1 00:01:59,000 --> 00:02:01,300 Wake up. 2 00:02:02,400 --> 00:02:05,300 Wake up, sleepyhead. 3 00:02:36,100 --> 00:02:37,900 Be quiet, woman. 4 00:03:42,800 --> 00:03:44,900 Posca. 5 00:03:47,300 --> 00:03:49,200 Lucius Vorenus. 6 00:03:50,700 --> 00:03:54,400 Your monthly debauch is finished already? 7 00:03:54,400 --> 00:03:56,200 I see yours isn't. 8 00:03:56,200 --> 00:03:59,400 This? This is nothing. 9 00:03:59,600 --> 00:04:02,600 This is for my nerves. 10 00:04:02,700 --> 00:04:05,300 - Where is he? - Where is he? 11 00:04:06,100 --> 00:04:08,900 A deep question. 12 00:04:08,900 --> 00:04:11,300 His mortal flesh is in the throne room 13 00:04:11,300 --> 00:04:13,800 meeting the delegation from the Senate. 14 00:04:13,800 --> 00:04:16,400 - They're here already? - Yes. 15 00:04:16,400 --> 00:04:22,100 Senator Bibulus and several other distinguished men whose names I forget 16 00:04:22,200 --> 00:04:23,400 arrived this morning. 17 00:04:23,500 --> 00:04:25,600 And why are you not in there? 18 00:04:25,600 --> 00:04:28,100 I value my life, such as it is. 19 00:04:29,500 --> 00:04:33,800 When the queen growls at me, I retreat. 20 00:04:39,600 --> 00:04:42,000 It's not cowardice. 21 00:04:43,500 --> 00:04:46,000 Who would look after my wife? 22 00:04:50,800 --> 00:04:55,600 You lead the animal on slightly. You see? 23 00:04:55,600 --> 00:04:58,000 Depending on how fast he's going. 24 00:04:59,000 --> 00:05:01,500 Drink the water. 25 00:05:04,200 --> 00:05:10,000 Now here's the moment. The animal thinks only of his thirst. 26 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 He knows there is danger. 27 00:05:12,000 --> 00:05:15,200 But he cannot resist the water. 28 00:05:28,800 --> 00:05:30,900 Easy, you see. 29 00:05:30,900 --> 00:05:33,000 My turn. 30 00:05:34,000 --> 00:05:37,200 Antony, if we might discuss the matter at hand? 31 00:05:40,300 --> 00:05:43,100 You'll scare off the deer. 32 00:05:51,000 --> 00:05:55,500 - He moved. The beast moved! - Again. 33 00:05:55,500 --> 00:05:58,300 Regarding the grain supply... 34 00:05:58,400 --> 00:06:01,700 I have been authorized to offer you double the previous price, 35 00:06:02,700 --> 00:06:05,500 if you can guarantee delivery before the end of the month. 36 00:06:05,600 --> 00:06:07,400 Double, you say? 37 00:06:08,900 --> 00:06:10,100 That's not bad. 38 00:06:15,600 --> 00:06:18,300 - Triple. - Agreed. 39 00:06:19,400 --> 00:06:21,700 We will pay triple the correct price. 40 00:06:23,000 --> 00:06:25,200 And Carthage. 41 00:06:25,200 --> 00:06:28,100 Carthage will be annexed to Antony's control. 42 00:06:30,800 --> 00:06:32,500 That may be possible. 43 00:06:32,600 --> 00:06:34,600 Poor Octavian. 44 00:06:34,700 --> 00:06:37,100 He must be really desperate. 45 00:06:37,100 --> 00:06:40,400 People are starving, dying. 46 00:06:42,000 --> 00:06:45,500 Octavian will do what he must to prevent further suffering. 47 00:06:45,500 --> 00:06:48,100 Because he loves the people so. 48 00:06:48,100 --> 00:06:51,500 - He does. - He loves nobody and nobody loves him. 49 00:06:51,600 --> 00:06:56,600 He could feed the people larks and oysters till they burst, 50 00:06:57,400 --> 00:06:59,600 and they would still love me more. 51 00:06:59,600 --> 00:07:01,600 Isn't that right, Vorenus? 52 00:07:01,600 --> 00:07:03,800 Yes, sir. 53 00:07:03,800 --> 00:07:06,400 There we are. The voice of the people. 54 00:07:06,400 --> 00:07:09,300 They love me. 55 00:07:09,300 --> 00:07:14,300 I have no doubt you are right, but we do have an agreement, yes? 56 00:07:14,400 --> 00:07:16,000 Yes. 57 00:07:18,100 --> 00:07:19,500 Triple rates... 58 00:07:20,400 --> 00:07:22,100 and Carthage. 59 00:07:22,600 --> 00:07:24,500 - And Spain. - Spain? 60 00:07:27,900 --> 00:07:29,100 You can't have Spain. 61 00:07:30,700 --> 00:07:33,900 That's a shame. No deal, then. 62 00:07:33,900 --> 00:07:37,500 - Really, this is absolutely... - No deal. 63 00:07:40,100 --> 00:07:42,700 Brava, my love! 64 00:07:42,700 --> 00:07:44,100 Venison for dinner, then? 65 00:07:49,700 --> 00:07:52,000 Pleasant voyage home, boys. 66 00:08:05,600 --> 00:08:07,900 Get him out of here. 67 00:08:07,900 --> 00:08:10,000 I'll show you to your quarters. 68 00:08:10,000 --> 00:08:12,700 - Is he always like that? - Like what? 69 00:08:17,100 --> 00:08:21,200 Well, if that doesn't make the little shit declare war, 70 00:08:21,300 --> 00:08:23,200 I don't know what will. 71 00:08:24,900 --> 00:08:27,200 He's a cautious beast. 72 00:08:36,700 --> 00:08:40,100 Perhaps you should simply cut the cord 73 00:08:40,200 --> 00:08:43,000 and declare war yourself. 74 00:08:43,000 --> 00:08:44,800 Declare war... 75 00:08:46,300 --> 00:08:48,100 on Octavian? 76 00:08:49,000 --> 00:08:52,900 On my most trusted and beloved colleague? 77 00:08:52,900 --> 00:08:56,200 On Rome? On my own people? No, no, no. 78 00:08:57,400 --> 00:08:59,400 No, that wouldn't do. 79 00:09:00,900 --> 00:09:04,000 When I return home, 80 00:09:04,000 --> 00:09:07,400 it will be as a savior, not as a conqueror. 81 00:09:10,100 --> 00:09:12,400 I'm very tired. 82 00:09:21,500 --> 00:09:23,300 Oh, Helios. 83 00:09:23,300 --> 00:09:27,000 Selene, off with you. Off with you. 84 00:09:27,100 --> 00:09:29,700 Can't you see your father needs to sleep? 85 00:10:17,500 --> 00:10:20,100 Where are you going? Stay. 86 00:10:20,100 --> 00:10:22,100 You can hear them. 87 00:10:25,200 --> 00:10:27,800 What are you gonna do? Bake 'em a cake? 88 00:10:27,800 --> 00:10:29,600 Oh, Dis. 89 00:10:29,700 --> 00:10:33,000 I forget sometimes what a cold-hearted bitch you really are. 90 00:10:35,000 --> 00:10:37,100 Would you have me any other way? 91 00:10:38,700 --> 00:10:40,300 Are you joking? 92 00:10:40,300 --> 00:10:42,900 Anyone offers me a good horse with the leathers thrown in... 93 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 ...you're gone. 94 00:11:07,600 --> 00:11:09,500 Back! Back! 95 00:11:09,600 --> 00:11:11,900 Keep out of the way! Get out of the way! 96 00:11:21,600 --> 00:11:23,500 Let me through. 97 00:11:24,500 --> 00:11:26,600 Get out the way! 98 00:11:27,700 --> 00:11:29,400 Clear the way. 99 00:11:33,600 --> 00:11:36,300 Grain! Grain! Grain! Grain! 100 00:11:39,500 --> 00:11:42,500 - Please! - My father is starving. 101 00:11:43,600 --> 00:11:45,600 Please! My father... 102 00:12:02,000 --> 00:12:04,100 Silence. 103 00:12:04,700 --> 00:12:06,300 Silence! 104 00:12:07,600 --> 00:12:09,600 The day's ration has been given. 105 00:12:11,800 --> 00:12:15,800 There'll be no more until tomorrow at the appointed time. 106 00:12:15,900 --> 00:12:18,300 No! 107 00:12:22,200 --> 00:12:25,600 I know you're hungry. 108 00:12:25,600 --> 00:12:27,500 But you're alive. 109 00:12:27,600 --> 00:12:31,200 If I do as you ask and open the granaries, 110 00:12:31,200 --> 00:12:34,700 you'll be well fed today and starving tomorrow. 111 00:12:41,600 --> 00:12:43,700 Go home. 112 00:12:43,700 --> 00:12:47,800 Go home and suffer what the Earth Mother has sent us. 113 00:12:47,800 --> 00:12:49,900 And come back tomorrow. 114 00:12:57,800 --> 00:12:59,600 Right. 115 00:13:09,700 --> 00:13:13,100 Still in one piece, then? Thought they might have ate you. 116 00:13:13,200 --> 00:13:14,900 Too much gristle on the bone. 117 00:13:14,900 --> 00:13:17,600 Lucius, girls, I thought I told you to wait inside. 118 00:13:17,600 --> 00:13:21,200 I'll not cower when there's blood to be spilled. Where's the honor in that? 119 00:13:21,200 --> 00:13:23,400 When you have hair on your chin you can talk of blood. 120 00:13:23,500 --> 00:13:25,900 Vorena, I expected better. Next time do as you're told. 121 00:13:26,000 --> 00:13:28,200 They're just hungry people. They'd not hurt us. 122 00:13:28,300 --> 00:13:30,500 Hungry people do strange things. 123 00:13:30,600 --> 00:13:32,700 Then blessed Orbona will protect us. 124 00:13:32,700 --> 00:13:34,800 Well, run along and ask her to send a grain ship. 125 00:13:34,800 --> 00:13:36,800 Me and Mascius have to talk. 126 00:13:38,000 --> 00:13:39,600 You too, Lucius. 127 00:13:39,600 --> 00:13:41,800 Go learn to read or something. 128 00:13:50,400 --> 00:13:54,100 - What's the tally? - Ten days left, a quarter ration, give or take. 129 00:13:54,200 --> 00:13:56,300 - Gods below. - It's hardly worth giving out. 130 00:13:56,400 --> 00:13:58,300 Just prolonging the misery. 131 00:13:59,500 --> 00:14:01,100 Morning. 132 00:14:01,100 --> 00:14:03,900 The bakers' guild man was round earlier. 133 00:14:04,000 --> 00:14:06,200 I told you not to speak to them. 134 00:14:06,300 --> 00:14:07,900 Nor did I. 135 00:14:07,900 --> 00:14:10,800 He spoke, I said nothing. 136 00:14:10,800 --> 00:14:12,800 They're offering 600 a sack. 137 00:14:12,800 --> 00:14:14,500 600? 138 00:14:14,500 --> 00:14:16,700 Yeah, 600 and a few dead children 139 00:14:16,800 --> 00:14:19,900 for every sack that doesn't get to the people that need them. 140 00:14:21,700 --> 00:14:23,300 We're not in this for profit. 141 00:14:23,400 --> 00:14:25,200 Still, it's 600. 142 00:14:25,200 --> 00:14:27,400 I piss on the bakers' guild. 143 00:14:28,200 --> 00:14:30,700 - Your call. - Yes, it is. 144 00:14:34,300 --> 00:14:36,700 Why are you wasting valuable food on him still? 145 00:14:36,700 --> 00:14:38,800 Let the poor bastard die. 146 00:14:38,800 --> 00:14:40,200 Memmio? 147 00:14:42,000 --> 00:14:45,100 No. He reminds the other men to stay honest. 148 00:14:45,100 --> 00:14:47,000 What's to be done, then? 149 00:14:49,100 --> 00:14:52,600 Fetch my best clothes. I'll see if his honor has any ideas. 150 00:14:57,100 --> 00:14:58,800 Hey! 151 00:14:59,400 --> 00:15:01,500 Quiet, you. 152 00:15:05,300 --> 00:15:06,500 You fucking hairy bastard. 153 00:15:10,300 --> 00:15:13,800 So far it's just the old and the sick that are dying. 154 00:15:13,900 --> 00:15:16,200 But by next moon, our granaries will be empty. 155 00:15:16,200 --> 00:15:19,600 I understand that dogs make good eating. 156 00:15:19,600 --> 00:15:21,300 They do. 157 00:15:21,300 --> 00:15:24,900 Taste like pork if you cook 'em right. All gone. 158 00:15:25,600 --> 00:15:28,900 I wondered why the nights were so peaceful. 159 00:15:28,900 --> 00:15:31,700 - No barking. - This is no moment for wit. 160 00:15:32,700 --> 00:15:34,400 I wish there were something I could do. 161 00:15:34,400 --> 00:15:36,800 But the state granaries are near as empty as yours. 162 00:15:36,800 --> 00:15:40,200 I can only give to you by taking from someone else. 163 00:15:40,200 --> 00:15:43,200 - The military silos are untapped. - And the army needs to eat. 164 00:15:43,800 --> 00:15:46,000 Well, then, send three legions to Africa. 165 00:15:46,000 --> 00:15:47,800 Let Lepidus feed them. 166 00:15:47,800 --> 00:15:51,400 That would supply the city with enough grain for a month. 167 00:15:52,600 --> 00:15:54,700 Have it done. 168 00:15:54,800 --> 00:15:58,000 It's only a temporary solution, but it's the best we can offer. 169 00:15:58,200 --> 00:16:01,100 - I'll send you what we can spare. - Thank you. 170 00:16:02,500 --> 00:16:04,500 Pullo. 171 00:16:06,900 --> 00:16:09,300 Tell me what the people are saying. 172 00:16:09,400 --> 00:16:11,800 Tell me who they blame for this famine. 173 00:16:16,500 --> 00:16:18,400 You, they say. 174 00:16:18,500 --> 00:16:21,000 - You're the man in charge. - Not Antony? 175 00:16:21,400 --> 00:16:23,200 They hear the newsreaders saying 176 00:16:23,200 --> 00:16:26,900 that he's holding back the shipments and all that, but... 177 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 well, it's Antony, innit? 178 00:16:29,800 --> 00:16:32,200 Why would he starve them? 179 00:16:32,200 --> 00:16:35,500 They've always loved him and he's always loved to be loved. 180 00:16:35,500 --> 00:16:37,500 Whereas you... 181 00:16:38,600 --> 00:16:41,400 Well, you're you, aren't you? 182 00:16:41,500 --> 00:16:43,000 Cold and heartless? 183 00:16:44,500 --> 00:16:46,500 I'll not say that. 184 00:16:48,200 --> 00:16:51,600 But you've never been the affectionate type now, have you? 185 00:16:53,700 --> 00:16:55,700 Thank you, Pullo. 186 00:16:56,900 --> 00:17:00,800 - I'll be hearing about the grain, then, will I? - Agrippa will see to it. 187 00:17:07,500 --> 00:17:09,800 - Perhaps Bibulus will succeed? - No, he won't. 188 00:17:09,800 --> 00:17:13,300 Antony's not entirely irrational. Given enough money, why should he refuse? 189 00:17:13,400 --> 00:17:15,100 Antony's not motivated by money. 190 00:17:15,200 --> 00:17:17,800 He hopes the people will rise up in anger and depose me. 191 00:17:18,800 --> 00:17:22,600 Either that, or he simply wishes to provoke me into declaring war on him. 192 00:17:22,600 --> 00:17:24,100 Has he really become so foolish? 193 00:17:24,200 --> 00:17:26,700 Who knows what he's become after all these years out there? 194 00:17:26,700 --> 00:17:29,500 Who knows what Cleopatra whispers to him? 195 00:17:29,500 --> 00:17:31,500 He was always a fool for his women. 196 00:17:31,500 --> 00:17:34,400 If he wants a war, why not give it to him? 197 00:17:34,400 --> 00:17:36,000 You heard Pullo. 198 00:17:36,000 --> 00:17:38,700 You might as well declare war on wine and song. 199 00:17:40,800 --> 00:17:41,900 No, no, no, no. 200 00:17:41,900 --> 00:17:46,300 War on Antony is doomed unless the people are with us. 201 00:17:46,300 --> 00:17:48,800 Send for my mother and sister. 202 00:17:48,800 --> 00:17:51,000 I shall have dinner with them this evening. 203 00:17:56,500 --> 00:17:58,500 Grandma? 204 00:17:59,400 --> 00:18:01,400 You shouldn't be here. 205 00:18:02,700 --> 00:18:05,200 It's dangerous. 206 00:18:05,200 --> 00:18:07,700 Antonia, where are you? 207 00:18:07,700 --> 00:18:10,100 She's up here with me. I'll bring her down. 208 00:18:10,100 --> 00:18:12,400 You naughty girl. 209 00:18:12,400 --> 00:18:15,700 What have I told you about going on the roof? 210 00:18:18,300 --> 00:18:21,400 I swear on Diana, I shall have someone beat her. 211 00:18:21,500 --> 00:18:23,800 She doesn't listen to a word I say. 212 00:18:23,900 --> 00:18:26,800 She's a good girl, really. Just like you were at that age. 213 00:18:26,800 --> 00:18:28,800 And I turned out so well? 214 00:18:28,800 --> 00:18:31,800 Your brother, on the other hand, was as biddable as a shepherd's dog. 215 00:18:31,900 --> 00:18:33,600 No trouble at all. 216 00:18:33,700 --> 00:18:36,100 Castor, are there any letters for me today? 217 00:18:36,100 --> 00:18:37,800 No, Domina. 218 00:18:38,800 --> 00:18:40,200 Strange. 219 00:18:40,300 --> 00:18:44,100 I had the strongest feeling that today was the day. 220 00:18:44,200 --> 00:18:47,000 Mother? There will be no letter. 221 00:18:47,100 --> 00:18:48,600 You're wrong. 222 00:18:49,900 --> 00:18:52,700 Sorry to be blunt, but... 223 00:18:53,100 --> 00:18:55,600 Well, don't you think it's time to face facts? 224 00:18:55,700 --> 00:18:57,500 Antony promised to send for me and he will. 225 00:18:57,700 --> 00:19:00,000 Even if he did, do you think Octavian would let you go? 226 00:19:00,100 --> 00:19:01,900 I don't give a fig. 227 00:19:02,800 --> 00:19:06,300 Truly, is he worth torturing yourself like this? 228 00:19:07,700 --> 00:19:11,900 Domina? Octavian Caesar summons you both for dinner this evening. 229 00:19:13,400 --> 00:19:15,700 What does he want now, I wonder? 230 00:19:15,700 --> 00:19:17,800 Nothing to our benefit. 231 00:19:24,100 --> 00:19:26,100 Family and friends. 232 00:19:27,100 --> 00:19:29,200 Nothing better. 233 00:19:35,200 --> 00:19:37,700 Octavia, I have a favor to ask of you. 234 00:19:40,300 --> 00:19:43,500 You are aware of the grain shortage, I suppose? 235 00:19:43,600 --> 00:19:46,700 You know that the people are dying in the streets for want of bread? 236 00:19:48,300 --> 00:19:50,000 And you want me to feed them? 237 00:19:50,800 --> 00:19:53,000 In a manner of speaking. 238 00:19:53,000 --> 00:19:55,300 Your husband has plenty of grain in Egypt. 239 00:19:55,300 --> 00:19:58,300 But he is playing politics with it, holding it back. 240 00:19:58,300 --> 00:20:01,900 If you were to go and talk to him... 241 00:20:03,500 --> 00:20:06,800 I? Go to Egypt? 242 00:20:06,800 --> 00:20:09,800 The soft voice of a loving wife 243 00:20:09,900 --> 00:20:12,400 may succeed where all else has failed. 244 00:20:12,400 --> 00:20:13,700 You are joking? 245 00:20:13,700 --> 00:20:17,000 I cannot remember the last time I made a joke. 246 00:20:17,000 --> 00:20:18,800 Last market day. 247 00:20:18,800 --> 00:20:21,800 You said something about fishes which made me laugh quite distinctly. 248 00:20:21,900 --> 00:20:24,000 I was speaking figuratively. 249 00:20:27,400 --> 00:20:33,100 If you are serious, it is not I should go, but Mother. She's his real wife. 250 00:20:36,000 --> 00:20:38,300 I thought you might go together. 251 00:20:38,400 --> 00:20:41,400 Present Antony with both reality and appearance. 252 00:20:43,700 --> 00:20:46,500 That's all very well, but... 253 00:20:46,600 --> 00:20:50,100 I have no desire to take a long sea voyage. 254 00:20:50,100 --> 00:20:52,800 - Do you? - No. 255 00:20:52,900 --> 00:20:54,600 Besides, we're not hungry. 256 00:20:54,600 --> 00:20:56,600 And we need no grain. 257 00:20:57,800 --> 00:21:00,600 So what's in it for us? 258 00:21:00,600 --> 00:21:05,000 How will you pay us for our trouble? 259 00:21:05,000 --> 00:21:07,300 What do you want? 260 00:21:11,500 --> 00:21:14,200 Pompeii's become vulgar. 261 00:21:14,200 --> 00:21:17,000 I'd like a villa in Capri. 262 00:21:17,000 --> 00:21:18,800 That's fine. 263 00:21:18,900 --> 00:21:21,700 What about you, Octavia? Do you want a villa? 264 00:21:24,200 --> 00:21:26,000 I don't know. 265 00:21:26,000 --> 00:21:27,700 A villa would be nice. 266 00:21:28,400 --> 00:21:30,600 Some gladiators would be fun as well. 267 00:21:30,700 --> 00:21:33,700 Why not take cash and decide later? 268 00:21:33,700 --> 00:21:37,100 - Good idea. Cash. - As you wish. 269 00:21:37,700 --> 00:21:41,500 Maecenas, have the newsreader announce they are leaving as soon as possible. 270 00:22:54,700 --> 00:22:56,100 I like birds. 271 00:23:00,500 --> 00:23:03,700 I don't like eggs. There is something quite sordid about eggs. 272 00:23:04,400 --> 00:23:08,200 We shan't serve them anymore. Unless you object, of course. 273 00:23:15,300 --> 00:23:17,600 Why are you sending Atia and Octavia to Egypt? 274 00:23:19,600 --> 00:23:23,500 - You heard why. - Well, yes, but that can't be the real reason. 275 00:23:23,600 --> 00:23:26,100 You know Antony will refuse what they ask. 276 00:23:26,200 --> 00:23:27,700 It's very likely. 277 00:23:31,800 --> 00:23:33,200 What? 278 00:23:33,300 --> 00:23:37,500 You calculate... that if Antony turns Octavia away, 279 00:23:37,500 --> 00:23:41,500 the people will feel that he has publicly humiliated his darling wife, 280 00:23:41,500 --> 00:23:44,200 that Queen Cleopatra has bewitched him, 281 00:23:44,200 --> 00:23:45,900 and they will all turn against him. 282 00:23:47,000 --> 00:23:48,900 Something like that. 283 00:23:49,900 --> 00:23:52,100 But on the other hand, 284 00:23:52,100 --> 00:23:55,500 if Antony still loves Atia and yields to her pleading, 285 00:23:55,600 --> 00:23:58,900 then... so much the better. 286 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 You'll have your grain. 287 00:24:02,400 --> 00:24:04,200 Clever boy. 288 00:24:04,300 --> 00:24:06,600 Good night, my dear. 289 00:24:32,400 --> 00:24:34,200 I wish you'd stop that. 290 00:24:34,300 --> 00:24:36,700 We'll get there no faster. 291 00:24:38,300 --> 00:24:42,000 Have I changed at all, do you think, since he last saw me? 292 00:24:43,700 --> 00:24:46,500 No. You're just exactly as you were. 293 00:24:47,300 --> 00:24:50,300 He'll fall into your arms in a delirium of love. 294 00:24:50,300 --> 00:24:52,300 Do you mean that? 295 00:24:52,300 --> 00:24:53,500 No. 296 00:24:55,000 --> 00:24:59,200 You've become very mean, you know. Mean and bitter. 297 00:24:59,400 --> 00:25:01,900 You've become girlish and sentimental. 298 00:25:03,300 --> 00:25:05,300 It's disgusting, frankly. 299 00:25:24,600 --> 00:25:27,900 No points. No points. 300 00:25:28,000 --> 00:25:30,200 I wasn't ready. 301 00:25:34,000 --> 00:25:35,300 Ten points to me. 302 00:25:35,400 --> 00:25:37,400 Well done, Majesty. Well done. 303 00:25:37,500 --> 00:25:39,000 - Ready? - No, wait! 304 00:25:39,100 --> 00:25:41,500 I beg thee! Wait! 305 00:25:43,200 --> 00:25:45,900 Useless old woman. Go away. 306 00:25:57,200 --> 00:26:00,700 Vorenus, play with me. 307 00:26:04,700 --> 00:26:07,600 Throw it properly. 308 00:26:12,500 --> 00:26:14,100 Come on, then. 309 00:26:22,800 --> 00:26:24,600 Good catch. 310 00:26:24,600 --> 00:26:26,900 Tell me more about my father. 311 00:26:26,900 --> 00:26:28,700 I told you all that I know. 312 00:26:28,800 --> 00:26:32,600 You've told me only what every fool knows. 313 00:26:32,700 --> 00:26:37,100 He was a great soldier, the people loved him, blah blah blah. 314 00:26:37,900 --> 00:26:41,000 Tell me what he was like as a man. 315 00:26:42,400 --> 00:26:44,800 Well, he was... 316 00:26:44,900 --> 00:26:47,000 he was a good man. 317 00:26:47,100 --> 00:26:49,900 He was a good man to have as a friend. 318 00:26:49,900 --> 00:26:51,800 You wouldn't want him as an enemy. 319 00:26:51,900 --> 00:26:54,900 He had a nasty temper when he was roused. 320 00:26:54,900 --> 00:26:57,400 When the battle was going hard and men were faltering, 321 00:26:57,600 --> 00:27:01,100 that's when you'd want to see your father at your side. 322 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Bravest man I've ever known. 323 00:27:06,900 --> 00:27:09,400 More. 324 00:27:09,400 --> 00:27:11,000 Fine horseman. 325 00:27:11,000 --> 00:27:14,300 Bad gambler, though he'd never admit it. 326 00:27:14,400 --> 00:27:16,200 He liked the women. 327 00:27:16,300 --> 00:27:18,200 He liked to eat. 328 00:27:18,300 --> 00:27:21,300 He'd eat the whole table if you'd let him. 329 00:27:21,400 --> 00:27:22,800 Really? 330 00:27:22,800 --> 00:27:26,700 I've always heard he was very... abstemious in his diet. 331 00:27:26,700 --> 00:27:30,000 Yeah, well, that would be right. 332 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 There's others knew him far better than I did. 333 00:27:37,200 --> 00:27:40,200 - Where are they? - What's wrong? 334 00:27:45,900 --> 00:27:47,900 What do you mean, here? 335 00:27:47,900 --> 00:27:50,100 Their ship docked an hour ago. 336 00:27:50,200 --> 00:27:52,500 They're on their way to the palace now. 337 00:27:52,500 --> 00:27:54,600 And they request an immediate audience with you! 338 00:27:54,700 --> 00:27:56,100 How delicious. 339 00:27:56,200 --> 00:27:58,600 Wife and lover come together to see you. 340 00:27:58,800 --> 00:28:01,200 Hush, woman. 341 00:28:02,400 --> 00:28:05,000 - What do they want? - I don't know. 342 00:28:06,200 --> 00:28:08,400 What shall I tell them? They will be here. 343 00:28:08,400 --> 00:28:11,100 Just, give... give... 344 00:28:11,100 --> 00:28:12,900 give me time to think. 345 00:28:14,000 --> 00:28:15,700 No. 346 00:28:16,900 --> 00:28:20,400 They would not have come of their own accord. 347 00:28:21,600 --> 00:28:24,100 Octavian must have sent them here. 348 00:28:24,100 --> 00:28:25,700 Sent them to do what? 349 00:28:25,800 --> 00:28:28,800 Why else send my wife 350 00:28:28,900 --> 00:28:32,200 except to effect some kind of... 351 00:28:32,300 --> 00:28:33,700 reconciliation. 352 00:28:33,700 --> 00:28:36,700 - Well, you must refuse her. - Obviously, yes. 353 00:28:37,700 --> 00:28:40,100 But that... 354 00:28:40,100 --> 00:28:44,400 that is exactly what he wants. 355 00:28:44,400 --> 00:28:46,900 He is forcing me to choose publicly 356 00:28:46,900 --> 00:28:50,800 between her and... and you. 357 00:28:50,800 --> 00:28:53,300 And when I turn her away, which I will, 358 00:28:54,800 --> 00:28:56,800 he will have his premise for war. 359 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 Then why so glum? 360 00:29:00,300 --> 00:29:03,100 You have what you wanted. A war that he will start, 361 00:29:03,200 --> 00:29:05,100 a war that you did not seek. 362 00:29:05,100 --> 00:29:07,800 And still... 363 00:29:07,800 --> 00:29:10,100 I do not like it. 364 00:29:10,200 --> 00:29:12,000 He is... 365 00:29:12,100 --> 00:29:14,700 he is striking 366 00:29:14,800 --> 00:29:17,100 at my support amongst the people. 367 00:29:17,100 --> 00:29:20,700 He... he will think he has outmaneuvered me. 368 00:29:20,700 --> 00:29:24,100 What matter? As long as you win the war. 369 00:29:25,600 --> 00:29:27,600 Yes. 370 00:29:27,700 --> 00:29:30,200 - I suppose so. - In any case... 371 00:29:31,700 --> 00:29:35,000 we must be gracious hosts, ne? 372 00:29:35,100 --> 00:29:37,300 We shall throw a lovely party for them. 373 00:29:37,300 --> 00:29:41,200 Charmian, send for the kitchen chamberlain. 374 00:29:41,200 --> 00:29:42,900 No, no, no. No! 375 00:29:42,900 --> 00:29:46,100 No? We must be hospitable. 376 00:29:50,800 --> 00:29:53,100 You'd love that, wouldn't you? 377 00:29:56,600 --> 00:29:59,500 Humiliating Atia. 378 00:30:00,800 --> 00:30:05,400 Watching her squirm as you play the queen. 379 00:30:06,700 --> 00:30:08,800 Play the queen? 380 00:30:08,900 --> 00:30:10,500 I am a queen. 381 00:30:11,300 --> 00:30:16,100 - You know what I mean. - No. No, I don't. 382 00:30:16,800 --> 00:30:21,900 You... you just want to flaunt our love in front of her. 383 00:30:21,900 --> 00:30:25,800 Why not? We love each other, don't we? 384 00:30:27,700 --> 00:30:29,500 And you no longer love her. 385 00:30:29,600 --> 00:30:31,900 Why should she not know it? 386 00:30:38,600 --> 00:30:40,700 It's an act of kindness. 387 00:30:40,800 --> 00:30:42,800 Stop her pining for you. 388 00:30:45,600 --> 00:30:49,700 I'm not wrong, am I? You do no longer love her. 389 00:30:49,700 --> 00:30:51,900 Of course I no longer love her. 390 00:30:54,200 --> 00:30:57,400 And you know I no longer love her. 391 00:30:59,400 --> 00:31:02,900 But neither do I think she deserves public humiliation. 392 00:31:04,200 --> 00:31:07,400 That is the whole point. 393 00:31:07,500 --> 00:31:10,900 That is why they're here, to be humiliated. 394 00:31:13,200 --> 00:31:16,200 No, I don't think she knows that. 395 00:31:16,300 --> 00:31:18,300 Else she would not be here. 396 00:31:19,800 --> 00:31:24,000 I think her fucking son 397 00:31:24,000 --> 00:31:26,500 has manipulated her into it. 398 00:31:30,000 --> 00:31:32,200 Let's kill them, then. 399 00:31:36,600 --> 00:31:38,800 What? What did you say? 400 00:31:40,300 --> 00:31:43,100 Atia will not be humiliated... 401 00:31:43,100 --> 00:31:45,200 because Atia will be dead. 402 00:31:49,800 --> 00:31:54,400 Octavian will know that you're not a man to be outmaneuvered. 403 00:31:54,400 --> 00:31:56,400 It's perfect. 404 00:32:01,400 --> 00:32:05,000 No. My people will despise me as a wife-killer. 405 00:32:06,300 --> 00:32:08,600 Well, their ship sank on the way home. 406 00:32:08,600 --> 00:32:10,300 - No. - It happens all the time. 407 00:32:10,300 --> 00:32:12,500 No. I mean it. No! 408 00:32:12,500 --> 00:32:16,500 I see. Well, either you are a coward... 409 00:32:18,500 --> 00:32:20,600 or you still have feelings for her. 410 00:32:21,500 --> 00:32:22,800 Which is it? 411 00:32:24,600 --> 00:32:26,900 Which is it? 412 00:32:26,900 --> 00:32:29,200 Why don't you shut your fucking mouth? 413 00:32:40,100 --> 00:32:41,300 Oh, you... 414 00:33:17,800 --> 00:33:20,100 Gods, what a ghastly place. 415 00:33:21,400 --> 00:33:23,500 Big, though. 416 00:33:23,500 --> 00:33:25,700 It's a sure sign of vulgarity. 417 00:33:27,400 --> 00:33:29,800 Ptolemies were originally goatherds, you know? 418 00:33:37,700 --> 00:33:39,400 Why are the doors not open? 419 00:33:50,900 --> 00:33:52,100 Enough! 420 00:33:52,600 --> 00:33:54,100 No! 421 00:34:01,400 --> 00:34:04,800 This is outrageous. 422 00:34:04,800 --> 00:34:06,900 The rudeness. 423 00:34:07,000 --> 00:34:09,400 It just goes to show... vulgar. 424 00:34:09,400 --> 00:34:11,200 Royalty, indeed. 425 00:34:11,200 --> 00:34:13,200 This heat's unbearable. 426 00:34:13,200 --> 00:34:15,800 I think I'm going to faint. 427 00:34:15,900 --> 00:34:18,100 You would think they would bring us water. 428 00:34:18,100 --> 00:34:20,300 - Can't we go back to the ship? - Absolutely not. 429 00:34:20,300 --> 00:34:22,800 We're staying here until these wretched people... 430 00:34:22,800 --> 00:34:25,700 Oh, and about bloody time. 431 00:34:27,200 --> 00:34:28,300 Hello. 432 00:34:28,300 --> 00:34:31,000 Jocasta. Is it you? 433 00:34:31,100 --> 00:34:32,800 Of course it's me. Who else would I be? 434 00:34:32,900 --> 00:34:34,100 What's happened to you? 435 00:34:34,100 --> 00:34:38,000 This? Her Majesty doesn't like the Roman style on her women. 436 00:34:38,000 --> 00:34:41,600 Quite irrational about the subject if you ask me. 437 00:34:41,600 --> 00:34:45,100 But anything for a quiet life. I rather like it now. 438 00:34:45,100 --> 00:34:47,500 What are you doing here? Have you come for Crocodile Day? 439 00:34:47,600 --> 00:34:50,800 That's what I call it, anyway. I can't get my mouth round their lingo. 440 00:34:50,900 --> 00:34:52,800 She will shriek. 441 00:34:52,800 --> 00:34:56,100 But I just pretend I'm a little mad, and she leaves off. 442 00:34:56,100 --> 00:34:58,800 Why is the door kept shut? Why is there no one here to greet us? 443 00:34:59,000 --> 00:35:01,800 Oh, I'm sure there'll be someone along in a while. 444 00:35:01,900 --> 00:35:06,400 Things move... ever so slow around here. It's the heat. 445 00:35:06,400 --> 00:35:10,200 Listen, why don't you go inside and tell Antony that we're waiting to see him? 446 00:35:10,200 --> 00:35:12,500 Obviously, he's not been informed that we're here. 447 00:35:12,500 --> 00:35:14,400 I couldn't do that. 448 00:35:14,400 --> 00:35:17,500 No one's allowed to speak to Antony without she says so. 449 00:35:17,500 --> 00:35:19,100 Except my dear little Posca. 450 00:35:19,100 --> 00:35:21,400 And Lucius Vorenus, of course. 451 00:35:21,400 --> 00:35:23,200 I love your hair like that. 452 00:35:23,200 --> 00:35:25,500 Is that how people are wearing it now? 453 00:35:25,600 --> 00:35:28,000 Thank Juno. Posca. 454 00:35:28,000 --> 00:35:31,100 - What in heaven's name is... - Jocasta, what are you doing? 455 00:35:31,200 --> 00:35:33,100 - I was only... - Quiet, woman! 456 00:35:33,100 --> 00:35:34,500 Posca, where's Antony? 457 00:35:34,600 --> 00:35:37,700 Yes, yes! A great pleasure. 458 00:35:37,800 --> 00:35:39,600 Indeed, yes. Come along. 459 00:35:42,300 --> 00:35:45,200 Posca? Posca? 460 00:35:46,700 --> 00:35:48,400 Thank you. 461 00:35:51,700 --> 00:35:55,000 They've all gone insane, obviously. 462 00:36:42,900 --> 00:36:44,900 So hot. 463 00:36:58,500 --> 00:37:00,500 It's for the best, you know. 464 00:37:01,600 --> 00:37:04,800 This palace life is no good for you. 465 00:37:05,800 --> 00:37:07,900 You need action. 466 00:37:07,900 --> 00:37:10,200 Yeah. 467 00:37:10,200 --> 00:37:13,100 You'll be much more happy when the war begins. 468 00:37:16,400 --> 00:37:18,800 - Vorenus. - Sir? 469 00:37:21,700 --> 00:37:24,300 I have a delicate mission for you. 470 00:37:36,500 --> 00:37:40,000 I'm glad to see you haven't gone native, at least. 471 00:37:40,000 --> 00:37:42,400 Perhaps you can talk some sense. 472 00:37:42,400 --> 00:37:44,100 What is the matter with these people? 473 00:37:44,200 --> 00:37:46,700 Why hasn't Antony been told of our arrival? 474 00:37:48,300 --> 00:37:51,700 I've been ordered by Triumvir Mark Antony to escort you both back to your ship, 475 00:37:51,800 --> 00:37:55,700 and to make sure that you leave Alexandria as soon as the wind allows. 476 00:38:03,700 --> 00:38:05,500 Without seeing him? 477 00:38:07,400 --> 00:38:10,400 He turns away the mother of his child? 478 00:38:11,700 --> 00:38:13,900 That's correct. 479 00:38:13,900 --> 00:38:18,000 It was she who ordered you to do this, wasn't it? 480 00:38:18,000 --> 00:38:19,800 Antony wouldn't act so low. 481 00:38:19,800 --> 00:38:22,300 I take orders only from Mark Antony, madam. 482 00:38:29,700 --> 00:38:31,500 No, we're not going. 483 00:38:31,600 --> 00:38:33,300 - Mother, I... - Madam... 484 00:38:33,400 --> 00:38:35,800 We are not going. 485 00:38:35,900 --> 00:38:38,000 I am not moving from this spot 486 00:38:38,100 --> 00:38:41,200 unless Antony comes down himself and tells me to go. 487 00:38:41,300 --> 00:38:43,700 If you will not go willingly, I have been given orders 488 00:38:43,800 --> 00:38:46,500 to use whatever force necessary to remove you. 489 00:38:46,600 --> 00:38:48,500 You would manhandle the women of the Julii? 490 00:38:48,600 --> 00:38:51,300 No, but these men here... 491 00:38:52,500 --> 00:38:53,800 they have no such scruples. 492 00:39:03,200 --> 00:39:04,400 - Antony! - Madam. 493 00:39:04,400 --> 00:39:05,700 Come down, you bastard! 494 00:39:05,800 --> 00:39:07,500 Madam, please! 495 00:39:34,400 --> 00:39:38,300 You tell my husband that he's cowardly scum. 496 00:39:39,500 --> 00:39:41,100 Tell him that. 497 00:40:04,400 --> 00:40:07,200 You realize, of course, we'll have to leave all our money behind. 498 00:40:07,300 --> 00:40:09,100 - I don't care! - We're penniless. 499 00:40:09,100 --> 00:40:13,400 I'm scared. I want to go home. Please, hurry. 500 00:40:15,100 --> 00:40:17,200 - Going somewhere? - No. 501 00:40:17,300 --> 00:40:18,600 No. What makes you think that? 502 00:40:21,400 --> 00:40:23,300 Please, Vorenus. 503 00:40:23,300 --> 00:40:25,700 Don't tell. Please don't tell. 504 00:40:25,700 --> 00:40:27,400 Have mercy on us. 505 00:40:27,400 --> 00:40:30,500 They'll kill us. They'll throw us to the crocodiles. 506 00:40:30,500 --> 00:40:32,800 My wife is overwrought. 507 00:40:32,800 --> 00:40:36,100 We were merely going to take a stroll along the harbor 508 00:40:36,200 --> 00:40:38,000 to look at the ships. 509 00:40:39,900 --> 00:40:43,200 Then you must hurry. 510 00:40:43,300 --> 00:40:46,100 The wind is changing. The ships look best when the sails are set. 511 00:40:47,400 --> 00:40:49,500 Come with us. 512 00:40:51,900 --> 00:40:54,500 - No. - War is sure to come now. 513 00:40:54,500 --> 00:40:57,100 This is no place for decent Romans. 514 00:40:57,300 --> 00:40:59,600 True, but I have responsibilities here. 515 00:40:59,600 --> 00:41:01,300 Now is the time. 516 00:41:06,000 --> 00:41:09,500 If you happen to see Titus Pullo, 517 00:41:09,600 --> 00:41:11,600 ask him to kiss my children for me. 518 00:41:12,600 --> 00:41:13,700 I will do that. 519 00:41:21,300 --> 00:41:23,300 Thank you. 520 00:41:57,200 --> 00:41:58,900 Hello again. 521 00:42:01,300 --> 00:42:02,900 Sorry to trouble you. 522 00:42:02,900 --> 00:42:06,000 Would you mind awfully if we hide here 523 00:42:06,000 --> 00:42:08,600 until this boat is at sea? 524 00:42:14,300 --> 00:42:16,700 I've told you everything I remember. 525 00:42:16,700 --> 00:42:18,400 There must be more than that. 526 00:42:18,500 --> 00:42:20,600 Look to yourself. 527 00:42:20,700 --> 00:42:22,600 You are what remains of him. 528 00:42:24,100 --> 00:42:26,200 Vorenus. 529 00:42:29,100 --> 00:42:30,700 Well? 530 00:42:32,300 --> 00:42:34,600 They're gone. 531 00:42:34,600 --> 00:42:36,200 Good. 532 00:42:37,300 --> 00:42:39,300 Good. 533 00:42:40,600 --> 00:42:43,400 And how was... Atia? 534 00:42:43,500 --> 00:42:46,600 I suppose she took it with her usual poise? 535 00:42:47,600 --> 00:42:50,200 - No. - No? 536 00:42:52,400 --> 00:42:55,400 Well. Had to be done. 537 00:42:58,100 --> 00:43:01,700 Where's Posca? I sent for him but he did not come. 538 00:43:01,700 --> 00:43:04,000 I don't know, sir. Do you wish me to go and look for him? 539 00:43:04,000 --> 00:43:05,700 Oh, no, no. 540 00:43:05,800 --> 00:43:08,500 It's all right. 541 00:43:08,500 --> 00:43:10,500 I'm sure he'll turn up. 542 00:43:12,500 --> 00:43:15,200 Sir, your wife instructed me to tell you something. 543 00:43:17,500 --> 00:43:21,500 She instructed me to tell you that you are cowardly scum. 544 00:43:23,200 --> 00:43:26,300 She did, did she? 545 00:43:27,900 --> 00:43:31,400 And... and what's your opinion of that? 546 00:43:31,500 --> 00:43:33,900 It's not my place to have an opinion, sir. 547 00:43:33,900 --> 00:43:36,000 Nah. Tell me anyway. 548 00:43:36,100 --> 00:43:38,500 Is that an order? 549 00:43:38,600 --> 00:43:40,600 Yes. That's an order. 550 00:43:44,500 --> 00:43:46,900 You're no coward. 551 00:43:48,500 --> 00:43:51,200 But you do have a strong disease in your soul. 552 00:43:53,200 --> 00:43:56,900 A disease that will eat away at you... 553 00:43:57,100 --> 00:43:59,100 until you die. 554 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Really? 555 00:44:08,200 --> 00:44:09,900 And what is this disease? 556 00:44:11,200 --> 00:44:13,800 I don't know. I'm not a doctor. 557 00:44:13,800 --> 00:44:15,500 No. 558 00:44:15,500 --> 00:44:18,100 No, you're not. 559 00:44:18,100 --> 00:44:22,500 So how can you be so sure of your diagnosis, then? 560 00:44:23,800 --> 00:44:26,200 I recognize your symptoms. 561 00:44:28,300 --> 00:44:31,000 I have the same sickness. 562 00:44:52,100 --> 00:44:54,200 Long one. 563 00:45:15,600 --> 00:45:17,700 Hello, Mother. 564 00:45:17,700 --> 00:45:20,800 And Posca. What a pleasant surprise. 565 00:45:21,400 --> 00:45:24,100 I gather Antony was not amenable to persuasion. 566 00:45:26,200 --> 00:45:28,500 No, he was not. 567 00:45:28,500 --> 00:45:31,900 But you knew that, didn't you? 568 00:45:34,500 --> 00:45:36,900 You wanted a villa in Capri. 569 00:45:37,000 --> 00:45:39,400 Now you may have one. 570 00:45:41,600 --> 00:45:43,500 Is Octavia well? 571 00:45:47,200 --> 00:45:49,800 Posca has something here 572 00:45:49,800 --> 00:45:51,900 that will help you destroy Antony. 573 00:45:53,600 --> 00:45:56,900 - Mother, I am hoping... - Crush Antony and his queen. 574 00:45:59,900 --> 00:46:02,200 And you can keep your damn villa. 575 00:46:08,900 --> 00:46:11,100 You have something for me, Posca? 576 00:46:11,200 --> 00:46:15,100 It is the last will and testament 577 00:46:15,200 --> 00:46:17,400 of Antony and Cleopatra. 578 00:46:19,000 --> 00:46:22,000 To be opened and read only on the occasion of their death. 579 00:46:22,000 --> 00:46:24,100 It is a despicable document. 580 00:46:24,200 --> 00:46:27,300 Taken together with his repudiation of your sister, 581 00:46:27,300 --> 00:46:31,500 the Roman people would think a war against Antony not only inevitable, 582 00:46:31,500 --> 00:46:34,600 but eminently desirable. 583 00:46:34,600 --> 00:46:37,300 - Is it genuine? - It is genuine. 584 00:46:39,800 --> 00:46:41,500 You are a good and loyal friend, Posca. 585 00:46:56,200 --> 00:46:58,800 This one's cooked himself for dinner. 586 00:46:58,800 --> 00:47:00,900 He asks to be buried in Alexandria. 587 00:47:00,900 --> 00:47:03,900 He declares Cleopatra his wife and that they are living gods. 588 00:47:04,000 --> 00:47:06,500 She is Isis and he, Osiris. 589 00:47:06,500 --> 00:47:09,800 - It's perfect. - Wait, wait. It's better. 590 00:47:09,800 --> 00:47:13,300 He leaves to his children by Cleopatra all the eastern provinces. 591 00:47:13,300 --> 00:47:16,600 And her son by Caesar is to be given Rome and the west. 592 00:47:18,700 --> 00:47:22,600 Having rejected his loving wife Octavia, 593 00:47:22,700 --> 00:47:25,100 Mark Antony has coupled himself 594 00:47:25,200 --> 00:47:28,300 to the sorceress Cleopatra, 595 00:47:28,300 --> 00:47:31,000 promising her dominion of all Rome! 596 00:47:32,500 --> 00:47:35,800 He worships dogs and reptiles. 597 00:47:35,800 --> 00:47:38,200 He blackens his eyes with soot 598 00:47:38,300 --> 00:47:40,100 like a prostitute. 599 00:47:40,200 --> 00:47:43,300 He dances and plays the cymbals 600 00:47:43,300 --> 00:47:45,700 in vile Nilotic rites. 601 00:47:47,300 --> 00:47:51,200 I know how unhappy you are and I cannot blame you. 602 00:47:51,200 --> 00:47:52,900 For who would not weep when he hears 603 00:47:53,000 --> 00:47:57,600 that the great Mark Antony pays homage to foreign gods? 604 00:47:57,800 --> 00:48:00,600 That he has abandoned his wife, 605 00:48:00,700 --> 00:48:03,500 his child and his country? 606 00:48:03,600 --> 00:48:07,500 I am asked if he is gone mad, if he is bewitched. 607 00:48:07,500 --> 00:48:09,800 I have no explanation. 608 00:48:09,900 --> 00:48:13,700 We may weep for him, but then we must do our duty, 609 00:48:13,700 --> 00:48:17,800 for he is no longer a Roman, but an Egyptian. 610 00:48:17,800 --> 00:48:20,700 And what is left for us to do but fight him? 611 00:48:20,700 --> 00:48:23,500 Fight him and destroy him! 612 00:48:35,900 --> 00:48:38,500 Pullo. My old friend, it's good to see you. 613 00:48:38,500 --> 00:48:41,600 - Sir. - Come, sit down. 614 00:48:51,700 --> 00:48:55,900 Posca tells me our friend Vorenus stands by Antony even now. 615 00:48:56,800 --> 00:48:58,200 Loyal man, Vorenus. 616 00:48:58,200 --> 00:49:00,700 He sends you his best regards, 617 00:49:00,800 --> 00:49:03,600 asked that you kiss his children for him. 618 00:49:04,300 --> 00:49:08,900 - He's all right, is he? - You know him. Iron as ever. 619 00:49:10,200 --> 00:49:13,000 - You and he are still friends, then? - Yes. 620 00:49:14,300 --> 00:49:18,500 Very soon I will have to go east to end this thing with Antony. 621 00:49:18,500 --> 00:49:19,900 I want you to come with me. 622 00:49:20,000 --> 00:49:21,700 - Why? - You are close to Vorenus. 623 00:49:21,800 --> 00:49:25,500 He is close to Antony. It may be you can act as a mediator. 624 00:49:25,500 --> 00:49:28,700 Maybe we can save unnecessary bloodshed. 625 00:49:28,800 --> 00:49:32,500 Not to argue with you, but it doesn't seem likely. 626 00:49:33,300 --> 00:49:36,500 There are some will have to die, of course. Antony cannot be saved. 627 00:49:36,600 --> 00:49:39,700 - The boy Caesarion will have to go, obviously. - Caesarion? 628 00:49:39,700 --> 00:49:43,400 They have named him putative king of Rome, Pullo. 629 00:49:43,400 --> 00:49:45,500 He will have to die but... 630 00:49:45,500 --> 00:49:48,200 perhaps Cleopatra and her children by Antony may be saved. 631 00:49:48,300 --> 00:49:50,900 - Preserve some stability. - Yes. 632 00:49:50,900 --> 00:49:53,000 I see. 633 00:49:53,000 --> 00:49:56,300 I do not want to order you to come, Pullo, but I will if I have to. 634 00:49:56,400 --> 00:49:59,600 No. No problem. 635 00:50:00,300 --> 00:50:02,400 - I'll come. - Good. 636 00:50:09,300 --> 00:50:11,300 It will be like old times. 637 00:50:13,500 --> 00:50:14,900 An adventure together. 638 00:50:19,600 --> 00:50:22,900 So, Antony more or less forced Octavian into war. 639 00:50:22,900 --> 00:50:26,200 Else the east would be lost to the gyppos. We wouldn't want that, now would we? 640 00:50:26,200 --> 00:50:29,500 Worshipping a bunch of dogs and cats and what have you. 641 00:50:30,500 --> 00:50:34,800 Any road, the thing is, Octavian's ordered me to go along with him. 642 00:50:34,900 --> 00:50:38,300 So that's what I'll be doing. Going along with him. 643 00:50:38,300 --> 00:50:41,500 - Can I come with you? - No. Sorry. 644 00:50:41,600 --> 00:50:44,400 You stay here with me. We'll be fine. 645 00:50:44,400 --> 00:50:45,900 You'll hardly notice I'm gone. 646 00:50:46,000 --> 00:50:48,400 And the good news is, 647 00:50:48,500 --> 00:50:51,000 I'm more than likely to see your father. 648 00:50:55,100 --> 00:50:58,900 He sent word that I should give you all a kiss from him. 649 00:51:07,700 --> 00:51:10,100 If I see him, can I give him a kiss from you in return? 650 00:51:10,200 --> 00:51:13,200 No. He killed our mother. 651 00:51:15,100 --> 00:51:16,800 It's true, isn't it? 652 00:51:21,800 --> 00:51:23,800 You're a hard one, you. 653 00:51:23,800 --> 00:51:25,300 My father made me so. 654 00:51:27,100 --> 00:51:28,500 I hear you. 655 00:51:47,900 --> 00:51:51,300 While I'm away, there'll be no trouble between you. 656 00:51:51,400 --> 00:51:54,900 No skimming from the grain ration, no stealing of women, 657 00:51:54,900 --> 00:51:58,800 nor any extortion, robbery, or arson... 658 00:51:58,900 --> 00:52:02,100 unless under direct license by Mascius. 659 00:52:02,200 --> 00:52:03,900 Anybody steps out of line, 660 00:52:03,900 --> 00:52:06,400 they'll be sharing their dinner with Memmio. 661 00:52:18,500 --> 00:52:20,900 Don't forget your vinegar flask. 662 00:52:21,000 --> 00:52:22,800 Right. 663 00:52:24,200 --> 00:52:27,400 Give us a smile. Won't be gone forever. 664 00:52:29,100 --> 00:52:32,400 If you really loved me, you'd take me with you. 665 00:52:33,800 --> 00:52:36,700 It's a war, not a shopping trip. 666 00:52:37,600 --> 00:52:40,500 - I can take care of myself. - I know you can. 667 00:52:40,500 --> 00:52:43,100 Which is why I'm not worried about leaving you here. 668 00:52:43,200 --> 00:52:46,300 - Where are you going now? - Vinegar. 669 00:53:25,000 --> 00:53:26,800 Memmio? 670 00:54:44,400 --> 00:54:48,000 This is not happening. This isn't happening. 671 00:54:49,700 --> 00:54:52,000 What have I done? 672 00:54:52,000 --> 00:54:54,100 Why are you punishing me like this? 673 00:54:54,200 --> 00:54:58,100 Oh, you selfish bastard. It's me who's dying. 674 00:54:58,300 --> 00:55:02,300 It's not you who's being punished, it's me. 675 00:55:03,000 --> 00:55:05,000 I'm gonna die. 676 00:55:06,100 --> 00:55:08,700 It is as... as it should be. 677 00:55:08,700 --> 00:55:13,100 What have you ever done? You're a good woman. 678 00:55:14,400 --> 00:55:16,900 Don't get sentimental on me now. 679 00:55:16,900 --> 00:55:18,800 One thing I'm not is a good woman. 680 00:55:18,800 --> 00:55:20,900 You've been good to me. 681 00:55:20,900 --> 00:55:24,100 No, I haven't. 682 00:55:24,200 --> 00:55:26,000 Eirene. 683 00:55:27,300 --> 00:55:31,500 Eirene was a good woman. Not a she-wolf like me. 684 00:55:33,000 --> 00:55:35,800 - She had her moments. - She was gonna give you a child. 685 00:55:40,500 --> 00:55:42,700 Fate had a different plan. 686 00:55:44,800 --> 00:55:47,200 We're happy enough, you and me. 687 00:55:48,900 --> 00:55:51,200 I'm sorry. 688 00:55:55,800 --> 00:55:59,000 I can't go to the afterlife with lies in my heart. 689 00:55:59,200 --> 00:56:01,700 Nemesis won't let me rest. 690 00:56:04,700 --> 00:56:06,700 What lies? 691 00:56:07,900 --> 00:56:09,800 What's Nemesis want with you? 692 00:56:10,800 --> 00:56:12,800 Send these people away. 693 00:56:13,900 --> 00:56:15,600 Get out. 694 00:56:20,900 --> 00:56:24,700 Remember when I'm gone, 695 00:56:24,700 --> 00:56:27,000 what I did, 696 00:56:27,900 --> 00:56:29,700 I did out of love for you. 697 00:56:31,700 --> 00:56:33,600 Did what? 698 00:56:37,100 --> 00:56:39,300 It was me 699 00:56:39,400 --> 00:56:41,300 who killed Eirene 700 00:56:41,300 --> 00:56:43,400 and your child. 701 00:56:45,000 --> 00:56:47,200 I wanted you for myself. 702 00:56:47,200 --> 00:56:48,900 So I poisoned her. 703 00:57:06,000 --> 00:57:07,600 Goodbye, love.