enterré à Alexandrie. 590 00:47:02,252 --> 00:47:05,278 Il déclare Cléopâtre son épouse et ils sont des dieux vivants. 591 00:47:05,322 --> 00:47:07,847 Elle est lsis et lui, Osiris. 592 00:47:07,891 --> 00:47:11,122 - C'est parfait. - Attends. Il y a mieux. 593 00:47:11,161 --> 00:47:14,653 Il lègue à ses enfants par Cléopâtre les provinces de l'Est. 594 00:47:14,698 --> 00:47:17,997 Et son fils avec César recevra Rome et l'Ouest. 595 00:47:20,003 --> 00:47:23,996 Après avoir rejeté sa tendre épouse, Octavia, 596 00:47:24,041 --> 00:47:26,475 Marc Antoine s'est accouplé 597 00:47:26,510 --> 00:47:29,638 avec la sorcière Cléopâtre 598 00:47:29,680 --> 00:47:32,376 lui promettant la domination de Rome! 599 00:47:33,817 --> 00:47:37,150 Il vénère les chiens et les reptiles. 600 00:47:37,187 --> 00:47:39,587 Il noircit ses yeux avec de la suie 601 00:47:39,623 --> 00:47:41,480 comme une prostituée. 602 00:47:41,558 --> 00:47:44,652 Il danse et joue des cymbales 603 00:47:44,695 --> 00:47:47,095 dans des rites nilotiques. 604 00:47:48,699 --> 00:47:52,533 Je sais que vous êtes mécontents et je ne peux vous en vouloir. 605 00:47:52,569 --> 00:47:54,298 Qui ne serait pas peiné 606 00:47:54,338 --> 00:47:58,968 d'entendre que le grand Marc Antoine rend hommage à des dieux étrangers? 607 00:47:59,142 --> 00:48:01,960 Qu'il a abandonné son épouse, 608 00:48:02,012 --> 00:48:04,879 son enfant et son pays? 609 00:48:04,915 --> 00:48:08,817 On me demande s'il est devenu fou, s'il a été ensorcelé. 610 00:48:08,852 --> 00:48:11,184 Je n'ai pas d'explication. 611 00:48:11,221 --> 00:48:15,021 Nous pouvons le pleurer, mais nous devons faire notre devoir. 612 00:48:15,058 --> 00:48:19,119 Il n'est plus un Romain, mais un Égyptien. 613 00:48:19,162 --> 00:48:22,029 Nous n'avons d'autre choix que de le combattre. 614 00:48:22,065 --> 00:48:24,829 Le combattre et le détruire! 615 00:48:37,214 --> 00:48:39,808 Pullo. Mon ami, c'est bon de te voir. 616 00:48:39,850 --> 00:48:42,978 - Chef. - Viens t'asseoir. 617 00:48:53,096 --> 00:48:57,294 Posca me dit que notre ami Vorenus reste aux côtés d'Antoine. 618 00:48:58,135 --> 00:48:59,500 C'est un homme loyal. 619 00:48:59,536 --> 00:49:02,096 Il t'envoie ses meilleurs vœux 620 00:49:02,139 --> 00:49:04,903 et demande à ce que tu embrasses ses enfants pour lui. 621 00:49:05,676 --> 00:49:10,272 - Il va bien? - Tu le connais. Solide comme un roc. 622 00:49:11,515 --> 00:49:14,313 - Vous êtes toujours amis, alors? - Oui. 623 00:49:15,686 --> 00:49:19,850 Je dois partir bientôt vers l'Est pour en finir avec Antoine. 624 00:49:19,890 --> 00:49:21,289 Tu dois m'accompagner. 625 00:49:21,325 --> 00:49:23,080 - Pourquoi? - Tu es proche de Vorenus. 626 00:49:23,160 --> 00:49:26,823 Il est proche d'Antoine. Tu pourrais servir d'intermédiaire. 627 00:49:26,863 --> 00:49:30,094 Nous pourrons peut-être éviter un bain de sang. 628 00:49:30,133 --> 00:49:33,864 Sans vouloir te contredire, cela me semble impossible. 629 00:49:34,671 --> 00:49:37,868 Il y aura des morts, c'est certain. Antoine ne peut être épargné. 630 00:49:37,908 --> 00:49:41,002 - Césarion devra mourir. - Césarion? 631 00:49:41,044 --> 00:49:44,741 Ils l'ont nommé roi de Rome, Pullo. 632 00:49:44,781 --> 00:49:46,806 Il devra mourir, mais... 633 00:49:46,850 --> 00:49:49,580 peut-être pas Cléopâtre et les enfants d'Antoine. 634 00:49:49,619 --> 00:49:52,213 - Pour maintenir une stabilité. - Oui. 635 00:49:52,255 --> 00:49:54,348 Je vois. 636 00:49:54,391 --> 00:49:57,690 Je te donnerai l'ordre s'il le faut pour que tu viennes. 637 00:49:57,728 --> 00:50:00,925 Non. Ça ira. 638 00:50:01,665 --> 00:50:03,724 - Je viendrai. - Bien. 639 00:50:10,674 --> 00:50:12,665 Ce sera comme au bon vieux temps. 640 00:50:14,811 --> 00:50:16,244 Une aventure ensemble. 641 00:50:20,917 --> 00:50:24,250 Antoine a forcé Octave à lui déclarer la guerre. 642 00:50:24,287 --> 00:50:27,518 Sinon on tombait aux mains des Égyptiens et on ne veut pas ça. 643 00:50:27,557 --> 00:50:30,890 Vénérer des chiens et des chats! 644 00:50:31,828 --> 00:50:36,197 Tout ça pour dire qu'Octave m'a demandé de l'accompagner. 645 00:50:36,233 --> 00:50:39,600 Et c'est ce que je vais faire. Je vais l'accompagner. 646 00:50:39,636 --> 00:50:42,867 - Je peux venir? - Non. Désolé. 647 00:50:42,906 --> 00:50:45,704 Tu restes avec moi. Tout ira bien. 648 00:50:45,742 --> 00:50:47,266 Mon absence passera inaperçue. 649 00:50:47,310 --> 00:50:49,778 La bonne nouvelle, c'est... 650 00:50:49,813 --> 00:50:52,373 que je vais sûrement voir votre père. 651 00:50:56,486 --> 00:51:00,252 Il a demandé que je vous embrasse de sa part. 652 00:51:09,066 --> 00:51:11,466 Si je le vois, je l'embrasse de votre part? 653 00:51:11,501 --> 00:51:14,527 Non. Il a tué notre mère. 654 00:51:16,406 --> 00:51:18,169 C'est vrai, n'est-ce pas? 655 00:51:23,146 --> 00:51:25,137 Tu es bien dure. 656 00:51:25,182 --> 00:51:26,615 C'est la faute de mon père. 657 00:51:28,452 --> 00:51:29,817 Je vois. 658 00:51:49,272 --> 00:51:52,673 Pendant mon absence, je ne veux aucun conflit entre vous. 659 00:51:52,709 --> 00:51:56,236 Pas de triche dans les rations de grain, de vol de femmes, 660 00:51:56,279 --> 00:52:00,113 d'extorsions, de vols ou d'incendies... 661 00:52:00,283 --> 00:52:03,440 à moins d'en avoir reçu l'ordre de Mascius. 662 00:52:03,520 --> 00:52:05,215 Quiconque désobéira 663 00:52:05,255 --> 00:52:07,723 ira tenir compagnie à Memmio. 664 00:52:19,803 --> 00:52:22,271 N'oublie pas ta flasque de vinaigre. 665 00:52:22,305 --> 00:52:24,136 C'est vrai. 666 00:52:25,509 --> 00:52:28,774 Souris un peu. Je ne pars pas pour toujours. 667 00:52:30,413 --> 00:52:33,712 Si tu m'aimais vraiment, tu m'emmènerais avec toi. 668 00:52:35,118 --> 00:52:38,019 C'est une guerre, pas un voyage de plaisance. 669 00:52:38,922 --> 00:52:41,823 - Je peux me débrouiller. - Je le sais. 670 00:52:41,858 --> 00:52:44,486 C'est pour ça que je peux te laisser ici. 671 00:52:44,528 --> 00:52:47,691 - Où vas-tu maintenant? - Le vinaigre. 672 00:53:26,303 --> 00:53:28,168 Memmio? 673 00:54:45,715 --> 00:54:49,378 Ce n'est pas possible! 674 00:54:51,021 --> 00:54:53,319 Qu'est-ce que j'ai fait? 675 00:54:53,356 --> 00:54:55,483 Pourquoi me punir ainsi? 676 00:54:55,525 --> 00:54:59,484 Sale égoïste! C'est moi qui suis en train de mourir. 677 00:54:59,663 --> 00:55:03,656 Ce n'est pas toi qui es puni, c'est moi. 678 00:55:04,334 --> 00:55:06,325 Mais c'est correct. 679 00:55:07,404 --> 00:55:10,032 C'est tout à fait normal. 680 00:55:10,073 --> 00:55:14,407 Qu'as-tu fait de mal? Tu es une femme bonne. 681 00:55:15,712 --> 00:55:18,237 Ne deviens pas sentimental. 682 00:55:18,281 --> 00:55:20,112 Je ne suis pas une femme bonne. 683 00:55:20,150 --> 00:55:22,209 Tu as été bonne avec moi. 684 00:55:22,252 --> 00:55:25,483 Non, je ne l'ai pas été. 685 00:55:25,522 --> 00:55:27,387 Eirene. 686 00:55:28,658 --> 00:55:32,822 Eirene était une femme bonne. Pas une lionne comme moi. 687 00:55:34,364 --> 00:55:37,162 - Elle avait ses moments. - Elle allait te donner un enfant. 688 00:55:41,805 --> 00:55:44,069 Le destin en a voulu autrement. 689 00:55:46,109 --> 00:55:48,509 On est quand même heureux, toi et moi. 690 00:55:50,213 --> 00:55:52,511 Je suis désolée. 691 00:55:57,153 --> 00:56:00,384 Je ne peux pas mourir avec ces mensonges sur le cœur. 692 00:56:00,557 --> 00:56:03,025 Némésis ne me laisserait pas reposer en paix. 693 00:56:06,029 --> 00:56:08,020 Quels mensonges? 694 00:56:09,232 --> 00:56:11,166 Que te veut Némésis? 695 00:56:12,168 --> 00:56:14,102 Fais sortir ces gens. 696 00:56:15,238 --> 00:56:16,933 Sortez. 697 00:56:22,245 --> 00:56:26,011 Souviens-toi quand je serai partie... 698 00:56:26,049 --> 00:56:28,313 Ce que j'ai fait, 699 00:56:29,252 --> 00:56:31,015 je l'ai fait par amour pour toi. 700 00:56:33,022 --> 00:56:34,956 Fait quoi? 701 00:56:38,461 --> 00:56:40,691 C'est moi 702 00:56:40,730 --> 00:56:42,630 qui ai tué Eirene 703 00:56:42,665 --> 00:56:44,724 et ton enfant. 704 00:56:46,336 --> 00:56:48,531 Je te voulais pour moi toute seule. 705 00:56:48,571 --> 00:56:50,266 Alors, je l'ai empoisonnée. 706 00:57:07,357 --> 00:57:08,915 Au revoir, mon amour.