1 00:01:43,303 --> 00:01:46,240 À l'aube de notre histoire, 2 00:01:46,306 --> 00:01:50,140 nous, les hommes de Rome, étions puissants et féroces, 3 00:01:50,176 --> 00:01:54,408 mais aussi rustres et solitaires. 4 00:01:54,447 --> 00:01:57,575 Ce n'est que lorsque nous prenions une épouse 5 00:01:57,684 --> 00:02:00,710 que nous nous élevions vers la grandeur. 6 00:02:01,588 --> 00:02:03,215 Ce sont les femmes de Rome, 7 00:02:03,256 --> 00:02:07,625 avec leur vertu inébranlable et leur sens moral, 8 00:02:07,660 --> 00:02:10,288 qui ont conquis le monde. 9 00:02:13,867 --> 00:02:16,131 C'est en suivant leur lumière vertueuse 10 00:02:16,169 --> 00:02:19,764 que les hommes ont parcouru le périlleux chemin de la gloire. 11 00:02:23,910 --> 00:02:26,470 Ce sont les femmes de Rome 12 00:02:26,513 --> 00:02:28,440 qui veillaient sur nos foyers 13 00:02:28,515 --> 00:02:31,712 pendant que nous brûlions Carthage. 14 00:02:31,751 --> 00:02:33,343 Ce sont les femmes de Rome, 15 00:02:33,386 --> 00:02:37,482 comme la louve qui allaita Romulus et Remus, 16 00:02:37,524 --> 00:02:41,324 qui ont bâti une nation de sages dirigeants 17 00:02:41,361 --> 00:02:44,819 et de guerriers invincibles. 18 00:02:44,864 --> 00:02:47,662 Et au nom de ces hommes, 19 00:02:47,700 --> 00:02:50,669 je vous remercie toutes. 20 00:02:54,908 --> 00:02:56,876 Quand le moment sera venu, 21 00:02:56,910 --> 00:02:58,639 je m'assurerai que les femmes 22 00:02:58,745 --> 00:03:00,736 soient récompensées pour leur vertu. 23 00:03:02,248 --> 00:03:05,217 Dans un avenir proche, j'édicterai des lois 24 00:03:05,251 --> 00:03:09,210 qui récompenseront la fertilité et la sainteté du mariage. 25 00:03:09,756 --> 00:03:11,417 J'édicterai des lois 26 00:03:11,457 --> 00:03:13,516 qui puniront sévèrement l'adultère, 27 00:03:13,560 --> 00:03:16,188 la promiscuité 28 00:03:16,229 --> 00:03:19,596 et le vice sous toutes ses formes. 29 00:03:24,337 --> 00:03:27,067 Très bien. Je tâcherai de m'en souvenir. 30 00:03:27,106 --> 00:03:29,097 Si vous voulez bien m'excuser. 31 00:03:29,676 --> 00:03:30,904 Qu'en as-tu pensé? 32 00:03:30,944 --> 00:03:33,412 De ton discours? Oh, très puissant. 33 00:03:33,446 --> 00:03:35,607 Très amusant. Elles t'ont cru. 34 00:03:35,648 --> 00:03:37,616 J'étais sincère. 35 00:03:37,650 --> 00:03:39,618 Oui, je te crois. 36 00:03:39,652 --> 00:03:41,620 Pour moi, ces femmes-là 37 00:03:41,654 --> 00:03:43,986 n'étaient que des putes et des harpies. 38 00:03:44,023 --> 00:03:46,184 Disons que nos avis divergent. 39 00:03:47,160 --> 00:03:49,993 Voici la petite jeune dont je te parlais. 40 00:03:55,034 --> 00:03:56,960 Elle est très présentable. 41 00:03:57,036 --> 00:03:58,833 Famille irréprochable, 42 00:03:58,938 --> 00:04:01,760 jeune, en santé, avec une fertilité prouvée. 43 00:04:01,808 --> 00:04:04,299 - Combien d'enfants? - Un seul. 44 00:04:04,344 --> 00:04:06,812 Un fils, Tibère. 45 00:04:08,615 --> 00:04:10,310 Présente-moi. 46 00:04:17,690 --> 00:04:19,681 César, puis-je te présenter 47 00:04:19,726 --> 00:04:22,923 Alfidia et sa fille, Livie? 48 00:04:22,962 --> 00:04:24,930 Je suis très honorée. 49 00:04:26,666 --> 00:04:29,658 Dis-moi, que dirais-tu de m'épouser? 50 00:04:36,376 --> 00:04:39,140 Cela me plairait... 51 00:04:40,213 --> 00:04:42,238 si mon mari ne s'y oppose pas. 52 00:04:42,282 --> 00:04:45,251 - Comment s'appelle-t-il? - Claude Néron. 53 00:04:45,285 --> 00:04:48,311 Je connais sa famille. Des gens patriotiques. 54 00:04:48,354 --> 00:04:51,812 - Ils ne s'opposeront pas au divorce. - Je ne pense pas. 55 00:04:51,858 --> 00:04:53,826 Excellent. 56 00:04:53,860 --> 00:04:55,828 Occupe-toi des détails. 57 00:04:59,799 --> 00:05:01,767 Elle sera parfaite. 58 00:05:01,801 --> 00:05:05,532 L'autre affaire, avant que je ne replonge dans cette mare de femmes. 59 00:05:05,571 --> 00:05:08,597 L'or d'Hérode est au large d'Ostie en attendant la marée. 60 00:05:08,641 --> 00:05:12,407 J'ai discuté avec Posca des arrangements pour la livraison. 61 00:05:12,445 --> 00:05:15,573 Le collège de l'Aventin pourrait assurer le transport, 62 00:05:15,615 --> 00:05:17,207 si cela te convient. 63 00:05:17,250 --> 00:05:18,649 C'est une bonne idée. 64 00:05:18,685 --> 00:05:22,985 Leurs hommes sont alliés à moi et à Marc Antoine. C'est bien. 65 00:05:23,022 --> 00:05:27,254 Assure-toi que cela reste invisible. Je ne dois pas être mêlé. 66 00:05:27,293 --> 00:05:29,090 Si le pot-de-vin est découvert, 67 00:05:29,128 --> 00:05:31,289 c'est la faute d'Antoine seul. 68 00:05:35,001 --> 00:05:37,360 Papa, quand on sera à Jérusalem, 69 00:05:37,437 --> 00:05:39,360 oncle Levi sera-t-il là? 70 00:05:39,439 --> 00:05:42,374 Peut-être. Peut-être pas. 71 00:05:42,408 --> 00:05:44,808 Tu te souviens de notre rencontre? 72 00:05:44,844 --> 00:05:47,540 - C'était chez ton cousin. - Oui. 73 00:05:47,580 --> 00:05:49,207 Je t'ai vu et j'ai pensé: 74 00:05:49,248 --> 00:05:52,843 "Voilà un homme bien pour moi. 75 00:05:52,885 --> 00:05:57,254 "Pas aussi élégant que je le voudrais, mais un homme bon." 76 00:05:57,290 --> 00:05:59,850 C'était il y a des années 77 00:05:59,959 --> 00:06:02,280 et tu ne m'as jamais déçue. 78 00:06:02,328 --> 00:06:04,319 Papa, on arrive bientôt? 79 00:06:06,332 --> 00:06:10,098 C'est magnifique. Je peux l'avoir? 80 00:06:10,136 --> 00:06:12,127 Tout ce que tu veux, mon amour. 81 00:06:12,171 --> 00:06:15,038 Mon petit caramel. 82 00:06:15,074 --> 00:06:17,406 Pourquoi n'irais-tu pas... 83 00:06:17,443 --> 00:06:20,571 à l'intérieur voir... 84 00:06:20,613 --> 00:06:23,912 s'il y a autre chose qui t'intéresse? 85 00:06:23,950 --> 00:06:26,475 Tu es si bon avec moi. 86 00:06:27,920 --> 00:06:30,081 Vas-y. 87 00:06:32,024 --> 00:06:34,015 Prends ton temps. 88 00:06:42,769 --> 00:06:46,671 Tu aurais pu trouver quelque chose de plus discret. 89 00:06:46,706 --> 00:06:50,369 Ma meilleure litière! Tu es assez insignifiant pour nous deux. 90 00:06:53,679 --> 00:06:57,115 La cargaison en provenance de Judée est arrivée? 91 00:06:58,384 --> 00:07:01,911 Ne t'inquiète pas, elles ne comprennent pas un mot. 92 00:07:01,954 --> 00:07:03,285 N'est-ce pas, chéries? 93 00:07:03,322 --> 00:07:06,621 Les petites classes comprennent plus que tu ne le penses. 94 00:07:21,441 --> 00:07:23,375 Vraiment tu es trop absurde. 95 00:07:23,409 --> 00:07:25,800 Nous volons nos propres chefs. 96 00:07:25,878 --> 00:07:28,870 Aucune précaution n'est trop absurde. 97 00:07:28,915 --> 00:07:32,578 Ce n'est pas du vol, c'est une commission pour service rendu. 98 00:07:32,618 --> 00:07:36,554 - Ils ne s'en rendront même pas compte. - Tu rêves! 99 00:07:36,589 --> 00:07:38,056 On est des voleurs. 100 00:07:38,090 --> 00:07:40,081 Si Antoine ou Octave le découvre, 101 00:07:40,126 --> 00:07:41,821 on est tous les deux morts! 102 00:07:41,861 --> 00:07:43,852 Ils ne le découvriront pas. 103 00:07:46,966 --> 00:07:49,161 Où et quand pourrons-nous nous servir? 104 00:07:50,102 --> 00:07:54,198 Les hommes de l'Aventin le livreront au temple de Saturne la nuit. 105 00:07:54,240 --> 00:07:57,038 Toi et moi serons seuls avec l'or jusqu'au matin. 106 00:07:57,076 --> 00:07:59,806 Amène des esclaves de confiance. 107 00:08:01,914 --> 00:08:04,940 - Bonjour, Mécène. - Jocasta. 108 00:08:04,984 --> 00:08:08,078 Pourquoi voyages-tu dans une litière aussi voyante? 109 00:08:08,120 --> 00:08:11,351 J'étais certaine que mon mari était avec une actrice 110 00:08:11,390 --> 00:08:13,483 ou une traînée de ce genre. 111 00:08:15,094 --> 00:08:16,356 Amusant. 112 00:08:16,395 --> 00:08:18,590 Alors, où allons-nous? 113 00:08:18,631 --> 00:08:22,067 L'or arrive demain à Ostie, sur les quais d'Argosia. 114 00:08:22,101 --> 00:08:25,662 Le navire s'appelle La couronne de Triton. 115 00:08:25,705 --> 00:08:27,502 On le prendra à partir de là. 116 00:08:27,540 --> 00:08:29,474 Par la rivière ou la route? 117 00:08:29,509 --> 00:08:32,603 Les hommes d'Octave et d'Antoine prendront la rivière. 118 00:08:32,645 --> 00:08:35,409 Donc on prendra la route 119 00:08:35,448 --> 00:08:37,313 pour éviter toute fuite. 120 00:08:37,350 --> 00:08:39,318 Malin. 121 00:08:39,352 --> 00:08:41,149 Personne... 122 00:08:41,187 --> 00:08:43,519 ne doit savoir ce qu'on transporte. 123 00:08:43,556 --> 00:08:45,615 Discrétion absolue. 124 00:08:45,658 --> 00:08:48,183 Je prendrai Rasca et ses gars. Ils sont fiables. 125 00:08:48,227 --> 00:08:50,923 - Ils ne posent pas de questions. - Bien. 126 00:08:50,963 --> 00:08:55,024 Mais c'est Pullo qui va s'en occuper, pas toi. 127 00:08:55,067 --> 00:08:56,796 Mais je suis en charge d'Ostie. 128 00:08:56,836 --> 00:08:58,804 C'est différent là. 129 00:08:58,905 --> 00:09:00,566 Tu ne me fais pas confiance? 130 00:09:01,841 --> 00:09:05,368 Je te fais confiance, mais Octave et Antoine connaissent Pullo. 131 00:09:05,411 --> 00:09:08,073 Ils lui font confiance. 132 00:09:08,114 --> 00:09:11,311 Si ça tourne mal, ça ne retombera pas sur nous. 133 00:09:11,350 --> 00:09:14,615 C'est correct. Je comprends. 134 00:09:14,654 --> 00:09:16,645 Maudit troisième homme. 135 00:09:38,044 --> 00:09:40,035 Ton thé, maîtresse. 136 00:10:11,010 --> 00:10:13,808 À l'aide! À l'aide! 137 00:10:13,846 --> 00:10:16,440 À l'aide! Quelqu'un à l'aide! 138 00:10:16,482 --> 00:10:18,313 À l'aide! 139 00:10:18,351 --> 00:10:21,878 Va chercher un médecin! C'est Eirene! 140 00:10:21,921 --> 00:10:25,254 Il y a du sang! Du sang! 141 00:10:50,149 --> 00:10:52,982 Elle va te guérir. Sans problème. 142 00:10:53,819 --> 00:10:55,480 Je ne crois pas. 143 00:10:55,521 --> 00:10:57,250 Elle va y arriver. 144 00:10:57,289 --> 00:10:59,780 S'il te plaît, pas de crémation. 145 00:10:59,892 --> 00:11:02,360 Dans mon pays, on enterre les morts. 146 00:11:03,562 --> 00:11:05,393 Ne parle pas comme ça. 147 00:11:05,431 --> 00:11:07,058 Pas de crémation. 148 00:11:07,099 --> 00:11:10,034 Enveloppe-moi dans un linceul noir... 149 00:11:11,804 --> 00:11:15,900 et enterre-moi dans un champ ouvert. 150 00:11:15,941 --> 00:11:19,035 Pas d'arbres. Pas d'arbres. 151 00:11:19,078 --> 00:11:21,410 Tu ne vas pas mourir. 152 00:11:21,447 --> 00:11:24,905 - Promets-moi. - Non. Tu ne vas pas mourir. 153 00:11:24,950 --> 00:11:28,147 Promets-moi. 154 00:11:28,187 --> 00:11:31,384 Quand tu seras vieille avec les cheveux gris, 155 00:11:31,424 --> 00:11:34,916 je promets de t'enterrer. 156 00:11:34,960 --> 00:11:38,521 Si je suis encore là. Tu en seras déjà à ton second mari. 157 00:11:38,564 --> 00:11:41,328 Le bébé... 158 00:11:41,367 --> 00:11:43,995 C'était un garçon ou une fille? 159 00:11:45,204 --> 00:11:47,195 Un garçon. 160 00:11:50,810 --> 00:11:53,005 Enterre-le avec moi. 161 00:11:56,782 --> 00:11:59,307 Ne sois pas triste. 162 00:11:59,418 --> 00:12:02,478 Tu me fais pleurer. 163 00:12:39,325 --> 00:12:41,293 Vous, les dieux qui reconnaîtrez 164 00:12:41,327 --> 00:12:43,420 cette femme comme une des vôtres, 165 00:12:43,462 --> 00:12:45,259 écoutez-moi, je vous en prie. 166 00:12:46,565 --> 00:12:49,033 Ici, nous l'appelions Eirene, 167 00:12:49,068 --> 00:12:51,935 mais elle s'appelait Adela dans son pays, 168 00:12:51,971 --> 00:12:54,462 quelque part au-delà du Rhin, 169 00:12:54,507 --> 00:12:56,907 je ne sais pas où exactement. 170 00:12:56,942 --> 00:12:59,877 Bref, vous la reconnaîtrez. 171 00:12:59,979 --> 00:13:02,360 C'était une femme bonne. 172 00:13:02,414 --> 00:13:05,679 Elle parlait toujours de vous en bien. 173 00:13:05,718 --> 00:13:10,178 Alors, s'il vous plaît, veillez sur elle 174 00:13:10,222 --> 00:13:11,883 et sur notre fils. 175 00:13:17,163 --> 00:13:19,358 Je m'appelle Titus Pullo, 176 00:13:19,398 --> 00:13:21,593 ancien de la 13e légion, 177 00:13:22,768 --> 00:13:24,668 son mari. 178 00:13:24,703 --> 00:13:27,729 Je n'ai pas toujours été bon avec elle. 179 00:13:27,773 --> 00:13:31,971 Je mets ma vie à votre disposition, 180 00:13:32,011 --> 00:13:34,912 si vous m'assurez qu'elle sera heureuse. 181 00:14:18,224 --> 00:14:20,590 C'est Mascius. Il y a un problème. 182 00:14:20,626 --> 00:14:21,923 File. 183 00:14:28,701 --> 00:14:30,362 Ne bouge pas, Mascius. 184 00:14:30,402 --> 00:14:33,394 Attention, connard. Je ne suis pas de la volaille. 185 00:14:33,439 --> 00:14:35,703 - Que s'est-il passé? - Une embuscade... 186 00:14:38,077 --> 00:14:39,874 Aux portes d'Ostie. 187 00:14:57,429 --> 00:14:59,320 Tous morts sauf lui et moi. 188 00:14:59,398 --> 00:15:01,798 - L'or. - Disparu. 189 00:15:09,975 --> 00:15:12,400 As-tu une idée de qui vous a attaqués? 190 00:15:12,478 --> 00:15:15,242 Non. Mais ils étaient doués. 191 00:15:15,281 --> 00:15:17,272 On avait aucune chance. 192 00:15:18,284 --> 00:15:20,040 Et mon frère, 193 00:15:20,119 --> 00:15:22,644 ils nous attendaient. 194 00:15:24,256 --> 00:15:26,486 D'accord. 195 00:15:30,462 --> 00:15:33,124 Appelle tous les hommes et quadrillez la ville. 196 00:15:33,165 --> 00:15:36,430 Soudoyez, torturez, tuez si nécessaire. 197 00:15:36,468 --> 00:15:38,698 Trouvez-moi qui a fait ça. 198 00:15:38,737 --> 00:15:42,696 Toi, reste avec Pullo. Assure-toi qu'il ne manque de rien. 199 00:15:44,376 --> 00:15:47,140 Tous mes hommes sont sur cette affaire. 200 00:15:47,179 --> 00:15:51,775 Nous trouverons le responsable. Ce genre de chose se sait vite. 201 00:15:51,817 --> 00:15:55,253 Perdre l'argent de tes maîtres n'a pas l'air de te gêner plus que ça. 202 00:15:55,287 --> 00:15:58,620 J'ai pris toutes les précautions et envoyé mes meilleurs hommes. 203 00:15:58,724 --> 00:16:00,555 Tu as envoyé Titus Pullo? 204 00:16:01,894 --> 00:16:03,828 Non. 205 00:16:03,862 --> 00:16:06,160 Pourquoi? C'est ton meilleur homme. 206 00:16:06,932 --> 00:16:10,766 Sa femme est morte en couche hier, alors j'ai envoyé un autre homme. 207 00:16:10,803 --> 00:16:13,704 Je vois. 208 00:16:14,974 --> 00:16:16,305 Eh bien... 209 00:16:16,875 --> 00:16:18,900 comme c'est pratique. 210 00:16:19,645 --> 00:16:23,308 - Je ne comprends pas. - Le seul homme qu'Octave connaît 211 00:16:23,349 --> 00:16:26,785 est remplacé à la dernière minute par on ne sait qui. 212 00:16:26,819 --> 00:16:28,309 C'est très pratique. 213 00:16:28,354 --> 00:16:31,687 Tu m'accuses d'être impliqué dans cette histoire? 214 00:16:31,724 --> 00:16:33,817 Je pourrais tout aussi bien t'accuser. 215 00:16:36,128 --> 00:16:38,187 - Ou Lepidus. - C'est ridicule. 216 00:16:38,230 --> 00:16:40,289 Personne n'accuse personne. 217 00:16:40,332 --> 00:16:42,857 Un de vos hommes vous aurait trahi? 218 00:16:42,901 --> 00:16:45,631 Tout est possible, mais j'en doute. 219 00:16:45,671 --> 00:16:47,195 Pourquoi? 220 00:16:47,239 --> 00:16:49,298 Ils ont peur de moi. 221 00:16:49,341 --> 00:16:51,639 - Qui alors? - Bonne question. 222 00:16:51,677 --> 00:16:54,202 Si ce n'est pas un de mes hommes, qui est-ce? 223 00:16:54,246 --> 00:16:57,010 Ne jette pas la faute sur quelqu'un d'autre. 224 00:16:57,049 --> 00:16:59,313 Notre bien était sous ta garde. 225 00:16:59,418 --> 00:17:01,080 Sa perte est ta responsabilité. 226 00:17:01,120 --> 00:17:04,089 Oui. Je le retrouverai et je vous le ramènerai. 227 00:17:04,123 --> 00:17:06,091 Tu as intérêt. 228 00:17:07,626 --> 00:17:10,151 Tu sais ce qui arrivera si tu échoues. 229 00:17:14,600 --> 00:17:17,068 Je vais te dire qui c'était. 230 00:17:19,004 --> 00:17:20,494 Les Gaulois. 231 00:17:22,608 --> 00:17:24,803 Je parie tout ce que vous voulez. 232 00:17:25,344 --> 00:17:27,335 Ils se reproduisent comme des lapins. 233 00:17:27,379 --> 00:17:30,177 Ils n'ont aucune notion du travail. 234 00:17:30,215 --> 00:17:32,809 Des voleurs, tous autant qu'ils sont. 235 00:17:46,532 --> 00:17:48,659 Je sais que c'était toi. 236 00:17:48,700 --> 00:17:50,691 Je le sais. 237 00:17:50,736 --> 00:17:52,670 Antoine et toi m'avez doublé. 238 00:17:52,704 --> 00:17:55,104 - Je t'assure... - Non, non, non. 239 00:17:55,140 --> 00:17:57,108 Je t'assure... 240 00:17:57,142 --> 00:17:58,905 vous me le paierez. 241 00:18:23,902 --> 00:18:27,235 Frère Vorenus. Bienvenue, assieds-toi. 242 00:18:27,272 --> 00:18:30,969 Bois du vin. Faites place au capitaine, les gars. 243 00:18:32,144 --> 00:18:34,078 Tu es venu seul? 244 00:18:34,713 --> 00:18:37,807 Vous fêtez quelque chose? 245 00:18:37,850 --> 00:18:41,081 Non, on est juste des gens heureux de vivre. 246 00:18:41,720 --> 00:18:45,053 Un bien sous ma garde a été volé sur la route d'Ostie hier soir. 247 00:18:45,090 --> 00:18:48,150 - Quel genre de bien? - Un bien de l'État. 248 00:18:48,193 --> 00:18:52,186 C'est moche. Je parie qu'ils l'ont mauvaise, les grands. 249 00:18:52,231 --> 00:18:54,961 - Effectivement. - Ce n'était pas nous, hein? 250 00:18:55,000 --> 00:18:57,025 Un bien de l'État? Nous? 251 00:18:57,069 --> 00:18:59,333 Non, on n'oserait pas. 252 00:18:59,438 --> 00:19:01,680 Non, ce n'était pas nous. 253 00:19:01,740 --> 00:19:04,402 Je n'ai pas dit que c'était vous. 254 00:19:04,443 --> 00:19:06,434 Une visite amicale, c'est ça? 255 00:19:07,513 --> 00:19:10,949 Si tu apprends qui a fait ça, 256 00:19:10,983 --> 00:19:13,178 - tu me le diras? - Certainement. 257 00:19:13,218 --> 00:19:18,281 Laisser un capitaine se faire voler, c'est mauvais pour notre image. 258 00:19:18,323 --> 00:19:20,680 C'était quoi, ce bien de l'État? 259 00:19:20,759 --> 00:19:22,818 Cela n'a pas d'importance. 260 00:19:22,861 --> 00:19:25,489 Comment t'aider si on ne sait pas ce qu'on cherche? 261 00:19:27,833 --> 00:19:29,130 Tu as raison. 262 00:19:29,168 --> 00:19:32,137 Oublie ça. Tu m'as déjà bien aidé. 263 00:19:32,171 --> 00:19:35,470 Merci, Memmio. Je te reverrai très bientôt. 264 00:19:35,507 --> 00:19:37,338 C'est toujours un plaisir. 265 00:19:39,678 --> 00:19:43,114 Un conseil... cherche parmi les tiens. 266 00:19:43,148 --> 00:19:46,811 Dans ce genre d'affaire, c'est presque toujours un proche. 267 00:19:57,196 --> 00:20:01,257 Dis à Cotta, Acerbo et les autres capitaines que je veux les voir. 268 00:20:01,300 --> 00:20:03,928 - Acerbo? - Tu m'as entendu. 269 00:20:10,976 --> 00:20:14,173 - Tu devrais le prendre au sérieux. - Ces choses-là arrivent. 270 00:20:14,213 --> 00:20:17,114 - C'est beaucoup d'argent. - On en trouvera d'autre. 271 00:20:17,149 --> 00:20:19,743 Des milliers de ducs et de satrapes veulent être roi. 272 00:20:19,785 --> 00:20:22,948 Mais tu as été volé comme un vulgaire marchand! 273 00:20:22,988 --> 00:20:25,889 Pourquoi le prends-tu aussi personnellement? 274 00:20:25,924 --> 00:20:28,586 C'est une flagrante insulte à toi. 275 00:20:28,627 --> 00:20:31,460 On m'insulte tous les jours. C'est le prix de la gloire. 276 00:20:31,496 --> 00:20:34,727 Mais Marc Antoine est ton collègue et ton beau-frère. 277 00:20:34,766 --> 00:20:38,827 Si tu as la preuve que Marc Antoine est impliqué, dis-le-moi. 278 00:20:38,870 --> 00:20:41,031 Qui d'autre était au courant? 279 00:20:41,073 --> 00:20:44,270 - Lepidus? - C'était sûrement un accident. 280 00:20:44,309 --> 00:20:46,573 Non. C'était Antoine. 281 00:20:46,612 --> 00:20:49,172 Depuis notre réconciliation, il est juste et honnête. 282 00:20:49,214 --> 00:20:52,149 Je ne compromettrai pas tout parce que tu ne l'aimes pas. 283 00:20:52,184 --> 00:20:55,278 Je sais très bien qu'il n'est pas honnête avec toi. 284 00:20:55,320 --> 00:20:57,288 Il se moque de toi. 285 00:20:59,057 --> 00:21:00,820 Que veux-tu dire? 286 00:21:00,859 --> 00:21:04,989 Je n'ai rien dit à cause de ton alliance, pour le bien être de République. 287 00:21:05,030 --> 00:21:06,793 Parle! 288 00:21:08,900 --> 00:21:11,232 Le mariage d'Antoine est une farce. 289 00:21:11,270 --> 00:21:13,738 Il continue à coucher avec ta mère. 290 00:21:13,772 --> 00:21:18,106 Impossible. Antoine ne me manquerait pas de respect... 291 00:21:18,143 --> 00:21:20,441 et Octavia me l'aurait dit. 292 00:21:22,114 --> 00:21:24,605 Elle a ses propres raisons de se taire. 293 00:21:30,589 --> 00:21:33,820 Maîtresse, votre fils vous convoque 294 00:21:33,859 --> 00:21:35,554 à un souper ce soir. 295 00:21:35,594 --> 00:21:37,494 Dis-lui non. Je vais au théâtre. 296 00:21:37,529 --> 00:21:40,692 C'est important. Votre présence est obligatoire. 297 00:21:40,732 --> 00:21:43,200 Il est de plus en plus empressé. 298 00:21:46,772 --> 00:21:48,262 Qui sera là? 299 00:21:48,307 --> 00:21:50,298 Seulement la famille. 300 00:21:55,580 --> 00:21:57,741 Merci d'être venus aussi vite. 301 00:21:57,849 --> 00:21:59,840 Je dois vous parler d'une affaire urgente. 302 00:21:59,885 --> 00:22:02,718 - Avec eux? - Patience, Cotta. 303 00:22:02,754 --> 00:22:06,155 - Ce que je vais dire te plaira. - L'huile d'olive à moitié prix? 304 00:22:06,191 --> 00:22:10,958 Non. Je pensais plutôt m'investir plus dans le commerce de grain. 305 00:22:14,366 --> 00:22:17,164 Les histoires avec Vorenus ont assez duré. 306 00:22:17,202 --> 00:22:21,161 Il est temps que l'on mette fin à son arrogance. 307 00:22:21,206 --> 00:22:23,572 Alors, c'était donc toi. 308 00:22:25,344 --> 00:22:27,574 - Tu as pris son or. - Quel or? 309 00:22:27,612 --> 00:22:31,104 Celui dont tous les mendiants parlent. C'était donc toi. 310 00:22:31,149 --> 00:22:34,277 Ça se peut. Je ne dis pas que c'était moi, mais ça se peut. 311 00:22:34,319 --> 00:22:36,981 - Et tu ne m'as rien dit? - Quoi donc? 312 00:22:37,022 --> 00:22:39,149 - Ne te moque pas de moi. - Tu as pris son or? 313 00:22:39,191 --> 00:22:40,886 Vorenus le pense. 314 00:22:44,596 --> 00:22:47,394 Alors, il veut ta peau et tu as peur. 315 00:22:47,432 --> 00:22:51,129 - On n'a rien à y voir. - Personne ne peut gérer l'Aventin seul. 316 00:22:51,169 --> 00:22:55,105 Mais si on travaille ensemble, comme des frères, c'est différent. 317 00:22:55,140 --> 00:22:56,471 - Différent! - On les écrasera. 318 00:22:56,508 --> 00:23:00,035 L'Aventin sera à nous. Le commerce de grain sera à nous. 319 00:23:00,145 --> 00:23:02,443 Attendez. Attendez. 320 00:23:07,085 --> 00:23:10,521 Je sais que vous ne m'aiderez pas par amour fraternel. 321 00:23:26,271 --> 00:23:28,205 C'est ça, les gars. 322 00:23:28,240 --> 00:23:30,600 C'est ce que vous voulez, non? 323 00:23:30,675 --> 00:23:33,906 Oui! Ramassez-les! 324 00:23:33,945 --> 00:23:36,072 Vous en avez raté là! Regardez! 325 00:23:36,114 --> 00:23:38,605 C'est ce que vous voulez! Un peu plus! 326 00:23:38,650 --> 00:23:42,245 En voilà. Plus! Plus! 327 00:23:42,287 --> 00:23:46,189 C'est ça! Maintenant, ramassez-les. 328 00:24:00,972 --> 00:24:05,136 Pardonne-moi. Mon silence doit te troubler. 329 00:24:06,211 --> 00:24:07,974 Non, monsieur. 330 00:24:12,083 --> 00:24:14,074 Tu as des petites mains. 331 00:24:15,654 --> 00:24:18,122 - Si sèches. - Merci. 332 00:24:21,993 --> 00:24:24,427 Dis-moi, ton mari te bat-il parfois? 333 00:24:24,463 --> 00:24:26,226 Non, monsieur. 334 00:24:26,264 --> 00:24:29,256 J'espère ne jamais lui avoir donné de raisons de le faire. 335 00:24:30,702 --> 00:24:34,103 - Ton père peut-être? - Non, monsieur. 336 00:24:34,139 --> 00:24:37,472 Tu es une femme vertueuse. Bien. C'est bien. 337 00:24:41,513 --> 00:24:46,473 Sache que quand on sera mariés, il m'arrivera de te battre 338 00:24:46,518 --> 00:24:50,477 avec mes mains ou avec un petit fouet. 339 00:24:50,522 --> 00:24:52,786 Non parce que tu m'auras offensé 340 00:24:52,824 --> 00:24:55,224 mais parce que cela m'excite sexuellement. 341 00:24:57,662 --> 00:25:00,426 Ne l'oublie pas et n'en sois pas fâchée. 342 00:25:00,465 --> 00:25:02,399 Oui, monsieur. 343 00:25:09,975 --> 00:25:12,205 Nous allons bien nous entendre. 344 00:25:13,411 --> 00:25:15,709 Ils sont tous arrivés. 345 00:25:28,193 --> 00:25:30,218 Ce n'est pas trop tôt. 346 00:25:30,262 --> 00:25:32,753 Des nouvelles de Lucius Vorenus? 347 00:25:32,797 --> 00:25:36,130 - Non. - C'est étrange. 348 00:25:36,167 --> 00:25:39,898 Soyons patients. Vorenus fait toujours ce qu'il dit. 349 00:25:40,405 --> 00:25:43,272 - Ravi que tu le penses. - Qui est cette douce créature? 350 00:25:43,308 --> 00:25:46,709 Voici Livie, la fille de Livius Drusus Claudianus. 351 00:25:46,745 --> 00:25:52,547 - Je vais l'épouser. - Charmant. Bienvenue dans la famille. 352 00:25:52,584 --> 00:25:55,815 Merci. Je suis ravie de faire votre connaissance. 353 00:25:55,854 --> 00:25:58,755 Et ce doit être ma sœur Octavia. 354 00:25:58,857 --> 00:26:00,916 Elle a un si joli teint. 355 00:26:00,959 --> 00:26:02,859 Quel cachottier tu fais. 356 00:26:02,894 --> 00:26:05,192 J'ignorais que tu songeais à te marier. 357 00:26:05,230 --> 00:26:06,356 Je l'ai invitée 358 00:26:06,398 --> 00:26:10,198 pour qu'elle voit ce que faire partie de cette famille signifie. 359 00:26:10,235 --> 00:26:12,362 C'est un genre d'esclavage. 360 00:26:12,404 --> 00:26:14,201 Esclavage, dis-tu? 361 00:26:15,740 --> 00:26:18,903 Tu te prends pour Spartacus, c'est ça? 362 00:26:18,944 --> 00:26:21,200 - Pardon? - Je suis le chef de la famille 363 00:26:21,279 --> 00:26:23,076 et tu t'es rebellée contre moi. 364 00:26:23,114 --> 00:26:27,710 - J'aimerais avoir un tel courage. - Tu l'as eu. J'ai été surpris. 365 00:26:27,752 --> 00:26:30,778 Je savais notre mère capable de dépravation, 366 00:26:30,822 --> 00:26:33,120 mais de toi, j'ai été surpris. 367 00:26:33,158 --> 00:26:36,559 Je t'ai donné tout mon amour et tu me trahis en retour. 368 00:26:36,595 --> 00:26:39,189 N'oublie pas, collègue, 369 00:26:39,230 --> 00:26:42,961 - que tu parles à mon épouse. - Ton épouse de nom seulement. 370 00:26:43,001 --> 00:26:46,266 C'est ma mère qui remplit les devoirs conjugaux, non? 371 00:26:46,304 --> 00:26:50,104 Alors qu'Octavia fait de même avec mon ami, Agrippa. 372 00:26:50,141 --> 00:26:52,473 C'est très pratique pour vous. 373 00:26:52,510 --> 00:26:54,978 - Où veux-tu en venir? - Le nies-tu? 374 00:26:55,013 --> 00:26:58,505 - Tu ne m'interrogeras pas! - Le nies-tu? 375 00:26:58,617 --> 00:27:01,320 Baise ta petit chérie et ne te mêle pas de mes affaires! 376 00:27:01,386 --> 00:27:03,650 - Le nies-tu? - C'est vrai. 377 00:27:07,325 --> 00:27:09,953 Je ne le nierai pas. 378 00:27:10,662 --> 00:27:12,653 J'aime ta sœur. 379 00:27:13,598 --> 00:27:16,192 On se retrouve en secret depuis un certain temps. 380 00:27:19,604 --> 00:27:21,360 Mais je ne parle pas pour Antoine. 381 00:27:21,439 --> 00:27:23,964 Je te remercie pour ton honnêteté. 382 00:27:24,876 --> 00:27:29,040 Et alors? Même si c'était vrai. Que vas-tu faire? 383 00:27:29,080 --> 00:27:31,440 Tu ne peux rien y faire. 384 00:27:31,516 --> 00:27:33,984 Mes femmes retourneront chez elle, 385 00:27:34,019 --> 00:27:36,613 où elles resteront enfermées 386 00:27:36,655 --> 00:27:38,646 - jusqu'à nouvel ordre. - Je n'en ferai rien! 387 00:27:38,690 --> 00:27:40,954 Silence. 388 00:27:40,992 --> 00:27:43,324 Toi, tu quitteras la ville. 389 00:27:43,361 --> 00:27:46,558 - Quitter la ville? - Tu iras dans tes provinces 390 00:27:46,598 --> 00:27:50,090 - et tu ne reviendras jamais. - Sinon quoi, mon garçon? 391 00:27:50,135 --> 00:27:52,968 Sinon, notre alliance sera brisée. 392 00:27:53,004 --> 00:27:55,370 Je ferai raconter cette histoire au Forum. 393 00:27:55,407 --> 00:27:58,308 On en parlera dans toutes les villes d'ltalie. 394 00:27:58,410 --> 00:28:02,320 Le peuple n'est pas aussi ouvert avec leurs épouses que toi. 395 00:28:02,380 --> 00:28:04,405 Tu deviendras le mari cocu, 396 00:28:04,449 --> 00:28:08,408 dont la femme l'a trahi avec un homme de rang inférieur. 397 00:28:08,453 --> 00:28:11,684 Tu seras la risée de tous. 398 00:28:11,723 --> 00:28:14,214 Les prolos riront de toi dans la rue. 399 00:28:14,259 --> 00:28:17,854 Tes soldats se moqueront de toi derrière ton dos. 400 00:28:30,075 --> 00:28:33,203 Vas-y. Frappe-moi. 401 00:28:33,244 --> 00:28:35,075 Vois ce qui se passera. 402 00:29:00,538 --> 00:29:02,438 Oh, et Antoine, 403 00:29:02,474 --> 00:29:05,443 si tu trouves cet or, n'oublie pas de me le dire. 404 00:29:09,748 --> 00:29:14,583 - Tu déshonorerais ta sœur? - Elle n'a pas eu besoin de moi pour ça. 405 00:29:16,387 --> 00:29:18,719 C'était un plaisir de te rencontrer. 406 00:29:18,757 --> 00:29:20,748 Prends soin de toi. 407 00:29:20,792 --> 00:29:22,453 Tu épouses un monstre. 408 00:29:37,175 --> 00:29:39,405 Prends des gardes et raccompagne-les. 409 00:29:39,444 --> 00:29:42,675 Assure-toi qu'elles sont... en sécurité. 410 00:29:47,118 --> 00:29:48,847 C'est toi qui le lui as dit, non? 411 00:29:48,887 --> 00:29:50,946 Je savais que tu n'étais pas correct. 412 00:29:50,989 --> 00:29:54,186 J'aimerais m'excuser, mais c'était mon devoir. 413 00:29:54,225 --> 00:29:58,787 Tu ne lui as pas rendu service. Maintenant, il n'a plus de famille du tout. 414 00:30:03,535 --> 00:30:05,435 Mécène. 415 00:30:07,806 --> 00:30:10,434 Ne lui en veux pas. Il a fait ce qui lui semblait juste. 416 00:30:10,475 --> 00:30:13,400 - On ne peut pas en dire autant de toi. - Je m'en excuse. 417 00:30:13,478 --> 00:30:15,946 Ne punis pas Octavia pour mes péchés. 418 00:30:17,482 --> 00:30:19,840 C'est ma faute. 419 00:30:19,918 --> 00:30:22,478 C'est moi qui l'ai séduite. 420 00:30:22,520 --> 00:30:25,580 Tu as beaucoup de talents, Agrippa. 421 00:30:25,623 --> 00:30:28,148 Mais tu n'es pas un séducteur. 422 00:30:28,193 --> 00:30:30,525 Elle ne mérite pas ta cruauté. 423 00:30:30,562 --> 00:30:33,554 - Elle n'est... - J'ai fait part de mes intentions. 424 00:30:33,598 --> 00:30:35,293 Tu resteras. J'ai besoin de toi. 425 00:30:35,333 --> 00:30:39,793 De plus, ta disparition soudaine laisserait croire à un scandale. 426 00:30:42,073 --> 00:30:43,734 Je t'en remercie. 427 00:30:43,775 --> 00:30:45,299 Tu peux t'en aller. 428 00:30:53,785 --> 00:30:55,650 Goûte aux oiseaux farcis. 429 00:30:55,687 --> 00:30:58,155 Mon cuisinier les réussit très bien. 430 00:31:20,111 --> 00:31:21,840 A-t-il mangé? 431 00:31:22,947 --> 00:31:24,312 De l'eau? 432 00:31:29,187 --> 00:31:31,621 Pullo. 433 00:31:31,656 --> 00:31:35,480 Pullo, tu n'as rien bu depuis deux jours. Tu dois boire. 434 00:31:35,560 --> 00:31:38,427 Mascius est passé. Dans un sale état. 435 00:31:38,463 --> 00:31:39,691 Bois. 436 00:31:42,033 --> 00:31:44,126 L'or a été volé, n'est-ce pas? 437 00:31:45,637 --> 00:31:48,936 Ils sont tous morts sauf Mascius et Zeno. 438 00:31:48,973 --> 00:31:52,101 Ne t'inquiète pas pour ça. 439 00:31:52,143 --> 00:31:55,169 Je le récupèrerai. 440 00:31:55,213 --> 00:31:56,544 Memmio? 441 00:31:57,682 --> 00:32:00,014 On dirait bien. Je suis allé le voir. 442 00:32:00,051 --> 00:32:04,488 La culpabilité se lisait sur son visage. 443 00:32:04,522 --> 00:32:05,955 Qui le lui a dit? 444 00:32:05,990 --> 00:32:08,823 Il m'a fait comprendre que c'était un des miens. 445 00:32:10,695 --> 00:32:12,287 Mascius. 446 00:32:13,398 --> 00:32:15,298 - Il n'était pas content. - Et il a survécu. 447 00:32:15,333 --> 00:32:17,858 Pourtant, il a toujours été loyal. 448 00:32:17,902 --> 00:32:20,530 Je n'ai jamais eu à douter de lui. 449 00:32:24,542 --> 00:32:27,534 Un traître n'en est pas un jusqu'à ce qu'il le soit. 450 00:32:27,578 --> 00:32:29,569 Pullo, où vas-tu? 451 00:32:48,433 --> 00:32:49,866 Mascius. 452 00:32:53,972 --> 00:32:56,133 Ça va, Pullo. 453 00:32:56,174 --> 00:32:58,074 Patron. 454 00:32:59,177 --> 00:33:01,168 Comment te sens-tu? 455 00:33:02,080 --> 00:33:04,878 Pas trop mal. J'ai été chanceux. 456 00:33:05,550 --> 00:33:07,279 Très chanceux. 457 00:33:08,619 --> 00:33:09,643 Des nouvelles? 458 00:33:10,321 --> 00:33:11,845 Rends-moi ça! 459 00:33:11,889 --> 00:33:15,620 - Rends! - Silence, les enfants. 460 00:33:19,163 --> 00:33:22,724 La seule chose à laquelle je peux penser... 461 00:33:22,767 --> 00:33:25,998 c'est qu'un homme d'Octave ou Antoine a tout organisé. 462 00:33:26,037 --> 00:33:29,973 Impossible. Ils pensaient qu'on passerait par la rivière. 463 00:33:30,008 --> 00:33:31,703 C'est vrai. 464 00:33:31,743 --> 00:33:34,678 Memmio a dit que le traître était parmi nous. 465 00:33:36,748 --> 00:33:38,340 Écoute... 466 00:33:39,984 --> 00:33:41,542 mon frère, 467 00:33:41,586 --> 00:33:43,451 nos vies sont en jeu. 468 00:33:43,488 --> 00:33:45,820 Tu voulais être en charge. 469 00:33:45,857 --> 00:33:48,417 - On veut des réponses. - Ça ne peut être que toi. 470 00:33:48,459 --> 00:33:51,087 Tu rigoles? Tu crois que je me suis fait ça? 471 00:33:51,129 --> 00:33:55,259 Mascius, nous étions les trois seuls à connaître ce plan. 472 00:33:55,299 --> 00:33:57,199 Maudit troisième homme. 473 00:33:57,235 --> 00:34:00,671 - Ce n'était pas moi. - Rends-le! 474 00:34:00,772 --> 00:34:03,070 Donne-moi ça. Sortez d'ici. 475 00:34:04,575 --> 00:34:06,600 Ne revenez pas ici. 476 00:34:08,980 --> 00:34:10,572 Dis-nous la vérité. 477 00:34:21,993 --> 00:34:23,426 Je suis désolé. 478 00:34:23,461 --> 00:34:27,227 Près de 20 ans qu'on marche côte à côte, les gars. 479 00:34:28,466 --> 00:34:31,958 - Dis la vérité. - La vérité? 480 00:34:32,003 --> 00:34:35,302 La vérité, c'est que tu es un frère pour moi. 481 00:34:35,339 --> 00:34:37,933 La vérité, c'est que je t'ai sauvé la vie à Gergovie. 482 00:34:37,975 --> 00:34:40,375 J'ai pris une flèche pour toi. 483 00:34:40,411 --> 00:34:42,777 La flèche est toujours là. 484 00:34:42,814 --> 00:34:46,545 La vérité, c'est que je le referais, mon frère. 485 00:34:46,584 --> 00:34:51,578 La vérité, c'est que j'ai toujours été un bon soldat et un bon ami. 486 00:34:51,622 --> 00:34:53,453 Fais ce que tu dois faire. 487 00:34:57,762 --> 00:34:59,753 On se reverra au royaume d'Hadès. 488 00:35:01,933 --> 00:35:05,096 - Où est l'or? - Pullo! Lucius! 489 00:35:05,136 --> 00:35:06,262 - Quoi? - Lucius! 490 00:35:08,773 --> 00:35:11,241 Où as-tu trouvé ça? 491 00:35:19,383 --> 00:35:21,351 Père. 492 00:35:22,820 --> 00:35:24,583 Père, arrête. 493 00:35:24,622 --> 00:35:26,317 Arrête! 494 00:35:26,357 --> 00:35:28,689 Arrête! Que fais-tu? Arrête! 495 00:35:28,726 --> 00:35:30,660 Père! Arrête! 496 00:35:42,540 --> 00:35:45,031 - D'où ça vient? - Je les ai achetés. 497 00:35:45,076 --> 00:35:47,010 Ne me mens pas. 498 00:35:47,044 --> 00:35:48,306 C'est vrai. 499 00:35:48,346 --> 00:35:50,240 Un des gars de Memmio te les a donnés. 500 00:35:50,314 --> 00:35:52,111 - Hein? - Non, je ne sais pas... 501 00:35:52,150 --> 00:35:54,015 - Ne me mens pas. - Je ne te mens pas. 502 00:35:58,389 --> 00:36:01,381 Reviens! Reviens ici! 503 00:36:04,829 --> 00:36:07,662 C'était toi, hein? Tu es allée voir Memmio. 504 00:36:07,698 --> 00:36:10,690 C'est toi qui m'as trahi. 505 00:36:10,735 --> 00:36:14,068 Tu te prostitues à un des hommes de Memmio. 506 00:36:14,105 --> 00:36:17,131 Tu te prostitues à tous ceux du maudit Cælius. 507 00:36:17,175 --> 00:36:19,666 C'est faux. Il m'aime. 508 00:36:19,710 --> 00:36:21,234 Il m'aime et je l'aime. 509 00:36:21,279 --> 00:36:24,009 Comment peux-tu être aussi bête? 510 00:36:24,048 --> 00:36:25,606 Il s'est servi de toi. 511 00:36:25,650 --> 00:36:27,914 Tu ne sais rien. 512 00:36:27,952 --> 00:36:29,749 Il m'aime. 513 00:36:30,454 --> 00:36:32,684 Et pour l'amour de cette ordure, 514 00:36:32,723 --> 00:36:34,588 tu trahirais ton propre père? 515 00:36:34,625 --> 00:36:37,287 Oh, oui! Je t'ai trahi! 516 00:36:37,328 --> 00:36:40,320 Et je l'ai fait avec joie. 517 00:36:46,437 --> 00:36:48,098 Pourquoi? 518 00:36:49,307 --> 00:36:52,174 Pourquoi? Pourquoi aurais-tu fait ça? 519 00:36:52,210 --> 00:36:55,179 Tu as tué ma mère. 520 00:36:56,847 --> 00:36:59,611 Tu nous as maudits aux enfers. 521 00:36:59,717 --> 00:37:02,760 Tu as fait de moi une sale prostituée. 522 00:37:02,820 --> 00:37:05,414 Et tu me demandes pourquoi? 523 00:37:05,456 --> 00:37:07,219 Parce que je te hais. 524 00:37:07,258 --> 00:37:10,625 Je te hais! On te hait tous. 525 00:37:10,661 --> 00:37:13,425 Je voudrais que tu sois mort. 526 00:37:22,573 --> 00:37:24,404 Vas-y. 527 00:37:24,442 --> 00:37:27,900 Tue-moi comme tu as tué ma mère. 528 00:37:27,945 --> 00:37:29,469 Ça ne sera pas aussi facile. 529 00:37:29,513 --> 00:37:31,310 - Je ne l'ai pas tuée. - Menteur. 530 00:37:31,349 --> 00:37:34,216 - Non. - Elle ne t'aimait pas, alors tu l'as tuée. 531 00:37:34,252 --> 00:37:36,040 Ferme-la. 532 00:37:36,120 --> 00:37:38,714 - Elle ne t'a jamais aimé. - Ferme-la. 533 00:37:38,756 --> 00:37:41,088 - Elle ne t'a jamais aimé. - Ferme... 534 00:37:41,125 --> 00:37:43,491 Ferme-la! 535 00:37:48,532 --> 00:37:50,193 Vorenus. 536 00:37:52,536 --> 00:37:54,299 Vorenus. 537 00:38:41,419 --> 00:38:45,150 Notre noble Triumvirat annonce le départ immédiat 538 00:38:45,189 --> 00:38:48,989 de son Honneur Marc Antoine. 539 00:38:49,026 --> 00:38:52,052 Il prendra ses fonctions à Alexandrie 540 00:38:52,096 --> 00:38:54,929 en tant que gouverneur suprême d'Egypte 541 00:38:54,965 --> 00:38:57,092 et des provinces de l'Est. 542 00:38:59,904 --> 00:39:02,964 Demain, à la maison de Rufus, 543 00:39:03,007 --> 00:39:06,636 grande vente aux enchères d'esclaves... 544 00:39:06,677 --> 00:39:10,374 de vierges dociles aux Grecs lettrés, 545 00:39:10,414 --> 00:39:14,350 Rufus a des esclaves pour tous les budgets. 546 00:39:27,932 --> 00:39:31,561 Laissez passer Marc Antoine, membre du Triumvirat. 547 00:39:31,602 --> 00:39:35,060 Ordre de son Honneur Octave César, membre du Triumvirat, 548 00:39:35,106 --> 00:39:38,075 personne n'entre dans la maison. 549 00:39:38,109 --> 00:39:40,407 Devons-nous utiliser la force? 550 00:39:43,447 --> 00:39:45,574 Non. 551 00:39:56,293 --> 00:39:58,386 Atia! 552 00:40:04,435 --> 00:40:06,665 Atia! 553 00:40:13,411 --> 00:40:15,709 Dégagez, sales petits insectes. 554 00:40:15,746 --> 00:40:17,839 Vous ne pouvez sortir sans permission. 555 00:40:17,882 --> 00:40:20,749 Atia, calme-toi. 556 00:40:20,785 --> 00:40:22,810 Laisse faire. 557 00:40:30,828 --> 00:40:32,853 Je veux juste lui parler. 558 00:40:38,736 --> 00:40:42,172 Ne m'oblige pas à être violent, centurion. 559 00:40:46,744 --> 00:40:48,609 Juste parler. 560 00:40:58,189 --> 00:41:00,521 Je pars demain. 561 00:41:08,833 --> 00:41:11,063 Très bien. 562 00:41:11,836 --> 00:41:13,701 Au revoir, alors. 563 00:41:18,976 --> 00:41:20,967 Quand le moment viendra, 564 00:41:22,246 --> 00:41:23,270 je te ferai venir. 565 00:41:23,314 --> 00:41:25,475 Quand? 566 00:41:25,516 --> 00:41:27,780 Qui sait? 567 00:41:28,652 --> 00:41:30,313 Nous devons être patients. 568 00:41:30,354 --> 00:41:33,551 Promets-moi que tu me feras venir. 569 00:41:34,358 --> 00:41:38,055 Sur ma vie, je te le promets. 570 00:42:12,930 --> 00:42:14,420 Brûle-le. 571 00:42:14,465 --> 00:42:16,592 - Et ceci? - Je n'en sais rien. 572 00:42:16,634 --> 00:42:20,161 Brûle-le. Torche-toi avec. Je m'en fiche. 573 00:42:35,419 --> 00:42:37,512 Tiens, tiens. 574 00:42:37,555 --> 00:42:39,880 Lucius Vorenus. 575 00:42:39,957 --> 00:42:41,754 Tu as enfin trouvé mon or? 576 00:42:41,792 --> 00:42:45,023 - Je sais où il est. - Et? 577 00:42:45,062 --> 00:42:47,656 Titus Pullo va le récupérer. 578 00:42:50,200 --> 00:42:53,727 J'ai démissionné du collège. 579 00:42:53,771 --> 00:42:57,104 - Démissionné? - Problèmes personnels. 580 00:42:58,242 --> 00:43:02,838 Je suis sûr que Pullo ne te laissera pas tomber. 581 00:43:02,880 --> 00:43:06,077 J'étais sûr que tu ne me laisserais pas tomber et pourtant. 582 00:43:06,116 --> 00:43:09,085 Et je m'en excuse. 583 00:43:13,290 --> 00:43:16,748 Je suis venu t'offrir mes services 584 00:43:16,794 --> 00:43:19,729 en Égypte, si tu veux bien de moi. 585 00:43:19,763 --> 00:43:23,255 Tes services? En Égypte? 586 00:43:28,105 --> 00:43:31,040 Je ne peux pas rester à Rome, chef. 587 00:43:36,547 --> 00:43:40,540 Laisse-moi t'accompagner en Égypte. 588 00:43:40,584 --> 00:43:42,415 S'il te plaît. 589 00:43:47,758 --> 00:43:49,658 D'accord. 590 00:43:52,196 --> 00:43:54,187 Viens avec moi. 591 00:43:54,231 --> 00:43:56,199 J'ai besoin d'hommes sûrs. 592 00:43:58,168 --> 00:44:00,398 Tu ne vas pas te mettre à boire? 593 00:44:01,472 --> 00:44:03,133 Non, chef. 594 00:44:03,173 --> 00:44:06,609 Les gars stoïques comme toi le font souvent 595 00:44:06,644 --> 00:44:08,669 quand la vie les déçoit. 596 00:44:16,086 --> 00:44:17,849 Bienvenue à bord. 597 00:44:19,323 --> 00:44:21,883 Merci, chef. 598 00:44:26,964 --> 00:44:29,899 - Qu'a-t-il dit? - On embarque demain. 599 00:44:30,901 --> 00:44:33,870 Tu ne reviens pas dire au revoir? 600 00:44:35,706 --> 00:44:37,196 Non. 601 00:44:39,543 --> 00:44:41,400 Ton sang coule dans ses veines. 602 00:44:41,478 --> 00:44:43,742 Elle ne pardonne pas facilement. 603 00:44:43,781 --> 00:44:47,148 - Elle est jeune... - Pullo, c'est mieux ainsi. 604 00:44:51,422 --> 00:44:53,014 Tu prendras bien soin d'eux? 605 00:44:58,228 --> 00:45:00,458 Dis-leur... 606 00:45:03,600 --> 00:45:05,591 Dis-leur que j'ai essayé. 607 00:45:10,174 --> 00:45:12,108 Que les dieux te protègent. 608 00:45:14,044 --> 00:45:15,602 Toi aussi, mon frère. 609 00:46:19,276 --> 00:46:21,938 - Ne fais pas ça. - Pourquoi pas? 610 00:46:21,979 --> 00:46:24,914 J'ai payé cher pour ces fleurs. 611 00:46:24,948 --> 00:46:27,610 L'endroit sera mort si tu continues. 612 00:46:28,886 --> 00:46:30,979 Je n'ai rien de mieux à faire. 613 00:46:32,289 --> 00:46:35,019 Tu t'amuseras peut-être mieux à la cuisine. 614 00:46:35,058 --> 00:46:38,221 En aidant la cuisinière à couper les oignons? 615 00:46:38,262 --> 00:46:39,661 Mieux que ça. 616 00:46:39,696 --> 00:46:41,755 Pas beaucoup mieux, à mon avis. 617 00:46:41,799 --> 00:46:44,461 Tu as toujours eu mauvais goût pour les hommes. 618 00:46:46,036 --> 00:46:47,526 Vas-y. 619 00:46:48,806 --> 00:46:51,502 Que les gardes ne te voient pas sourire. 620 00:46:51,542 --> 00:46:54,340 Ils sauront qu'il se trame quelque chose. 621 00:47:12,996 --> 00:47:15,191 Comment es-tu entré ici? 622 00:47:15,232 --> 00:47:18,201 Les gardes ne laisseraient pas passer une souris. 623 00:47:19,536 --> 00:47:21,629 Ta mère impressionnerait Ulysse. 624 00:47:21,672 --> 00:47:24,800 Si elle peut te faire entrer, elle pourrait me faire sortir. 625 00:47:24,842 --> 00:47:27,140 On pourrait s'enfuir ensemble. 626 00:47:27,177 --> 00:47:29,168 Ce serait bien, mais... 627 00:47:30,113 --> 00:47:32,411 - c'est impossible. - On pourrait essayer. 628 00:47:32,449 --> 00:47:35,509 - Non. - Pourquoi pas? J'ai un peu d'argent. 629 00:47:35,552 --> 00:47:38,578 On pourrait aller à l'Est. On serait intouchables. 630 00:47:40,023 --> 00:47:42,218 J'irais aux enfers d'Hadès avec toi, 631 00:47:42,259 --> 00:47:45,660 en Bretagne même, si on en avait le droit. 632 00:47:45,696 --> 00:47:47,527 Mais nous n'en avons pas. 633 00:47:47,564 --> 00:47:49,589 Le droit? 634 00:47:50,734 --> 00:47:54,101 Quel droit a-t-il de me garder captive? 635 00:47:54,938 --> 00:47:56,906 - Quel droit a-t-il... - S'il te plaît. 636 00:47:56,940 --> 00:47:58,805 Ne t'énerve pas. 637 00:47:58,909 --> 00:48:02,401 Il a tous les droits, légaux et moraux, de faire ce qu'il veut de nous. 638 00:48:04,381 --> 00:48:06,240 Il m'a pardonné. 639 00:48:06,316 --> 00:48:08,614 Et il reste mon ami. 640 00:48:10,287 --> 00:48:13,620 Je ne peux pas honorer son pardon en le trahissant encore. 641 00:48:17,361 --> 00:48:20,421 Pourquoi es-tu ici, alors? 642 00:48:24,501 --> 00:48:26,366 Je suis venu te dire au revoir. 643 00:48:27,738 --> 00:48:29,763 Où vas-tu? 644 00:48:29,806 --> 00:48:33,207 On se reverra, 645 00:48:33,243 --> 00:48:35,541 assez souvent, je pense. 646 00:48:37,481 --> 00:48:41,577 Mais notre relation sera formelle, comme il se doit. 647 00:48:45,789 --> 00:48:48,053 Lâche. 648 00:48:48,091 --> 00:48:49,922 Tu es un sale petit lâche. 649 00:48:49,960 --> 00:48:53,259 - Octavia... - Non. Je comprends. 650 00:48:53,297 --> 00:48:55,697 Tu aimes le pouvoir que mon frère te donne. 651 00:48:55,732 --> 00:48:58,098 Pourquoi tout perdre pour une femme? 652 00:48:58,201 --> 00:49:00,362 Ce serait vraiment bête. 653 00:49:03,240 --> 00:49:04,901 Au revoir. 654 00:49:07,444 --> 00:49:10,140 Ah, au fait, 655 00:49:10,180 --> 00:49:12,341 je vais avoir un bébé. 656 00:49:14,818 --> 00:49:17,218 Qui est le père? 657 00:49:17,254 --> 00:49:19,245 Qui sait? 658 00:49:20,357 --> 00:49:25,021 L'un ne vaut pas mieux que l'autre, alors qu'est-ce que ça peut faire? 659 00:50:35,966 --> 00:50:37,763 Allez! Allez! Allez! 660 00:50:44,875 --> 00:50:46,866 Fermez les portes, vite! 661 00:51:02,392 --> 00:51:04,656 Allez! 662 00:51:32,122 --> 00:51:34,249 Titus Pullo. 663 00:51:38,895 --> 00:51:40,760 Discutons un peu. 664 00:51:46,069 --> 00:51:49,300 Pullo, mon frère, je n'ai pas de problème avec toi. 665 00:51:49,339 --> 00:51:51,569 Tu es un homme de raison, comme moi. 666 00:51:51,608 --> 00:51:55,442 C'est ce fou de Vorenus qui nous a mis dans cette situation. 667 00:51:57,247 --> 00:52:00,080 Il n'y a pas de raison qu'on ne puisse pas faire affaire. 668 00:53:04,414 --> 00:53:06,245 Pour la 13e! 669 00:53:41,184 --> 00:53:43,982 Restez! Ne partez pas, bande de lâches! 670 00:53:57,467 --> 00:54:01,904 Alexandrie Égypte 671 00:54:40,310 --> 00:54:42,642 Antoine. 672 00:55:05,835 --> 00:55:07,666 Cléopâtre.