1 00:01:59,853 --> 00:02:02,117 Despierta. 2 00:02:03,389 --> 00:02:06,256 Despierta, dormilona. 3 00:02:22,242 --> 00:02:26,201 Te quedaste con las malditas sábanas de nuevo, desgraciado. 4 00:02:26,646 --> 00:02:30,047 Son esas pesadillas que tienes. 5 00:02:31,151 --> 00:02:33,210 Deberías pagar extra. 6 00:02:37,056 --> 00:02:38,887 Cállate, mujer. 7 00:03:43,790 --> 00:03:45,849 Posca. 8 00:03:48,294 --> 00:03:50,125 Lucio Voreno. 9 00:03:51,664 --> 00:03:55,327 ¿Ya terminaste con tu orgía mensual? 10 00:03:55,368 --> 00:03:57,131 Veo que tû no. 11 00:03:57,170 --> 00:04:00,367 ¿Esto? Esto no es nada. 12 00:04:00,540 --> 00:04:03,560 Esto es para mis nervios. 13 00:04:03,610 --> 00:04:06,204 - ¿Dônde está? - ¿Dônde está? 14 00:04:07,046 --> 00:04:09,810 Una pregunta profunda. 15 00:04:09,849 --> 00:04:12,249 Su carne mortal está en la sala del trono 16 00:04:12,285 --> 00:04:14,753 reunida con los delegados del Senado. 17 00:04:14,787 --> 00:04:17,312 - ¿Ya llegaron? - Sí. 18 00:04:17,357 --> 00:04:23,091 El senador Bibulo y otros hombres distinguidos, cuyos nombres olvidé, 19 00:04:23,129 --> 00:04:24,391 llegaron esta mañana. 20 00:04:24,430 --> 00:04:26,557 Y, ¿por qué no estás allí? 21 00:04:26,599 --> 00:04:29,067 Valoro mi vida tal como es. 22 00:04:30,403 --> 00:04:34,703 Cuando la reina me gruñe, me repliego. 23 00:04:40,580 --> 00:04:42,912 No es cobardía. 24 00:04:44,484 --> 00:04:46,975 ¿Quién cuidaría de mi esposa? 25 00:04:51,724 --> 00:04:56,525 Engañas un poco al animal. ¿Ves? 26 00:04:56,562 --> 00:04:58,996 Depende de cuán rápido vaya. 27 00:04:59,999 --> 00:05:02,433 Bebe agua. 28 00:05:05,104 --> 00:05:10,940 Este es el momento. El animal piensa solo en la sed. 29 00:05:10,977 --> 00:05:12,945 Sabe que hay peligro. 30 00:05:12,979 --> 00:05:16,107 Pero no puede resistirse al agua. 31 00:05:29,762 --> 00:05:31,821 Como ves, es fácil. 32 00:05:31,864 --> 00:05:33,957 Mi turno. 33 00:05:34,901 --> 00:05:38,132 Antonio, ¿podemos discutir el asunto que nos concierne? 34 00:05:41,240 --> 00:05:44,073 Asustarás al ciervo. 35 00:05:51,951 --> 00:05:56,411 - Se moviô. ¡La bestia se moviô! - De nuevo. 36 00:05:56,456 --> 00:05:59,220 En cuanto al suministro de granos... 37 00:05:59,392 --> 00:06:02,657 me han autorizado a ofrecerte el doble del precio anterior, 38 00:06:03,629 --> 00:06:06,496 si puedes asegurar la entrega antes de fin de mes. 39 00:06:06,532 --> 00:06:08,329 ¿El doble, dices? 40 00:06:09,869 --> 00:06:11,063 No está mal. 41 00:06:16,576 --> 00:06:19,204 - El triple. - Acepto. 42 00:06:20,313 --> 00:06:22,679 Pagaremos el triple del precio adecuado. 43 00:06:23,916 --> 00:06:26,111 Y Cartago. 44 00:06:26,152 --> 00:06:29,019 Cartago se anexará al control de Antonio. 45 00:06:31,791 --> 00:06:33,486 Es una posibilidad. 46 00:06:33,526 --> 00:06:35,585 Pobre Octavio. 47 00:06:35,628 --> 00:06:38,028 Debe de estar desesperado. 48 00:06:38,064 --> 00:06:41,329 La gente se está muriendo de hambre. 49 00:06:42,902 --> 00:06:46,429 Octavio hará lo necesario para evitar más sufrimiento. 50 00:06:46,472 --> 00:06:49,032 Porque ama mucho a la gente. 51 00:06:49,075 --> 00:06:52,476 - Así es. - No ama a nadie y nadie lo ama. 52 00:06:52,512 --> 00:06:57,575 Podría darle a la gente alondras y ostras hasta que reventasen, 53 00:06:58,384 --> 00:07:00,545 y, aûn así, me amarían más a mí. 54 00:07:00,586 --> 00:07:02,520 ¿No es cierto, Voreno? 55 00:07:02,555 --> 00:07:04,750 Sí, señor. 56 00:07:04,791 --> 00:07:07,351 Ahí lo tienes. La voz de la gente. 57 00:07:07,393 --> 00:07:10,226 Ellos me aman. 58 00:07:10,263 --> 00:07:15,257 No dudo que tengas razôn, pero tenemos un acuerdo, ¿no? 59 00:07:15,301 --> 00:07:16,962 Sí. 60 00:07:19,005 --> 00:07:20,438 Tarifas triplicadas... 61 00:07:21,340 --> 00:07:23,001 y Cartago. 62 00:07:23,543 --> 00:07:25,443 - Y España. - ¿España? 63 00:07:28,848 --> 00:07:30,076 No puedes quedarte con España. 64 00:07:31,617 --> 00:07:34,814 Qué lástima. No hay trato. 65 00:07:34,854 --> 00:07:38,483 - En serio, esto es... - No hay trato. 66 00:07:41,027 --> 00:07:43,621 ¡Bravo, mi amor! 67 00:07:43,663 --> 00:07:45,028 ¿Cenaremos venado, entonces? 68 00:07:50,670 --> 00:07:52,968 Buen viaje de regreso, muchachos. 69 00:08:06,552 --> 00:08:08,850 Sácalo de aquí. 70 00:08:08,888 --> 00:08:10,913 Te mostraré tu cuarto. 71 00:08:10,957 --> 00:08:13,619 - ¿Siempre es así? - ¿Así cômo? 72 00:08:18,097 --> 00:08:22,158 Bueno, si eso no hace que el imbécil declare la guerra, 73 00:08:22,201 --> 00:08:24,192 no sé qué lo hará. 74 00:08:25,805 --> 00:08:28,103 Es una bestia prudente. 75 00:08:37,650 --> 00:08:41,086 Quizá solo debas cortar las negociaciones 76 00:08:41,120 --> 00:08:43,918 y declarar la guerra tû mismo. 77 00:08:43,956 --> 00:08:45,787 ¿Declararle la guerra... 78 00:08:47,226 --> 00:08:49,057 a Octavio? 79 00:08:49,929 --> 00:08:53,831 ¿A uno de mis colegas más leales y amados? 80 00:08:53,866 --> 00:08:57,199 ¿A Roma? ¿A mi propia gente? No, no, no. 81 00:08:58,371 --> 00:09:00,362 No, no podrá ser. 82 00:09:01,874 --> 00:09:04,934 Cuando regrese a casa, 83 00:09:04,977 --> 00:09:08,378 será como salvador, no como conquistador. 84 00:09:11,017 --> 00:09:13,383 Estoy muy cansado. 85 00:09:22,428 --> 00:09:24,259 Ah, Helios. 86 00:09:24,297 --> 00:09:27,994 Selene, váyanse. Váyanse. 87 00:09:28,034 --> 00:09:30,662 ¿No ven que su padre necesita dormir? 88 00:10:18,484 --> 00:10:21,009 ¿Adônde vas? Quédate. 89 00:10:21,053 --> 00:10:23,044 Ya los oyes. 90 00:10:26,125 --> 00:10:28,753 ¿Qué harás? ¿Les hornearás un pastel? 91 00:10:28,794 --> 00:10:30,591 Ah, Plutôn. 92 00:10:30,630 --> 00:10:33,963 A veces olvido la zorra insensible que eres. 93 00:10:35,935 --> 00:10:38,028 ¿Quisieras que fuera distinta? 94 00:10:39,605 --> 00:10:41,232 ¿Bromeas? 95 00:10:41,273 --> 00:10:43,867 Si alguien me ofrece un buen caballo con una montura... 96 00:10:44,944 --> 00:10:46,935 ...tû eres historia. 97 00:11:08,567 --> 00:11:10,467 ¡Atrás, atrás! 98 00:11:10,503 --> 00:11:12,835 ¡Salgan del camino! ¡Salgan del camino! 99 00:11:22,515 --> 00:11:24,415 Déjenme pasar. 100 00:11:25,418 --> 00:11:27,545 ¡Apártense del camino! 101 00:11:28,621 --> 00:11:30,316 Abran paso. 102 00:11:34,593 --> 00:11:37,255 ¡Granos! ¡Granos! ¡Granos! 103 00:11:40,466 --> 00:11:43,401 - ¡Por favor! - Mi padre está muriéndose de hambre. 104 00:11:44,537 --> 00:11:46,562 ¡Por favor! Mi padre... 105 00:12:02,922 --> 00:12:05,083 Cállense. 106 00:12:05,658 --> 00:12:07,216 ¡Cállense! 107 00:12:08,527 --> 00:12:10,586 Ya se entregô la raciôn del día. 108 00:12:12,732 --> 00:12:16,793 No habrá más hasta mañana a la hora programada. 109 00:12:16,836 --> 00:12:19,202 ¡No! 110 00:12:23,175 --> 00:12:26,542 Sé que están hambrientos. 111 00:12:26,579 --> 00:12:28,479 Pero están vivos. 112 00:12:28,514 --> 00:12:32,143 Si hago lo que piden, y abro los graneros, 113 00:12:32,184 --> 00:12:35,620 comerán hoy y se morirán de hambre mañana. 114 00:12:42,595 --> 00:12:44,654 Vayan a casa. 115 00:12:44,697 --> 00:12:48,724 Vayan a casa y sufran lo que la Madre Naturaleza nos enviô. 116 00:12:48,768 --> 00:12:50,827 Regresen mañana. 117 00:12:58,778 --> 00:13:00,541 Bien. 118 00:13:10,790 --> 00:13:14,191 ¿Sigues entero? Creí que te habían comido. 119 00:13:14,226 --> 00:13:15,955 Mucho cartílago en el hueso. 120 00:13:15,995 --> 00:13:18,623 Lucio, niñas, creí pedirles que esperaran adentro. 121 00:13:18,664 --> 00:13:22,225 No me acobardaré cuando haya que derramar sangre. ¿Qué honor hay en eso? 122 00:13:22,268 --> 00:13:24,498 Cuando tengas vello en el mentôn podrás hablar de sangre. 123 00:13:24,537 --> 00:13:26,960 Vorena, esperaba algo mejor. Obedece la prôxima vez. 124 00:13:27,039 --> 00:13:29,269 Son personas hambrientas. No nos lastimarían. 125 00:13:29,308 --> 00:13:31,572 La gente hambrienta hace cosas extrañas. 126 00:13:31,610 --> 00:13:33,703 Entonces, la Santa Orbona nos protegerá. 127 00:13:33,746 --> 00:13:35,805 Pues ve y pídele que nos envíe un barco de granos. 128 00:13:35,848 --> 00:13:37,839 Mascio y yo tenemos que hablar. 129 00:13:39,018 --> 00:13:40,645 Tû también, Lucio. 130 00:13:40,686 --> 00:13:42,847 Ve a aprender a leer o algo así. 131 00:13:51,430 --> 00:13:55,196 - ¿Cuál es la cuenta? - Quedan 10 días, un cuarto de raciôn. 132 00:13:55,234 --> 00:13:57,395 - Por todos los dioses. - Apenas vale la pena darlo. 133 00:13:57,436 --> 00:13:59,336 Solo prolongamos el sufrimiento. 134 00:14:00,539 --> 00:14:02,131 Buenos días. 135 00:14:02,174 --> 00:14:04,972 El panadero del gremio vino antes. 136 00:14:05,010 --> 00:14:07,274 Te dije que no hablaras con ellos. 137 00:14:07,313 --> 00:14:08,905 No lo hice. 138 00:14:08,948 --> 00:14:11,849 Él hablô, yo no dije nada. 139 00:14:11,884 --> 00:14:13,852 Nos ofrecen 600 por bolsa. 140 00:14:13,886 --> 00:14:15,547 ¿600? 141 00:14:15,588 --> 00:14:17,783 Sí, 600 y unos niños muertos 142 00:14:17,823 --> 00:14:20,986 por cada bolsa que no llegue a la gente que la necesita. 143 00:14:22,728 --> 00:14:24,389 No estamos en esto por dinero. 144 00:14:24,430 --> 00:14:26,261 Aun así, son 600. 145 00:14:26,298 --> 00:14:28,425 Me cago en el panadero del gremio. 146 00:14:29,268 --> 00:14:31,702 - Es tu decisiôn. - Así es. 147 00:14:35,341 --> 00:14:37,707 ¿Por qué sigues desperdiciando comida en él? 148 00:14:37,743 --> 00:14:39,836 Deja que el pobre infeliz se muera. 149 00:14:39,879 --> 00:14:41,278 ¿Memmio? 150 00:14:43,048 --> 00:14:46,142 No. Les recuerda a los demás que deben ser honestos. 151 00:14:46,185 --> 00:14:48,085 ¿Qué haremos, entonces? 152 00:14:50,122 --> 00:14:53,683 Busca mi mejor ropa. Veré si Su Majestad tiene alguna idea. 153 00:14:58,130 --> 00:14:59,859 ¡Oye! 154 00:15:00,466 --> 00:15:02,525 Cállate. 155 00:15:06,338 --> 00:15:07,566 Maldito desgraciado peludo. 156 00:15:11,343 --> 00:15:14,870 Hasta ahora, solo los ancianos y los enfermos están muriendo. 157 00:15:14,914 --> 00:15:17,212 Para el prôximo mes, los graneros estarán vacíos. 158 00:15:17,249 --> 00:15:20,650 Tengo entendido que los perros son una buena comida. 159 00:15:20,686 --> 00:15:22,313 Así es. 160 00:15:22,354 --> 00:15:25,949 Saben a cerdo si se cocinan bien. Ya no quedan más. 161 00:15:26,692 --> 00:15:29,923 Me preguntaba por qué las noches eran silenciosas. 162 00:15:29,962 --> 00:15:32,795 - Sin ladridos. - No es momento de humor. 163 00:15:33,799 --> 00:15:35,426 Ojalá pudiéramos hacer algo. 164 00:15:35,467 --> 00:15:37,833 Los graneros del estado están tan vacíos como los tuyos. 165 00:15:37,870 --> 00:15:41,203 Solo puedo darles a ustedes, si le quito a alguien más. 166 00:15:41,240 --> 00:15:44,232 - Los silos militares están llenos. - El ejército necesita comer. 167 00:15:44,810 --> 00:15:47,005 Envía tres legiones a África. 168 00:15:47,046 --> 00:15:48,843 Que Lépido los alimente. 169 00:15:48,881 --> 00:15:52,476 Eso le dará suficiente comida a la ciudad durante un mes. 170 00:15:53,619 --> 00:15:55,780 Que lo hagan. 171 00:15:55,821 --> 00:15:59,086 Es una soluciôn temporal, pero es lo mejor que podemos ofrecer. 172 00:15:59,258 --> 00:16:02,159 - Te enviaré lo que sobre. - Gracias. 173 00:16:03,562 --> 00:16:05,530 Pullo. 174 00:16:07,967 --> 00:16:10,367 Dime lo que la gente está diciendo. 175 00:16:10,402 --> 00:16:12,893 Dime a quién culpan por la hambruna. 176 00:16:17,543 --> 00:16:19,477 A usted, dicen. 177 00:16:19,511 --> 00:16:22,002 - Usted es el hombre al mando. - ¿No a Antonio? 178 00:16:22,414 --> 00:16:24,211 Escuchan a los presentadores decir 179 00:16:24,249 --> 00:16:27,980 que es él quien retiene los cargamentos y todo lo demás, pero... 180 00:16:28,020 --> 00:16:30,011 bueno, es Antonio, ¿no? 181 00:16:30,823 --> 00:16:33,223 ¿Por qué él los haría pasar hambre? 182 00:16:33,258 --> 00:16:36,523 Ellos siempre lo amaron, y él siempre los amô. 183 00:16:36,562 --> 00:16:38,553 Mientras que usted... 184 00:16:39,698 --> 00:16:42,462 pues, usted es usted, ¿no es así? 185 00:16:42,501 --> 00:16:44,025 ¿Frío e insensible? 186 00:16:45,537 --> 00:16:47,528 Yo no diría eso. 187 00:16:49,208 --> 00:16:52,609 Pero nunca fue del tipo afectuoso, ¿no? 188 00:16:54,747 --> 00:16:56,715 Gracias, Pullo. 189 00:16:57,916 --> 00:17:01,852 - Tendré noticias del grano, ¿verdad? - Agripa se encargará. 190 00:17:08,560 --> 00:17:10,858 - Quizá Bibulo tenga éxito. - No lo tendrá. 191 00:17:10,896 --> 00:17:14,354 Antonio no está loco. Si se le da suficiente dinero, ¿por qué rehusaría? 192 00:17:14,400 --> 00:17:16,163 El dinero no es lo que motiva a Antonio. 193 00:17:16,201 --> 00:17:18,863 Él espera que la gente se levante y me derroque. 194 00:17:19,805 --> 00:17:23,605 Es eso, o quiere provocarme para que le declare la guerra. 195 00:17:23,642 --> 00:17:25,166 ¿Se ha convertido en un tonto? 196 00:17:25,210 --> 00:17:27,735 ¿Quién sabe en qué se convirtiô después de tantos años allí? 197 00:17:27,780 --> 00:17:30,510 ¿Quién sabe lo que Cleopatra le susurra? 198 00:17:30,549 --> 00:17:32,517 Siempre ha sido un tonto por sus mujeres. 199 00:17:32,551 --> 00:17:35,418 Si quiere la guerra, ¿por qué no dársela? 200 00:17:35,454 --> 00:17:37,046 Ya oíste a Pullo. 201 00:17:37,089 --> 00:17:39,751 Bien podrías declarar la guerra al vino y a la canciôn. 202 00:17:41,894 --> 00:17:42,918 No, no, no. 203 00:17:42,961 --> 00:17:47,330 La guerra a Antonio fracasará, a menos que la gente esté con nosotros. 204 00:17:47,366 --> 00:17:49,800 Ve por mi madre y mi hermana. 205 00:17:49,835 --> 00:17:52,099 Cenaré con ellas esta noche. 206 00:17:57,576 --> 00:17:59,544 ¿Abuela? 207 00:18:00,412 --> 00:18:02,403 No deberías estar aquí. 208 00:18:03,715 --> 00:18:06,206 Es peligroso. 209 00:18:06,251 --> 00:18:08,742 Antonia, ¿dônde estás? 210 00:18:08,787 --> 00:18:11,119 Está conmigo. La traeré. 211 00:18:11,156 --> 00:18:13,420 Qué pícara. 212 00:18:13,459 --> 00:18:16,792 ¿Qué te dije sobre subir a la terraza? 213 00:18:19,331 --> 00:18:22,459 Lo juro por Diana que haré que alguien le dé una golpiza. 214 00:18:22,501 --> 00:18:24,867 No escucha ni una palabra de lo que le digo. 215 00:18:24,903 --> 00:18:27,838 Es una buena niña, en serio. lgual que tû a su edad. 216 00:18:27,873 --> 00:18:29,807 Y, ¿yo salí así de bien? 217 00:18:29,842 --> 00:18:32,868 Tu hermano, sin embargo, era manipulable como el perro de un pastor. 218 00:18:32,911 --> 00:18:34,674 No daba ningûn problema. 219 00:18:34,713 --> 00:18:37,113 Castor, ¿hay alguna carta para mí? 220 00:18:37,149 --> 00:18:38,810 No, señora. 221 00:18:39,818 --> 00:18:41,240 Qué raro. 222 00:18:41,320 --> 00:18:45,188 Tenía el presentimiento de que hoy sería el día. 223 00:18:45,224 --> 00:18:48,091 ¿Madre? No habrá cartas. 224 00:18:48,127 --> 00:18:49,685 Te equivocas. 225 00:18:50,996 --> 00:18:53,760 Lamento ser directa, pero... 226 00:18:54,166 --> 00:18:56,657 ¿no crees que es hora de enfrentar los hechos? 227 00:18:56,702 --> 00:18:58,567 Antonio prometiô venir por mí y lo hará. 228 00:18:58,737 --> 00:19:01,080 Aun si lo hiciera, ¿crees que Octavio te dejaría ir? 229 00:19:01,140 --> 00:19:02,971 Me importa un bledo. 230 00:19:03,876 --> 00:19:07,368 Sinceramente, ¿vale la pena torturarte por él así? 231 00:19:08,747 --> 00:19:12,979 ¿Señora? Octavio César las cita para la cena de esta noche. 232 00:19:14,419 --> 00:19:16,751 Me pregunto qué quiere ahora. 233 00:19:16,788 --> 00:19:18,813 Nada que nos beneficie. 234 00:19:25,197 --> 00:19:27,165 La familia y los amigos. 235 00:19:28,100 --> 00:19:30,261 Nada mejor. 236 00:19:36,275 --> 00:19:38,709 Octavia, tengo que pedirte un favor. 237 00:19:41,346 --> 00:19:44,577 ¿Supongo que estás al tanto de la escasez de granos? 238 00:19:44,616 --> 00:19:47,710 ¿Sabes que la gente se muere por falta de pan? 239 00:19:49,354 --> 00:19:51,049 ¿Quieres que les dé de comer? 240 00:19:51,823 --> 00:19:54,018 Es una forma de hablar. 241 00:19:54,059 --> 00:19:56,323 Tu esposo tiene muchos granos en Egipto. 242 00:19:56,361 --> 00:19:59,353 Pero está jugando a la política, reteniéndolo. 243 00:19:59,398 --> 00:20:02,993 Si fueras a hablar con él... 244 00:20:04,503 --> 00:20:07,836 ¿Yo? ¿lr a Egipto? 245 00:20:07,873 --> 00:20:10,865 La voz suave de una esposa amorosa 246 00:20:10,909 --> 00:20:13,434 puede tener éxito donde lo demás no. 247 00:20:13,478 --> 00:20:14,706 ¿Estás bromeando? 248 00:20:14,746 --> 00:20:18,045 No recuerdo el ûltimo día que hice una broma. 249 00:20:18,083 --> 00:20:19,812 El ûltimo día en el mercado. 250 00:20:19,851 --> 00:20:22,877 Dijiste algo acerca de los pescados que me hizo reír. 251 00:20:22,921 --> 00:20:25,082 Hablaba en sentido figurado. 252 00:20:28,493 --> 00:20:34,125 Si hablas en serio, no soy yo quien debería ir, sino nuestra madre. Ella es su esposa. 253 00:20:37,035 --> 00:20:39,367 Pensé que querrían ir juntas. 254 00:20:39,404 --> 00:20:42,430 Plantéenle a Antonio la realidad y la apariencia. 255 00:20:44,743 --> 00:20:47,576 Eso está muy bien, pero... 256 00:20:47,613 --> 00:20:51,140 no tengo ganas de hacer un viaje largo por mar. 257 00:20:51,183 --> 00:20:53,879 - ¿Y tû? - No. 258 00:20:53,919 --> 00:20:55,614 Además, no tenemos hambre. 259 00:20:55,654 --> 00:20:57,645 Y no necesitamos granos. 260 00:20:58,890 --> 00:21:01,620 Así que, ¿qué nos das? 261 00:21:01,660 --> 00:21:06,029 ¿Cômo nos pagarás por la molestia? 262 00:21:06,064 --> 00:21:08,328 ¿Qué quieren? 263 00:21:12,571 --> 00:21:15,233 Pompeya se ha vuelto vulgar. 264 00:21:15,274 --> 00:21:18,038 Quisiera una villa en Capri. 265 00:21:18,076 --> 00:21:19,873 Está bien. 266 00:21:19,911 --> 00:21:22,778 ¿Y tû Octavia? ¿Quieres una villa? 267 00:21:25,284 --> 00:21:27,047 No lo sé. 268 00:21:27,085 --> 00:21:28,780 Una villa estaría bien. 269 00:21:29,488 --> 00:21:31,683 Algunos gladiadores también sería divertido. 270 00:21:31,723 --> 00:21:34,749 ¿Por qué no pides efectivo y decides después? 271 00:21:34,793 --> 00:21:38,194 - Efectivo, buena idea. - Como quieras. 272 00:21:38,764 --> 00:21:42,530 Mecenas, que el presentador anuncie lo antes posible que se marchan. 273 00:22:55,707 --> 00:22:57,197 Me gustan los pájaros. 274 00:23:01,546 --> 00:23:04,709 No me gustan los huevos. Hay algo sôrdido acerca de ellos. 275 00:23:05,450 --> 00:23:09,250 No los serviremos más, a menos que te opongas, claro. 276 00:23:16,328 --> 00:23:18,694 ¿Por qué envías a Atia y a Octavia a Egipto? 277 00:23:20,699 --> 00:23:24,560 - Ya oíste por qué. - Sí, pero no puede ser la razôn real. 278 00:23:24,636 --> 00:23:27,161 Sabes que Antonio se opondrá a lo que le pidan. 279 00:23:27,205 --> 00:23:28,729 Es muy probable. 280 00:23:32,811 --> 00:23:34,278 ¿Qué? 281 00:23:34,312 --> 00:23:38,510 Calculas que... si Antonio rechaza a Octavia, 282 00:23:38,550 --> 00:23:42,543 la gente sentirá que él humillô pûblicamente a su esposa, 283 00:23:42,587 --> 00:23:45,215 y que la reina Cleopatra lo ha hechizado, 284 00:23:45,257 --> 00:23:46,986 y ellos se volverán contra él. 285 00:23:48,026 --> 00:23:49,926 Algo así. 286 00:23:50,962 --> 00:23:53,157 Pero, por otro lado, 287 00:23:53,198 --> 00:23:56,565 si Antonio aûn ama a Atia, y cede a sus ruegos, 288 00:23:56,601 --> 00:23:59,900 entonces... mucho mejor. 289 00:24:00,071 --> 00:24:02,062 Tendrás tus granos. 290 00:24:03,508 --> 00:24:05,373 Qué muchacho tan inteligente. 291 00:24:05,410 --> 00:24:07,708 Buenas noches, querida. 292 00:24:33,505 --> 00:24:35,370 Ojalá dejaras de hacer eso. 293 00:24:35,407 --> 00:24:37,875 No llegaremos más rápido. 294 00:24:39,444 --> 00:24:43,107 ¿Crees que he cambiado desde la ûltima vez que él me vio? 295 00:24:44,850 --> 00:24:47,614 No. Estás igual que antes. 296 00:24:48,453 --> 00:24:51,445 Caerá en tus brazos delirando de amor. 297 00:24:51,490 --> 00:24:53,458 ¿Lo dices en serio? 298 00:24:53,492 --> 00:24:54,686 No. 299 00:24:56,194 --> 00:25:00,358 Te has convertido en una persona amarga y mala. 300 00:25:00,532 --> 00:25:03,092 Y tû, en una niña sentimental. 301 00:25:04,436 --> 00:25:06,427 Das asco, sinceramente. 302 00:25:25,790 --> 00:25:29,089 Sin puntos. Sin puntos. 303 00:25:29,127 --> 00:25:31,357 No estaba listo. 304 00:25:35,100 --> 00:25:36,499 Diez puntos para mí. 305 00:25:36,535 --> 00:25:38,594 Bien hecho, Majestad. 306 00:25:38,637 --> 00:25:40,161 - ¿Listo? - ¡No, espere! 307 00:25:40,205 --> 00:25:42,639 ¡Se lo suplico! ¡Espere! 308 00:25:44,309 --> 00:25:47,073 Vieja inûtil. Vete. 309 00:25:58,390 --> 00:26:01,826 Voreno, juega conmigo. 310 00:26:05,897 --> 00:26:08,764 Tíralo como se debe. 311 00:26:13,638 --> 00:26:15,265 Vamos. 312 00:26:23,982 --> 00:26:25,711 Buena atrapada. 313 00:26:25,750 --> 00:26:28,048 Cuéntame más acerca de mi padre. 314 00:26:28,086 --> 00:26:29,883 Le dije todo lo que sé. 315 00:26:29,921 --> 00:26:33,789 Me contaste lo que todo el mundo sabe. 316 00:26:33,825 --> 00:26:38,285 Era un gran soldado, la gente lo amaba, bla, bla, bla. 317 00:26:39,064 --> 00:26:42,124 Dime qué tal era como hombre. 318 00:26:43,568 --> 00:26:45,968 Bueno, era... 319 00:26:46,004 --> 00:26:48,199 era un buen hombre. 320 00:26:48,239 --> 00:26:51,003 Era un buen hombre para tener de amigo. 321 00:26:51,042 --> 00:26:52,976 No lo querrías como enemigo. 322 00:26:53,011 --> 00:26:56,003 Tenía muy mal carácter cuando lo provocaban. 323 00:26:56,047 --> 00:26:58,572 Cuando la batalla era dura y los hombres flaqueaban, 324 00:26:58,750 --> 00:27:02,242 ahí era cuando querías ver a tu padre de tu lado. 325 00:27:03,154 --> 00:27:05,145 El hombre más valiente que conocí. 326 00:27:08,093 --> 00:27:10,527 Dime más. 327 00:27:10,562 --> 00:27:12,154 Buen jinete. 328 00:27:12,197 --> 00:27:15,462 Mal apostador, aunque nunca lo hubiese admitido. 329 00:27:15,500 --> 00:27:17,365 Le gustaban las mujeres. 330 00:27:17,402 --> 00:27:19,370 Le gustaba comer. 331 00:27:19,404 --> 00:27:22,464 Se comía la mesa entera si lo dejaban. 332 00:27:22,507 --> 00:27:23,906 ¿En serio? 333 00:27:23,942 --> 00:27:27,810 Siempre oí que era muy... contenido en su dieta. 334 00:27:27,846 --> 00:27:31,111 Sí, eso es cierto. 335 00:27:31,149 --> 00:27:34,118 Otros lo conocieron mejor que yo. 336 00:27:38,323 --> 00:27:41,383 - ¿Dônde están? - ¿Qué ocurre? 337 00:27:47,098 --> 00:27:49,032 ¿Qué quieres decir, aquí? 338 00:27:49,067 --> 00:27:51,297 El barco llegô hace una hora. 339 00:27:51,336 --> 00:27:53,600 Están camino de palacio. 340 00:27:53,638 --> 00:27:55,799 ¡Y solicitan una audiencia inmediata! 341 00:27:55,840 --> 00:27:57,273 Qué delicioso. 342 00:27:57,308 --> 00:27:59,742 La esposa y la amante vienen juntas a verte. 343 00:27:59,911 --> 00:28:02,311 Cállate, mujer. 344 00:28:03,548 --> 00:28:06,108 - ¿Qué quieren? - No lo sé. 345 00:28:07,385 --> 00:28:09,546 ¿Qué les diré? Están por llegar. 346 00:28:09,587 --> 00:28:12,215 Solo dame... 347 00:28:12,257 --> 00:28:14,088 dame tiempo para pensar. 348 00:28:15,126 --> 00:28:16,855 No. 349 00:28:18,063 --> 00:28:21,521 No hubiesen venido motu propio. 350 00:28:22,767 --> 00:28:25,235 Octavio debiô de enviarlas. 351 00:28:25,270 --> 00:28:26,897 ¿A hacer qué? 352 00:28:26,938 --> 00:28:29,964 ¿Por qué enviar a mi esposa? 353 00:28:30,008 --> 00:28:33,375 A menos que sea una clase de... 354 00:28:33,411 --> 00:28:34,800 reconciliaciôn. 355 00:28:34,879 --> 00:28:37,848 - Debes rehusar. - Por supuesto. 356 00:28:38,817 --> 00:28:41,251 Pero eso... 357 00:28:41,286 --> 00:28:45,552 es exactamente lo que quiere. 358 00:28:45,590 --> 00:28:48,024 Me está obligando a elegir pûblicamente 359 00:28:48,059 --> 00:28:51,920 entre ella y... tû. 360 00:28:51,996 --> 00:28:54,464 Y cuando la rechace, que lo haré, 361 00:28:55,900 --> 00:28:57,959 él tendrá su excusa para la guerra. 362 00:28:58,136 --> 00:29:00,161 Y, ¿por qué estás desanimado? 363 00:29:01,406 --> 00:29:04,273 Tienes lo que querías. Una guerra que él empezará, 364 00:29:04,309 --> 00:29:06,209 una guerra que tû no buscaste. 365 00:29:06,244 --> 00:29:08,906 Aun así... 366 00:29:08,947 --> 00:29:11,279 no me gusta. 367 00:29:11,316 --> 00:29:13,181 Él... 368 00:29:13,218 --> 00:29:15,880 me está atacando 369 00:29:15,920 --> 00:29:18,252 por el lado del apoyo popular que tengo. 370 00:29:18,289 --> 00:29:21,816 Él... creerá que es más hábil que yo. 371 00:29:21,860 --> 00:29:25,261 ¿Qué importa? Con tal de que ganes la guerra. 372 00:29:26,765 --> 00:29:28,790 Sí. 373 00:29:28,833 --> 00:29:31,393 - Supongo que sí. - En cualquier caso... 374 00:29:32,804 --> 00:29:36,171 debemos ser anfitriones corteses, ¿no? 375 00:29:36,207 --> 00:29:38,437 Ofreceremos una fiesta para ellas. 376 00:29:38,476 --> 00:29:42,310 Ve por el chambelán de la cocina. 377 00:29:42,347 --> 00:29:44,008 No, no. ¡No! 378 00:29:44,048 --> 00:29:47,279 ¿No? Debemos ser hospitalarios. 379 00:29:51,923 --> 00:29:54,255 Eso te gustaría, ¿no? 380 00:29:57,729 --> 00:30:00,630 Humillar a Atia. 381 00:30:01,966 --> 00:30:06,528 Verla retorcerse mientras juegas a ser la reina. 382 00:30:07,839 --> 00:30:09,966 ¿Jugar a la reina? 383 00:30:10,008 --> 00:30:11,600 Yo soy la reina. 384 00:30:12,410 --> 00:30:17,279 - Sabes lo que quiero decir. - No, no lo sé. 385 00:30:17,982 --> 00:30:23,045 Tû... quieres hacer alarde de nuestro amor delante de ella. 386 00:30:23,087 --> 00:30:26,955 ¿Por qué no? Nos amamos, ¿no es así? 387 00:30:28,860 --> 00:30:30,691 Y tû ya no la amas. 388 00:30:30,728 --> 00:30:33,026 ¿Por qué no debería enterarse? 389 00:30:39,737 --> 00:30:41,898 Es un acto de bondad. 390 00:30:41,940 --> 00:30:43,931 Para que deje de desearte. 391 00:30:46,744 --> 00:30:50,840 No estoy equivocada, ¿no? Ya no la amas. 392 00:30:50,882 --> 00:30:53,077 Claro que ya no la amo. 393 00:30:55,353 --> 00:30:58,584 Y tû sabes que ya no la amo. 394 00:31:00,558 --> 00:31:04,050 Pero tampoco creo que merezca humillaciôn pûblica. 395 00:31:05,363 --> 00:31:08,560 Ese es el asunto. 396 00:31:08,600 --> 00:31:12,036 Por eso están aquí, para ser humilladas. 397 00:31:14,339 --> 00:31:17,399 No, no creo que ella lo sepa. 398 00:31:17,442 --> 00:31:19,433 O no estaría aquí. 399 00:31:20,979 --> 00:31:25,143 Creo que su maldito hijo 400 00:31:25,183 --> 00:31:27,674 la manipulô. 401 00:31:31,122 --> 00:31:33,352 Matémoslas, entonces. 402 00:31:37,762 --> 00:31:39,923 ¿Qué? ¿Qué dijiste? 403 00:31:41,432 --> 00:31:44,230 Atia no será humillada... 404 00:31:44,269 --> 00:31:46,328 porque Atia estará muerta. 405 00:31:50,975 --> 00:31:55,537 Octavio sabrá que no eres un hombre a quien pueda ganar. 406 00:31:55,580 --> 00:31:57,571 Es perfecto. 407 00:32:02,587 --> 00:32:06,114 No. Mi gente me odiará por ser un asesino de esposas. 408 00:32:07,492 --> 00:32:09,722 Bueno, su barco se hundiô de regreso a casa. 409 00:32:09,761 --> 00:32:11,456 - No. - Sucede todo el tiempo. 410 00:32:11,496 --> 00:32:13,657 No. Hablo en serio. ¡No! 411 00:32:13,698 --> 00:32:17,657 Ya veo. O bien eres un cobarde... 412 00:32:19,604 --> 00:32:21,731 o aûn la amas. 413 00:32:22,674 --> 00:32:23,971 ¿Cuál de las dos es? 414 00:32:25,777 --> 00:32:28,007 ¿Cuál de las dos es? 415 00:32:28,046 --> 00:32:30,344 ¿Por qué no cierras tu maldita boca? 416 00:32:41,259 --> 00:32:42,419 Ah, tû... 417 00:33:18,997 --> 00:33:21,295 Dioses, qué lugar tan espantoso. 418 00:33:22,533 --> 00:33:24,626 Aunque grande. 419 00:33:24,669 --> 00:33:26,864 Es un signo claro de vulgaridad. 420 00:33:28,539 --> 00:33:30,973 Los tolomeos eran originalmente cabreros, ¿sabes? 421 00:33:38,816 --> 00:33:40,579 ¿Por qué están cerradas las puertas? 422 00:33:52,063 --> 00:33:53,223 ¡Ya basta! 423 00:33:53,731 --> 00:33:55,221 ¡No! 424 00:34:02,540 --> 00:34:05,941 Esto es vergonzoso. 425 00:34:05,977 --> 00:34:08,070 Qué grosería. 426 00:34:08,112 --> 00:34:10,512 Muestra la... vulgaridad. 427 00:34:10,548 --> 00:34:12,345 La realeza, ya lo creo. 428 00:34:12,383 --> 00:34:14,351 El calor es insoportable. 429 00:34:14,385 --> 00:34:16,979 Creo que me desmayaré. 430 00:34:17,021 --> 00:34:19,216 Uno pensaría que nos traerían agua. 431 00:34:19,257 --> 00:34:21,452 - ¿No podemos volver al barco? - Claro que no. 432 00:34:21,492 --> 00:34:23,920 Nos quedaremos aquí hasta que estos desgraciados... 433 00:34:23,995 --> 00:34:26,862 Ah, ya era hora. 434 00:34:28,366 --> 00:34:29,424 Hola. 435 00:34:29,467 --> 00:34:32,163 Yocasta. ¿Eres tû? 436 00:34:32,203 --> 00:34:33,966 Claro que soy yo. ¿Quién más sería? 437 00:34:34,005 --> 00:34:35,233 ¿Qué te sucediô? 438 00:34:35,273 --> 00:34:39,107 ¿Esto? A Su Majestad no le gusta el estilo romano en las mujeres. 439 00:34:39,143 --> 00:34:42,704 Bastante irracional sobre el tema, si me preguntas. 440 00:34:42,747 --> 00:34:46,239 Pero lo que sea por una vida tranquila. Ahora me gusta. 441 00:34:46,284 --> 00:34:48,640 ¿Qué están haciendo aquí? ¿Vinieron por el Día del Cocodrilo? 442 00:34:48,719 --> 00:34:51,984 Así lo llamo yo. No puedo hablar con sus palabras. 443 00:34:52,023 --> 00:34:53,957 Ella chillará. 444 00:34:53,991 --> 00:34:57,222 Pero finjo que estoy enojada y se marcha. 445 00:34:57,261 --> 00:34:59,957 ¿Por qué está la puerta cerrada, y nadie viene a recibirnos? 446 00:35:00,131 --> 00:35:02,960 Estoy segura de que enviarán a alguien pronto. 447 00:35:03,000 --> 00:35:07,596 Las cosas se mueven despacio aquí. Es por el calor. 448 00:35:07,638 --> 00:35:11,438 Oye. ¿Por qué no vas y le dices a Antonio que lo estamos esperando? 449 00:35:11,476 --> 00:35:13,740 Es obvio que aûn no le informaron de que llegamos. 450 00:35:13,778 --> 00:35:15,609 No podría hacerlo. 451 00:35:15,646 --> 00:35:18,706 Nadie puede hablar con Antonio a menos que ella lo diga. 452 00:35:18,749 --> 00:35:20,341 Excepto Posca. 453 00:35:20,384 --> 00:35:22,648 Y Lucio Voreno, claro. 454 00:35:22,687 --> 00:35:24,450 Me encanta tu pelo así. 455 00:35:24,489 --> 00:35:26,787 ¿Así es cômo se usa ahora? 456 00:35:26,824 --> 00:35:29,258 Gracias a Juno. Posca. 457 00:35:29,293 --> 00:35:32,387 - Por el amor de Dios... - Jocasta, ¿qué estás haciendo? 458 00:35:32,430 --> 00:35:34,320 - Estaba... - ¡Cállate, mujer! 459 00:35:34,398 --> 00:35:35,797 Posca, ¿dônde está Antonio? 460 00:35:35,833 --> 00:35:38,996 ¡Sí, sí! Qué gran placer. 461 00:35:39,036 --> 00:35:40,833 Por supuesto. Ven conmigo. 462 00:35:43,508 --> 00:35:46,443 ¿Posca? ¿Posca? 463 00:35:47,945 --> 00:35:49,606 Gracias. 464 00:35:52,917 --> 00:35:56,284 Es obvio que todos se volvieron locos. 465 00:36:44,135 --> 00:36:46,126 Hace mucho calor. 466 00:36:59,717 --> 00:37:01,708 Es para bien, ¿sabes? 467 00:37:02,887 --> 00:37:06,015 La vida del palacio no es buena para ti. 468 00:37:07,024 --> 00:37:09,117 Necesitas acciôn. 469 00:37:09,160 --> 00:37:11,424 Sí. 470 00:37:11,462 --> 00:37:14,397 Estarás más contento cuando comience la guerra. 471 00:37:17,668 --> 00:37:20,068 - Voreno. - ¿Señor? 472 00:37:22,907 --> 00:37:25,569 Tengo una misiôn delicada para ti. 473 00:37:37,755 --> 00:37:41,247 Me alegra saber que no te vistes como los nativos. 474 00:37:41,292 --> 00:37:43,624 Quizá tû puedas hablar coherentemente. 475 00:37:43,661 --> 00:37:45,390 ¿Qué le sucede a esta gente? 476 00:37:45,429 --> 00:37:47,989 ¿Por qué no le avisaron a Antonio de que vinimos? 477 00:37:49,567 --> 00:37:52,968 El triunviro Marco Antonio ordenô que las escoltara al barco, 478 00:37:53,004 --> 00:37:56,940 y que me asegurara de que partieran de Alejandría cuando el viento lo permita. 479 00:38:04,982 --> 00:38:06,779 ¿Sin verlo? 480 00:38:08,653 --> 00:38:11,622 ¿Rechaza a la madre de su hija? 481 00:38:12,990 --> 00:38:15,117 Así es. 482 00:38:15,159 --> 00:38:19,255 Fue ella quién te ordenô esto, ¿no es así? 483 00:38:19,297 --> 00:38:21,026 Antonio no caería tan bajo. 484 00:38:21,065 --> 00:38:23,590 Solo acepto ôrdenes de Marco Antonio. 485 00:38:30,908 --> 00:38:32,773 No, no nos iremos. 486 00:38:32,810 --> 00:38:34,573 - Madre... - Señora... 487 00:38:34,612 --> 00:38:37,080 No nos marcharemos. 488 00:38:37,114 --> 00:38:39,275 No me moveré de este lugar 489 00:38:39,317 --> 00:38:42,440 a menos que Antonio baje y me ordene marcharme. 490 00:38:42,520 --> 00:38:44,988 Si no se marcha voluntariamente, tengo ôrdenes 491 00:38:45,022 --> 00:38:47,786 de usar la fuerza necesaria para hacerlo. 492 00:38:47,825 --> 00:38:49,793 ¿Maltratarías a las mujeres de la Julia? 493 00:38:49,827 --> 00:38:52,557 No, pero estos hombres... 494 00:38:53,764 --> 00:38:55,061 no tienen tales escrûpulos. 495 00:39:04,442 --> 00:39:05,636 - ¡Antonio! - Señora. 496 00:39:05,676 --> 00:39:06,973 ¡Baja, desgraciado! 497 00:39:07,011 --> 00:39:08,706 ¡Señora, por favor! 498 00:39:35,606 --> 00:39:39,565 Dile a mi esposo que es una rata cobarde. 499 00:39:40,711 --> 00:39:42,372 Díselo. 500 00:40:05,603 --> 00:40:08,470 Ya sabrá que tendremos que dejar el dinero. 501 00:40:08,506 --> 00:40:10,337 - ¡No me importa! - No tenemos un céntimo. 502 00:40:10,374 --> 00:40:14,606 Tengo miedo. Quiero ir a casa. Por favor, apûrate. 503 00:40:16,347 --> 00:40:18,474 - ¿Van a algûn lado? - No. 504 00:40:18,516 --> 00:40:19,881 No. ¿Qué te hace pensar eso? 505 00:40:22,686 --> 00:40:24,517 Por favor, Voreno. 506 00:40:24,555 --> 00:40:26,955 No digas nada, por favor. 507 00:40:26,991 --> 00:40:28,618 Ten piedad de nosotros. 508 00:40:28,659 --> 00:40:31,753 Nos matarán. Nos tirarán a los cocodrilos. 509 00:40:31,796 --> 00:40:34,060 Mi esposa está alterada. 510 00:40:34,098 --> 00:40:37,397 Solo íbamos a dar un paseo por el puerto 511 00:40:37,435 --> 00:40:39,266 para mirar a los barcos. 512 00:40:41,172 --> 00:40:44,471 Entonces, debes apurarte. 513 00:40:44,508 --> 00:40:47,341 El viento está cambiando. Los barcos lucen mejor con las velas altas. 514 00:40:48,646 --> 00:40:50,705 Ven con nosotros. 515 00:40:53,184 --> 00:40:55,744 - No. - La guerra vendrá seguro. 516 00:40:55,786 --> 00:40:58,380 Este no es lugar para romanos decentes. 517 00:40:58,556 --> 00:41:00,820 Es cierto, pero tengo responsabilidades. 518 00:41:00,858 --> 00:41:02,587 Ahora es el momento. 519 00:41:07,264 --> 00:41:10,756 Si te encuentras con Tito Pullo, 520 00:41:10,801 --> 00:41:12,826 dile que bese a mis hijos por mí. 521 00:41:13,804 --> 00:41:14,964 Lo haré. 522 00:41:22,546 --> 00:41:24,514 Gracias. 523 00:41:58,449 --> 00:42:00,110 Hola, de nuevo. 524 00:42:02,586 --> 00:42:04,144 Lamento molestarlas. 525 00:42:04,188 --> 00:42:07,214 ¿Les importaría mucho si nos escondiéramos aquí 526 00:42:07,258 --> 00:42:09,886 hasta que el barco esté en alta mar? 527 00:42:15,533 --> 00:42:17,933 Le dije todo lo que recuerdo. 528 00:42:17,968 --> 00:42:19,697 Tiene que haber más que eso. 529 00:42:19,737 --> 00:42:21,864 Busque en su interior. 530 00:42:21,906 --> 00:42:23,840 Usted es lo que queda de él. 531 00:42:25,342 --> 00:42:27,401 Voreno. 532 00:42:30,314 --> 00:42:31,941 ¿Y bien? 533 00:42:33,551 --> 00:42:35,849 Se han ido. 534 00:42:35,886 --> 00:42:37,410 Bien. 535 00:42:38,589 --> 00:42:40,523 Bien. 536 00:42:41,892 --> 00:42:44,690 ¿Cômo estaba... Atia? 537 00:42:44,728 --> 00:42:47,891 ¿lmagino que lo tomô con tranquilidad? Como siempre. 538 00:42:48,832 --> 00:42:51,426 - No. - ¿No? 539 00:42:53,637 --> 00:42:56,697 Bueno, tuve que hacerlo. 540 00:42:59,310 --> 00:43:02,939 ¿Dônde está Posca? Mandé a alguien por él, pero no vino. 541 00:43:02,980 --> 00:43:05,244 No lo sé, señor. ¿Quiere que vaya a buscarlo? 542 00:43:05,282 --> 00:43:06,977 Ah, no, no. 543 00:43:07,017 --> 00:43:09,747 Está bien. 544 00:43:09,787 --> 00:43:11,755 Seguro que aparecerá. 545 00:43:13,757 --> 00:43:16,487 Señor, su esposa me pidiô que le dijera algo. 546 00:43:18,796 --> 00:43:22,789 Me pidiô que le dijera que usted es una rata cobarde. 547 00:43:24,468 --> 00:43:27,562 Eso dijo, ¿verdad? 548 00:43:29,173 --> 00:43:32,665 Y... ¿cuál es tu opiniôn? 549 00:43:32,710 --> 00:43:35,144 No es mi deber opinar, señor. 550 00:43:35,179 --> 00:43:37,272 No. Dímelo. 551 00:43:37,314 --> 00:43:39,782 ¿Es una orden? 552 00:43:39,817 --> 00:43:41,842 Sí, es una orden. 553 00:43:45,789 --> 00:43:48,155 Usted no es cobarde. 554 00:43:49,793 --> 00:43:52,489 Pero tiene una enfermedad grave en su alma. 555 00:43:54,431 --> 00:43:58,197 Una enfermedad que lo carcomerá... 556 00:43:58,369 --> 00:44:00,360 hasta que muera. 557 00:44:03,273 --> 00:44:05,264 ¿En serio? 558 00:44:09,446 --> 00:44:11,107 ¿Y cuál es esa enfermedad? 559 00:44:12,483 --> 00:44:15,008 No lo sé, no soy doctor. 560 00:44:15,052 --> 00:44:16,713 No. 561 00:44:16,754 --> 00:44:19,314 No lo eres. 562 00:44:19,356 --> 00:44:23,793 ¿Cômo puedes estar seguro del diagnôstico, entonces? 563 00:44:25,029 --> 00:44:27,429 Reconozco los síntomas. 564 00:44:29,533 --> 00:44:32,263 Tengo la misma enfermedad. 565 00:44:53,323 --> 00:44:55,484 Una larga. 566 00:45:16,814 --> 00:45:18,907 Hola, madre. 567 00:45:18,949 --> 00:45:22,043 Y Posca. Qué agradable sorpresa. 568 00:45:22,686 --> 00:45:25,348 Me imagino que Antonio no fue fácil de persuadir. 569 00:45:27,458 --> 00:45:29,756 No, no lo fue. 570 00:45:29,793 --> 00:45:33,126 Pero lo sabías, ¿no? 571 00:45:35,799 --> 00:45:38,199 Tû querías una villa en Capri. 572 00:45:38,235 --> 00:45:40,635 Ahora puede que tengas una. 573 00:45:42,873 --> 00:45:44,704 ¿Octavia está bien? 574 00:45:48,412 --> 00:45:51,040 Posca tiene algo 575 00:45:51,081 --> 00:45:53,140 que te ayudará a destruir a Antonio. 576 00:45:54,818 --> 00:45:58,151 - Madre, esperaba... - Aplasta a Antonio y a su reina. 577 00:46:01,125 --> 00:46:03,491 Y quédate con tu maldita villa. 578 00:46:10,200 --> 00:46:12,498 ¿Tienes algo para mí, Posca? 579 00:46:12,536 --> 00:46:16,495 Es la ûltima voluntad y testamento 580 00:46:16,540 --> 00:46:18,735 de Antonio y Cleopatra. 581 00:46:20,310 --> 00:46:23,336 Solo será abierto y leído cuando ambos mueran. 582 00:46:23,380 --> 00:46:25,473 Es un documento despreciable. 583 00:46:25,516 --> 00:46:28,644 Junto con el repudio a tu hermana, 584 00:46:28,685 --> 00:46:32,815 los romanos pensarían que la guerra contra él no solo es inevitable, 585 00:46:32,856 --> 00:46:35,916 sino realmente deseada. 586 00:46:35,959 --> 00:46:38,689 - ¿Es auténtico? - Es auténtico. 587 00:46:41,198 --> 00:46:42,825 Eres un amigo bueno y leal, Posca. 588 00:46:57,581 --> 00:47:00,141 Este se cavô su propia fosa. 589 00:47:00,184 --> 00:47:02,209 Pide que lo entierren en Alejandría. 590 00:47:02,252 --> 00:47:05,278 Declara que Cleopatra es su esposa y que ellos son dioses vivientes. 591 00:47:05,322 --> 00:47:07,847 Ella es lsis y él es Osiris. 592 00:47:07,891 --> 00:47:11,122 - Es perfecto. - Aguarda. Se pone mejor. 593 00:47:11,161 --> 00:47:14,653 Les deja a los hijos con Cleopatra todas las provincias del este. 594 00:47:14,698 --> 00:47:17,997 Y al hijo de ella con César le darán Roma y el oeste. 595 00:47:20,003 --> 00:47:23,996 Al rechazar a su amada esposa Octavia, 596 00:47:24,041 --> 00:47:26,475 Marco Antonio se uniô 597 00:47:26,510 --> 00:47:29,638 a la hechicera Cleopatra, 598 00:47:29,680 --> 00:47:32,376 ¡prometiéndole el dominio de Roma! 599 00:47:33,817 --> 00:47:37,150 Él venera a los perros y a los reptiles. 600 00:47:37,187 --> 00:47:39,587 Se oscurece los ojos con hollín 601 00:47:39,623 --> 00:47:41,480 como una prostituta. 602 00:47:41,558 --> 00:47:44,652 Baila y toca los címbalos 603 00:47:44,695 --> 00:47:47,095 en ritos repugnantes del Nilo. 604 00:47:48,699 --> 00:47:52,533 Sé lo infelices que están y no puedo culparlos. 605 00:47:52,569 --> 00:47:54,298 Porque ¿quién no lloraría al oír 606 00:47:54,338 --> 00:47:58,968 que el gran Marco Antonio le rinde homenaje a los dioses extranjeros? 607 00:47:59,142 --> 00:48:01,960 ¿Qué ha abandonado a su esposa, 608 00:48:02,012 --> 00:48:04,879 a su hija y a su país? 609 00:48:04,915 --> 00:48:08,817 Me preguntan si se ha vuelto loco, si está hechizado. 610 00:48:08,852 --> 00:48:11,184 No tengo explicaciôn. 611 00:48:11,221 --> 00:48:15,021 Puede que lloremos por él, pero debemos cumplir con nuestro deber. 612 00:48:15,058 --> 00:48:19,119 Pues él ya no es romano, sino egipcio. 613 00:48:19,162 --> 00:48:22,029 Y, ¿qué nos queda sino pelear contra él? 614 00:48:22,065 --> 00:48:24,829 ¡Peleen contra él y destrûyanlo! 615 00:48:37,214 --> 00:48:39,808 Pullo. Mi viejo amigo, qué bueno verte. 616 00:48:39,850 --> 00:48:42,978 - Señor. - Ven, siéntate. 617 00:48:53,096 --> 00:48:57,294 Posca me dice que nuestro amigo Voreno sigue del lado de Antonio. 618 00:48:58,135 --> 00:48:59,500 Voreno es un hombre leal. 619 00:48:59,536 --> 00:49:02,096 Te envía sus saludos, 620 00:49:02,139 --> 00:49:04,903 y pide que beses a sus hijos por él. 621 00:49:05,676 --> 00:49:10,272 - Él está bien, ¿no? - Ya lo conoces. Fuerte como siempre. 622 00:49:11,515 --> 00:49:14,313 - ¿Ustedes siguen siendo amigos? - Sí. 623 00:49:15,686 --> 00:49:19,850 Pronto iré al este a terminar este asunto con Antonio. 624 00:49:19,890 --> 00:49:21,289 Quiero que vengas conmigo. 625 00:49:21,325 --> 00:49:23,080 - ¿Por qué? - Tû eres amigo de Voreno. 626 00:49:23,160 --> 00:49:26,823 Él de Antonio. Podrías actuar como mediador. 627 00:49:26,863 --> 00:49:30,094 Quizá podamos ahorrarnos un derrame de sangre innecesario. 628 00:49:30,133 --> 00:49:33,864 No quiero discutir con usted, pero no me parece viable. 629 00:49:34,671 --> 00:49:37,868 Algunos tendrán que morir, claro. Antonio no se salvará. 630 00:49:37,908 --> 00:49:41,002 - El niño Cesariôn deberá morir. - ¿Cesariôn? 631 00:49:41,044 --> 00:49:44,741 Lo han nombrado supuesto rey de Roma, Pullo. 632 00:49:44,781 --> 00:49:46,806 Tendrá que morir, pero... 633 00:49:46,850 --> 00:49:49,580 quizá los hijos de Cleopatra con Antonio podrán salvarse. 634 00:49:49,619 --> 00:49:52,213 - Preserva algo de la estabilidad. - Sí. 635 00:49:52,255 --> 00:49:54,348 Ya veo. 636 00:49:54,391 --> 00:49:57,690 No quiero ordenarte que vengas, pero lo haré si debo. 637 00:49:57,728 --> 00:50:00,925 No. No hay problema. 638 00:50:01,665 --> 00:50:03,724 - lré. - Bien. 639 00:50:10,674 --> 00:50:12,665 Será como en los viejos tiempos. 640 00:50:14,811 --> 00:50:16,244 Una aventura juntos. 641 00:50:20,917 --> 00:50:24,250 Así que Antonio, más o menos, forzô a Octavio a la guerra. 642 00:50:24,287 --> 00:50:27,518 O perderíamos el este con los gitanos. No querríamos eso, ¿no? 643 00:50:27,557 --> 00:50:30,890 Adorar a unos perros y gatos y todo lo demás. 644 00:50:31,828 --> 00:50:36,197 La cosa es que Octavio me ordenô que fuera con él. 645 00:50:36,233 --> 00:50:39,600 Eso es lo que haré. lré con él. 646 00:50:39,636 --> 00:50:42,867 - ¿Puedo ir contigo? - No. Lo siento. 647 00:50:42,906 --> 00:50:45,704 Quédate aquí conmigo. Estaremos bien. 648 00:50:45,742 --> 00:50:47,266 Ni notarán que no estoy. 649 00:50:47,310 --> 00:50:49,778 Y la buena noticia es que 650 00:50:49,813 --> 00:50:52,373 es seguro que veré a su padre. 651 00:50:56,486 --> 00:51:00,252 Pidiô que les diera un beso de su parte. 652 00:51:09,066 --> 00:51:11,466 Si lo veo, ¿puedo darle un beso de su parte? 653 00:51:11,501 --> 00:51:14,527 No. Él matô a nuestra madre. 654 00:51:16,406 --> 00:51:18,169 Es cierto, ¿no? 655 00:51:23,146 --> 00:51:25,137 Tû eres fuerte. 656 00:51:25,182 --> 00:51:26,615 Mi padre me hizo así. 657 00:51:28,452 --> 00:51:29,817 Te entiendo. 658 00:51:49,272 --> 00:51:52,673 Mientras no esté, no habrá problemas entre ustedes. 659 00:51:52,709 --> 00:51:56,236 No robarán de las raciones de granos ni a las mujeres, 660 00:51:56,279 --> 00:52:00,113 nada de extorsiones, robos ni incendios... 661 00:52:00,283 --> 00:52:03,440 a menos que sea orden directa de Mascio. 662 00:52:03,520 --> 00:52:05,215 El que cruce la raya, 663 00:52:05,255 --> 00:52:07,723 compartirá la cena con Memmio. 664 00:52:19,803 --> 00:52:22,271 No te olvides el frasco de vinagre. 665 00:52:22,305 --> 00:52:24,136 Cierto. 666 00:52:25,509 --> 00:52:28,774 Sonríe, no me iré para siempre. 667 00:52:30,413 --> 00:52:33,712 Si me amaras en serio, me llevarías contigo. 668 00:52:35,118 --> 00:52:38,019 Es una guerra, no un paseo de compras. 669 00:52:38,922 --> 00:52:41,823 - Puedo cuidarme. - Sé que puedes. 670 00:52:41,858 --> 00:52:44,486 Y es por ello que no me preocupa dejarte aquí. 671 00:52:44,528 --> 00:52:47,691 - ¿Adônde vas? - Por el vinagre. 672 00:53:26,303 --> 00:53:28,168 ¿Memmio? 673 00:54:45,715 --> 00:54:49,378 No puede ser, no puede ser. 674 00:54:51,021 --> 00:54:53,319 ¿Qué he hecho? 675 00:54:53,356 --> 00:54:55,483 ¿Por qué me castigas así? 676 00:54:55,525 --> 00:54:59,484 Ah, desgraciado egoísta. Soy yo quien está muriendo. 677 00:54:59,663 --> 00:55:03,656 No eres tû a quien castigan, es a mí. 678 00:55:04,334 --> 00:55:06,325 Moriré. 679 00:55:07,404 --> 00:55:10,032 Es... como debe ser. 680 00:55:10,073 --> 00:55:14,407 ¿Qué es lo que has hecho? Eres una buena mujer. 681 00:55:15,712 --> 00:55:18,237 No te pongas sentimental. 682 00:55:18,281 --> 00:55:20,112 Una cosa que no soy, es una buena mujer. 683 00:55:20,150 --> 00:55:22,209 Fuiste buena conmigo. 684 00:55:22,252 --> 00:55:25,483 No, no lo fui. 685 00:55:25,522 --> 00:55:27,387 Eirene. 686 00:55:28,658 --> 00:55:32,822 Eirene era una buena mujer, no una zorra como yo. 687 00:55:34,364 --> 00:55:37,162 - Tuvo sus momentos. - lba a darte un hijo. 688 00:55:41,805 --> 00:55:44,069 El destino tenía un plan distinto. 689 00:55:46,109 --> 00:55:48,509 Nosotros somos lo suficientemente felices. 690 00:55:50,213 --> 00:55:52,511 Lo siento. 691 00:55:57,153 --> 00:56:00,384 No puedo ir al más allá con mentiras en mi corazôn. 692 00:56:00,557 --> 00:56:03,025 Némesis no me dejará descansar. 693 00:56:06,029 --> 00:56:08,020 ¿Qué mentiras? 694 00:56:09,232 --> 00:56:11,166 ¿Qué es lo que Némesis quiere contigo? 695 00:56:12,168 --> 00:56:14,102 Haz que esta gente se vaya. 696 00:56:15,238 --> 00:56:16,933 Váyanse. 697 00:56:22,245 --> 00:56:26,011 Recuerda cuando no esté 698 00:56:26,049 --> 00:56:28,313 que, lo que hice, 699 00:56:29,252 --> 00:56:31,015 lo hice por amor a ti. 700 00:56:33,022 --> 00:56:34,956 ¿Hiciste qué? 701 00:56:38,461 --> 00:56:40,691 Fui yo 702 00:56:40,730 --> 00:56:42,630 quien matô a Eirene 703 00:56:42,665 --> 00:56:44,724 y a tu hijo. 704 00:56:46,336 --> 00:56:48,531 Te quería para mí sola. 705 00:56:48,571 --> 00:56:50,266 Así que la envenené. 706 00:57:07,357 --> 00:57:08,915 Adiôs, mi amor.