1 00:01:43,303 --> 00:01:46,240 En los albores de nuestra historia, 2 00:01:46,306 --> 00:01:50,140 nosotros, hombres de Roma, fuimos fuertes y temibles, 3 00:01:50,176 --> 00:01:54,408 pero también fuimos criaturas burdas y solitarias. 4 00:01:54,447 --> 00:01:57,575 Solo cuando tuvimos esposas, 5 00:01:57,684 --> 00:02:00,710 comenzô nuestro viaje a la grandeza. 6 00:02:01,588 --> 00:02:03,215 Fueron las mujeres de Roma, 7 00:02:03,256 --> 00:02:07,625 con sus virtudes férreas y moral pura, 8 00:02:07,660 --> 00:02:10,288 quienes conquistaron el mundo. 9 00:02:13,867 --> 00:02:16,131 Fue gracias a su luz virginal 10 00:02:16,169 --> 00:02:19,764 que nosotros, los hombres, recorrimos el peligroso camino a la gloria. 11 00:02:23,910 --> 00:02:26,470 Fueron las mujeres de Roma 12 00:02:26,513 --> 00:02:28,440 quienes cuidaron los hogares, 13 00:02:28,515 --> 00:02:31,712 mientras nosotros incendiábamos Cartago. 14 00:02:31,751 --> 00:02:33,343 Fueron las mujeres de Roma, 15 00:02:33,386 --> 00:02:37,482 como la loba que alimentô a Rômulo y Remo, 16 00:02:37,524 --> 00:02:41,324 quienes criaron una naciôn de estadistas 17 00:02:41,361 --> 00:02:44,819 y de guerreros invencibles. 18 00:02:44,864 --> 00:02:47,662 Y en nombre de nosotros, los hombres, 19 00:02:47,700 --> 00:02:50,669 aprovecho este momento para agradecérselo a todas ustedes. 20 00:02:54,908 --> 00:02:56,876 Cuando el momento sea oportuno, 21 00:02:56,910 --> 00:02:58,639 me aseguraré de que las mujeres 22 00:02:58,745 --> 00:03:00,736 sean recompensadas por su virtud. 23 00:03:02,248 --> 00:03:05,217 En el futuro, promulgaré leyes 24 00:03:05,251 --> 00:03:09,210 que premien la fertilidad y la santidad del matrimonio. 25 00:03:09,756 --> 00:03:11,417 Promulgaré leyes 26 00:03:11,457 --> 00:03:13,516 que castiguen severamente el adulterio, 27 00:03:13,560 --> 00:03:16,188 la promiscuidad, 28 00:03:16,229 --> 00:03:19,596 y los vicios de toda clase. 29 00:03:24,337 --> 00:03:27,067 Está muy bien. Lo recordaré. 30 00:03:27,106 --> 00:03:29,097 Si me disculpan. 31 00:03:29,676 --> 00:03:30,904 ¿Qué te pareciô? 32 00:03:30,944 --> 00:03:33,412 ¿Tu discurso? Oh, enérgico. 33 00:03:33,446 --> 00:03:35,607 Muy entretenido. Se lo creyeron. 34 00:03:35,648 --> 00:03:37,616 Hablé en serio. 35 00:03:37,650 --> 00:03:39,618 Sí, así lo creo. 36 00:03:39,652 --> 00:03:41,620 Yo creía que las mujeres de la vieja Roma 37 00:03:41,654 --> 00:03:43,986 eran un grupo de putas y arpías. 38 00:03:44,023 --> 00:03:46,184 Podemos estar en desacuerdo. 39 00:03:47,160 --> 00:03:49,993 Esa es la joven de la que te hablé. 40 00:03:55,034 --> 00:03:56,960 Se ve muy presentable. 41 00:03:57,036 --> 00:03:58,833 Como lo pediste. Familia impecable, 42 00:03:58,938 --> 00:04:01,760 joven, saludable, de fertilidad comprobada. 43 00:04:01,808 --> 00:04:04,299 - ¿Cuántos niños? - Solo uno. 44 00:04:04,344 --> 00:04:06,812 Un hijo, Tiberio. 45 00:04:08,615 --> 00:04:10,310 Preséntame. 46 00:04:17,690 --> 00:04:19,681 César, te presento 47 00:04:19,726 --> 00:04:22,923 a Alfidia y a su hija Livia. 48 00:04:22,962 --> 00:04:24,930 Es un honor. 49 00:04:26,666 --> 00:04:29,658 Dime, ¿te gustaría casarte conmigo? 50 00:04:36,376 --> 00:04:39,140 Me gustaría... 51 00:04:40,213 --> 00:04:42,238 si mi esposo no se opone. 52 00:04:42,282 --> 00:04:45,251 - ¿Cômo se llama? - Claudio Nero. 53 00:04:45,285 --> 00:04:48,311 Conozco a la familia. Son gente buena y patriôtica. 54 00:04:48,354 --> 00:04:51,812 - No se opondrán al divorcio. - Seguro que no, señor. 55 00:04:51,858 --> 00:04:53,826 Excelente. 56 00:04:53,860 --> 00:04:55,828 Ocûpate de los detalles. 57 00:04:59,799 --> 00:05:01,767 Es la adecuada. 58 00:05:01,801 --> 00:05:05,532 Hablemos del otro negocio antes de sumergirme en el pantano femenino. 59 00:05:05,571 --> 00:05:08,597 El oro de Herodes está en la costa de Ostia, esperando la marea alta. 60 00:05:08,641 --> 00:05:12,407 He estado tratando con el hombre de Antonio, Posca, para ultimar los detalles de entrega. 61 00:05:12,445 --> 00:05:15,573 Queríamos usar la colegiatura Aventina para el transporte, 62 00:05:15,615 --> 00:05:17,207 si estás de acuerdo. 63 00:05:17,250 --> 00:05:18,649 Es una buena idea. 64 00:05:18,685 --> 00:05:22,985 Tienen hombres leales a mí y a Marco Antonio. Está bien. 65 00:05:23,022 --> 00:05:27,254 Asegûrate de que el negocio sea invisible. Quiero que lo nieguen por completo. 66 00:05:27,293 --> 00:05:29,090 Si el soborno sale a la luz, 67 00:05:29,128 --> 00:05:31,289 deberá ser culpa de Antonio exclusivamente. 68 00:05:35,001 --> 00:05:37,360 Papá, cuando lleguemos a Jerusalén, 69 00:05:37,437 --> 00:05:39,360 ¿veremos al tío Levi? 70 00:05:39,439 --> 00:05:42,374 Quizá sí. Quizá no. 71 00:05:42,408 --> 00:05:44,808 ¿Recuerdas cuando nos conocimos? 72 00:05:44,844 --> 00:05:47,540 - En la casa de tu primo. - Sí. 73 00:05:47,580 --> 00:05:49,207 Te vi y pensé: 74 00:05:49,248 --> 00:05:52,843 ''Ese es un buen hombre para mí. 75 00:05:52,885 --> 00:05:57,254 ''Quizá no tan bien vestido como me gustaría, pero es un buen hombre''. 76 00:05:57,290 --> 00:05:59,850 Ya han pasado muchos años, 77 00:05:59,959 --> 00:06:02,280 y nunca me demostraste lo contrario. 78 00:06:02,328 --> 00:06:04,319 Papá, ¿falta mucho? 79 00:06:06,332 --> 00:06:10,098 Es hermoso. ¿Puedo quedármelo? 80 00:06:10,136 --> 00:06:12,127 Lo que quieras, mi amor. 81 00:06:12,171 --> 00:06:15,038 Mi caramelito. 82 00:06:15,074 --> 00:06:17,406 ¿Por qué no... 83 00:06:17,443 --> 00:06:20,571 entras y ves... 84 00:06:20,613 --> 00:06:23,912 si hay algo más que te guste? 85 00:06:23,950 --> 00:06:26,475 ¡Qué bueno eres conmigo! 86 00:06:27,920 --> 00:06:30,081 Vete. 87 00:06:32,024 --> 00:06:34,015 Tômate tu tiempo. 88 00:06:42,769 --> 00:06:46,671 Podrías haber elegido un transporte menos llamativo. 89 00:06:46,706 --> 00:06:50,369 Es mi tercera mejor litera. Tû ya eres lo bastante soso. 90 00:06:53,679 --> 00:06:57,115 ¿Ya... ha llegado el cargamento de Judea? 91 00:06:58,384 --> 00:07:01,911 No te preocupes por ellos. No entienden nada de lo que dices. 92 00:07:01,954 --> 00:07:03,285 ¿No es así, queridos? 93 00:07:03,322 --> 00:07:06,621 Los de abajo entienden más de lo que tû crees. 94 00:07:21,441 --> 00:07:23,375 Eres demasiado absurdo. 95 00:07:23,409 --> 00:07:25,800 Les estamos robando a nuestros propios jefes. 96 00:07:25,878 --> 00:07:28,870 Ninguna precauciôn que tomemos es demasiado absurda. 97 00:07:28,915 --> 00:07:32,578 Yo no lo llamaría robar. Es una comisiôn por servicios prestados. 98 00:07:32,618 --> 00:07:36,554 - Ni siquiera notarán la diferencia. - ¡No te engañes! 99 00:07:36,589 --> 00:07:38,056 Somos ladrones. 100 00:07:38,090 --> 00:07:40,081 Si Antonio u Octavio lo descubren, 101 00:07:40,126 --> 00:07:41,821 ¡ambos moriremos! 102 00:07:41,861 --> 00:07:43,852 No lo averiguarán. 103 00:07:46,966 --> 00:07:49,161 ¿Dônde y cuándo iremos por nuestra parte? 104 00:07:50,102 --> 00:07:54,198 Los hombres de Aventino harán la entrega en el Templo de Saturno por la noche. 105 00:07:54,240 --> 00:07:57,038 Tû y yo estaremos solos con el oro hasta el amanecer. 106 00:07:57,076 --> 00:07:59,806 Trae esclavos en los que confíes. 107 00:08:01,914 --> 00:08:04,940 - Ah, hola, Mecenas. - Yocasta. 108 00:08:04,984 --> 00:08:08,078 ¿Por qué cielos viajas en una litera tan llamativa? 109 00:08:08,120 --> 00:08:11,351 Creí que mi esposo se había prendado de alguna actriz 110 00:08:11,390 --> 00:08:13,483 o de alguna mujerzuela. 111 00:08:15,094 --> 00:08:16,356 Qué graciosa. 112 00:08:16,395 --> 00:08:18,590 ¿Adônde vamos? 113 00:08:18,631 --> 00:08:22,067 El oro llegará a Ostia mañana, a los muelles. 114 00:08:22,101 --> 00:08:25,662 El nombre del barco, La Corona de Tritôn. 115 00:08:25,705 --> 00:08:27,502 Continuaremos desde allí. 116 00:08:27,540 --> 00:08:29,474 ¿Por río o por tierra? 117 00:08:29,509 --> 00:08:32,603 Me dijeron que los hombres de Octavio y de Antonio lo llevarán por río. 118 00:08:32,645 --> 00:08:35,409 Así que lo llevaremos por tierra, 119 00:08:35,448 --> 00:08:37,313 y evitaremos cualquier filtraciôn de su parte. 120 00:08:37,350 --> 00:08:39,318 lnteligente. 121 00:08:39,352 --> 00:08:41,149 Nadie, 122 00:08:41,187 --> 00:08:43,519 nadie debe saber qué contiene el cargamento. 123 00:08:43,556 --> 00:08:45,615 El secreto es primordial. 124 00:08:45,658 --> 00:08:48,183 Usaré a Rasca y a sus muchachos. Son de fiar. 125 00:08:48,227 --> 00:08:50,923 - No hacen preguntas. - Bien. 126 00:08:50,963 --> 00:08:55,024 Pero Pullo manejará esto, no tû. 127 00:08:55,067 --> 00:08:56,796 Siempre me encargo de los negocios de Ostia. 128 00:08:56,836 --> 00:08:58,804 Esto es distinto. 129 00:08:58,905 --> 00:09:00,566 ¿Es que no confías en mí? 130 00:09:01,841 --> 00:09:05,368 Confío en ti. Octavio y Antonio conocen a Pullo. 131 00:09:05,411 --> 00:09:08,073 Ellos confían en él. 132 00:09:08,114 --> 00:09:11,311 Si algo sale mal, no nos buscarán a nosotros. 133 00:09:11,350 --> 00:09:14,615 Está bien, entiendo. 134 00:09:14,654 --> 00:09:16,645 Soy el maldito tercer hombre. 135 00:09:38,044 --> 00:09:40,035 Su té, señora. 136 00:10:11,010 --> 00:10:13,808 ¡Socorro! ¡Socorro! 137 00:10:13,846 --> 00:10:16,440 ¡Auxilio! ¡Que alguien me ayude! 138 00:10:16,482 --> 00:10:18,313 ¡Auxilio! 139 00:10:18,351 --> 00:10:21,878 ¡Traigan a un doctor! ¡Es Eirene! 140 00:10:21,921 --> 00:10:25,254 Hay sangre, ¡está sangrando! 141 00:10:50,149 --> 00:10:52,982 Ella te curará. No te preocupes. 142 00:10:53,819 --> 00:10:55,480 No lo creo. 143 00:10:55,521 --> 00:10:57,250 Lo hará. 144 00:10:57,289 --> 00:10:59,780 Por favor, no me cremen. 145 00:10:59,892 --> 00:11:02,360 En mi país nos entierran. 146 00:11:03,562 --> 00:11:05,393 No hables así. 147 00:11:05,431 --> 00:11:07,058 No me incineren. 148 00:11:07,099 --> 00:11:10,034 Ponme en una mortaja negra... 149 00:11:11,804 --> 00:11:15,900 y entiérrame en un campo abierto. 150 00:11:15,941 --> 00:11:19,035 Donde no haya árboles. 151 00:11:19,078 --> 00:11:21,410 No te estás muriendo. 152 00:11:21,447 --> 00:11:24,905 - Prométemelo. - No te prometeré nada, no te morirás. 153 00:11:24,950 --> 00:11:28,147 Prométemelo. 154 00:11:28,187 --> 00:11:31,384 Cuando estés vieja y con canas, 155 00:11:31,424 --> 00:11:34,916 te prometo que te enterraré. 156 00:11:34,960 --> 00:11:38,521 Si es que aûn estoy aquí. Tendrás tu segundo esposo para ese entonces. 157 00:11:38,564 --> 00:11:41,328 El bebé... 158 00:11:41,367 --> 00:11:43,995 ¿era un niño o una niña? 159 00:11:45,204 --> 00:11:47,195 Un niño. 160 00:11:50,810 --> 00:11:53,005 Entiérralo conmigo. 161 00:11:56,782 --> 00:11:59,307 No te pongas triste. 162 00:11:59,418 --> 00:12:02,478 Me haces llorar. 163 00:12:39,325 --> 00:12:41,293 Los dioses que conozcan a esta mujer, 164 00:12:41,327 --> 00:12:43,420 como a uno de los suyos, 165 00:12:43,462 --> 00:12:45,259 por favor, escûchenme. 166 00:12:46,565 --> 00:12:49,033 Aquí la llamamos Eirene, 167 00:12:49,068 --> 00:12:51,935 pero la llamaban Adela en el lugar donde naciô, 168 00:12:51,971 --> 00:12:54,462 en algûn lugar más allá del Rin, 169 00:12:54,507 --> 00:12:56,907 no sé muy bien dônde. 170 00:12:56,942 --> 00:12:59,877 Bueno, la conocerán. 171 00:12:59,979 --> 00:13:02,360 Ella era una buena mujer. 172 00:13:02,414 --> 00:13:05,679 Siempre hablaba muy bien de ustedes. 173 00:13:05,718 --> 00:13:10,178 Así que, por favor, cuídenla, a ella 174 00:13:10,222 --> 00:13:11,883 y a su niño. 175 00:13:17,163 --> 00:13:19,358 Me llamo Tito Pullo, 176 00:13:19,398 --> 00:13:21,593 ex soldado de la 13ra Legiôn, 177 00:13:22,768 --> 00:13:24,668 su esposo. 178 00:13:24,703 --> 00:13:27,729 Nunca fui tan bueno con ella como debería haber sido. 179 00:13:27,773 --> 00:13:31,971 Les doy mi vida para que hagan con ella lo que quieran, 180 00:13:32,011 --> 00:13:34,912 si se ocupan de que, ahora, ella sea feliz. 181 00:14:18,224 --> 00:14:20,590 Es Mascio, señor. Hay problemas. 182 00:14:20,626 --> 00:14:21,923 Ve. 183 00:14:28,701 --> 00:14:30,362 Quieto, Mascio. Quieto. 184 00:14:30,402 --> 00:14:33,394 Cuidado, bastardo. No soy un ave. 185 00:14:33,439 --> 00:14:35,703 - ¿Qué sucediô? - Una emboscada... 186 00:14:38,077 --> 00:14:39,874 justo antes de la Puerta de Ostia. 187 00:14:57,429 --> 00:14:59,320 Murieron todos menos nosotros. 188 00:14:59,398 --> 00:15:01,798 - El oro. - Se lo robaron. 189 00:15:09,975 --> 00:15:12,400 ¿Tienes idea de quién te atacô? 190 00:15:12,478 --> 00:15:15,242 No. Pero eran buenos. 191 00:15:15,281 --> 00:15:17,272 No tuvimos tiempo para nada. 192 00:15:18,284 --> 00:15:20,040 Y, hermano, 193 00:15:20,119 --> 00:15:22,644 nos estaban esperando. 194 00:15:24,256 --> 00:15:26,486 Muy bien. 195 00:15:30,462 --> 00:15:33,124 Llama a todos los hombres. Diles que recorran la ciudad. 196 00:15:33,165 --> 00:15:36,430 Ofrezcan dinero, torturen, maten si es necesario. 197 00:15:36,468 --> 00:15:38,698 Averigüen quién lo hizo. 198 00:15:38,737 --> 00:15:42,696 Tû, quédate con Pullo. Asegûrate de que tenga lo que necesite. 199 00:15:44,376 --> 00:15:47,140 Tengo hombres investigando en toda la ciudad. 200 00:15:47,179 --> 00:15:51,775 Pronto encontraremos al responsable. Esto no puede pasar desapercibido. 201 00:15:51,817 --> 00:15:55,253 Para un hombre que le perdiô fortunas a su amo, muestras poca vergüenza. 202 00:15:55,287 --> 00:15:58,620 Tomé todas las precauciones, usé a mis mejores hombres. 203 00:15:58,724 --> 00:16:00,555 ¿Usaste a Tito Pullo? 204 00:16:01,894 --> 00:16:03,828 No. 205 00:16:03,862 --> 00:16:06,160 ¿Por qué? Él es tu mejor hombre. 206 00:16:06,932 --> 00:16:10,766 Su esposa muriô al dar a luz ayer, así que usé a otro hombre. 207 00:16:10,803 --> 00:16:13,704 Ya veo, ya veo. 208 00:16:14,974 --> 00:16:16,305 Bueno... 209 00:16:16,875 --> 00:16:18,900 Muy oportuno. 210 00:16:19,645 --> 00:16:23,308 - No sé a qué te refieres. - El ûnico hombre en el que Octavio confía 211 00:16:23,349 --> 00:16:26,785 es reemplazado en el ûltimo momento por sabe Dios quién. 212 00:16:26,819 --> 00:16:28,309 Es muy oportuno. 213 00:16:28,354 --> 00:16:31,687 ¿Me acusas de estar involucrado en esto? 214 00:16:31,724 --> 00:16:33,817 Podría acusarte a ti con la misma facilidad. 215 00:16:36,128 --> 00:16:38,187 - O a Lépido. - Esto es ridículo. 216 00:16:38,230 --> 00:16:40,289 Nadie está acusando a nadie. 217 00:16:40,332 --> 00:16:42,857 ¿Podría ser que uno de tus propios hombres te traiciónô? 218 00:16:42,901 --> 00:16:45,631 Todo es posible, pero lo dudo. 219 00:16:45,671 --> 00:16:47,195 ¿Por qué? 220 00:16:47,239 --> 00:16:49,298 Me tienen miedo. 221 00:16:49,341 --> 00:16:51,639 - Entonces, ¿quién fue? - Es una buena pregunta. 222 00:16:51,677 --> 00:16:54,202 Si no fue uno de mis hombres, ¿quién fue? 223 00:16:54,246 --> 00:16:57,010 No pongas la culpa en otro lado. 224 00:16:57,049 --> 00:16:59,313 Tû custodiabas nuestra propiedad. 225 00:16:59,418 --> 00:17:01,080 Su pérdida es tu responsabilidad. 226 00:17:01,120 --> 00:17:04,089 Lo entiendo. Encontraré tu propiedad y te la devolveré. 227 00:17:04,123 --> 00:17:06,091 Asegûrate de ello. 228 00:17:07,626 --> 00:17:10,151 Conoces las consecuencias del fracaso. 229 00:17:14,600 --> 00:17:17,068 Te diré quién fue. 230 00:17:19,004 --> 00:17:20,494 Los galos. 231 00:17:22,608 --> 00:17:24,803 Apuesto lo que sea a que fueron los galos. 232 00:17:25,344 --> 00:17:27,335 Se reproducen como conejos. 233 00:17:27,379 --> 00:17:30,177 No saben trabajar para mantenerse. 234 00:17:30,215 --> 00:17:32,809 Son ladrones, todos ellos. 235 00:17:46,532 --> 00:17:48,659 Sé que fuiste tû. 236 00:17:48,700 --> 00:17:50,691 Lo sé. 237 00:17:50,736 --> 00:17:52,670 Tû y Antonio me traicionaron. 238 00:17:52,704 --> 00:17:55,104 - Te aseguro... - No, no, no. 239 00:17:55,140 --> 00:17:57,108 Te aseguro 240 00:17:57,142 --> 00:17:58,905 que ambos pagarán. 241 00:18:23,902 --> 00:18:27,235 Hermano Voreno. Bienvenido, siéntate. 242 00:18:27,272 --> 00:18:30,969 Bebe un poco de vino. Abran paso al capitán, muchachos. 243 00:18:32,144 --> 00:18:34,078 ¿Viniste solo? 244 00:18:34,713 --> 00:18:37,807 ¿Estás celebrando algo? 245 00:18:37,850 --> 00:18:41,081 No, somos tipos felices. 246 00:18:41,720 --> 00:18:45,053 Robaron propiedad a mi cargo anoche, en el Camino Ostiano. 247 00:18:45,090 --> 00:18:48,150 - Cielos. ¿Qué clase de propiedad? - La que le pertenece al estado. 248 00:18:48,193 --> 00:18:52,186 Eso no se ve bien. Seguro que están molestos. 249 00:18:52,231 --> 00:18:54,961 - Así es. - No fuimos nosotros, ¿no? 250 00:18:55,000 --> 00:18:57,025 ¿Con propiedad del estado? ¿Nosotros? 251 00:18:57,069 --> 00:18:59,333 No, no nos atreveríamos. 252 00:18:59,438 --> 00:19:01,680 No, no fuimos nosotros. 253 00:19:01,740 --> 00:19:04,402 No dije que hayan sido ustedes. 254 00:19:04,443 --> 00:19:06,434 ¿Es una visita social, entonces? 255 00:19:07,513 --> 00:19:10,949 Si te enteras de quién lo hizo, 256 00:19:10,983 --> 00:19:13,178 - estoy seguro de que me avisarás. - Por supuesto. 257 00:19:13,218 --> 00:19:18,281 No puedo dejar que le roben a otro capitán. Es humillante, nos hace quedar mal. 258 00:19:18,323 --> 00:19:20,680 ¿Qué era, exactamente, esta propiedad del estado? 259 00:19:20,759 --> 00:19:22,818 Eso no importa. 260 00:19:22,861 --> 00:19:25,489 No podemos ayudarte si no sabemos qué estamos buscando. 261 00:19:27,833 --> 00:19:29,130 Tienes razôn. 262 00:19:29,168 --> 00:19:32,137 No importa, ya me has ayudado bastante. 263 00:19:32,171 --> 00:19:35,470 Gracias, Memmio. Nos veremos pronto. 264 00:19:35,507 --> 00:19:37,338 Siempre es un placer. 265 00:19:39,678 --> 00:19:43,114 Mi consejo, busca entre tu propia gente. 266 00:19:43,148 --> 00:19:46,811 En estos casos, el culpable es casi siempre alguien cercano. 267 00:19:57,196 --> 00:20:01,257 Dile a Cotta, Acerbo y a los otros capitanes que necesito verlos hoy. 268 00:20:01,300 --> 00:20:03,928 - ¿Acerbo? - Ya me oíste. 269 00:20:10,976 --> 00:20:14,173 - Ojalá te tomaras esto en serio. - Estas cosas suceden. 270 00:20:14,213 --> 00:20:17,114 - Es mucho dinero. - Ya tendremos más dinero. 271 00:20:17,149 --> 00:20:19,743 Miles de duques ricos y sátrapas quieren ser reyes. 272 00:20:19,785 --> 00:20:22,948 Pero te robaron como si fueras un comerciante cualquiera. 273 00:20:22,988 --> 00:20:25,889 Dime, ¿por qué te lo tomas como algo personal? 274 00:20:25,924 --> 00:20:28,586 Es un insulto personal hacia ti. 275 00:20:28,627 --> 00:20:31,460 Siempre hay alguien insultándome. Es el precio de la fama. 276 00:20:31,496 --> 00:20:34,727 Marco Antonio es tu colega y cuñado. 277 00:20:34,766 --> 00:20:38,827 Si tienes pruebas de que Marco Antonio es responsable, dímelo. 278 00:20:38,870 --> 00:20:41,031 ¿Quién más sabía del cargamento? 279 00:20:41,073 --> 00:20:44,270 - ¿Lépido? - Es posible. Quizá fue un accidente. 280 00:20:44,309 --> 00:20:46,573 Los accidentes no existen. Fue Antonio. 281 00:20:46,612 --> 00:20:49,172 Ha sido justo y honesto desde que nos reconciliamos. 282 00:20:49,214 --> 00:20:52,149 No arriesgaré nuestra alianza solo porque no te cae bien. 283 00:20:52,184 --> 00:20:55,278 Sé a ciencia cierta que no ha sido justo ni honesto contigo. 284 00:20:55,320 --> 00:20:57,288 Se ha reído de ti. 285 00:20:59,057 --> 00:21:00,820 ¿Qué quieres decir? 286 00:21:00,859 --> 00:21:04,989 Perdôn, pensé que sería mejor callarme. La alianza, el bien de la Repûblica... 287 00:21:05,030 --> 00:21:06,793 ¡Habla! 288 00:21:08,900 --> 00:21:11,232 El matrimonio con tu hermana es una farsa. 289 00:21:11,270 --> 00:21:13,738 Sigue acostándose con tu madre como antes. 290 00:21:13,772 --> 00:21:18,106 No es posible. Antonio no se atrevería a faltarme el respeto, y Octavia... 291 00:21:18,143 --> 00:21:20,441 Octavia me lo habría dicho. 292 00:21:22,114 --> 00:21:24,605 Ella tiene motivos para callar. 293 00:21:30,589 --> 00:21:33,820 Señora, su hijo la cita 294 00:21:33,859 --> 00:21:35,554 para cenar esta noche. 295 00:21:35,594 --> 00:21:37,494 Dile que no. lré al teatro. 296 00:21:37,529 --> 00:21:40,692 Dice que es importante. La asistencia es obligatoria. 297 00:21:40,732 --> 00:21:43,200 Cada vez se pone más oficioso. 298 00:21:46,772 --> 00:21:48,262 ¿Quién más estará presente? 299 00:21:48,307 --> 00:21:50,298 Solo la familia. 300 00:21:55,580 --> 00:21:57,741 Gracias a todos por venir tan pronto. 301 00:21:57,849 --> 00:21:59,840 Tenemos asuntos urgentes que discutir. 302 00:21:59,885 --> 00:22:02,718 - ¿Con estos? - Paciencia, Cotta. 303 00:22:02,754 --> 00:22:06,155 - Te gustará lo que tengo que decir. - ¿Bajarás el precio del aceite a la mitad? 304 00:22:06,191 --> 00:22:10,958 No, estaba pensando en penetrar en el mercado de granos. 305 00:22:14,366 --> 00:22:17,164 Las cosas con Voreno están llegando a un punto crítico. 306 00:22:17,202 --> 00:22:21,161 Creo que es hora de poner fin a su arrogancia. 307 00:22:21,206 --> 00:22:23,572 Así que fuiste tû. 308 00:22:25,344 --> 00:22:27,574 - Te llevaste el oro. - ¿De qué oro hablas? 309 00:22:27,612 --> 00:22:31,104 El oro del que habla cada mendigo de la ciudad. Fuiste tû. 310 00:22:31,149 --> 00:22:34,277 Habré sido. No digo que lo fui, pero podría ser. 311 00:22:34,319 --> 00:22:36,981 - ¿Y me lo ocultaste? - ¿Te oculté qué? 312 00:22:37,022 --> 00:22:39,149 - No bromees conmigo. - ¿Te llevaste su oro? 313 00:22:39,191 --> 00:22:40,886 Voreno cree que lo hice. 314 00:22:44,596 --> 00:22:47,394 Él quiere tu cabeza y estás asustado. 315 00:22:47,432 --> 00:22:51,129 - ¿Qué tenemos que ver nosotros? - Nadie puede manejar el Aventino solo. 316 00:22:51,169 --> 00:22:55,105 Pero si todos cooperáramos, como hermanos que somos, sería distinto. 317 00:22:55,140 --> 00:22:56,471 - ¡Distinto! - Los aplastaremos. 318 00:22:56,508 --> 00:23:00,035 El Aventino será nuestro. El comercio de granos será nuestro. 319 00:23:00,145 --> 00:23:02,443 Aguarda, aguarda, aguarda. 320 00:23:07,085 --> 00:23:10,521 No espero que me ayuden por amor fraternal. 321 00:23:26,271 --> 00:23:28,205 Eso es, muchachos. 322 00:23:28,240 --> 00:23:30,600 Eso es lo que quieren, ¿no? 323 00:23:30,675 --> 00:23:33,906 ¡Sí! ¡Recôjanlo! 324 00:23:33,945 --> 00:23:36,072 Te faltô un poco allí, mira. 325 00:23:36,114 --> 00:23:38,605 ¡Eso es lo quieren, un poco más! 326 00:23:38,650 --> 00:23:42,245 Aquí viene. ¡Más, más! 327 00:23:42,287 --> 00:23:46,189 ¡Eso es! Recôjanlo. 328 00:24:00,972 --> 00:24:05,136 Perdôname. Te pongo nervioso con mi silencio. 329 00:24:06,211 --> 00:24:07,974 No, señor. 330 00:24:12,083 --> 00:24:14,074 Qué manos más pequeñas tienes. 331 00:24:15,654 --> 00:24:18,122 - Tan secas. - Gracias. 332 00:24:21,993 --> 00:24:24,427 Dime, ¿tu esposo te golpea a veces? 333 00:24:24,463 --> 00:24:26,226 No, señor. 334 00:24:26,264 --> 00:24:29,256 Espero no haberle dado motivos para hacerlo. 335 00:24:30,702 --> 00:24:34,103 - ¿Tu padre quizá? - No, señor. 336 00:24:34,139 --> 00:24:37,472 Una mujer casta. Eso es bueno. 337 00:24:41,513 --> 00:24:46,473 Debes saber que cuando nos casemos, ocasionalmente, te golpearé 338 00:24:46,518 --> 00:24:50,477 con la mano o con un látigo liviano. 339 00:24:50,522 --> 00:24:52,786 Cuando lo haga, no pienses que me ofendiste. 340 00:24:52,824 --> 00:24:55,224 Lo hago porque me da placer sexual. 341 00:24:57,662 --> 00:25:00,426 Debes recordarlo, y no enojarte. 342 00:25:00,465 --> 00:25:02,399 Sí, señor. 343 00:25:09,975 --> 00:25:12,205 Creo que nos llevaremos muy bien. 344 00:25:13,411 --> 00:25:15,709 Ya llegaron. 345 00:25:28,193 --> 00:25:30,218 Era hora. 346 00:25:30,262 --> 00:25:32,753 ¿Alguna noticia de Lucio Voreno? 347 00:25:32,797 --> 00:25:36,130 - No. - Qué raro. 348 00:25:36,167 --> 00:25:39,898 Debemos ser pacientes. Voreno siempre hace lo que dice. 349 00:25:40,405 --> 00:25:43,272 - Me alegra que pienses así. - ¿Quién es esa dulce criatura? 350 00:25:43,308 --> 00:25:46,709 Es Livia, hija de Livio Druso Claudiano. 351 00:25:46,745 --> 00:25:52,547 - Me casaré con ella. - Qué lindo. Bienvenida a la familia. 352 00:25:52,584 --> 00:25:55,815 Gracias. Encantada de conocerla. 353 00:25:55,854 --> 00:25:58,755 Y esta debe de ser mi hermana Octavia. 354 00:25:58,857 --> 00:26:00,916 Qué piel más encantadora tiene. 355 00:26:00,959 --> 00:26:02,859 Qué furtivo eres. 356 00:26:02,894 --> 00:26:05,192 No tenía idea de que querías casarte. 357 00:26:05,230 --> 00:26:06,356 Quería que estuviera aquí 358 00:26:06,398 --> 00:26:10,198 para que entendiera lo que significa ser parte de esta familia. 359 00:26:10,235 --> 00:26:12,362 Es una especie de esclavitud benigna. 360 00:26:12,404 --> 00:26:14,201 ¿Esclavitud, dices? 361 00:26:15,740 --> 00:26:18,903 Bueno, te crees todo un Espartaco, ¿no? 362 00:26:18,944 --> 00:26:21,200 - No entiendo. - Soy el amo de esta familia, 363 00:26:21,279 --> 00:26:23,076 y te rebelaste contra mí. 364 00:26:23,114 --> 00:26:27,710 - Ojalá tuviera el coraje. - Coraje te sobra. Me sorprendiste. 365 00:26:27,752 --> 00:26:30,778 Sabía que mi madre tenía el estômago para cualquier tipo de depravaciôn, 366 00:26:30,822 --> 00:26:33,120 pero tû, me sorprendiste. 367 00:26:33,158 --> 00:26:36,559 Te he dado solo amor y me pagas con traiciôn. 368 00:26:36,595 --> 00:26:39,189 Recuerda, colega, 369 00:26:39,230 --> 00:26:42,961 - que le hablas a mi esposa. - Esposa solo de nombre. 370 00:26:43,001 --> 00:26:46,266 Todavía es mi madre quien cumple con las funciones de esposa, ¿no? 371 00:26:46,304 --> 00:26:50,104 Mientras que Octavia hace lo mismo por mi buen amigo Agripa. 372 00:26:50,141 --> 00:26:52,473 Es muy conveniente para los involucrados. 373 00:26:52,510 --> 00:26:54,978 - ¿Qué quieres decir? - ¿Lo niegas? 374 00:26:55,013 --> 00:26:58,505 - ¡Tû no me vas a interrogar a mí! - ¿Lo niegas? 375 00:26:58,617 --> 00:27:01,320 ¡Côgete a tu niñita y deja mis asuntos para mí! 376 00:27:01,386 --> 00:27:03,650 - ¿Lo niegas? - Es cierto. 377 00:27:07,325 --> 00:27:09,953 No lo negaré. 378 00:27:10,662 --> 00:27:12,653 Amo a tu hermana. 379 00:27:13,598 --> 00:27:16,192 Hace ya un tiempo que nos vemos en secreto. 380 00:27:19,604 --> 00:27:21,360 Pero no puedo contestar por Antonio. 381 00:27:21,439 --> 00:27:23,964 Gracias. Gracias por ser honesto conmigo. 382 00:27:24,876 --> 00:27:29,040 ¿Y qué? ¿Qué hay si es cierto? ¿Qué harás al respecto? 383 00:27:29,080 --> 00:27:31,440 No hay nada que puedas hacer. 384 00:27:31,516 --> 00:27:33,984 Enviaré a mis mujeres a sus casas, 385 00:27:34,019 --> 00:27:36,613 donde permanecerán recluidas bajo custodia 386 00:27:36,655 --> 00:27:38,646 - hasta que yo lo diga. - ¡No haré tal cosa! 387 00:27:38,690 --> 00:27:40,954 Silencio. 388 00:27:40,992 --> 00:27:43,324 Tû, tû te marcharás de la ciudad. 389 00:27:43,361 --> 00:27:46,558 - ¿Marcharme de la ciudad? - Te irás al este de tus provincias 390 00:27:46,598 --> 00:27:50,090 - y no regresarás. - ¿O qué, muchacho? 391 00:27:50,135 --> 00:27:52,968 Abandonarás la ciudad, o declararé nuestra alianza rota. 392 00:27:53,004 --> 00:27:55,370 Haré que cuenten esta triste historia en el foro. 393 00:27:55,407 --> 00:27:58,308 La haré circular en cada ciudad de ltalia. 394 00:27:58,410 --> 00:28:02,320 Y sabes que la gente no es tan liberal con sus esposas como tû. 395 00:28:02,380 --> 00:28:04,405 Dirán que eres un cornudo. 396 00:28:04,449 --> 00:28:08,408 Dirán que tu esposa te traiciónô con uno de mis servidores plebeyos. 397 00:28:08,453 --> 00:28:11,684 Serás la figura del ridículo. 398 00:28:11,723 --> 00:28:14,214 La plebe se reirá de ti en la calle. 399 00:28:14,259 --> 00:28:17,854 Tus soldados se burlarán a tus espaldas. 400 00:28:30,075 --> 00:28:33,203 Sigue. Golpéame. 401 00:28:33,244 --> 00:28:35,075 Mira lo que sucede. 402 00:29:00,538 --> 00:29:02,438 Ah, Antonio, 403 00:29:02,474 --> 00:29:05,443 si encuentras el oro, te asegurarás de notificármelo, ¿no? 404 00:29:09,748 --> 00:29:14,583 - ¿Harás caer en desgracia a tu hermana? - Ella cayô en desgracia por sí misma. 405 00:29:16,387 --> 00:29:18,719 Fue un gusto conocerte. 406 00:29:18,757 --> 00:29:20,748 Cuídate. 407 00:29:20,792 --> 00:29:22,453 Te estás casando con un monstruo. 408 00:29:37,175 --> 00:29:39,405 Llévatelas a casa. Lleva guardias. 409 00:29:39,444 --> 00:29:42,675 Asegûrate de que lleguen a salvo. 410 00:29:47,118 --> 00:29:48,847 Tû se lo contaste, ¿no? 411 00:29:48,887 --> 00:29:50,946 Siempre supe que eras una rata. 412 00:29:50,989 --> 00:29:54,186 Ojalá pudiera disculparme, señora, pero era mi deber. 413 00:29:54,225 --> 00:29:58,787 Le has hecho un mal a tu amo. Ahora ya no tiene familia. 414 00:30:03,535 --> 00:30:05,435 Mecenas. 415 00:30:07,806 --> 00:30:10,434 No lo culpes. Él hizo lo que creía que estaba bien. 416 00:30:10,475 --> 00:30:13,400 - No creo que puedas decir lo mismo. - Por lo que me disculpo. 417 00:30:13,478 --> 00:30:15,946 No dejes que Octavia sufra por mis pecados. 418 00:30:17,482 --> 00:30:19,840 La culpa es mía. 419 00:30:19,918 --> 00:30:22,478 Fui yo quien la sedujo. 420 00:30:22,520 --> 00:30:25,580 Tienes muchos talentos, Agripa. 421 00:30:25,623 --> 00:30:28,148 La seducciôn no es uno de ellos. 422 00:30:28,193 --> 00:30:30,525 Ella no merece tu crueldad. 423 00:30:30,562 --> 00:30:33,554 - Ella no es... - Ya declaré mis intenciones. 424 00:30:33,598 --> 00:30:35,293 No te desterraré. Te necesito. 425 00:30:35,333 --> 00:30:39,793 Además, tu desapariciôn repentina insinuaría algûn tipo de escándalo. 426 00:30:42,073 --> 00:30:43,734 Te lo agradezco. 427 00:30:43,775 --> 00:30:45,299 Puedes irte. 428 00:30:53,785 --> 00:30:55,650 Prueba uno de los pájaros rellenos. 429 00:30:55,687 --> 00:30:58,155 Mi cocinero los hace muy bien. 430 00:31:20,111 --> 00:31:21,840 ¿Ya comiô? 431 00:31:22,947 --> 00:31:24,312 ¿Agua? 432 00:31:29,187 --> 00:31:31,621 Pullo. 433 00:31:31,656 --> 00:31:35,480 Pullo, no has bebido en dos días. Necesitas beber un poco. 434 00:31:35,560 --> 00:31:38,427 Mascio pasô por aquí. Tiene cortes graves. 435 00:31:38,463 --> 00:31:39,691 Bebe. 436 00:31:42,033 --> 00:31:44,126 Se robaron el oro, ¿no? 437 00:31:45,637 --> 00:31:48,936 Todos menos Mascio y Zeno están muertos. 438 00:31:48,973 --> 00:31:52,101 No te preocupes por ello. 439 00:31:52,143 --> 00:31:55,169 Yo... yo lo recuperaré. 440 00:31:55,213 --> 00:31:56,544 ¿Memmio? 441 00:31:57,682 --> 00:32:00,014 Así parece. Fui a verlo. 442 00:32:00,051 --> 00:32:04,488 Tenía la culpa escrita en la cara. 443 00:32:04,522 --> 00:32:05,955 ¿Quién se lo dijo? 444 00:32:05,990 --> 00:32:08,823 Dijo que era uno de mis propios hombres. 445 00:32:10,695 --> 00:32:12,287 Mascio. 446 00:32:13,398 --> 00:32:15,298 - Ha estado insatisfecho. - Y sobreviviô. 447 00:32:15,333 --> 00:32:17,858 Aûn así, siempre fue leal. 448 00:32:17,902 --> 00:32:20,530 Nunca dudé de él antes. 449 00:32:24,542 --> 00:32:27,534 Nadie es traidor hasta que lo es. 450 00:32:27,578 --> 00:32:29,569 Pullo, ¿adônde vas? 451 00:32:48,433 --> 00:32:49,866 Mascio. 452 00:32:53,972 --> 00:32:56,133 Muy bien, Pullo. 453 00:32:56,174 --> 00:32:58,074 Jefe. 454 00:32:59,177 --> 00:33:01,168 ¿Cômo te sientes? 455 00:33:02,080 --> 00:33:04,878 No tan mal. Tuve suerte. 456 00:33:05,550 --> 00:33:07,279 Mucha suerte. 457 00:33:08,619 --> 00:33:09,643 ¿No hay noticias aûn? 458 00:33:10,321 --> 00:33:11,845 ¡Devuélvemelo! 459 00:33:11,889 --> 00:33:15,620 - ¡Devuélvemelo! - Niños, quietos. 460 00:33:19,163 --> 00:33:22,724 Lo ûnico que se me ocurre es que quizá... 461 00:33:22,767 --> 00:33:25,998 Quizá uno de los hombres de Octavio o Antonio lo haya arreglado todo. 462 00:33:26,037 --> 00:33:29,973 No. Creyeron que iríamos por el río. No sabían que iríamos por tierra. 463 00:33:30,008 --> 00:33:31,703 Es cierto. 464 00:33:31,743 --> 00:33:34,678 Memmio dijo que buscáramos entre uno de los nuestros. 465 00:33:36,748 --> 00:33:38,340 Oye... 466 00:33:39,984 --> 00:33:41,542 hermano, 467 00:33:41,586 --> 00:33:43,451 nuestras vidas están en juego. 468 00:33:43,488 --> 00:33:45,820 Tû querías la responsabilidad. 469 00:33:45,857 --> 00:33:48,417 - Solo queremos respuestas. - Tuviste que ser tû. 470 00:33:48,459 --> 00:33:51,087 Bromeas. ¿Crees que lo hice yo? 471 00:33:51,129 --> 00:33:55,259 Mascio, los ûnicos que conocían el plan éramos nosotros tres. 472 00:33:55,299 --> 00:33:57,199 El maldito tercer hombre. 473 00:33:57,235 --> 00:34:00,671 - No fui yo. - ¡Devuélvemelo! 474 00:34:00,772 --> 00:34:03,070 Dámelo. Váyanse de aquí. 475 00:34:04,575 --> 00:34:06,600 No vuelvan aquí. 476 00:34:08,980 --> 00:34:10,572 Solo dinos la verdad. 477 00:34:21,993 --> 00:34:23,426 Lo siento, hermano. 478 00:34:23,461 --> 00:34:27,227 Cerca de 20 años marchando juntos, ustedes y yo. 479 00:34:28,466 --> 00:34:31,958 - Dinos la verdad. - ¿La verdad? 480 00:34:32,003 --> 00:34:35,302 La verdad es que te he considerado como a un hermano. 481 00:34:35,339 --> 00:34:37,933 La verdad es que te salvé la vida en Gergovia. 482 00:34:37,975 --> 00:34:40,375 Me dieron con una flecha. 483 00:34:40,411 --> 00:34:42,777 La flecha todavía está ahí. 484 00:34:42,814 --> 00:34:46,545 La verdad es que lo haría de nuevo, hermano. 485 00:34:46,584 --> 00:34:51,578 La verdad es que solo he sido un buen soldado y amigo. 486 00:34:51,622 --> 00:34:53,453 Haz lo que tengas que hacer. 487 00:34:57,762 --> 00:34:59,753 Te veré en el Hades. 488 00:35:01,933 --> 00:35:05,096 - ¿Dônde está el oro? - ¡Pullo! ¡Lucio! 489 00:35:05,136 --> 00:35:06,262 - ¿Qué? - ¡Lucio! 490 00:35:08,773 --> 00:35:11,241 ¿De dônde sacaste esto? 491 00:35:19,383 --> 00:35:21,351 Padre. 492 00:35:22,820 --> 00:35:24,583 Padre, detente. 493 00:35:24,622 --> 00:35:26,317 ¡Detente! 494 00:35:26,357 --> 00:35:28,689 ¡Detente! ¿Qué estás haciendo? 495 00:35:28,726 --> 00:35:30,660 ¡Padre! ¡Ya basta! 496 00:35:42,540 --> 00:35:45,031 - ¿De dônde los sacaste? - Los compré. 497 00:35:45,076 --> 00:35:47,010 No me mientas. 498 00:35:47,044 --> 00:35:48,306 Lo hice. 499 00:35:48,346 --> 00:35:50,240 Uno de los hombres de Memmio te los dio. 500 00:35:50,314 --> 00:35:52,111 - ¿No es así? - No, no sé... 501 00:35:52,150 --> 00:35:54,015 - No me mientas. - No estoy mintiendo. 502 00:35:58,389 --> 00:36:01,381 Regresa aquí. ¡Regresa aquí! 503 00:36:04,829 --> 00:36:07,662 Fuiste tû, ¿no? Fuiste tû. Fuiste con Memmio. 504 00:36:07,698 --> 00:36:10,690 Fuiste tû quien me traiciónô. 505 00:36:10,735 --> 00:36:14,068 Te estuviste vendiendo a uno de los hombres de Memmio. 506 00:36:14,105 --> 00:36:17,131 Te estuviste vendiendo a todo el maldito Celio. 507 00:36:17,175 --> 00:36:19,666 No es cierto. Él me ama. 508 00:36:19,710 --> 00:36:21,234 Me ama y yo lo amo. 509 00:36:21,279 --> 00:36:24,009 ¿Cômo puedes ser tan estûpida? 510 00:36:24,048 --> 00:36:25,606 Te estuvo usando en mi contra. 511 00:36:25,650 --> 00:36:27,914 No tienes ni idea. 512 00:36:27,952 --> 00:36:29,749 Él me ama. 513 00:36:30,454 --> 00:36:32,684 ¿Y por amor a esta basura 514 00:36:32,723 --> 00:36:34,588 traicionarías a tu propio padre? 515 00:36:34,625 --> 00:36:37,287 ¡Sí! ¡Te traicioné! 516 00:36:37,328 --> 00:36:40,320 Me alegrô hacerlo. 517 00:36:46,437 --> 00:36:48,098 ¿Por qué? 518 00:36:49,307 --> 00:36:52,174 ¿Por qué? ¿Por qué lo harías? 519 00:36:52,210 --> 00:36:55,179 Asesinaste a mi madre. 520 00:36:56,847 --> 00:36:59,611 Nos maldijiste trayéndonos al Hades. 521 00:36:59,717 --> 00:37:02,760 Me convertiste en una puta. 522 00:37:02,820 --> 00:37:05,414 ¿Y me preguntas por qué? 523 00:37:05,456 --> 00:37:07,219 Porque te odio. 524 00:37:07,258 --> 00:37:10,625 ¡Te odio! Todos te odiamos. 525 00:37:10,661 --> 00:37:13,425 Ojalá estuvieras muerto. 526 00:37:22,573 --> 00:37:24,404 Adelante. 527 00:37:24,442 --> 00:37:27,900 Trata de matarme como asesinaste a mi madre. 528 00:37:27,945 --> 00:37:29,469 No me iré tan fácilmente. 529 00:37:29,513 --> 00:37:31,310 - No asesiné a tu madre. - Mentiroso. 530 00:37:31,349 --> 00:37:34,216 - No lo hice. - Ella no te amaba, por eso la mataste. 531 00:37:34,252 --> 00:37:36,040 Cierra la boca. 532 00:37:36,120 --> 00:37:38,714 - Nunca te amô. - Que cierres la boca. 533 00:37:38,756 --> 00:37:41,088 - Ella nunca te amô. - Cállate... 534 00:37:41,125 --> 00:37:43,491 ¡Cierra la boca! 535 00:37:48,532 --> 00:37:50,193 Voreno. 536 00:37:52,536 --> 00:37:54,299 Voreno. 537 00:38:41,419 --> 00:38:45,150 El noble triunvirato anuncia la partida inminente 538 00:38:45,189 --> 00:38:48,989 de la ciudad de su señoría Marco Antonio. 539 00:38:49,026 --> 00:38:52,052 Ocupará su posiciôn en Alejandría 540 00:38:52,096 --> 00:38:54,929 como gobernador supremo de Egipto 541 00:38:54,965 --> 00:38:57,092 y de las provincias del este. 542 00:38:59,904 --> 00:39:02,964 Mañana, en la casa de Rufo, 543 00:39:03,007 --> 00:39:06,636 una subasta de esclavas excelentes, 544 00:39:06,677 --> 00:39:10,374 desde vírgenes dôciles a griegas eruditas. 545 00:39:10,414 --> 00:39:14,350 Rufo tiene esclavas para todos los presupuestos. 546 00:39:27,932 --> 00:39:31,561 Abran paso para el triunviro Marco Antonio. 547 00:39:31,602 --> 00:39:35,060 Por ôrdenes del triunviro Octavio César, 548 00:39:35,106 --> 00:39:38,075 nadie entrará en esta casa. 549 00:39:38,109 --> 00:39:40,407 ¿Entramos a la fuerza? 550 00:39:43,447 --> 00:39:45,574 No. 551 00:39:56,293 --> 00:39:58,386 ¡Atia! 552 00:40:04,435 --> 00:40:06,665 ¡Atia! 553 00:40:13,411 --> 00:40:15,709 Salgan de mi camino, insectos. 554 00:40:15,746 --> 00:40:17,839 No puede marcharse sin permiso. 555 00:40:17,882 --> 00:40:20,749 Atia, cálmate. 556 00:40:20,785 --> 00:40:22,810 Déjalo. 557 00:40:30,828 --> 00:40:32,853 Solo quiero hablar. 558 00:40:38,736 --> 00:40:42,172 Centuriôn, no me incites a la violencia. 559 00:40:46,744 --> 00:40:48,609 Habla. 560 00:40:58,189 --> 00:41:00,521 Parto mañana. 561 00:41:08,833 --> 00:41:11,063 Muy bien. 562 00:41:11,836 --> 00:41:13,701 Adiôs, entonces. 563 00:41:18,976 --> 00:41:20,967 Cuando llegue el momento, 564 00:41:22,246 --> 00:41:23,270 enviaré por ti. 565 00:41:23,314 --> 00:41:25,475 ¿Cuándo será el momento? 566 00:41:25,516 --> 00:41:27,780 ¿Quién puede decirlo? 567 00:41:28,652 --> 00:41:30,313 Debemos ser pacientes. 568 00:41:30,354 --> 00:41:33,551 Prométemelo. Promete que enviarás por mí. 569 00:41:34,358 --> 00:41:38,055 Lo juro por mi vida. 570 00:42:12,930 --> 00:42:14,420 Quémala. 571 00:42:14,465 --> 00:42:16,592 - ¿Y esta? - No lo sé. 572 00:42:16,634 --> 00:42:20,161 Quémala. Límpiate el culo con él. No me importa. 573 00:42:35,419 --> 00:42:37,512 Vaya, vaya. 574 00:42:37,555 --> 00:42:39,880 Lucio Voreno. 575 00:42:39,957 --> 00:42:41,754 ¿Ya encontraste el oro? 576 00:42:41,792 --> 00:42:45,023 - Sé dônde está. - ¿Y? 577 00:42:45,062 --> 00:42:47,656 Tito Pullo lo recuperará. 578 00:42:50,200 --> 00:42:53,727 He renunciado a la colegiatura. 579 00:42:53,771 --> 00:42:57,104 - ¿Renunciaste? - Es un asunto personal. 580 00:42:58,242 --> 00:43:02,838 No tengo dudas de que Pullo no lo decepcionará. 581 00:43:02,880 --> 00:43:06,077 No tenía dudas de que tû no me decepcionarías, y aquí estamos. 582 00:43:06,116 --> 00:43:09,085 Me disculpo por ello. 583 00:43:13,290 --> 00:43:16,748 Vine a ofrecerle mis servicios 584 00:43:16,794 --> 00:43:19,729 en Egipto, si así lo desea. 585 00:43:19,763 --> 00:43:23,255 ¿Tus servicios? ¿En Egipto? 586 00:43:28,105 --> 00:43:31,040 No puedo quedarme en Roma, señor. 587 00:43:36,547 --> 00:43:40,540 Permítame ir con usted. 588 00:43:40,584 --> 00:43:42,415 Por favor. 589 00:43:47,758 --> 00:43:49,658 Muy bien. 590 00:43:52,196 --> 00:43:54,187 Ven conmigo. 591 00:43:54,231 --> 00:43:56,199 Necesito buenos hombres. 592 00:43:58,168 --> 00:44:00,398 No te volverás alcohôlico, ¿no? 593 00:44:01,472 --> 00:44:03,133 No, señor. 594 00:44:03,173 --> 00:44:06,609 Ustedes, los del tipo estoico, suelen hacerlo 595 00:44:06,644 --> 00:44:08,669 cuando la vida los decepciona. 596 00:44:16,086 --> 00:44:17,849 Bienvenido a bordo. 597 00:44:19,323 --> 00:44:21,883 Gracias, señor. 598 00:44:26,964 --> 00:44:29,899 - ¿Qué dijo? - Partimos mañana. 599 00:44:30,901 --> 00:44:33,870 ¿No regresarás para despedirte? 600 00:44:35,706 --> 00:44:37,196 No. 601 00:44:39,543 --> 00:44:41,400 Vorena lleva tu sangre en ella. 602 00:44:41,478 --> 00:44:43,742 No perdona con facilidad. Y es joven. 603 00:44:43,781 --> 00:44:47,148 - Las muchachas... - Pullo, es mejor así. 604 00:44:51,422 --> 00:44:53,014 ¿Los cuidarás? 605 00:44:58,228 --> 00:45:00,458 Diles... 606 00:45:03,600 --> 00:45:05,591 diles que lo intenté. 607 00:45:10,174 --> 00:45:12,108 Que los dioses te protejan, hermano. 608 00:45:14,044 --> 00:45:15,602 Y a ti, hermano. 609 00:46:19,276 --> 00:46:21,938 - No hagas eso. - ¿Por qué no? 610 00:46:21,979 --> 00:46:24,914 Pagué mucho dinero por esas flores. 611 00:46:24,948 --> 00:46:27,610 Dejarás el lugar desierto si sigues así. 612 00:46:28,886 --> 00:46:30,979 No tengo nada mejor que hacer. 613 00:46:32,289 --> 00:46:35,019 En la cocina encontrarás algo que te entretendrá. 614 00:46:35,058 --> 00:46:38,221 ¿Qué? ¿Ayudar a la cocinera a pelar cebollas? 615 00:46:38,262 --> 00:46:39,661 Algo mejor que eso. 616 00:46:39,696 --> 00:46:41,755 Bueno, no mucho mejor en mi opiniôn. 617 00:46:41,799 --> 00:46:44,461 Siempre tuviste un gusto horrible con los hombres. 618 00:46:46,036 --> 00:46:47,526 Vete. 619 00:46:48,806 --> 00:46:51,502 No dejes que los guardias te vean sonreír. 620 00:46:51,542 --> 00:46:54,340 Sabrán que algo sucede. Ve. 621 00:47:12,996 --> 00:47:15,191 ¿Cômo diablos entraste? 622 00:47:15,232 --> 00:47:18,201 A los hombres de Octavio no se les escapa ni un ratôn. 623 00:47:19,536 --> 00:47:21,629 Tu madre engañô a Ulises. 624 00:47:21,672 --> 00:47:24,800 Si ella te hizo entrar, quizá me pueda hacer salir. 625 00:47:24,842 --> 00:47:27,140 Podríamos escaparnos juntos. 626 00:47:27,177 --> 00:47:29,168 Es una idea bonita, pero... 627 00:47:30,113 --> 00:47:32,411 - ...no es posible. - Al menos podríamos intentarlo. 628 00:47:32,449 --> 00:47:35,509 - No. - ¿Por qué no? Tengo algo de dinero. 629 00:47:35,552 --> 00:47:38,578 Podríamos irnos al este. Allí él no podrá encontrarnos. 630 00:47:40,023 --> 00:47:42,218 Me iría contigo al Hades, 631 00:47:42,259 --> 00:47:45,660 incluso a Britania, si creyera que tuviéramos el derecho. 632 00:47:45,696 --> 00:47:47,527 Pero no. 633 00:47:47,564 --> 00:47:49,589 ¿Derecho? 634 00:47:50,734 --> 00:47:54,101 ¿Qué derecho tiene para tenerme cautiva? 635 00:47:54,938 --> 00:47:56,906 - ¿Qué derecho tiene...? - Por favor. 636 00:47:56,940 --> 00:47:58,805 No te enojes. 637 00:47:58,909 --> 00:48:02,401 Tiene todo el derecho legal y moral de hacer lo que quiera con nosotros. 638 00:48:04,381 --> 00:48:06,240 Él me perdonô. 639 00:48:06,316 --> 00:48:08,614 Y sigue siendo mi amigo. 640 00:48:10,287 --> 00:48:13,620 No puedo pagar su perdôn traicionándolo por segunda vez. 641 00:48:17,361 --> 00:48:20,421 Bueno, entonces, ¿por qué estás aquí? 642 00:48:24,501 --> 00:48:26,366 Vine a despedirme. 643 00:48:27,738 --> 00:48:29,763 ¿Adônde te marchas? 644 00:48:29,806 --> 00:48:33,207 Digo, nos veremos de nuevo, 645 00:48:33,243 --> 00:48:35,541 bastante seguido, espero. 646 00:48:37,481 --> 00:48:41,577 Pero nuestras relaciones serán formales y correctas como deberían ser. 647 00:48:45,789 --> 00:48:48,053 Cobarde. 648 00:48:48,091 --> 00:48:49,922 Eres un maldito cobarde. 649 00:48:49,960 --> 00:48:53,259 - Octavia... - No, entiendo. 650 00:48:53,297 --> 00:48:55,697 Amas a mi hermano y el poder que él te da. 651 00:48:55,732 --> 00:48:58,098 ¿Por qué desperdiciar eso por una mujer? 652 00:48:58,201 --> 00:49:00,362 Sería muy tonto. 653 00:49:03,240 --> 00:49:04,901 Adiôs. 654 00:49:07,444 --> 00:49:10,140 Ah, por cierto, 655 00:49:10,180 --> 00:49:12,341 estoy embarazada. 656 00:49:14,818 --> 00:49:17,218 ¿Quién es el padre? 657 00:49:17,254 --> 00:49:19,245 ¿Quién sabe? 658 00:49:20,357 --> 00:49:25,021 Ninguno de los dos vale nada, ¿por qué preocuparse? 659 00:50:35,966 --> 00:50:37,763 ¡Vete, vete! 660 00:50:44,875 --> 00:50:46,866 Rápido, cierra la puerta. 661 00:51:02,392 --> 00:51:04,656 ¡Vamos! 662 00:51:32,122 --> 00:51:34,249 Tito Pullo. 663 00:51:38,895 --> 00:51:40,760 Negociemos. 664 00:51:46,069 --> 00:51:49,300 Hermano Pullo, no tengo nada en contra de ti. 665 00:51:49,339 --> 00:51:51,569 Eres un hombre razonable como yo. 666 00:51:51,608 --> 00:51:55,442 Es el loco de Voreno quien nos hizo llegar a esto. 667 00:51:57,247 --> 00:52:00,080 No hay motivo por el cual no podamos hacer negocios. 668 00:53:04,414 --> 00:53:06,245 ¡13! 669 00:53:41,184 --> 00:53:43,982 ¡Firmes! ¡No huyan, cobardes! 670 00:53:57,467 --> 00:54:01,904 Alejandría Egipto 671 00:54:40,310 --> 00:54:42,642 Antonio. 672 00:55:05,835 --> 00:55:07,666 Cleopatra.