17 00:01:58,300 --> 00:02:00,100 Nord de la Grèce 18 00:02:00,200 --> 00:02:02,000 Où sont les chiffres des réserves de grain ? 19 00:02:02,500 --> 00:02:03,600 Ça ne peut pas être juste. 20 00:02:14,000 --> 00:02:15,100 J'ai parlé aux hommes. 21 00:02:16,400 --> 00:02:18,600 Ils ne pensaient pas que la Grèce était si grande. 22 00:02:19,700 --> 00:02:21,700 Et ils en ont assez de marcher continuellement. 23 00:02:24,100 --> 00:02:25,400 Nous préparons notre revanche. 24 00:02:26,400 --> 00:02:27,900 Nous devons être bien préparés. 25 00:02:28,000 --> 00:02:30,200 Ils sont sympathiques quand on les connaît un peu. 26 00:02:30,400 --> 00:02:31,500 Des noirauds 27 00:02:31,600 --> 00:02:33,200 ventripotents et salaces... 28 00:02:33,700 --> 00:02:35,600 Pourvu qu'ils se battent comme ils mangent. 29 00:02:35,900 --> 00:02:38,300 Si tu continues à rester le nez dans la paperasse 30 00:02:38,300 --> 00:02:39,900 attends-toi à être de mauvaise humeur. 31 00:02:41,000 --> 00:02:42,700 Lève le nez Cassius ! 32 00:02:43,400 --> 00:02:44,500 Regarde autour de toi. 33 00:02:44,900 --> 00:02:46,400 N'est-ce pas magnifique ? 34 00:02:48,300 --> 00:02:50,900 Tout ce que je vois c'est 100 000 bouches à nourrir. 35 00:02:51,400 --> 00:02:53,700 Tu n'as aucune poésie en toi, Cassius. 36 00:02:54,600 --> 00:02:56,900 Nous avançons avec ces hommes pour sauver la République. 37 00:02:57,100 --> 00:02:58,700 Excuse-moi d'avoir les pieds sur terre. 38 00:02:58,700 --> 00:03:00,400 Mais avant de sauver la République, 39 00:03:00,400 --> 00:03:01,900 nous devons vaincre Octave. 40 00:03:03,200 --> 00:03:04,300 Évidemment. 41 00:03:12,200 --> 00:03:13,800 Gaule transalpine 42 00:03:18,200 --> 00:03:19,800 Si on joue bien, 43 00:03:20,200 --> 00:03:21,900 on peut prendre Brutus et Cassius 44 00:03:21,900 --> 00:03:23,300 par surprise. 45 00:03:26,900 --> 00:03:30,700 Ils s'attendent à ne combattre que toi et tes troupes. 46 00:03:31,100 --> 00:03:33,500 Donc, quand nos deux armées arriveront en Grèce, 47 00:03:34,700 --> 00:03:35,700 ils seront piégés, 48 00:03:36,300 --> 00:03:38,100 ils n'auront pas le temps de fuir. 49 00:03:45,600 --> 00:03:48,300 Tu comprends ce que je dis, ou tu veux que je parle moins vite ? 50 00:03:49,100 --> 00:03:50,100 Non. 51 00:03:50,100 --> 00:03:52,600 Evidemment, nous allons utiliser la stratégie de la surprise. 52 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 En attendant voici une liste 53 00:03:56,000 --> 00:03:58,800 des amis de Brutus et Cassius qui sont encore à Rome. 54 00:03:59,700 --> 00:04:01,500 Nous devrions les tuer, 55 00:04:02,300 --> 00:04:03,800 avant qu'ils ne l'apprennent. 56 00:04:04,600 --> 00:04:07,000 Tu es un féroce petit con, 57 00:04:07,600 --> 00:04:08,600 avec un stylo. 58 00:04:08,900 --> 00:04:10,500 Ce sont les plus grands hommes de Rome. 59 00:04:10,900 --> 00:04:12,300 Certains sont de bons amis à moi. 60 00:04:12,400 --> 00:04:14,800 Leur argent sera très utile. 61 00:04:15,000 --> 00:04:16,500 Général Antoine, dis-leur ! 62 00:04:21,700 --> 00:04:24,000 Cicéron est le plus malin d'entre eux 63 00:04:24,000 --> 00:04:27,100 et il a le plus grand réseau d'espions, il doit mourir le premier. 64 00:04:27,800 --> 00:04:29,200 Et il y a un ou deux noms que 65 00:04:29,800 --> 00:04:31,600 j'aimerais ajouter, moi aussi. 66 00:04:31,900 --> 00:04:33,300 Je devrais retourner à Rome. 67 00:04:33,300 --> 00:04:36,000 Je vais rassembler mes troupes et faire passer le mot que je vais 68 00:04:36,000 --> 00:04:37,700 à l'Est affronter Brutus et Cassius seul. 69 00:04:37,900 --> 00:04:39,000 Lepidus, 70 00:04:39,200 --> 00:04:41,400 tu resteras derrière avec quelques hommes. 71 00:04:41,900 --> 00:04:44,500 Tu feras régner la paix à Rome, après que nous soyons partis. 72 00:04:44,500 --> 00:04:45,700 Je suis obligé d'accepter. 73 00:04:46,500 --> 00:04:48,200 Mais je dois dire que ces meurtres... 74 00:04:48,200 --> 00:04:49,900 Envoyez cette liste à Lucius Vorenus 75 00:04:49,900 --> 00:04:51,400 au Collège de l'Aventin. 76 00:04:52,500 --> 00:04:55,900 Dis-lui de répartir ces noms parmi les gangs. 77 00:04:56,600 --> 00:04:58,200 J'ai un nom à ajouter. 78 00:04:58,800 --> 00:05:01,100 Pas Servilia, nous ne pouvons pas tuer de femmes. 79 00:05:01,500 --> 00:05:02,500 Pas Servilia. 80 00:05:03,600 --> 00:05:04,800 Rufus Tranquillus. 81 00:05:05,500 --> 00:05:06,200 Qui ? 82 00:05:06,300 --> 00:05:08,500 N'est-ce pas le père de Jocaste, l'amie d'Octavia ? 83 00:05:09,500 --> 00:05:10,800 Pourquoi veux-tu qu'il meure ? 84 00:05:11,600 --> 00:05:12,600 Je n'aime pas sa fille. 85 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 - Mauvaise influence. - Ce n'est pas un jeu, mère. 86 00:05:17,400 --> 00:05:18,900 Son père est immensément riche. 87 00:05:19,200 --> 00:05:20,300 C'est vrai. 88 00:05:20,800 --> 00:05:21,900 Il possède des carrières. 89 00:05:27,500 --> 00:05:29,700 Va pour Rufus Tranquillus, alors. 90 00:05:31,800 --> 00:05:34,100 Assure-toi que Vorenus et Pullo 91 00:05:34,100 --> 00:05:36,000 s'occupent personnellement de Cicéron. 92 00:05:36,600 --> 00:05:37,600 D'accord. 93 00:05:38,100 --> 00:05:39,200 Dis-leur 94 00:05:40,400 --> 00:05:41,800 de lui couper les mains 95 00:05:41,900 --> 00:05:43,800 et de les clouer à la porte du Sénat. 96 00:05:45,100 --> 00:05:48,300 Je lui avais dit que je le ferais si il se mettait en travers de mon chemin. 97 00:05:49,400 --> 00:05:52,200 Personne ne pourra dire que je ne tiens pas parole. 98 00:06:07,300 --> 00:06:08,600 Au revoir, mon amour. 99 00:06:09,500 --> 00:06:10,500 Tu vas me manquer. 100 00:06:10,600 --> 00:06:12,900 On ne cesse de se dire au revoir. Ça devient fatigant. 101 00:06:14,100 --> 00:06:17,200 Encore une petite campagne en Grèce et nous ne serons plus jamais séparés. 102 00:06:18,100 --> 00:06:19,100 Tu le penses ? 103 00:06:19,400 --> 00:06:20,500 Bien sûr ! 104 00:06:22,600 --> 00:06:24,100 Ça me rendrait très heureuse. 105 00:06:25,900 --> 00:06:29,200 A ton retour, tu devras m'apporter la tête de Brutus comme cadeau de mariage. 106 00:06:30,600 --> 00:06:32,000 Oui... le mariage... 107 00:06:33,800 --> 00:06:36,300 Oui, nous y penserons quand je reviendrai. 108 00:06:37,500 --> 00:06:38,500 Maintenant, 109 00:06:38,800 --> 00:06:40,500 ne laisse pas attendre ton fils chéri. 110 00:06:41,300 --> 00:06:42,500 Rome n'est pas tout près. 111 00:06:44,800 --> 00:06:46,500 Fais attention avec Octave. 112 00:06:46,600 --> 00:06:47,700 Bien sûr. 113 00:06:48,000 --> 00:06:49,200 Je sais comment le prendre. 114 00:06:49,500 --> 00:06:51,000 C'est bien ce qui me fait peur. 115 00:07:04,400 --> 00:07:05,400 Tu vois ! 116 00:07:06,300 --> 00:07:07,400 Ça accentue tes yeux. 117 00:07:08,000 --> 00:07:09,100 Qu'est-ce que vous faites ? 118 00:07:13,400 --> 00:07:14,400 Va me nettoyer ça. 119 00:07:15,200 --> 00:07:16,300 Oui, père. 120 00:07:21,900 --> 00:07:23,100 Où est le problème? 121 00:07:23,200 --> 00:07:24,300 Juste un peu de fard ! 122 00:07:24,800 --> 00:07:26,200 Peins-toi comme tu veux. 123 00:07:27,300 --> 00:07:29,100 Mais ne t'approche pas de ma fille. 124 00:07:29,200 --> 00:07:30,200 Mascius ! 125 00:07:30,300 --> 00:07:31,700 Va dire aux capitaines du Collège 126 00:07:31,700 --> 00:07:32,900 de venir ici aujourd'hui. 127 00:07:33,100 --> 00:07:33,900 Dis-leur 128 00:07:33,900 --> 00:07:35,500 que c'est dans leur intérêt. 129 00:07:35,600 --> 00:07:37,000 - J'y vais. - Merci. 130 00:07:39,300 --> 00:07:40,300 Quoi ? 131 00:07:41,100 --> 00:07:42,400 De me défendre comme ça. 132 00:07:43,300 --> 00:07:44,400 La ferme ! 133 00:07:44,400 --> 00:07:46,300 C'est un capitaine et elle est sa fille. 134 00:07:46,300 --> 00:07:47,500 Il dit ne la maquille pas, 135 00:07:47,500 --> 00:07:48,700 ne la maquille pas, putain. 136 00:07:49,500 --> 00:07:51,400 Tu parles comme un troisième. 137 00:07:54,700 --> 00:07:55,800 Je t'aime bien. 138 00:07:56,600 --> 00:07:57,600 Tu le sais. 139 00:07:58,700 --> 00:08:00,300 Mais fais attention, esclave, 140 00:08:01,200 --> 00:08:02,200 j'ai mes limites. 141 00:08:28,100 --> 00:08:29,600 Chacun d'entre vous a eu une liste 142 00:08:30,300 --> 00:08:31,100 sur laquelle 143 00:08:31,200 --> 00:08:33,000 il y a 10 des plus riches hommes de Rome. 144 00:08:33,300 --> 00:08:35,300 Vous avez le droit de les tuer 145 00:08:35,700 --> 00:08:38,200 et de prendre tout ce que vous et vos hommes pourrez porter. 146 00:08:38,200 --> 00:08:39,900 Qui nous donne ce droit ? Toi ? 147 00:08:41,200 --> 00:08:42,700 Ordres de César Octavien. 148 00:08:46,900 --> 00:08:49,600 Qu'est-ce qui te donne le droit de décider de qui s'occupe de qui ? 149 00:08:49,600 --> 00:08:51,200 La liste a été divisée équitablement. 150 00:08:51,200 --> 00:08:52,400 Tout a été justement partagé. 151 00:08:52,400 --> 00:08:54,000 Je n'ai que deux Sénateurs ! 152 00:08:55,900 --> 00:08:57,100 Garde-le hors de la boue. 153 00:08:57,100 --> 00:08:58,300 Bien, père. 154 00:08:58,900 --> 00:09:00,300 Cotta en a six ! 155 00:09:00,500 --> 00:09:01,500 C'est vrai ! 156 00:09:02,200 --> 00:09:03,600 Tu as plus de cavaliers. 157 00:09:04,100 --> 00:09:05,100 Ça équilibre. 158 00:09:05,500 --> 00:09:07,000 Mais c'est pour le principe ! 159 00:09:15,000 --> 00:09:16,200 Lucius ! 160 00:09:16,500 --> 00:09:18,100 Lucius, arrête-toi ! 161 00:09:19,100 --> 00:09:20,100 Lucius ! 162 00:09:21,100 --> 00:09:22,200 Ne va pas dans la boue ! 163 00:09:22,500 --> 00:09:23,600 Lucius ! 164 00:09:25,500 --> 00:09:27,600 Lucius, arrête-toi tout de suite, je te promets, 165 00:09:27,700 --> 00:09:29,200 je vais te fesser ! 166 00:09:29,300 --> 00:09:30,300 Lucius, stop ! 167 00:09:30,400 --> 00:09:31,500 Arrête-ça ! 168 00:09:35,700 --> 00:09:36,900 C'est elle. 169 00:09:41,400 --> 00:09:42,500 Lucius ! 170 00:09:43,600 --> 00:09:44,700 Lucius. 171 00:09:47,800 --> 00:09:49,000 Excusez-moi, mademoiselle ! 172 00:09:49,200 --> 00:09:50,700 Est-ce le chemin pour aller vers... 173 00:09:59,100 --> 00:10:00,200 Vai. 174 00:10:00,500 --> 00:10:01,700 Vai, tu ne parles pas. 175 00:10:03,300 --> 00:10:04,400 Vai ! 176 00:10:16,200 --> 00:10:18,800 Il y en a plus qu'assez pour tout le monde. 177 00:10:20,200 --> 00:10:21,200 Il y a presque 178 00:10:21,300 --> 00:10:22,900 80 des plus riches 179 00:10:23,300 --> 00:10:25,400 et nobles patriciens à tuer 180 00:10:25,700 --> 00:10:26,700 et détrousser. 181 00:10:27,800 --> 00:10:29,000 Lequel d'entre vous a déjà eu 182 00:10:29,100 --> 00:10:30,700 autant d'argent à portée de main ? 183 00:10:30,700 --> 00:10:32,400 Que devrions-nous faire 184 00:10:32,700 --> 00:10:33,700 de toutes ces richesses ? 185 00:10:36,100 --> 00:10:38,800 Je suis sérieux, comment allons-nous dépenser tout cet argent ? 186 00:10:39,000 --> 00:10:40,100 Esclaves ? 187 00:10:40,700 --> 00:10:41,700 Vin ? 188 00:10:42,100 --> 00:10:43,400 Putes, pour les hommes ? 189 00:10:43,400 --> 00:10:46,000 On imagine que tu as une meilleure idée que ça. 190 00:10:46,300 --> 00:10:48,200 La fête de Pomona aura bientôt lieu. 191 00:10:48,200 --> 00:10:50,300 Avant, chaque Collège distribuait 192 00:10:50,400 --> 00:10:52,100 du pain et du poisson au peuple. 193 00:10:52,400 --> 00:10:53,500 Pourquoi ? 194 00:10:53,700 --> 00:10:54,900 En tant qu'offrande à Pomona, 195 00:10:55,300 --> 00:10:56,700 et comme geste 196 00:10:56,800 --> 00:10:58,200 de bonne volonté envers le peuple. 197 00:10:58,600 --> 00:10:59,700 Oui, mais pourquoi ? 198 00:11:00,200 --> 00:11:01,500 Le peuple mangera son poisson. 199 00:11:02,100 --> 00:11:03,000 Et puis, quoi ? 200 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Et puis, les gens verront 201 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 le Collège autrement 202 00:11:06,200 --> 00:11:09,000 que comme un ramassis de voyous. 203 00:11:09,000 --> 00:11:10,900 Mais c'est ce que nous sommes. 204 00:11:13,100 --> 00:11:14,600 Avant c'était différent, avant, 205 00:11:15,400 --> 00:11:17,800 les gens venaient au Collège pour demander de l'aide, 206 00:11:18,000 --> 00:11:19,300 justice, pour... 207 00:11:19,900 --> 00:11:22,000 de l'argent, un mariage ou des funérailles 208 00:11:22,000 --> 00:11:23,100 quand ils en avaient besoin. 209 00:11:23,100 --> 00:11:24,800 Du grain quand la récolte était maigre. 210 00:11:24,800 --> 00:11:26,000 Quoi ? On va devenir 211 00:11:26,000 --> 00:11:27,600 des prêtres de Cérès, maintenant ? 212 00:11:27,800 --> 00:11:29,400 Merci pour la leçon d'histoire mais, 213 00:11:29,400 --> 00:11:31,000 ce n'est plus d'actualité. 214 00:11:31,000 --> 00:11:33,700 Il n'y a plus que des guerres depuis. 215 00:11:33,800 --> 00:11:35,200 Les choses changent, mon frère. 216 00:11:35,200 --> 00:11:37,100 C'est vrai, elles sont en train de changer. 217 00:11:37,500 --> 00:11:39,000 Celui qui gagne en Grèce, 218 00:11:39,100 --> 00:11:40,300 gagne Rome. 219 00:11:40,500 --> 00:11:42,100 Et puis il y aura une sorte de paix. 220 00:11:42,100 --> 00:11:43,300 J'imagine. 221 00:11:43,400 --> 00:11:45,300 La paix fuit les hommes comme nous, 222 00:11:45,300 --> 00:11:46,600 des hommes à qui profitent 223 00:11:46,700 --> 00:11:47,900 le sang et l'anarchie. 224 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 Le Collège doit changer, 225 00:11:52,300 --> 00:11:53,500 ou ce sera sa fin. 226 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Imagine que nous ne voulions pas changer. 227 00:11:56,300 --> 00:11:57,900 Et si nous ne voulions pas gaspiller 228 00:11:58,000 --> 00:12:00,300 notre argent pour acheter du poisson pour les mendiants. 229 00:12:00,900 --> 00:12:02,900 Je ne peux vous forcer à être généreux, 230 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 toutefois l'Aventin va offrir à Pomona 231 00:12:05,000 --> 00:12:06,100 du poisson et du pain. 232 00:12:06,100 --> 00:12:08,300 Dépensez votre argent comme vous l'entendez. 233 00:12:08,300 --> 00:12:10,500 Oh je vois, je vois. 234 00:12:11,000 --> 00:12:12,100 Tu joues au grand homme 235 00:12:12,100 --> 00:12:13,700 et nous fais passer pour les méchants. 236 00:12:13,700 --> 00:12:16,000 Vous n'avez pas besoin de moi pour ça. 237 00:12:16,300 --> 00:12:17,400 Tu as tout à fait raison. 238 00:12:18,200 --> 00:12:20,400 Quelle brillante idée. 239 00:12:21,200 --> 00:12:22,800 Nous devons être charitables. 240 00:12:22,800 --> 00:12:23,900 Nous devons être généreux. 241 00:12:23,900 --> 00:12:25,200 Nous devons nourrir le peuple. 242 00:12:25,300 --> 00:12:27,100 Faisons preuve de bonne volonté. 243 00:13:28,900 --> 00:13:30,000 Alors, 244 00:13:30,800 --> 00:13:32,000 parle mon frère. 245 00:13:32,700 --> 00:13:33,700 Pourquoi l'as-tu soutenu ? 246 00:13:34,100 --> 00:13:36,100 C'est un visionnaire, Cotta. 247 00:13:36,100 --> 00:13:37,500 Un visionnaire. 248 00:13:37,700 --> 00:13:39,500 C'est notre devoir de Romain 249 00:13:39,500 --> 00:13:40,500 de le soutenir, ... 250 00:13:40,700 --> 00:13:41,700 Et ? 251 00:13:41,900 --> 00:13:43,000 C'est fait. 252 00:13:52,600 --> 00:13:54,100 Je ne fais pas confiance à ce Memmio. 253 00:13:54,700 --> 00:13:56,000 Bien trop docile. 254 00:13:56,100 --> 00:13:57,200 Soyons sur nos gardes. 255 00:13:58,600 --> 00:14:00,000 Tu t'occupes de Cicéron, hein ? 256 00:14:00,300 --> 00:14:01,800 Il est dans sa villa en Toscane. 257 00:14:02,500 --> 00:14:03,700 C'est sa priorité. 258 00:14:04,800 --> 00:14:05,800 J'y vais alors. 259 00:14:06,100 --> 00:14:07,400 On ne va pas rater ce coup-là. 260 00:14:08,400 --> 00:14:09,800 Il faut lui montrer du respect. 261 00:14:11,200 --> 00:14:12,300 Ok. 262 00:14:24,100 --> 00:14:25,100 Tu t'en vas, hein ? 263 00:14:28,600 --> 00:14:29,800 Oh, ça coupe. 264 00:14:30,600 --> 00:14:31,600 N'y touche pas. 265 00:14:32,100 --> 00:14:33,000 Où vas-tu ? 266 00:14:33,000 --> 00:14:34,100 Ça ne te regarde pas. 267 00:14:34,400 --> 00:14:35,600 J'essaye juste d'être polie. 268 00:14:35,700 --> 00:14:36,800 Fais attention, 269 00:14:38,000 --> 00:14:39,100 je sais à quoi tu joues, 270 00:14:40,500 --> 00:14:41,900 et je ne veux pas jouer. 271 00:14:42,800 --> 00:14:43,900 Dommage. 272 00:14:48,400 --> 00:14:49,600 C'est un bon jeu. 273 00:14:55,600 --> 00:14:57,600 Alors trouve-toi un autre couillon pour y jouer. 274 00:14:59,100 --> 00:15:00,300 Si tu changes d'avis, ... 275 00:15:14,500 --> 00:15:15,600 Elle voulait quoi ? 276 00:15:19,100 --> 00:15:20,200 Rien. Tu la connais. 277 00:15:21,000 --> 00:15:22,700 Oui, je la connais. 278 00:15:25,400 --> 00:15:26,500 Où vas-tu ? 279 00:15:27,400 --> 00:15:28,400 J'ai du boulot, 280 00:15:28,900 --> 00:15:29,900 juste pour la journée. 281 00:15:31,700 --> 00:15:32,900 Pourquoi tu ne viendrais pas ? 282 00:15:33,500 --> 00:15:35,000 Je vais dans un joli coin. 283 00:15:36,800 --> 00:15:37,900 Vorenus, 284 00:15:38,100 --> 00:15:39,100 et si on y allait tous ? 285 00:15:49,200 --> 00:15:50,200 Ne pars pas. 286 00:15:51,100 --> 00:15:52,400 Je reviens tout de suite. 287 00:15:56,100 --> 00:15:57,700 Gardez-moi du poulet, les filles, 288 00:15:58,300 --> 00:15:59,900 sinon je mange Lucius à mon retour. 289 00:16:02,300 --> 00:16:03,300 Bonne chance. 290 00:16:04,500 --> 00:16:05,500 C'est mon autre nom. 291 00:16:31,800 --> 00:16:32,800 Dominus. 292 00:16:37,700 --> 00:16:39,500 He bien parle. 293 00:16:40,000 --> 00:16:42,900 Je viens de parler avec quelqu'un du campement d'Antoine. 294 00:16:44,700 --> 00:16:45,800 Et ? 295 00:16:48,600 --> 00:16:50,800 Je pense que notre invité saura préserver ton secret, 296 00:16:50,800 --> 00:16:51,900 alors crache le morceau. 297 00:17:27,700 --> 00:17:28,800 Mon cher Brutus, 298 00:17:28,900 --> 00:17:30,900 je t'écris à la hâte une importante nouvelle, 299 00:17:31,900 --> 00:17:33,900 Octave et Antoine se sont réconciliés. 300 00:17:34,700 --> 00:17:36,300 Ils ont uni leurs deux armées. 301 00:17:36,300 --> 00:17:38,000 Il envisagent de descendre vers la Grèce 302 00:17:38,000 --> 00:17:40,600 pour vous prendre par surprise avec une armée surpuissante. 303 00:17:42,500 --> 00:17:44,500 Dominus. Un homme armé à la porte. 304 00:17:44,600 --> 00:17:47,200 Vous devez vous replier en Asie avant de tomber dans ce piège 305 00:17:47,300 --> 00:17:48,400 Vous devez fuir. 306 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Non. 307 00:17:50,400 --> 00:17:51,600 C'est déjà trop tard. 308 00:18:09,200 --> 00:18:11,900 Au péril de ta vie, tu dois apporter cette lettre à Brutus. 309 00:18:11,900 --> 00:18:14,200 Tu comprends ? Au péril de ta vie. 310 00:18:14,500 --> 00:18:15,500 Oui. 311 00:18:15,900 --> 00:18:17,600 Maître, tu dois te sauver. 312 00:18:19,700 --> 00:18:20,800 Passez par derrière. 313 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Allez, vite. 314 00:18:28,500 --> 00:18:29,700 Alors, c'est toi Cicéron ? 315 00:18:35,900 --> 00:18:37,100 Tu t'appelles comment, 316 00:18:37,300 --> 00:18:38,400 jeune homme ? 317 00:18:38,700 --> 00:18:39,800 Titus Pullo, Monsieur. 318 00:18:40,700 --> 00:18:42,000 De la Treizième Légion. 319 00:18:43,000 --> 00:18:44,400 Oh, le célèbre 320 00:18:44,900 --> 00:18:46,100 Titus Pullo. 321 00:18:46,200 --> 00:18:47,400 Je suis honoré. 322 00:18:49,000 --> 00:18:49,700 Moi de même. 323 00:18:49,900 --> 00:18:50,700 Sincèrement. 324 00:18:51,000 --> 00:18:52,100 En parlant de célébrité, 325 00:18:52,400 --> 00:18:53,500 qui ne connaît pas Cicéron. 326 00:18:55,200 --> 00:18:56,200 En effet. 327 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 Si j'ose dire, 328 00:18:58,700 --> 00:19:01,200 ta mission d'aujour'hui va te rendre immortel. 329 00:19:02,300 --> 00:19:03,200 Comment ça ? 330 00:19:03,300 --> 00:19:05,000 Je vais être dans les livres d'histoire, 331 00:19:05,400 --> 00:19:06,900 et le nom de mon assassin 332 00:19:06,900 --> 00:19:08,400 vivra lui aussi. 333 00:19:10,400 --> 00:19:11,500 Ah ! Mon nom. 334 00:19:13,000 --> 00:19:14,400 Je pensais que tu parlais de moi. 335 00:19:16,600 --> 00:19:18,000 Belles pêches ! 336 00:19:20,400 --> 00:19:22,300 Oui, et elles sont bien mûres. 337 00:19:25,100 --> 00:19:26,300 N'y-a-t'il aucun moyen 338 00:19:27,400 --> 00:19:30,200 de te détourner de ta mission ? 339 00:19:32,100 --> 00:19:33,500 J'ai beaucoup d'argent. 340 00:19:35,500 --> 00:19:36,600 Désolé. 341 00:19:36,700 --> 00:19:37,900 Normalement, je serais tenté. 342 00:19:37,900 --> 00:19:39,100 Mais tu es bien trop important. 343 00:19:39,300 --> 00:19:40,300 Imagine le merdier 344 00:19:40,400 --> 00:19:42,100 si je rentre sans avoir fait mon boulot. 345 00:19:42,300 --> 00:19:43,400 Va-t'en ! 346 00:19:45,900 --> 00:19:46,900 Laisse-le tranquille. 347 00:19:47,900 --> 00:19:49,700 Arrête. Pose ton arme. 348 00:19:49,900 --> 00:19:50,700 Jamais. 349 00:19:50,700 --> 00:19:51,700 Ne t'en mêle pas. 350 00:19:51,700 --> 00:19:54,500 - Je n'ai pas toute la journée. - Fais ce qu'il dit, Tyro. 351 00:19:55,500 --> 00:19:56,600 Mais, Dominus... 352 00:19:56,800 --> 00:19:57,800 Vraiment, 353 00:19:58,400 --> 00:19:59,400 mon vieil ami. 354 00:19:59,600 --> 00:20:01,600 si tu pouvais voir combien tu as l'air absurde, 355 00:20:03,200 --> 00:20:04,600 tu ferais ce qu'il dit. 356 00:20:04,600 --> 00:20:06,500 Fais ce qu'il dit. 357 00:20:13,100 --> 00:20:14,100 Merci. 358 00:20:14,400 --> 00:20:15,500 Non, pas encore. 359 00:20:17,500 --> 00:20:18,500 S'il te plaît, 360 00:20:21,600 --> 00:20:22,600 laisse-moi 361 00:20:23,000 --> 00:20:24,200 quelques instants. 362 00:20:24,800 --> 00:20:25,900 C'est quand tu veux. 363 00:20:39,400 --> 00:20:41,200 Ça te dérange si je prends des pêches ? 364 00:20:43,300 --> 00:20:44,400 Pardon ? 365 00:20:46,700 --> 00:20:47,600 Oh bien sûr. 366 00:20:50,200 --> 00:20:51,200 Prends ce que tu veux. 367 00:20:53,000 --> 00:20:54,100 Merci. 368 00:20:54,400 --> 00:20:55,900 Un beau cadeau pour ma femme. 369 00:21:16,600 --> 00:21:17,500 Très bien. 370 00:21:21,000 --> 00:21:22,100 Je suis prêt. 371 00:21:30,000 --> 00:21:31,600 Arrête immédiatement. 372 00:21:34,100 --> 00:21:35,300 Tu reprendras 373 00:21:35,700 --> 00:21:37,600 tes mauvaise manières quand je serai parti. 374 00:21:38,500 --> 00:21:39,800 Tout ira bien. 375 00:21:41,200 --> 00:21:42,400 Tu es affranchi 376 00:21:42,900 --> 00:21:44,100 par mon testament. 377 00:21:45,400 --> 00:21:46,400 Prends... 378 00:21:48,100 --> 00:21:49,100 Prends bien soin 379 00:21:49,800 --> 00:21:50,900 de mes gens. 380 00:21:53,000 --> 00:21:54,200 Oui, maître. 381 00:21:56,000 --> 00:21:57,100 Adieu. 382 00:22:13,100 --> 00:22:14,700 C'est plus facile si tu t'agenouilles. 383 00:22:34,500 --> 00:22:36,000 Tu ne veux peut-être pas voir ça. 384 00:22:54,000 --> 00:22:55,800 - Quelle belle enfant. - N'est-ce pas ? 385 00:22:56,800 --> 00:22:58,800 Je ne veux pas te manquer de respect, 386 00:22:59,100 --> 00:23:01,600 mais c'est dommage qu'elle ne puisse pas fonder une famille. 387 00:23:03,200 --> 00:23:04,800 En effet. 388 00:23:06,200 --> 00:23:07,300 Mais elle pourrait 389 00:23:07,900 --> 00:23:08,900 se marier 390 00:23:09,200 --> 00:23:10,400 si tu le permettais. 391 00:23:13,700 --> 00:23:15,500 Je sais que Niobe l'aurait voulu. 392 00:23:16,300 --> 00:23:18,700 Niobe aurait voulu la voir épouser un homme honnête. 393 00:23:19,000 --> 00:23:20,400 Et aucun homme honête n'en voudra. 394 00:23:20,600 --> 00:23:22,100 On pourrait essayer d'en trouver un. 395 00:23:24,700 --> 00:23:26,900 Quel genre d'homme voudrait épouser une prostituée ? 396 00:23:27,800 --> 00:23:29,400 Pas l'homme qu'elle mérite, en tout cas. 397 00:23:30,200 --> 00:23:32,800 - Lucius, reviens ! - Elle ne trouvera pas d'homme honnête. 398 00:23:46,400 --> 00:23:48,100 Reprends ton gamin, paysan, 399 00:23:48,100 --> 00:23:49,000 j'aurais pu le tuer. 400 00:23:49,000 --> 00:23:51,200 Espèce de salaud, c'est toi qui allais trop vite. 401 00:23:51,200 --> 00:23:52,900 Va te faire foutre avec tes batards ! 402 00:23:53,200 --> 00:23:54,200 Ecarte-toi de mon chemin. 403 00:23:57,500 --> 00:23:59,900 Vorenus, non. Les enfants. 404 00:24:04,300 --> 00:24:05,400 Va-t-en. 405 00:24:07,000 --> 00:24:08,300 Va-t'en. Dégage d'ici. 406 00:24:13,900 --> 00:24:14,900 Retournez jouer. 407 00:24:15,000 --> 00:24:15,800 Toi, 408 00:24:16,000 --> 00:24:17,500 restes loin de cette route. 409 00:24:39,200 --> 00:24:40,700 Quelqu'un veut des pêches ? 410 00:24:54,300 --> 00:24:55,200 Bonne journée ? 411 00:24:55,200 --> 00:24:56,200 Très bonne, et toi ? 412 00:24:56,200 --> 00:24:57,200 Aucun problème. 413 00:24:59,300 --> 00:25:00,800 C'est pas un mauvais gars ce Cicéron. 414 00:25:01,400 --> 00:25:03,200 Pas aussi pédant qu'on pourrait le croire. 415 00:25:03,400 --> 00:25:04,600 Donne-en une à ta soeur. 416 00:25:36,200 --> 00:25:38,300 D'autres noms de la part de Marc Antoine. 417 00:25:39,600 --> 00:25:40,700 D'autres ? 418 00:25:41,400 --> 00:25:43,000 Antoine a beaucoup d'ennemis. 419 00:25:43,100 --> 00:25:44,500 C'est long de se souvenir de tous. 420 00:25:46,100 --> 00:25:47,500 On en a sûrement tués suffisamment. 421 00:25:48,200 --> 00:25:49,600 Presque un millier d'hommes 422 00:25:49,600 --> 00:25:52,100 Nos troupes doivent être payées. Il faut bien trouver l'argent. 423 00:25:53,500 --> 00:25:56,300 Agrippa a raison. Nous devons agir plus en douceur. 424 00:25:58,200 --> 00:25:59,400 Nous ne voulons pas 425 00:26:00,500 --> 00:26:01,700 passer pour des bouchers. 426 00:26:02,100 --> 00:26:03,200 Bien sûr que non. 427 00:26:09,300 --> 00:26:10,400 Excuse-moi. 428 00:26:11,200 --> 00:26:12,300 J'ai besoin d'air. 429 00:26:37,600 --> 00:26:38,800 La journée a été longue ? 430 00:26:39,900 --> 00:26:41,000 Très longue. 431 00:26:42,800 --> 00:26:44,600 C'est un travail fatigant, j'imagine, 432 00:26:45,000 --> 00:26:46,100 de tuer des gens. 433 00:26:46,600 --> 00:26:48,200 Même quand ils sont sans défense. 434 00:26:49,300 --> 00:26:51,100 La plupart partira en exil. 435 00:26:51,300 --> 00:26:53,000 Ils perdront de la terre et de l'argent. 436 00:26:53,100 --> 00:26:54,300 Seulement ruinés, 437 00:26:54,500 --> 00:26:55,300 ça va alors. 438 00:26:56,300 --> 00:26:57,300 Ce n'est pas agréable, 439 00:26:58,100 --> 00:26:59,100 mais c'est nécessaire. 440 00:26:59,400 --> 00:27:00,800 Pour le bien de la République. 441 00:27:01,800 --> 00:27:03,300 Exactement. 442 00:27:04,000 --> 00:27:05,100 Si tu veux bien m'excuser. 443 00:27:05,300 --> 00:27:06,200 Non, attends. 444 00:27:07,700 --> 00:27:09,000 Tu m'évites. 445 00:27:09,300 --> 00:27:11,100 - Je pense que c'est mieux. - Pourquoi ? 446 00:27:12,500 --> 00:27:13,700 Pour éviter tout embarras. 447 00:27:15,300 --> 00:27:16,500 De l'embarras... 448 00:27:17,200 --> 00:27:18,100 Je vois. 449 00:27:18,900 --> 00:27:20,000 J'avais raison. 450 00:27:21,500 --> 00:27:22,300 À quel propos ? 451 00:27:22,400 --> 00:27:24,100 Je pense que si tu m'aimais vraiment 452 00:27:24,100 --> 00:27:27,000 comme tu le disais, l'embarras te serait bien égal. 453 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 Non, non. Je préfère savoir la vérité. 454 00:27:30,000 --> 00:27:30,900 Je t'en prie... 455 00:27:31,700 --> 00:27:32,800 Ne joue pas avec moi. 456 00:27:34,000 --> 00:27:35,900 Tu n'as pu te méprendre quant à ma sincérité. 457 00:27:36,000 --> 00:27:37,700 Mais... pour éviter l'embarras ? 458 00:27:37,800 --> 00:27:38,800 Je ne t'ai pas parlée 459 00:27:38,800 --> 00:27:41,300 parce que je sais que mon amour est sans espoir. 460 00:27:41,400 --> 00:27:43,300 Mais c'est à moi de le dire, non ? 461 00:27:44,400 --> 00:27:45,400 Non. 462 00:27:45,900 --> 00:27:46,900 Ce n'est pas à toi. 463 00:27:48,500 --> 00:27:49,700 Mon père n'était personne. 464 00:27:50,600 --> 00:27:51,800 Son père était un esclave. 465 00:27:53,400 --> 00:27:55,000 Je n'ai pas une goutte de sang noble. 466 00:27:55,200 --> 00:27:56,700 Donc vous vous êtes élevés uniquement 467 00:27:56,700 --> 00:27:58,100 par alliance. C'est sûrement 468 00:27:58,100 --> 00:28:00,000 admirable, dans un sens. 469 00:28:00,600 --> 00:28:02,600 Tu es la soeur de Gaius Octavien César. 470 00:28:03,500 --> 00:28:04,700 Tu n'épouseras pas 471 00:28:04,800 --> 00:28:06,400 le fils admirable d'un rien du tout. 472 00:28:06,400 --> 00:28:08,400 Je t'épouserai quand même ! 473 00:28:10,100 --> 00:28:11,000 Non, ce n'est pas vrai. 474 00:28:12,600 --> 00:28:15,200 Tu épouseras un beau noble que ton frère choisira. 475 00:28:19,600 --> 00:28:20,600 Octavie. 476 00:28:21,000 --> 00:28:22,200 Fiche-moi la paix. 477 00:28:25,100 --> 00:28:26,100 Je suis désolé. 478 00:28:29,200 --> 00:28:31,400 J'ai vécu un vrai enfer ces derniers mois. 479 00:28:33,900 --> 00:28:35,000 Je ne peux... 480 00:28:35,900 --> 00:28:37,800 - Je ne peux supporter... - Ne dis rien. 481 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 Bonjour, Octavie. 482 00:28:52,100 --> 00:28:54,200 Mécène, je suis venue voir mon frère. 483 00:28:56,100 --> 00:28:57,900 Il sera très heureux de te voir. 484 00:28:59,800 --> 00:29:01,300 Agrippa, nous ne trouvons pas 485 00:29:01,400 --> 00:29:03,900 les foutus chiffres pour calculer ces foutues taxes. 486 00:29:04,100 --> 00:29:05,300 Heu... oui. 487 00:29:08,300 --> 00:29:09,500 Heureux de t'avoir revue. 488 00:29:35,300 --> 00:29:38,100 Ce n'est pas une somme négligeable 489 00:29:38,400 --> 00:29:39,900 qu'on nous demande. 490 00:29:40,100 --> 00:29:41,700 Quelle garantie avons-nous 491 00:29:41,700 --> 00:29:43,800 que notre argent nous achètera l'influence 492 00:29:43,900 --> 00:29:44,700 nécessaire ? 493 00:29:44,700 --> 00:29:46,800 C'est l'envoyé d'Hérode 494 00:29:46,800 --> 00:29:48,600 qui nous fait cette requête. 495 00:29:48,800 --> 00:29:50,000 Si notre argent 496 00:29:50,300 --> 00:29:51,300 lui assure 497 00:29:51,400 --> 00:29:53,500 que Rome le reconnaisse 498 00:29:53,500 --> 00:29:54,500 comme roi de Judée 499 00:29:54,500 --> 00:29:56,300 Hérode sera notre débiteur. 500 00:29:56,400 --> 00:29:58,300 Il le reconnaît. 501 00:29:58,400 --> 00:30:01,200 Mais qui compte-t-il soudoyer ? 502 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 Qui sait quel sera le Maître de Rome le mois prochain ? 503 00:30:05,200 --> 00:30:07,000 Sans parler de l'année prochaine. 504 00:30:07,100 --> 00:30:09,500 Nous ne débourserons pas cet argent 505 00:30:09,600 --> 00:30:11,900 avant la fin de ce conflit. 506 00:30:13,200 --> 00:30:14,900 Comment en est-on arrivé là ? 507 00:30:18,200 --> 00:30:19,800 Dans ce lieu Saint, 508 00:30:21,700 --> 00:30:24,300 vous parlez corruption 509 00:30:24,600 --> 00:30:27,700 pour que des idolâtres puissent régner sur les vôtres. 510 00:30:28,000 --> 00:30:29,500 Pour qui te prends-tu ? 511 00:30:29,900 --> 00:30:31,200 Assieds-toi, Moïse. 512 00:30:31,800 --> 00:30:34,900 Préféreriez-vous que les Sélucides règnent sur la Judée 513 00:30:35,000 --> 00:30:36,300 ou les Ptolémées ? 514 00:30:36,600 --> 00:30:38,100 Mieux vaut quelqu'un qu'on connaît, 515 00:30:38,100 --> 00:30:39,400 avec qui on peut travailler. 516 00:30:39,400 --> 00:30:40,900 Pourquoi laisser quiconque régner ? 517 00:30:41,400 --> 00:30:42,600 Ceci est notre terre. 518 00:30:42,900 --> 00:30:44,500 Vous trahissez les vôtres. 519 00:30:46,200 --> 00:30:48,000 Que Hachem ait pitié de vous tous. 520 00:30:54,300 --> 00:30:56,300 Nommez-vous. 521 00:30:57,300 --> 00:30:59,400 Nous sommes les fils d'Arod 522 00:30:59,600 --> 00:31:01,300 des familles de Manasseh. 523 00:31:02,700 --> 00:31:04,200 Nous sommes la colère d'Israël. 524 00:31:37,900 --> 00:31:38,500 Tevyah ! 525 00:31:38,900 --> 00:31:41,800 Quelle joie d'avoir ta force à mes côtés ! 526 00:31:42,700 --> 00:31:43,500 Je ne comprends pas. 527 00:31:43,500 --> 00:31:44,600 Malmener les Anciens... 528 00:31:44,600 --> 00:31:45,300 Pas de problème. 529 00:31:45,300 --> 00:31:46,800 Mais à quoi ça sert tout ça ? 530 00:31:47,100 --> 00:31:48,200 Sion est notre but. 531 00:31:48,200 --> 00:31:49,700 Nous libérerons le royaume de Sion. 532 00:31:49,700 --> 00:31:50,700 Rappelez-vous, mes amis. 533 00:31:50,900 --> 00:31:52,200 Rappelez-vous qui vous êtes. 534 00:31:52,600 --> 00:31:53,200 Nous 535 00:31:53,200 --> 00:31:54,500 sommes le Peuple élu. 536 00:31:54,700 --> 00:31:56,000 Ni des esclaves, ni des animaux. 537 00:31:56,400 --> 00:31:57,400 Le Peuple élu. 538 00:31:57,500 --> 00:31:58,300 Laissez passer ! 539 00:31:58,400 --> 00:31:59,400 Écartez-vous là ! 540 00:32:07,300 --> 00:32:08,400 Merci. 541 00:32:10,400 --> 00:32:11,400 Sois béni Vorenus. 542 00:32:12,700 --> 00:32:13,300 Tu vois ? 543 00:32:14,300 --> 00:32:15,500 Ordonné comme tu l'aimes. 544 00:32:16,800 --> 00:32:17,900 Oui. 545 00:32:18,200 --> 00:32:19,000 très bien. 546 00:32:19,100 --> 00:32:20,300 Merci, capitaine. 547 00:32:21,000 --> 00:32:22,400 Octave part aujourd'hui. 548 00:32:23,400 --> 00:32:25,400 - Tout pour le vainqueur, tu crois ? - Je crois. 549 00:32:27,100 --> 00:32:28,500 Dommage de ne pas être avec lui. 550 00:32:30,900 --> 00:32:32,400 C'est du passé, mon frère. 551 00:32:32,800 --> 00:32:34,100 Nous avons d'autres soucis ici. 552 00:32:34,400 --> 00:32:36,200 Ce sera la paix bientôt, de toute façon. 553 00:32:36,700 --> 00:32:37,900 C'est bien. 554 00:32:38,400 --> 00:32:39,300 J'imagine. 555 00:32:41,200 --> 00:32:42,400 Mais ? 556 00:32:44,600 --> 00:32:46,400 Tu sais comment je suis en temps de paix. 557 00:32:48,800 --> 00:32:50,300 La violence est mon métier. 558 00:32:50,900 --> 00:32:53,300 La paix arrive. Les collèges changent comme il se doit. 559 00:32:54,300 --> 00:32:55,800 Je resterai assis sur mon cul, hein ? 560 00:32:55,800 --> 00:32:58,700 Sans travail, à raconter mes histoires de guerre aux autres ivrognes. 561 00:32:58,700 --> 00:33:00,100 Non, maintenant, c'est différent. 562 00:33:01,400 --> 00:33:02,400 Toi et moi, 563 00:33:02,500 --> 00:33:04,000 nous pouvons faire de grandes choses. 564 00:33:06,500 --> 00:33:07,600 Toi, oui. 565 00:33:07,900 --> 00:33:09,000 Tu feras de grandes choses. 566 00:33:11,200 --> 00:33:13,800 C'est bon de te voir si heureux et plein de projets à nouveau. 567 00:33:13,900 --> 00:33:14,900 Vraiment. 568 00:33:16,300 --> 00:33:17,300 Mais moi... 569 00:33:17,900 --> 00:33:19,000 Je ne sais pas. 570 00:33:21,200 --> 00:33:23,300 Tu es le second sur l'Aventin. 571 00:33:25,600 --> 00:33:26,700 Le second... 572 00:33:27,700 --> 00:33:29,300 Je le vois sur ma pierre tombale, tiens. 573 00:33:30,000 --> 00:33:31,700 Second sur l'Aventin, 574 00:33:32,200 --> 00:33:33,700 il a distribué beaucoup de poissons. 575 00:33:34,500 --> 00:33:36,000 Rien de mal à distribuer du poisson. 576 00:33:36,700 --> 00:33:38,200 Non, non, non. Pas facile, c'est sûr. 577 00:33:38,200 --> 00:33:40,000 Mais ce n'est pas le travail d'un soldat. 578 00:33:41,000 --> 00:33:42,100 Je suis un soldat. 579 00:33:43,900 --> 00:33:45,000 Ou du moins, je l'étais. 580 00:34:01,200 --> 00:34:02,500 Seconde heure. 581 00:34:11,200 --> 00:34:12,600 Seconde heure. 582 00:34:40,300 --> 00:34:41,500 Il faudrait y aller. 583 00:34:46,900 --> 00:34:48,700 Troisième heure. 584 00:34:49,500 --> 00:34:50,400 Dieux, 585 00:34:50,500 --> 00:34:51,600 ça ne peut pas être vrai. 586 00:34:52,000 --> 00:34:53,000 Ils disent toujours vrai. 587 00:34:53,300 --> 00:34:54,500 Troisième Heure. 588 00:34:54,600 --> 00:34:56,100 Ces esclaves aveugles et lubriques... 589 00:34:57,500 --> 00:34:58,500 Toujours. 590 00:34:58,700 --> 00:35:00,500 Tu les connais bien, hein ? 591 00:35:01,700 --> 00:35:04,000 Je suis une pécheresse sans pudeur. 592 00:35:04,900 --> 00:35:06,500 C'est ce que tu aimes en moi, non ? 593 00:35:06,800 --> 00:35:07,900 Je suis désolé. 594 00:35:08,500 --> 00:35:10,200 Je n'ai pas le droit d'être possessif. 595 00:35:10,400 --> 00:35:11,400 Non... 596 00:35:12,600 --> 00:35:13,700 J'aime ça chez toi. 597 00:35:30,500 --> 00:35:31,700 Tu es sûre que ça va ? 598 00:35:31,800 --> 00:35:33,000 Ça ira. 599 00:35:34,200 --> 00:35:36,500 Quand tu seras parti, ça ira, j'en suis sûre. 600 00:35:38,700 --> 00:35:39,700 Je dois vraiment y aller. 601 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 Je suis en retard. 602 00:35:41,500 --> 00:35:42,600 Alors va ! 603 00:35:43,400 --> 00:35:44,800 Je ne veux pas te laisser ainsi. 604 00:35:45,200 --> 00:35:46,300 Pars ! 605 00:36:32,000 --> 00:36:33,400 Octave, s'il te plaît... 606 00:36:33,500 --> 00:36:34,700 Fais ça pour moi, 607 00:36:34,700 --> 00:36:35,800 sois bon avec Antoine. 608 00:36:35,800 --> 00:36:37,200 J'ai promis, Mère. 609 00:36:37,200 --> 00:36:38,800 Il est arrogant, je sais mais c'est 610 00:36:38,800 --> 00:36:40,100 un homme bon et honnête 611 00:36:40,400 --> 00:36:41,500 Tu as besoin de lui. 612 00:36:41,600 --> 00:36:43,000 Vous avez besoin l'un de l'autre. 613 00:36:43,300 --> 00:36:44,200 Je sais, Mère. 614 00:36:44,600 --> 00:36:45,200 Écoute ! 615 00:36:45,300 --> 00:36:47,300 Les troupes se rassemblent sur le Champ de Mars. 616 00:36:47,500 --> 00:36:48,500 Nous devons partir. 617 00:36:48,500 --> 00:36:49,300 Où est Agrippa ? 618 00:36:49,700 --> 00:36:50,700 Je ne sais pas. 619 00:36:50,800 --> 00:36:52,300 Il traîne avec une femme, j'imagine. 620 00:36:52,700 --> 00:36:55,300 Il s'occupe de plusieurs putains 621 00:36:56,000 --> 00:36:57,000 ou d'une maîtresse. 622 00:36:57,800 --> 00:36:58,700 Je ne sais qui. 623 00:36:58,900 --> 00:37:00,300 Sois amical envers Antoine. 624 00:37:00,400 --> 00:37:02,700 Ne te montre pas froid et hautain. Ça le provoquerait. 625 00:37:02,700 --> 00:37:03,800 Ça provoque tout le monde. 626 00:37:04,200 --> 00:37:07,000 Nous savons tous que tu es intelligent. Pas la peine de le rappeler. 627 00:37:07,100 --> 00:37:08,100 Oui, Mère. 628 00:37:18,700 --> 00:37:21,200 Tu sors d'un bordel un jour comme celui-ci ? 629 00:37:21,700 --> 00:37:23,000 Honte à toi ! 630 00:37:23,400 --> 00:37:24,900 Je t'assure, ce n'est pas ça. 631 00:37:26,000 --> 00:37:27,700 Je te taquine, c'est bon. 632 00:37:28,200 --> 00:37:29,200 Il faut partir. 633 00:37:31,700 --> 00:37:32,700 Au revoir, mère. 634 00:37:35,800 --> 00:37:37,100 Junon te bénisse. 635 00:37:37,700 --> 00:37:40,000 Les dieux soient loués, tu es encore là. 636 00:37:40,500 --> 00:37:41,900 Désolée d'être en retard, j'ai eu 637 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 des problèmes de femme, 638 00:37:43,000 --> 00:37:45,200 j'ai dû aller au temple, c'était bondé. 639 00:37:46,700 --> 00:37:48,300 Je suis contente de ne pas t'avoir raté. 640 00:37:48,300 --> 00:37:49,600 Embrasse-moi, ma soeur. 641 00:37:49,700 --> 00:37:50,700 On m'attend. 642 00:38:19,100 --> 00:38:20,300 En avant ! 643 00:38:30,900 --> 00:38:33,100 Maintenant tu peux me raconter pour Agrippa. 644 00:38:35,200 --> 00:38:36,300 Comment ça ? 645 00:38:38,000 --> 00:38:39,300 Ça fait longtemps que ça dure ? 646 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 C'est faux. 647 00:38:42,600 --> 00:38:45,000 Ne mens pas à ta mère, tu sais que c'est inutile. 648 00:38:50,000 --> 00:38:51,100 Comment tu as su ? 649 00:38:53,500 --> 00:38:54,800 Je ne savais pas jusque là. 650 00:38:56,700 --> 00:38:57,600 Tu ne dois pas... 651 00:38:57,900 --> 00:38:59,600 Tu ne dois rien dire à Octave. 652 00:38:59,600 --> 00:39:02,100 - S'il te plaît. - Ce n'est pas si grave. 653 00:39:02,800 --> 00:39:05,300 Vous avez tous deux de bonnes raisons d'être discrets. 654 00:39:06,200 --> 00:39:07,800 Autant vous amuser. 655 00:39:08,200 --> 00:39:09,100 Merci. 656 00:39:09,300 --> 00:39:11,100 Tant que tu restes lucide. 657 00:39:11,700 --> 00:39:13,600 Ne pense pas que tu pourras l'épouser 658 00:39:13,600 --> 00:39:15,500 - parce que ça n'arrivera pas. - Je sais. 659 00:39:16,600 --> 00:39:17,900 Mais je l'aime, mère. 660 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Je l'aime. 661 00:39:22,100 --> 00:39:23,000 Pauvre petite. 662 00:39:24,400 --> 00:39:25,600 Que vais-je faire de toi ? 663 00:39:26,900 --> 00:39:28,300 Aidez-moi ! 664 00:39:29,000 --> 00:39:31,600 Par les dieux, aidez-moi ! 665 00:39:32,100 --> 00:39:33,800 Par les dieux, aidez-moi ! 666 00:39:34,200 --> 00:39:35,700 S'il vous plaît, aidez-moi ! 667 00:39:36,100 --> 00:39:38,600 - Je vous en supplie ! - Jocaste ! 668 00:39:38,700 --> 00:39:39,600 Qu'y a-t-il ? 669 00:39:40,000 --> 00:39:41,300 Qu'est-ce qu'il t'est arrivé ? 670 00:39:41,900 --> 00:39:43,600 Des hommes sont venus dans la nuit. 671 00:39:44,200 --> 00:39:46,100 Toute ma famille est morte ! 672 00:39:46,700 --> 00:39:47,700 Ils les ont tués ! 673 00:39:48,000 --> 00:39:49,300 Et m'ont enlevée. 674 00:39:49,700 --> 00:39:51,400 Ils m'ont déshonorée ! 675 00:39:51,400 --> 00:39:52,700 Tu es en sécurité, maintenant. 676 00:39:53,100 --> 00:39:55,400 N'est-ce pas, mère ? Nous allons l'héberger ? 677 00:39:56,700 --> 00:39:57,600 Bien sûr. 678 00:39:58,300 --> 00:39:59,400 Nous te protégerons. 679 00:40:27,400 --> 00:40:28,900 - Salut. - Salut. 680 00:40:35,400 --> 00:40:37,300 Ça sent le poisson partout, non ? 681 00:40:39,500 --> 00:40:41,900 Ça ne me dérange pas, ça me rappelle la maison. 682 00:40:43,100 --> 00:40:44,100 D'accord. 683 00:40:45,400 --> 00:40:46,900 Ils aimaient le poisson, c'est ça ? 684 00:40:47,100 --> 00:40:48,100 Ton peuple ? 685 00:40:49,200 --> 00:40:50,200 Je ne savais pas. 686 00:40:52,300 --> 00:40:53,800 On avait un grand lac. 687 00:40:54,600 --> 00:40:55,700 Profond. 688 00:40:55,900 --> 00:40:56,800 Beaucoup de poissons. 689 00:40:59,100 --> 00:41:00,400 Pourquoi le casque ? 690 00:41:01,800 --> 00:41:02,800 Rien. 691 00:41:04,500 --> 00:41:06,200 Je repensais au passé, c'est tout. 692 00:41:06,600 --> 00:41:07,600 Le passé. 693 00:41:08,300 --> 00:41:09,300 Plus aujourd'hui. 694 00:41:10,700 --> 00:41:11,900 Des soldats qui partent. 695 00:41:12,300 --> 00:41:13,300 Moi ? 696 00:41:13,600 --> 00:41:15,100 Partir avec eux ? Non. 697 00:41:16,800 --> 00:41:17,800 Non. 698 00:41:19,400 --> 00:41:21,700 En fait j'y ai pensé bien sûr, 699 00:41:25,000 --> 00:41:26,300 le chef m'aime bien, non ? 700 00:41:26,900 --> 00:41:29,000 Et si j'y retournais maintenant, 701 00:41:29,200 --> 00:41:31,100 Je serais sûrement au moins Chef de Cohorte. 702 00:41:31,200 --> 00:41:32,300 De Légion même ! 703 00:41:32,900 --> 00:41:34,600 Tu imagines, femme de Légat ? 704 00:41:34,700 --> 00:41:36,600 On serait respectés, et riches. 705 00:41:38,600 --> 00:41:39,700 On pourrait acheter un lac. 706 00:41:44,500 --> 00:41:45,700 La campagne sera courte. 707 00:41:46,900 --> 00:41:48,000 Tout le monde le dit. 708 00:41:54,900 --> 00:41:57,700 Fils de Dis ! Je ne faisais que parler ! 709 00:41:58,000 --> 00:41:59,300 Pas de quoi chialer. 710 00:42:06,100 --> 00:42:07,300 Je suis empreinte. 711 00:42:10,100 --> 00:42:11,100 Quoi ? 712 00:42:12,300 --> 00:42:13,500 Je suis empreinte. 713 00:42:14,300 --> 00:42:15,100 Empreinte ! 714 00:42:15,300 --> 00:42:16,400 Enceinte ? 715 00:42:16,500 --> 00:42:18,000 Peu importe comment tu appelles ça ! 716 00:42:32,100 --> 00:42:33,300 Qu'est-ce que tu as là ? 717 00:42:34,100 --> 00:42:35,700 Tu joues avec depuis une heure. 718 00:42:37,900 --> 00:42:39,700 C'est le sceau de mon père. 719 00:42:41,400 --> 00:42:42,700 Je l'ai reçu de ma mère. 720 00:42:43,400 --> 00:42:45,800 Je me souviens qu'il le portait quand j'étais enfant. 721 00:42:48,800 --> 00:42:49,800 Il te va bien. 722 00:42:53,300 --> 00:42:54,100 Messieurs. 723 00:42:54,200 --> 00:42:55,400 Des nouvelles des éclaireurs. 724 00:42:55,400 --> 00:42:56,500 L'ennemi est en vue. 725 00:42:56,600 --> 00:42:57,300 Enfin ! 726 00:42:57,500 --> 00:42:59,200 Ce n'est pas seulement Octave, Monsieur. 727 00:42:59,700 --> 00:43:01,100 Marc Antoine est avec lui. 728 00:43:01,200 --> 00:43:02,000 C'est impossible ! 729 00:43:02,100 --> 00:43:03,400 L'étendard au héron a été aperçu. 730 00:43:03,600 --> 00:43:04,600 Combien de légions ? 731 00:43:04,700 --> 00:43:06,100 19 il semblerait. 732 00:43:06,400 --> 00:43:07,600 Contre nos 14. 733 00:43:10,600 --> 00:43:11,800 La roue tourne. 734 00:43:14,200 --> 00:43:15,300 À quelle distance sont-ils ? 735 00:43:16,300 --> 00:43:17,400 Un jour de marche. 736 00:43:18,500 --> 00:43:19,400 Rassemble les hommes. 737 00:43:19,700 --> 00:43:21,800 Il faut défaire le camp et battre en retraite. 738 00:43:22,900 --> 00:43:24,200 Attends, arrête. 739 00:43:34,100 --> 00:43:35,200 Ne fais rien. 740 00:43:36,500 --> 00:43:38,400 - Nous ne fuirons pas. Non. - Mon vieil ami... 741 00:43:43,300 --> 00:43:44,500 Plus de fuite. 742 00:43:47,200 --> 00:43:48,600 Nous les rencontrerons ici demain. 743 00:43:51,000 --> 00:43:52,000 Si nous gagnons, 744 00:43:53,700 --> 00:43:55,500 nous n'aurons que plus de gloire. 745 00:43:57,800 --> 00:43:59,100 Et si nous devons mourir, 746 00:44:01,200 --> 00:44:02,800 cet endroit en vaut un autre. 747 00:44:06,100 --> 00:44:08,100 C'est entre les mains des Dieux, maintenant. 748 00:44:10,100 --> 00:44:11,600 Nous avons l'avantage du terrain. 749 00:44:13,800 --> 00:44:14,900 Comme il dit. 750 00:44:24,000 --> 00:44:27,800 Philippes (Macédoine) 751 00:44:53,700 --> 00:44:55,200 Grands Dieux, j'ai totalement oublié. 752 00:44:55,700 --> 00:44:57,400 C'est ton anniversaire aujourd'hui, non ? 753 00:44:57,900 --> 00:44:58,900 Oui. 754 00:44:59,500 --> 00:45:00,500 Je crois que tu as raison. 755 00:45:05,100 --> 00:45:06,300 Joyeux anniversaire. 756 00:45:07,700 --> 00:45:09,300 Dommage qu'on n'ait pas de gâteau. 757 00:45:09,900 --> 00:45:12,100 L'année prochaine... Tu m'en achèteras un plus gros. 758 00:45:12,900 --> 00:45:14,000 Je n'oublierai pas. 759 00:45:14,400 --> 00:45:15,500 Sans canelle. 760 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 Ça me fait éternuer. 761 00:45:27,800 --> 00:45:29,300 Si tu dois uriner, 762 00:45:29,600 --> 00:45:30,700 c'est le moment. 763 00:45:31,900 --> 00:45:32,700 Ça va. 764 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 Merci. 765 00:45:34,300 --> 00:45:35,300 Tu es sûr ? 766 00:45:38,600 --> 00:45:39,800 Commençons, alors. 767 00:45:41,100 --> 00:45:42,200 Regarde bien, mon garçon. 768 00:45:44,300 --> 00:45:47,200 Voilà comment on fait l'histoire. 769 00:45:50,100 --> 00:45:51,200 Bien, 770 00:45:51,800 --> 00:45:53,000 amusons-nous un peu. 771 00:45:57,100 --> 00:45:59,500 En avant ! 772 00:46:14,000 --> 00:46:14,500 Désolé. 773 00:46:15,000 --> 00:46:16,100 C'est impoli. 774 00:46:16,500 --> 00:46:17,500 À toi l'honneur ? 775 00:46:19,100 --> 00:46:20,000 Non. 776 00:46:20,100 --> 00:46:21,200 Il est tout à toi. 777 00:46:22,900 --> 00:46:23,900 Merci. 778 00:46:26,900 --> 00:46:29,400 En avant ! 779 00:47:51,300 --> 00:47:52,500 Que se passe-t-il ? Tu sais ? 780 00:47:53,800 --> 00:47:55,000 Aucune idée. 781 00:48:01,000 --> 00:48:02,100 À mon signal. 782 00:48:03,000 --> 00:48:04,200 Suivez-moi. 783 00:48:04,500 --> 00:48:05,500 Où vas-tu ? 784 00:48:07,200 --> 00:48:08,200 Quand tu doutes... 785 00:48:09,200 --> 00:48:10,300 À l'attaque ! 786 00:48:11,300 --> 00:48:13,500 L'étendard avec Antoine ! 787 00:48:25,200 --> 00:48:26,300 Vas-y. 788 00:48:27,400 --> 00:48:28,400 Merci. 789 00:48:29,100 --> 00:48:29,700 Vous deux. 790 00:48:30,000 --> 00:48:30,900 Avec moi. 791 00:48:31,000 --> 00:48:32,100 Oui, Monsieur. 792 00:49:09,900 --> 00:49:10,900 Monsieur, 793 00:49:11,000 --> 00:49:12,800 Les troupes d'Antoine ont percé la ligne. 794 00:49:13,800 --> 00:49:15,000 Notre flanc droit est anéanti. 795 00:49:21,100 --> 00:49:22,500 Notre flanc droit est anéanti ! 796 00:49:23,100 --> 00:49:24,700 Envoyez les cohortes de réserve. 797 00:49:28,000 --> 00:49:29,600 Testudo ! (NdT : Tortue) 798 00:49:45,000 --> 00:49:46,800 En position ! 799 00:49:50,900 --> 00:49:53,700 En avant ! 800 00:50:13,200 --> 00:50:14,200 Posez-le. 801 00:50:17,000 --> 00:50:18,100 Cassius. 802 00:50:24,200 --> 00:50:25,200 Cassius. 803 00:50:26,400 --> 00:50:27,600 Que s'est-il passé ? 804 00:50:28,600 --> 00:50:30,000 Je ne suis pas sûr, honnêtement. 805 00:50:31,900 --> 00:50:33,100 Tu parles d'un anniversaire. 806 00:50:33,800 --> 00:50:34,900 Ne déséspère pas. 807 00:50:35,400 --> 00:50:36,400 Ce jour n'est pas fini. 808 00:50:36,700 --> 00:50:38,900 Notre centre est en déroute, il faut se replier. 809 00:50:39,300 --> 00:50:40,800 Il faut se replier immédiatement. 810 00:50:50,000 --> 00:50:51,700 Remettez-vous en formation ! 811 00:50:52,600 --> 00:50:53,600 Je vois. 812 00:50:54,100 --> 00:50:55,100 D'accord. 813 00:50:55,400 --> 00:50:56,400 Viens, mon ami. 814 00:50:56,900 --> 00:50:58,000 Nous devons y aller. 815 00:50:59,200 --> 00:51:00,800 Monsieur, il faut y aller. 816 00:51:01,900 --> 00:51:03,000 Cassius. 817 00:51:10,000 --> 00:51:11,400 Il faut y aller. 818 00:51:39,100 --> 00:51:40,200 Monsieur. 819 00:51:45,200 --> 00:51:47,600 Ça a été un plaisir et un honneur de vous commander. 820 00:51:48,900 --> 00:51:51,500 Je suis désolé que nous ne puissions faire mieux. 821 00:51:52,400 --> 00:51:54,200 Pensez à vous, désormais. 822 00:51:55,500 --> 00:51:56,800 Sauvez votre peau. 823 00:51:57,400 --> 00:51:58,500 Monsieur. 824 00:52:03,700 --> 00:52:05,000 Salue ma mère. 825 00:52:05,600 --> 00:52:06,700 Dis-lui... 826 00:52:15,400 --> 00:52:17,000 Dis-lui quelque chose de circonstance. 827 00:54:08,600 --> 00:54:10,000 Respire à fond, mon garçon. 828 00:54:11,300 --> 00:54:12,700 C'est l'odeur de la victoire. 829 00:54:13,000 --> 00:54:15,400 La fumée, la merde et la chair en décomposition. 830 00:54:16,200 --> 00:54:17,500 Magnifique, non ? 831 00:54:18,000 --> 00:54:19,100 Quelles nouvelles, Agrippa ? 832 00:54:19,600 --> 00:54:21,000 On a trouvé le corps de Cassius. 833 00:54:21,600 --> 00:54:23,100 On cherche toujours celui de Brutus. 834 00:54:24,400 --> 00:54:25,500 Excellent. 835 00:54:26,700 --> 00:54:29,900 Mettez les têtes dans un sac et ramenez-les à Rome. 836 00:54:31,400 --> 00:54:32,900 Le Peuple apprécie 837 00:54:33,800 --> 00:54:35,100 les petites attentions 838 00:54:35,300 --> 00:54:36,300 je trouve..