17
00:01:58,300 --> 00:02:00,100
Nord de la Grèce
18
00:02:00,200 --> 00:02:02,000
Où sont les chiffres
des réserves de grain ?
19
00:02:02,500 --> 00:02:03,600
Ça ne peut pas être juste.
20
00:02:14,000 --> 00:02:15,100
J'ai parlé aux hommes.
21
00:02:16,400 --> 00:02:18,600
Ils ne pensaient pas que
la Grèce était si grande.
22
00:02:19,700 --> 00:02:21,700
Et ils en ont assez de marcher
continuellement.
23
00:02:24,100 --> 00:02:25,400
Nous préparons notre revanche.
24
00:02:26,400 --> 00:02:27,900
Nous devons être bien préparés.
25
00:02:28,000 --> 00:02:30,200
Ils sont sympathiques quand
on les connaît un peu.
26
00:02:30,400 --> 00:02:31,500
Des noirauds
27
00:02:31,600 --> 00:02:33,200
ventripotents et salaces...
28
00:02:33,700 --> 00:02:35,600
Pourvu qu'ils se battent
comme ils mangent.
29
00:02:35,900 --> 00:02:38,300
Si tu continues à rester le nez
dans la paperasse
30
00:02:38,300 --> 00:02:39,900
attends-toi à être de mauvaise
humeur.
31
00:02:41,000 --> 00:02:42,700
Lève le nez Cassius !
32
00:02:43,400 --> 00:02:44,500
Regarde autour de toi.
33
00:02:44,900 --> 00:02:46,400
N'est-ce pas magnifique ?
34
00:02:48,300 --> 00:02:50,900
Tout ce que je vois c'est 100 000
bouches à nourrir.
35
00:02:51,400 --> 00:02:53,700
Tu n'as aucune poésie en toi, Cassius.
36
00:02:54,600 --> 00:02:56,900
Nous avançons avec ces hommes
pour sauver la République.
37
00:02:57,100 --> 00:02:58,700
Excuse-moi d'avoir les pieds sur terre.
38
00:02:58,700 --> 00:03:00,400
Mais avant de sauver la République,
39
00:03:00,400 --> 00:03:01,900
nous devons vaincre Octave.
40
00:03:03,200 --> 00:03:04,300
Évidemment.
41
00:03:12,200 --> 00:03:13,800
Gaule transalpine
42
00:03:18,200 --> 00:03:19,800
Si on joue bien,
43
00:03:20,200 --> 00:03:21,900
on peut prendre Brutus et Cassius
44
00:03:21,900 --> 00:03:23,300
par surprise.
45
00:03:26,900 --> 00:03:30,700
Ils s'attendent à ne combattre
que toi et tes troupes.
46
00:03:31,100 --> 00:03:33,500
Donc, quand nos deux armées arriveront
en Grèce,
47
00:03:34,700 --> 00:03:35,700
ils seront piégés,
48
00:03:36,300 --> 00:03:38,100
ils n'auront pas le temps de fuir.
49
00:03:45,600 --> 00:03:48,300
Tu comprends ce que je dis, ou
tu veux que je parle moins vite ?
50
00:03:49,100 --> 00:03:50,100
Non.
51
00:03:50,100 --> 00:03:52,600
Evidemment, nous allons utiliser
la stratégie de la surprise.
52
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
En attendant voici une liste
53
00:03:56,000 --> 00:03:58,800
des amis de Brutus et Cassius
qui sont encore à Rome.
54
00:03:59,700 --> 00:04:01,500
Nous devrions les tuer,
55
00:04:02,300 --> 00:04:03,800
avant qu'ils ne l'apprennent.
56
00:04:04,600 --> 00:04:07,000
Tu es un féroce petit con,
57
00:04:07,600 --> 00:04:08,600
avec un stylo.
58
00:04:08,900 --> 00:04:10,500
Ce sont les plus grands hommes
de Rome.
59
00:04:10,900 --> 00:04:12,300
Certains sont de bons amis à moi.
60
00:04:12,400 --> 00:04:14,800
Leur argent sera très utile.
61
00:04:15,000 --> 00:04:16,500
Général Antoine, dis-leur !
62
00:04:21,700 --> 00:04:24,000
Cicéron est le plus malin d'entre eux
63
00:04:24,000 --> 00:04:27,100
et il a le plus grand réseau
d'espions, il doit mourir le premier.
64
00:04:27,800 --> 00:04:29,200
Et il y a un ou deux noms que
65
00:04:29,800 --> 00:04:31,600
j'aimerais ajouter, moi aussi.
66
00:04:31,900 --> 00:04:33,300
Je devrais retourner à Rome.
67
00:04:33,300 --> 00:04:36,000
Je vais rassembler mes troupes
et faire passer le mot que je vais
68
00:04:36,000 --> 00:04:37,700
à l'Est affronter Brutus
et Cassius seul.
69
00:04:37,900 --> 00:04:39,000
Lepidus,
70
00:04:39,200 --> 00:04:41,400
tu resteras derrière
avec quelques hommes.
71
00:04:41,900 --> 00:04:44,500
Tu feras régner la paix à Rome,
après que nous soyons partis.
72
00:04:44,500 --> 00:04:45,700
Je suis obligé d'accepter.
73
00:04:46,500 --> 00:04:48,200
Mais je dois dire que ces meurtres...
74
00:04:48,200 --> 00:04:49,900
Envoyez cette liste à Lucius Vorenus
75
00:04:49,900 --> 00:04:51,400
au Collège de l'Aventin.
76
00:04:52,500 --> 00:04:55,900
Dis-lui de répartir ces noms
parmi les gangs.
77
00:04:56,600 --> 00:04:58,200
J'ai un nom à ajouter.
78
00:04:58,800 --> 00:05:01,100
Pas Servilia, nous ne pouvons pas
tuer de femmes.
79
00:05:01,500 --> 00:05:02,500
Pas Servilia.
80
00:05:03,600 --> 00:05:04,800
Rufus Tranquillus.
81
00:05:05,500 --> 00:05:06,200
Qui ?
82
00:05:06,300 --> 00:05:08,500
N'est-ce pas le père de Jocaste,
l'amie d'Octavia ?
83
00:05:09,500 --> 00:05:10,800
Pourquoi veux-tu qu'il meure ?
84
00:05:11,600 --> 00:05:12,600
Je n'aime pas sa fille.
85
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
- Mauvaise influence.
- Ce n'est pas un jeu, mère.
86
00:05:17,400 --> 00:05:18,900
Son père est immensément riche.
87
00:05:19,200 --> 00:05:20,300
C'est vrai.
88
00:05:20,800 --> 00:05:21,900
Il possède des carrières.
89
00:05:27,500 --> 00:05:29,700
Va pour Rufus Tranquillus, alors.
90
00:05:31,800 --> 00:05:34,100
Assure-toi que Vorenus et Pullo
91
00:05:34,100 --> 00:05:36,000
s'occupent personnellement de Cicéron.
92
00:05:36,600 --> 00:05:37,600
D'accord.
93
00:05:38,100 --> 00:05:39,200
Dis-leur
94
00:05:40,400 --> 00:05:41,800
de lui couper les mains
95
00:05:41,900 --> 00:05:43,800
et de les clouer à la porte du Sénat.
96
00:05:45,100 --> 00:05:48,300
Je lui avais dit que je le ferais si
il se mettait en travers de mon chemin.
97
00:05:49,400 --> 00:05:52,200
Personne ne pourra dire que
je ne tiens pas parole.
98
00:06:07,300 --> 00:06:08,600
Au revoir, mon amour.
99
00:06:09,500 --> 00:06:10,500
Tu vas me manquer.
100
00:06:10,600 --> 00:06:12,900
On ne cesse de se dire au revoir.
Ça devient fatigant.
101
00:06:14,100 --> 00:06:17,200
Encore une petite campagne en Grèce
et nous ne serons plus jamais séparés.
102
00:06:18,100 --> 00:06:19,100
Tu le penses ?
103
00:06:19,400 --> 00:06:20,500
Bien sûr !
104
00:06:22,600 --> 00:06:24,100
Ça me rendrait très heureuse.
105
00:06:25,900 --> 00:06:29,200
A ton retour, tu devras m'apporter la
tête de Brutus comme cadeau de mariage.
106
00:06:30,600 --> 00:06:32,000
Oui... le mariage...
107
00:06:33,800 --> 00:06:36,300
Oui, nous y penserons quand je
reviendrai.
108
00:06:37,500 --> 00:06:38,500
Maintenant,
109
00:06:38,800 --> 00:06:40,500
ne laisse pas attendre ton fils chéri.
110
00:06:41,300 --> 00:06:42,500
Rome n'est pas tout près.
111
00:06:44,800 --> 00:06:46,500
Fais attention avec Octave.
112
00:06:46,600 --> 00:06:47,700
Bien sûr.
113
00:06:48,000 --> 00:06:49,200
Je sais comment le prendre.
114
00:06:49,500 --> 00:06:51,000
C'est bien ce qui me fait peur.
115
00:07:04,400 --> 00:07:05,400
Tu vois !
116
00:07:06,300 --> 00:07:07,400
Ça accentue tes yeux.
117
00:07:08,000 --> 00:07:09,100
Qu'est-ce que vous faites ?
118
00:07:13,400 --> 00:07:14,400
Va me nettoyer ça.
119
00:07:15,200 --> 00:07:16,300
Oui, père.
120
00:07:21,900 --> 00:07:23,100
Où est le problème?
121
00:07:23,200 --> 00:07:24,300
Juste un peu de fard !
122
00:07:24,800 --> 00:07:26,200
Peins-toi comme tu veux.
123
00:07:27,300 --> 00:07:29,100
Mais ne t'approche pas de ma fille.
124
00:07:29,200 --> 00:07:30,200
Mascius !
125
00:07:30,300 --> 00:07:31,700
Va dire aux capitaines du Collège
126
00:07:31,700 --> 00:07:32,900
de venir ici aujourd'hui.
127
00:07:33,100 --> 00:07:33,900
Dis-leur
128
00:07:33,900 --> 00:07:35,500
que c'est dans leur intérêt.
129
00:07:35,600 --> 00:07:37,000
- J'y vais.
- Merci.
130
00:07:39,300 --> 00:07:40,300
Quoi ?
131
00:07:41,100 --> 00:07:42,400
De me défendre comme ça.
132
00:07:43,300 --> 00:07:44,400
La ferme !
133
00:07:44,400 --> 00:07:46,300
C'est un capitaine et
elle est sa fille.
134
00:07:46,300 --> 00:07:47,500
Il dit ne la maquille pas,
135
00:07:47,500 --> 00:07:48,700
ne la maquille pas, putain.
136
00:07:49,500 --> 00:07:51,400
Tu parles comme un troisième.
137
00:07:54,700 --> 00:07:55,800
Je t'aime bien.
138
00:07:56,600 --> 00:07:57,600
Tu le sais.
139
00:07:58,700 --> 00:08:00,300
Mais fais attention, esclave,
140
00:08:01,200 --> 00:08:02,200
j'ai mes limites.
141
00:08:28,100 --> 00:08:29,600
Chacun d'entre vous a eu une liste
142
00:08:30,300 --> 00:08:31,100
sur laquelle
143
00:08:31,200 --> 00:08:33,000
il y a 10 des plus riches
hommes de Rome.
144
00:08:33,300 --> 00:08:35,300
Vous avez le droit de les tuer
145
00:08:35,700 --> 00:08:38,200
et de prendre tout ce que vous et
vos hommes pourrez porter.
146
00:08:38,200 --> 00:08:39,900
Qui nous donne ce droit ? Toi ?
147
00:08:41,200 --> 00:08:42,700
Ordres de César Octavien.
148
00:08:46,900 --> 00:08:49,600
Qu'est-ce qui te donne le droit de
décider de qui s'occupe de qui ?
149
00:08:49,600 --> 00:08:51,200
La liste a été divisée équitablement.
150
00:08:51,200 --> 00:08:52,400
Tout a été justement partagé.
151
00:08:52,400 --> 00:08:54,000
Je n'ai que deux Sénateurs !
152
00:08:55,900 --> 00:08:57,100
Garde-le hors de la boue.
153
00:08:57,100 --> 00:08:58,300
Bien, père.
154
00:08:58,900 --> 00:09:00,300
Cotta en a six !
155
00:09:00,500 --> 00:09:01,500
C'est vrai !
156
00:09:02,200 --> 00:09:03,600
Tu as plus de cavaliers.
157
00:09:04,100 --> 00:09:05,100
Ça équilibre.
158
00:09:05,500 --> 00:09:07,000
Mais c'est pour le principe !
159
00:09:15,000 --> 00:09:16,200
Lucius !
160
00:09:16,500 --> 00:09:18,100
Lucius, arrête-toi !
161
00:09:19,100 --> 00:09:20,100
Lucius !
162
00:09:21,100 --> 00:09:22,200
Ne va pas dans la boue !
163
00:09:22,500 --> 00:09:23,600
Lucius !
164
00:09:25,500 --> 00:09:27,600
Lucius, arrête-toi tout de suite,
je te promets,
165
00:09:27,700 --> 00:09:29,200
je vais te fesser !
166
00:09:29,300 --> 00:09:30,300
Lucius, stop !
167
00:09:30,400 --> 00:09:31,500
Arrête-ça !
168
00:09:35,700 --> 00:09:36,900
C'est elle.
169
00:09:41,400 --> 00:09:42,500
Lucius !
170
00:09:43,600 --> 00:09:44,700
Lucius.
171
00:09:47,800 --> 00:09:49,000
Excusez-moi, mademoiselle !
172
00:09:49,200 --> 00:09:50,700
Est-ce le chemin pour aller vers...
173
00:09:59,100 --> 00:10:00,200
Vai.
174
00:10:00,500 --> 00:10:01,700
Vai, tu ne parles pas.
175
00:10:03,300 --> 00:10:04,400
Vai !
176
00:10:16,200 --> 00:10:18,800
Il y en a plus qu'assez pour
tout le monde.
177
00:10:20,200 --> 00:10:21,200
Il y a presque
178
00:10:21,300 --> 00:10:22,900
80 des plus riches
179
00:10:23,300 --> 00:10:25,400
et nobles patriciens à tuer
180
00:10:25,700 --> 00:10:26,700
et détrousser.
181
00:10:27,800 --> 00:10:29,000
Lequel d'entre vous a déjà eu
182
00:10:29,100 --> 00:10:30,700
autant d'argent à portée de main ?
183
00:10:30,700 --> 00:10:32,400
Que devrions-nous faire
184
00:10:32,700 --> 00:10:33,700
de toutes ces richesses ?
185
00:10:36,100 --> 00:10:38,800
Je suis sérieux, comment allons-nous
dépenser tout cet argent ?
186
00:10:39,000 --> 00:10:40,100
Esclaves ?
187
00:10:40,700 --> 00:10:41,700
Vin ?
188
00:10:42,100 --> 00:10:43,400
Putes, pour les hommes ?
189
00:10:43,400 --> 00:10:46,000
On imagine que tu as une meilleure
idée que ça.
190
00:10:46,300 --> 00:10:48,200
La fête de Pomona aura bientôt lieu.
191
00:10:48,200 --> 00:10:50,300
Avant, chaque Collège distribuait
192
00:10:50,400 --> 00:10:52,100
du pain et du poisson au peuple.
193
00:10:52,400 --> 00:10:53,500
Pourquoi ?
194
00:10:53,700 --> 00:10:54,900
En tant qu'offrande à Pomona,
195
00:10:55,300 --> 00:10:56,700
et comme geste
196
00:10:56,800 --> 00:10:58,200
de bonne volonté envers le peuple.
197
00:10:58,600 --> 00:10:59,700
Oui, mais pourquoi ?
198
00:11:00,200 --> 00:11:01,500
Le peuple mangera son poisson.
199
00:11:02,100 --> 00:11:03,000
Et puis, quoi ?
200
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Et puis, les gens verront
201
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
le Collège autrement
202
00:11:06,200 --> 00:11:09,000
que comme un ramassis de voyous.
203
00:11:09,000 --> 00:11:10,900
Mais c'est ce que nous sommes.
204
00:11:13,100 --> 00:11:14,600
Avant c'était différent, avant,
205
00:11:15,400 --> 00:11:17,800
les gens venaient au Collège pour
demander de l'aide,
206
00:11:18,000 --> 00:11:19,300
justice, pour...
207
00:11:19,900 --> 00:11:22,000
de l'argent, un mariage ou
des funérailles
208
00:11:22,000 --> 00:11:23,100
quand ils en avaient besoin.
209
00:11:23,100 --> 00:11:24,800
Du grain quand la récolte
était maigre.
210
00:11:24,800 --> 00:11:26,000
Quoi ? On va devenir
211
00:11:26,000 --> 00:11:27,600
des prêtres de Cérès, maintenant ?
212
00:11:27,800 --> 00:11:29,400
Merci pour la leçon d'histoire mais,
213
00:11:29,400 --> 00:11:31,000
ce n'est plus d'actualité.
214
00:11:31,000 --> 00:11:33,700
Il n'y a plus que des guerres depuis.
215
00:11:33,800 --> 00:11:35,200
Les choses changent, mon frère.
216
00:11:35,200 --> 00:11:37,100
C'est vrai, elles sont en
train de changer.
217
00:11:37,500 --> 00:11:39,000
Celui qui gagne en Grèce,
218
00:11:39,100 --> 00:11:40,300
gagne Rome.
219
00:11:40,500 --> 00:11:42,100
Et puis il y aura une sorte de paix.
220
00:11:42,100 --> 00:11:43,300
J'imagine.
221
00:11:43,400 --> 00:11:45,300
La paix fuit les hommes comme nous,
222
00:11:45,300 --> 00:11:46,600
des hommes à qui profitent
223
00:11:46,700 --> 00:11:47,900
le sang et l'anarchie.
224
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Le Collège doit changer,
225
00:11:52,300 --> 00:11:53,500
ou ce sera sa fin.
226
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Imagine que nous ne
voulions pas changer.
227
00:11:56,300 --> 00:11:57,900
Et si nous ne voulions pas gaspiller
228
00:11:58,000 --> 00:12:00,300
notre argent pour acheter
du poisson pour les mendiants.
229
00:12:00,900 --> 00:12:02,900
Je ne peux vous forcer à être généreux,
230
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
toutefois l'Aventin va
offrir à Pomona
231
00:12:05,000 --> 00:12:06,100
du poisson et du pain.
232
00:12:06,100 --> 00:12:08,300
Dépensez votre argent
comme vous l'entendez.
233
00:12:08,300 --> 00:12:10,500
Oh je vois, je vois.
234
00:12:11,000 --> 00:12:12,100
Tu joues au grand homme
235
00:12:12,100 --> 00:12:13,700
et nous fais passer pour
les méchants.
236
00:12:13,700 --> 00:12:16,000
Vous n'avez pas besoin de moi pour ça.
237
00:12:16,300 --> 00:12:17,400
Tu as tout à fait raison.
238
00:12:18,200 --> 00:12:20,400
Quelle brillante idée.
239
00:12:21,200 --> 00:12:22,800
Nous devons être charitables.
240
00:12:22,800 --> 00:12:23,900
Nous devons être généreux.
241
00:12:23,900 --> 00:12:25,200
Nous devons nourrir le peuple.
242
00:12:25,300 --> 00:12:27,100
Faisons preuve de bonne volonté.
243
00:13:28,900 --> 00:13:30,000
Alors,
244
00:13:30,800 --> 00:13:32,000
parle mon frère.
245
00:13:32,700 --> 00:13:33,700
Pourquoi l'as-tu soutenu ?
246
00:13:34,100 --> 00:13:36,100
C'est un visionnaire, Cotta.
247
00:13:36,100 --> 00:13:37,500
Un visionnaire.
248
00:13:37,700 --> 00:13:39,500
C'est notre devoir de Romain
249
00:13:39,500 --> 00:13:40,500
de le soutenir, ...
250
00:13:40,700 --> 00:13:41,700
Et ?
251
00:13:41,900 --> 00:13:43,000
C'est fait.
252
00:13:52,600 --> 00:13:54,100
Je ne fais pas confiance à ce Memmio.
253
00:13:54,700 --> 00:13:56,000
Bien trop docile.
254
00:13:56,100 --> 00:13:57,200
Soyons sur nos gardes.
255
00:13:58,600 --> 00:14:00,000
Tu t'occupes de Cicéron, hein ?
256
00:14:00,300 --> 00:14:01,800
Il est dans sa villa en Toscane.
257
00:14:02,500 --> 00:14:03,700
C'est sa priorité.
258
00:14:04,800 --> 00:14:05,800
J'y vais alors.
259
00:14:06,100 --> 00:14:07,400
On ne va pas rater ce coup-là.
260
00:14:08,400 --> 00:14:09,800
Il faut lui montrer du respect.
261
00:14:11,200 --> 00:14:12,300
Ok.
262
00:14:24,100 --> 00:14:25,100
Tu t'en vas, hein ?
263
00:14:28,600 --> 00:14:29,800
Oh, ça coupe.
264
00:14:30,600 --> 00:14:31,600
N'y touche pas.
265
00:14:32,100 --> 00:14:33,000
Où vas-tu ?
266
00:14:33,000 --> 00:14:34,100
Ça ne te regarde pas.
267
00:14:34,400 --> 00:14:35,600
J'essaye juste d'être polie.
268
00:14:35,700 --> 00:14:36,800
Fais attention,
269
00:14:38,000 --> 00:14:39,100
je sais à quoi tu joues,
270
00:14:40,500 --> 00:14:41,900
et je ne veux pas jouer.
271
00:14:42,800 --> 00:14:43,900
Dommage.
272
00:14:48,400 --> 00:14:49,600
C'est un bon jeu.
273
00:14:55,600 --> 00:14:57,600
Alors trouve-toi un autre
couillon pour y jouer.
274
00:14:59,100 --> 00:15:00,300
Si tu changes d'avis, ...
275
00:15:14,500 --> 00:15:15,600
Elle voulait quoi ?
276
00:15:19,100 --> 00:15:20,200
Rien. Tu la connais.
277
00:15:21,000 --> 00:15:22,700
Oui, je la connais.
278
00:15:25,400 --> 00:15:26,500
Où vas-tu ?
279
00:15:27,400 --> 00:15:28,400
J'ai du boulot,
280
00:15:28,900 --> 00:15:29,900
juste pour la journée.
281
00:15:31,700 --> 00:15:32,900
Pourquoi tu ne viendrais pas ?
282
00:15:33,500 --> 00:15:35,000
Je vais dans un joli coin.
283
00:15:36,800 --> 00:15:37,900
Vorenus,
284
00:15:38,100 --> 00:15:39,100
et si on y allait tous ?
285
00:15:49,200 --> 00:15:50,200
Ne pars pas.
286
00:15:51,100 --> 00:15:52,400
Je reviens tout de suite.
287
00:15:56,100 --> 00:15:57,700
Gardez-moi du poulet, les filles,
288
00:15:58,300 --> 00:15:59,900
sinon je mange Lucius à mon retour.
289
00:16:02,300 --> 00:16:03,300
Bonne chance.
290
00:16:04,500 --> 00:16:05,500
C'est mon autre nom.
291
00:16:31,800 --> 00:16:32,800
Dominus.
292
00:16:37,700 --> 00:16:39,500
He bien parle.
293
00:16:40,000 --> 00:16:42,900
Je viens de parler avec quelqu'un
du campement d'Antoine.
294
00:16:44,700 --> 00:16:45,800
Et ?
295
00:16:48,600 --> 00:16:50,800
Je pense que notre invité
saura préserver ton secret,
296
00:16:50,800 --> 00:16:51,900
alors crache le morceau.
297
00:17:27,700 --> 00:17:28,800
Mon cher Brutus,
298
00:17:28,900 --> 00:17:30,900
je t'écris à la hâte une
importante nouvelle,
299
00:17:31,900 --> 00:17:33,900
Octave et Antoine se sont réconciliés.
300
00:17:34,700 --> 00:17:36,300
Ils ont uni leurs deux armées.
301
00:17:36,300 --> 00:17:38,000
Il envisagent de descendre vers la Grèce
302
00:17:38,000 --> 00:17:40,600
pour vous prendre par surprise
avec une armée surpuissante.
303
00:17:42,500 --> 00:17:44,500
Dominus.
Un homme armé à la porte.
304
00:17:44,600 --> 00:17:47,200
Vous devez vous replier en
Asie avant de tomber dans ce piège
305
00:17:47,300 --> 00:17:48,400
Vous devez fuir.
306
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Non.
307
00:17:50,400 --> 00:17:51,600
C'est déjà trop tard.
308
00:18:09,200 --> 00:18:11,900
Au péril de ta vie, tu dois
apporter cette lettre à Brutus.
309
00:18:11,900 --> 00:18:14,200
Tu comprends ? Au péril de ta vie.
310
00:18:14,500 --> 00:18:15,500
Oui.
311
00:18:15,900 --> 00:18:17,600
Maître, tu dois te sauver.
312
00:18:19,700 --> 00:18:20,800
Passez par derrière.
313
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Allez, vite.
314
00:18:28,500 --> 00:18:29,700
Alors, c'est toi Cicéron ?
315
00:18:35,900 --> 00:18:37,100
Tu t'appelles comment,
316
00:18:37,300 --> 00:18:38,400
jeune homme ?
317
00:18:38,700 --> 00:18:39,800
Titus Pullo, Monsieur.
318
00:18:40,700 --> 00:18:42,000
De la Treizième Légion.
319
00:18:43,000 --> 00:18:44,400
Oh, le célèbre
320
00:18:44,900 --> 00:18:46,100
Titus Pullo.
321
00:18:46,200 --> 00:18:47,400
Je suis honoré.
322
00:18:49,000 --> 00:18:49,700
Moi de même.
323
00:18:49,900 --> 00:18:50,700
Sincèrement.
324
00:18:51,000 --> 00:18:52,100
En parlant de célébrité,
325
00:18:52,400 --> 00:18:53,500
qui ne connaît pas Cicéron.
326
00:18:55,200 --> 00:18:56,200
En effet.
327
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Si j'ose dire,
328
00:18:58,700 --> 00:19:01,200
ta mission d'aujour'hui
va te rendre immortel.
329
00:19:02,300 --> 00:19:03,200
Comment ça ?
330
00:19:03,300 --> 00:19:05,000
Je vais être dans les livres d'histoire,
331
00:19:05,400 --> 00:19:06,900
et le nom de mon assassin
332
00:19:06,900 --> 00:19:08,400
vivra lui aussi.
333
00:19:10,400 --> 00:19:11,500
Ah ! Mon nom.
334
00:19:13,000 --> 00:19:14,400
Je pensais que tu parlais de moi.
335
00:19:16,600 --> 00:19:18,000
Belles pêches !
336
00:19:20,400 --> 00:19:22,300
Oui, et elles sont bien mûres.
337
00:19:25,100 --> 00:19:26,300
N'y-a-t'il aucun moyen
338
00:19:27,400 --> 00:19:30,200
de te détourner de ta mission ?
339
00:19:32,100 --> 00:19:33,500
J'ai beaucoup d'argent.
340
00:19:35,500 --> 00:19:36,600
Désolé.
341
00:19:36,700 --> 00:19:37,900
Normalement, je serais tenté.
342
00:19:37,900 --> 00:19:39,100
Mais tu es bien trop important.
343
00:19:39,300 --> 00:19:40,300
Imagine le merdier
344
00:19:40,400 --> 00:19:42,100
si je rentre sans avoir fait mon boulot.
345
00:19:42,300 --> 00:19:43,400
Va-t'en !
346
00:19:45,900 --> 00:19:46,900
Laisse-le tranquille.
347
00:19:47,900 --> 00:19:49,700
Arrête. Pose ton arme.
348
00:19:49,900 --> 00:19:50,700
Jamais.
349
00:19:50,700 --> 00:19:51,700
Ne t'en mêle pas.
350
00:19:51,700 --> 00:19:54,500
- Je n'ai pas toute la journée.
- Fais ce qu'il dit, Tyro.
351
00:19:55,500 --> 00:19:56,600
Mais, Dominus...
352
00:19:56,800 --> 00:19:57,800
Vraiment,
353
00:19:58,400 --> 00:19:59,400
mon vieil ami.
354
00:19:59,600 --> 00:20:01,600
si tu pouvais voir combien
tu as l'air absurde,
355
00:20:03,200 --> 00:20:04,600
tu ferais ce qu'il dit.
356
00:20:04,600 --> 00:20:06,500
Fais ce qu'il dit.
357
00:20:13,100 --> 00:20:14,100
Merci.
358
00:20:14,400 --> 00:20:15,500
Non, pas encore.
359
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
S'il te plaît,
360
00:20:21,600 --> 00:20:22,600
laisse-moi
361
00:20:23,000 --> 00:20:24,200
quelques instants.
362
00:20:24,800 --> 00:20:25,900
C'est quand tu veux.
363
00:20:39,400 --> 00:20:41,200
Ça te dérange si je prends
des pêches ?
364
00:20:43,300 --> 00:20:44,400
Pardon ?
365
00:20:46,700 --> 00:20:47,600
Oh bien sûr.
366
00:20:50,200 --> 00:20:51,200
Prends ce que tu veux.
367
00:20:53,000 --> 00:20:54,100
Merci.
368
00:20:54,400 --> 00:20:55,900
Un beau cadeau pour ma femme.
369
00:21:16,600 --> 00:21:17,500
Très bien.
370
00:21:21,000 --> 00:21:22,100
Je suis prêt.
371
00:21:30,000 --> 00:21:31,600
Arrête immédiatement.
372
00:21:34,100 --> 00:21:35,300
Tu reprendras
373
00:21:35,700 --> 00:21:37,600
tes mauvaise manières
quand je serai parti.
374
00:21:38,500 --> 00:21:39,800
Tout ira bien.
375
00:21:41,200 --> 00:21:42,400
Tu es affranchi
376
00:21:42,900 --> 00:21:44,100
par mon testament.
377
00:21:45,400 --> 00:21:46,400
Prends...
378
00:21:48,100 --> 00:21:49,100
Prends bien soin
379
00:21:49,800 --> 00:21:50,900
de mes gens.
380
00:21:53,000 --> 00:21:54,200
Oui, maître.
381
00:21:56,000 --> 00:21:57,100
Adieu.
382
00:22:13,100 --> 00:22:14,700
C'est plus facile
si tu t'agenouilles.
383
00:22:34,500 --> 00:22:36,000
Tu ne veux peut-être pas voir ça.
384
00:22:54,000 --> 00:22:55,800
- Quelle belle enfant.
- N'est-ce pas ?
385
00:22:56,800 --> 00:22:58,800
Je ne veux pas te manquer de respect,
386
00:22:59,100 --> 00:23:01,600
mais c'est dommage qu'elle ne puisse
pas fonder une famille.
387
00:23:03,200 --> 00:23:04,800
En effet.
388
00:23:06,200 --> 00:23:07,300
Mais elle pourrait
389
00:23:07,900 --> 00:23:08,900
se marier
390
00:23:09,200 --> 00:23:10,400
si tu le permettais.
391
00:23:13,700 --> 00:23:15,500
Je sais que Niobe l'aurait voulu.
392
00:23:16,300 --> 00:23:18,700
Niobe aurait voulu la voir
épouser un homme honnête.
393
00:23:19,000 --> 00:23:20,400
Et aucun homme honête n'en voudra.
394
00:23:20,600 --> 00:23:22,100
On pourrait essayer
d'en trouver un.
395
00:23:24,700 --> 00:23:26,900
Quel genre d'homme voudrait
épouser une prostituée ?
396
00:23:27,800 --> 00:23:29,400
Pas l'homme qu'elle mérite, en tout cas.
397
00:23:30,200 --> 00:23:32,800
- Lucius, reviens !
- Elle ne trouvera pas d'homme honnête.
398
00:23:46,400 --> 00:23:48,100
Reprends ton gamin, paysan,
399
00:23:48,100 --> 00:23:49,000
j'aurais pu le tuer.
400
00:23:49,000 --> 00:23:51,200
Espèce de salaud,
c'est toi qui allais trop vite.
401
00:23:51,200 --> 00:23:52,900
Va te faire foutre avec tes batards !
402
00:23:53,200 --> 00:23:54,200
Ecarte-toi de mon chemin.
403
00:23:57,500 --> 00:23:59,900
Vorenus, non. Les enfants.
404
00:24:04,300 --> 00:24:05,400
Va-t-en.
405
00:24:07,000 --> 00:24:08,300
Va-t'en. Dégage d'ici.
406
00:24:13,900 --> 00:24:14,900
Retournez jouer.
407
00:24:15,000 --> 00:24:15,800
Toi,
408
00:24:16,000 --> 00:24:17,500
restes loin de cette route.
409
00:24:39,200 --> 00:24:40,700
Quelqu'un veut des pêches ?
410
00:24:54,300 --> 00:24:55,200
Bonne journée ?
411
00:24:55,200 --> 00:24:56,200
Très bonne, et toi ?
412
00:24:56,200 --> 00:24:57,200
Aucun problème.
413
00:24:59,300 --> 00:25:00,800
C'est pas un mauvais gars ce Cicéron.
414
00:25:01,400 --> 00:25:03,200
Pas aussi pédant qu'on
pourrait le croire.
415
00:25:03,400 --> 00:25:04,600
Donne-en une à ta soeur.
416
00:25:36,200 --> 00:25:38,300
D'autres noms de la part
de Marc Antoine.
417
00:25:39,600 --> 00:25:40,700
D'autres ?
418
00:25:41,400 --> 00:25:43,000
Antoine a beaucoup d'ennemis.
419
00:25:43,100 --> 00:25:44,500
C'est long de se souvenir de tous.
420
00:25:46,100 --> 00:25:47,500
On en a sûrement tués suffisamment.
421
00:25:48,200 --> 00:25:49,600
Presque un millier d'hommes
422
00:25:49,600 --> 00:25:52,100
Nos troupes doivent être payées.
Il faut bien trouver l'argent.
423
00:25:53,500 --> 00:25:56,300
Agrippa a raison.
Nous devons agir plus en douceur.
424
00:25:58,200 --> 00:25:59,400
Nous ne voulons pas
425
00:26:00,500 --> 00:26:01,700
passer pour des bouchers.
426
00:26:02,100 --> 00:26:03,200
Bien sûr que non.
427
00:26:09,300 --> 00:26:10,400
Excuse-moi.
428
00:26:11,200 --> 00:26:12,300
J'ai besoin d'air.
429
00:26:37,600 --> 00:26:38,800
La journée a été longue ?
430
00:26:39,900 --> 00:26:41,000
Très longue.
431
00:26:42,800 --> 00:26:44,600
C'est un travail fatigant, j'imagine,
432
00:26:45,000 --> 00:26:46,100
de tuer des gens.
433
00:26:46,600 --> 00:26:48,200
Même quand ils sont sans défense.
434
00:26:49,300 --> 00:26:51,100
La plupart partira en exil.
435
00:26:51,300 --> 00:26:53,000
Ils perdront de la terre
et de l'argent.
436
00:26:53,100 --> 00:26:54,300
Seulement ruinés,
437
00:26:54,500 --> 00:26:55,300
ça va alors.
438
00:26:56,300 --> 00:26:57,300
Ce n'est pas agréable,
439
00:26:58,100 --> 00:26:59,100
mais c'est nécessaire.
440
00:26:59,400 --> 00:27:00,800
Pour le bien de la République.
441
00:27:01,800 --> 00:27:03,300
Exactement.
442
00:27:04,000 --> 00:27:05,100
Si tu veux bien m'excuser.
443
00:27:05,300 --> 00:27:06,200
Non, attends.
444
00:27:07,700 --> 00:27:09,000
Tu m'évites.
445
00:27:09,300 --> 00:27:11,100
- Je pense que c'est mieux.
- Pourquoi ?
446
00:27:12,500 --> 00:27:13,700
Pour éviter tout embarras.
447
00:27:15,300 --> 00:27:16,500
De l'embarras...
448
00:27:17,200 --> 00:27:18,100
Je vois.
449
00:27:18,900 --> 00:27:20,000
J'avais raison.
450
00:27:21,500 --> 00:27:22,300
À quel propos ?
451
00:27:22,400 --> 00:27:24,100
Je pense que si tu m'aimais vraiment
452
00:27:24,100 --> 00:27:27,000
comme tu le disais,
l'embarras te serait bien égal.
453
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Non, non. Je préfère savoir la vérité.
454
00:27:30,000 --> 00:27:30,900
Je t'en prie...
455
00:27:31,700 --> 00:27:32,800
Ne joue pas avec moi.
456
00:27:34,000 --> 00:27:35,900
Tu n'as pu te méprendre
quant à ma sincérité.
457
00:27:36,000 --> 00:27:37,700
Mais... pour éviter l'embarras ?
458
00:27:37,800 --> 00:27:38,800
Je ne t'ai pas parlée
459
00:27:38,800 --> 00:27:41,300
parce que je sais que mon
amour est sans espoir.
460
00:27:41,400 --> 00:27:43,300
Mais c'est à moi de le dire, non ?
461
00:27:44,400 --> 00:27:45,400
Non.
462
00:27:45,900 --> 00:27:46,900
Ce n'est pas à toi.
463
00:27:48,500 --> 00:27:49,700
Mon père n'était personne.
464
00:27:50,600 --> 00:27:51,800
Son père était un esclave.
465
00:27:53,400 --> 00:27:55,000
Je n'ai pas une goutte de
sang noble.
466
00:27:55,200 --> 00:27:56,700
Donc vous vous êtes élevés uniquement
467
00:27:56,700 --> 00:27:58,100
par alliance. C'est sûrement
468
00:27:58,100 --> 00:28:00,000
admirable, dans un sens.
469
00:28:00,600 --> 00:28:02,600
Tu es la soeur de Gaius Octavien César.
470
00:28:03,500 --> 00:28:04,700
Tu n'épouseras pas
471
00:28:04,800 --> 00:28:06,400
le fils admirable d'un rien du tout.
472
00:28:06,400 --> 00:28:08,400
Je t'épouserai quand même !
473
00:28:10,100 --> 00:28:11,000
Non, ce n'est pas vrai.
474
00:28:12,600 --> 00:28:15,200
Tu épouseras un beau noble
que ton frère choisira.
475
00:28:19,600 --> 00:28:20,600
Octavie.
476
00:28:21,000 --> 00:28:22,200
Fiche-moi la paix.
477
00:28:25,100 --> 00:28:26,100
Je suis désolé.
478
00:28:29,200 --> 00:28:31,400
J'ai vécu un vrai enfer
ces derniers mois.
479
00:28:33,900 --> 00:28:35,000
Je ne peux...
480
00:28:35,900 --> 00:28:37,800
- Je ne peux supporter...
- Ne dis rien.
481
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Bonjour, Octavie.
482
00:28:52,100 --> 00:28:54,200
Mécène, je suis venue voir mon frère.
483
00:28:56,100 --> 00:28:57,900
Il sera très heureux de te voir.
484
00:28:59,800 --> 00:29:01,300
Agrippa, nous ne trouvons pas
485
00:29:01,400 --> 00:29:03,900
les foutus chiffres pour
calculer ces foutues taxes.
486
00:29:04,100 --> 00:29:05,300
Heu... oui.
487
00:29:08,300 --> 00:29:09,500
Heureux de t'avoir revue.
488
00:29:35,300 --> 00:29:38,100
Ce n'est pas une somme négligeable
489
00:29:38,400 --> 00:29:39,900
qu'on nous demande.
490
00:29:40,100 --> 00:29:41,700
Quelle garantie avons-nous
491
00:29:41,700 --> 00:29:43,800
que notre argent nous
achètera l'influence
492
00:29:43,900 --> 00:29:44,700
nécessaire ?
493
00:29:44,700 --> 00:29:46,800
C'est l'envoyé d'Hérode
494
00:29:46,800 --> 00:29:48,600
qui nous fait cette requête.
495
00:29:48,800 --> 00:29:50,000
Si notre argent
496
00:29:50,300 --> 00:29:51,300
lui assure
497
00:29:51,400 --> 00:29:53,500
que Rome le reconnaisse
498
00:29:53,500 --> 00:29:54,500
comme roi de Judée
499
00:29:54,500 --> 00:29:56,300
Hérode sera notre débiteur.
500
00:29:56,400 --> 00:29:58,300
Il le reconnaît.
501
00:29:58,400 --> 00:30:01,200
Mais qui compte-t-il soudoyer ?
502
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Qui sait quel sera le Maître
de Rome le mois prochain ?
503
00:30:05,200 --> 00:30:07,000
Sans parler de l'année prochaine.
504
00:30:07,100 --> 00:30:09,500
Nous ne débourserons pas cet argent
505
00:30:09,600 --> 00:30:11,900
avant la fin de ce conflit.
506
00:30:13,200 --> 00:30:14,900
Comment en est-on arrivé là ?
507
00:30:18,200 --> 00:30:19,800
Dans ce lieu Saint,
508
00:30:21,700 --> 00:30:24,300
vous parlez corruption
509
00:30:24,600 --> 00:30:27,700
pour que des idolâtres
puissent régner sur les vôtres.
510
00:30:28,000 --> 00:30:29,500
Pour qui te prends-tu ?
511
00:30:29,900 --> 00:30:31,200
Assieds-toi, Moïse.
512
00:30:31,800 --> 00:30:34,900
Préféreriez-vous que les Sélucides
règnent sur la Judée
513
00:30:35,000 --> 00:30:36,300
ou les Ptolémées ?
514
00:30:36,600 --> 00:30:38,100
Mieux vaut quelqu'un qu'on connaît,
515
00:30:38,100 --> 00:30:39,400
avec qui on peut travailler.
516
00:30:39,400 --> 00:30:40,900
Pourquoi laisser quiconque régner ?
517
00:30:41,400 --> 00:30:42,600
Ceci est notre terre.
518
00:30:42,900 --> 00:30:44,500
Vous trahissez les vôtres.
519
00:30:46,200 --> 00:30:48,000
Que Hachem ait pitié de vous tous.
520
00:30:54,300 --> 00:30:56,300
Nommez-vous.
521
00:30:57,300 --> 00:30:59,400
Nous sommes les fils d'Arod
522
00:30:59,600 --> 00:31:01,300
des familles de Manasseh.
523
00:31:02,700 --> 00:31:04,200
Nous sommes la colère d'Israël.
524
00:31:37,900 --> 00:31:38,500
Tevyah !
525
00:31:38,900 --> 00:31:41,800
Quelle joie d'avoir
ta force à mes côtés !
526
00:31:42,700 --> 00:31:43,500
Je ne comprends pas.
527
00:31:43,500 --> 00:31:44,600
Malmener les Anciens...
528
00:31:44,600 --> 00:31:45,300
Pas de problème.
529
00:31:45,300 --> 00:31:46,800
Mais à quoi ça sert tout ça ?
530
00:31:47,100 --> 00:31:48,200
Sion est notre but.
531
00:31:48,200 --> 00:31:49,700
Nous libérerons le royaume de Sion.
532
00:31:49,700 --> 00:31:50,700
Rappelez-vous, mes amis.
533
00:31:50,900 --> 00:31:52,200
Rappelez-vous qui vous êtes.
534
00:31:52,600 --> 00:31:53,200
Nous
535
00:31:53,200 --> 00:31:54,500
sommes le Peuple élu.
536
00:31:54,700 --> 00:31:56,000
Ni des esclaves, ni des animaux.
537
00:31:56,400 --> 00:31:57,400
Le Peuple élu.
538
00:31:57,500 --> 00:31:58,300
Laissez passer !
539
00:31:58,400 --> 00:31:59,400
Écartez-vous là !
540
00:32:07,300 --> 00:32:08,400
Merci.
541
00:32:10,400 --> 00:32:11,400
Sois béni Vorenus.
542
00:32:12,700 --> 00:32:13,300
Tu vois ?
543
00:32:14,300 --> 00:32:15,500
Ordonné comme tu l'aimes.
544
00:32:16,800 --> 00:32:17,900
Oui.
545
00:32:18,200 --> 00:32:19,000
très bien.
546
00:32:19,100 --> 00:32:20,300
Merci, capitaine.
547
00:32:21,000 --> 00:32:22,400
Octave part aujourd'hui.
548
00:32:23,400 --> 00:32:25,400
- Tout pour le vainqueur, tu crois ?
- Je crois.
549
00:32:27,100 --> 00:32:28,500
Dommage de ne pas être avec lui.
550
00:32:30,900 --> 00:32:32,400
C'est du passé, mon frère.
551
00:32:32,800 --> 00:32:34,100
Nous avons d'autres soucis ici.
552
00:32:34,400 --> 00:32:36,200
Ce sera la paix bientôt,
de toute façon.
553
00:32:36,700 --> 00:32:37,900
C'est bien.
554
00:32:38,400 --> 00:32:39,300
J'imagine.
555
00:32:41,200 --> 00:32:42,400
Mais ?
556
00:32:44,600 --> 00:32:46,400
Tu sais comment je suis
en temps de paix.
557
00:32:48,800 --> 00:32:50,300
La violence est mon métier.
558
00:32:50,900 --> 00:32:53,300
La paix arrive. Les collèges changent
comme il se doit.
559
00:32:54,300 --> 00:32:55,800
Je resterai assis sur mon cul, hein ?
560
00:32:55,800 --> 00:32:58,700
Sans travail, à raconter mes histoires
de guerre aux autres ivrognes.
561
00:32:58,700 --> 00:33:00,100
Non, maintenant, c'est différent.
562
00:33:01,400 --> 00:33:02,400
Toi et moi,
563
00:33:02,500 --> 00:33:04,000
nous pouvons faire de grandes choses.
564
00:33:06,500 --> 00:33:07,600
Toi, oui.
565
00:33:07,900 --> 00:33:09,000
Tu feras de grandes choses.
566
00:33:11,200 --> 00:33:13,800
C'est bon de te voir si heureux et
plein de projets à nouveau.
567
00:33:13,900 --> 00:33:14,900
Vraiment.
568
00:33:16,300 --> 00:33:17,300
Mais moi...
569
00:33:17,900 --> 00:33:19,000
Je ne sais pas.
570
00:33:21,200 --> 00:33:23,300
Tu es le second sur l'Aventin.
571
00:33:25,600 --> 00:33:26,700
Le second...
572
00:33:27,700 --> 00:33:29,300
Je le vois sur ma pierre tombale, tiens.
573
00:33:30,000 --> 00:33:31,700
Second sur l'Aventin,
574
00:33:32,200 --> 00:33:33,700
il a distribué beaucoup de poissons.
575
00:33:34,500 --> 00:33:36,000
Rien de mal à distribuer du poisson.
576
00:33:36,700 --> 00:33:38,200
Non, non, non.
Pas facile, c'est sûr.
577
00:33:38,200 --> 00:33:40,000
Mais ce n'est pas
le travail d'un soldat.
578
00:33:41,000 --> 00:33:42,100
Je suis un soldat.
579
00:33:43,900 --> 00:33:45,000
Ou du moins, je l'étais.
580
00:34:01,200 --> 00:34:02,500
Seconde heure.
581
00:34:11,200 --> 00:34:12,600
Seconde heure.
582
00:34:40,300 --> 00:34:41,500
Il faudrait y aller.
583
00:34:46,900 --> 00:34:48,700
Troisième heure.
584
00:34:49,500 --> 00:34:50,400
Dieux,
585
00:34:50,500 --> 00:34:51,600
ça ne peut pas être vrai.
586
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Ils disent toujours vrai.
587
00:34:53,300 --> 00:34:54,500
Troisième Heure.
588
00:34:54,600 --> 00:34:56,100
Ces esclaves aveugles et lubriques...
589
00:34:57,500 --> 00:34:58,500
Toujours.
590
00:34:58,700 --> 00:35:00,500
Tu les connais bien, hein ?
591
00:35:01,700 --> 00:35:04,000
Je suis une pécheresse sans pudeur.
592
00:35:04,900 --> 00:35:06,500
C'est ce que tu aimes en moi, non ?
593
00:35:06,800 --> 00:35:07,900
Je suis désolé.
594
00:35:08,500 --> 00:35:10,200
Je n'ai pas le droit d'être possessif.
595
00:35:10,400 --> 00:35:11,400
Non...
596
00:35:12,600 --> 00:35:13,700
J'aime ça chez toi.
597
00:35:30,500 --> 00:35:31,700
Tu es sûre que ça va ?
598
00:35:31,800 --> 00:35:33,000
Ça ira.
599
00:35:34,200 --> 00:35:36,500
Quand tu seras parti,
ça ira, j'en suis sûre.
600
00:35:38,700 --> 00:35:39,700
Je dois vraiment y aller.
601
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Je suis en retard.
602
00:35:41,500 --> 00:35:42,600
Alors va !
603
00:35:43,400 --> 00:35:44,800
Je ne veux pas te laisser ainsi.
604
00:35:45,200 --> 00:35:46,300
Pars !
605
00:36:32,000 --> 00:36:33,400
Octave, s'il te plaît...
606
00:36:33,500 --> 00:36:34,700
Fais ça pour moi,
607
00:36:34,700 --> 00:36:35,800
sois bon avec Antoine.
608
00:36:35,800 --> 00:36:37,200
J'ai promis, Mère.
609
00:36:37,200 --> 00:36:38,800
Il est arrogant, je sais
mais c'est
610
00:36:38,800 --> 00:36:40,100
un homme bon et honnête
611
00:36:40,400 --> 00:36:41,500
Tu as besoin de lui.
612
00:36:41,600 --> 00:36:43,000
Vous avez besoin l'un de l'autre.
613
00:36:43,300 --> 00:36:44,200
Je sais, Mère.
614
00:36:44,600 --> 00:36:45,200
Écoute !
615
00:36:45,300 --> 00:36:47,300
Les troupes se rassemblent
sur le Champ de Mars.
616
00:36:47,500 --> 00:36:48,500
Nous devons partir.
617
00:36:48,500 --> 00:36:49,300
Où est Agrippa ?
618
00:36:49,700 --> 00:36:50,700
Je ne sais pas.
619
00:36:50,800 --> 00:36:52,300
Il traîne avec une femme, j'imagine.
620
00:36:52,700 --> 00:36:55,300
Il s'occupe de plusieurs putains
621
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
ou d'une maîtresse.
622
00:36:57,800 --> 00:36:58,700
Je ne sais qui.
623
00:36:58,900 --> 00:37:00,300
Sois amical envers Antoine.
624
00:37:00,400 --> 00:37:02,700
Ne te montre pas froid et hautain.
Ça le provoquerait.
625
00:37:02,700 --> 00:37:03,800
Ça provoque tout le monde.
626
00:37:04,200 --> 00:37:07,000
Nous savons tous que tu es intelligent.
Pas la peine de le rappeler.
627
00:37:07,100 --> 00:37:08,100
Oui, Mère.
628
00:37:18,700 --> 00:37:21,200
Tu sors d'un bordel un
jour comme celui-ci ?
629
00:37:21,700 --> 00:37:23,000
Honte à toi !
630
00:37:23,400 --> 00:37:24,900
Je t'assure, ce n'est pas ça.
631
00:37:26,000 --> 00:37:27,700
Je te taquine, c'est bon.
632
00:37:28,200 --> 00:37:29,200
Il faut partir.
633
00:37:31,700 --> 00:37:32,700
Au revoir, mère.
634
00:37:35,800 --> 00:37:37,100
Junon te bénisse.
635
00:37:37,700 --> 00:37:40,000
Les dieux soient loués, tu es encore là.
636
00:37:40,500 --> 00:37:41,900
Désolée d'être en retard, j'ai eu
637
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
des problèmes de femme,
638
00:37:43,000 --> 00:37:45,200
j'ai dû aller au temple, c'était bondé.
639
00:37:46,700 --> 00:37:48,300
Je suis contente
de ne pas t'avoir raté.
640
00:37:48,300 --> 00:37:49,600
Embrasse-moi, ma soeur.
641
00:37:49,700 --> 00:37:50,700
On m'attend.
642
00:38:19,100 --> 00:38:20,300
En avant !
643
00:38:30,900 --> 00:38:33,100
Maintenant tu peux me raconter
pour Agrippa.
644
00:38:35,200 --> 00:38:36,300
Comment ça ?
645
00:38:38,000 --> 00:38:39,300
Ça fait longtemps que ça dure ?
646
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
C'est faux.
647
00:38:42,600 --> 00:38:45,000
Ne mens pas à ta mère, tu sais que
c'est inutile.
648
00:38:50,000 --> 00:38:51,100
Comment tu as su ?
649
00:38:53,500 --> 00:38:54,800
Je ne savais pas jusque là.
650
00:38:56,700 --> 00:38:57,600
Tu ne dois pas...
651
00:38:57,900 --> 00:38:59,600
Tu ne dois rien dire à Octave.
652
00:38:59,600 --> 00:39:02,100
- S'il te plaît.
- Ce n'est pas si grave.
653
00:39:02,800 --> 00:39:05,300
Vous avez tous deux de bonnes raisons
d'être discrets.
654
00:39:06,200 --> 00:39:07,800
Autant vous amuser.
655
00:39:08,200 --> 00:39:09,100
Merci.
656
00:39:09,300 --> 00:39:11,100
Tant que tu restes lucide.
657
00:39:11,700 --> 00:39:13,600
Ne pense pas que tu pourras l'épouser
658
00:39:13,600 --> 00:39:15,500
- parce que ça n'arrivera pas.
- Je sais.
659
00:39:16,600 --> 00:39:17,900
Mais je l'aime, mère.
660
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Je l'aime.
661
00:39:22,100 --> 00:39:23,000
Pauvre petite.
662
00:39:24,400 --> 00:39:25,600
Que vais-je faire de toi ?
663
00:39:26,900 --> 00:39:28,300
Aidez-moi !
664
00:39:29,000 --> 00:39:31,600
Par les dieux, aidez-moi !
665
00:39:32,100 --> 00:39:33,800
Par les dieux, aidez-moi !
666
00:39:34,200 --> 00:39:35,700
S'il vous plaît, aidez-moi !
667
00:39:36,100 --> 00:39:38,600
- Je vous en supplie !
- Jocaste !
668
00:39:38,700 --> 00:39:39,600
Qu'y a-t-il ?
669
00:39:40,000 --> 00:39:41,300
Qu'est-ce qu'il t'est arrivé ?
670
00:39:41,900 --> 00:39:43,600
Des hommes sont venus dans la nuit.
671
00:39:44,200 --> 00:39:46,100
Toute ma famille est morte !
672
00:39:46,700 --> 00:39:47,700
Ils les ont tués !
673
00:39:48,000 --> 00:39:49,300
Et m'ont enlevée.
674
00:39:49,700 --> 00:39:51,400
Ils m'ont déshonorée !
675
00:39:51,400 --> 00:39:52,700
Tu es en sécurité, maintenant.
676
00:39:53,100 --> 00:39:55,400
N'est-ce pas, mère ?
Nous allons l'héberger ?
677
00:39:56,700 --> 00:39:57,600
Bien sûr.
678
00:39:58,300 --> 00:39:59,400
Nous te protégerons.
679
00:40:27,400 --> 00:40:28,900
- Salut.
- Salut.
680
00:40:35,400 --> 00:40:37,300
Ça sent le poisson partout, non ?
681
00:40:39,500 --> 00:40:41,900
Ça ne me dérange pas,
ça me rappelle la maison.
682
00:40:43,100 --> 00:40:44,100
D'accord.
683
00:40:45,400 --> 00:40:46,900
Ils aimaient le poisson, c'est ça ?
684
00:40:47,100 --> 00:40:48,100
Ton peuple ?
685
00:40:49,200 --> 00:40:50,200
Je ne savais pas.
686
00:40:52,300 --> 00:40:53,800
On avait un grand lac.
687
00:40:54,600 --> 00:40:55,700
Profond.
688
00:40:55,900 --> 00:40:56,800
Beaucoup de poissons.
689
00:40:59,100 --> 00:41:00,400
Pourquoi le casque ?
690
00:41:01,800 --> 00:41:02,800
Rien.
691
00:41:04,500 --> 00:41:06,200
Je repensais au passé, c'est tout.
692
00:41:06,600 --> 00:41:07,600
Le passé.
693
00:41:08,300 --> 00:41:09,300
Plus aujourd'hui.
694
00:41:10,700 --> 00:41:11,900
Des soldats qui partent.
695
00:41:12,300 --> 00:41:13,300
Moi ?
696
00:41:13,600 --> 00:41:15,100
Partir avec eux ? Non.
697
00:41:16,800 --> 00:41:17,800
Non.
698
00:41:19,400 --> 00:41:21,700
En fait j'y ai pensé bien sûr,
699
00:41:25,000 --> 00:41:26,300
le chef m'aime bien, non ?
700
00:41:26,900 --> 00:41:29,000
Et si j'y retournais maintenant,
701
00:41:29,200 --> 00:41:31,100
Je serais sûrement au moins
Chef de Cohorte.
702
00:41:31,200 --> 00:41:32,300
De Légion même !
703
00:41:32,900 --> 00:41:34,600
Tu imagines, femme de Légat ?
704
00:41:34,700 --> 00:41:36,600
On serait respectés, et riches.
705
00:41:38,600 --> 00:41:39,700
On pourrait acheter un lac.
706
00:41:44,500 --> 00:41:45,700
La campagne sera courte.
707
00:41:46,900 --> 00:41:48,000
Tout le monde le dit.
708
00:41:54,900 --> 00:41:57,700
Fils de Dis !
Je ne faisais que parler !
709
00:41:58,000 --> 00:41:59,300
Pas de quoi chialer.
710
00:42:06,100 --> 00:42:07,300
Je suis empreinte.
711
00:42:10,100 --> 00:42:11,100
Quoi ?
712
00:42:12,300 --> 00:42:13,500
Je suis empreinte.
713
00:42:14,300 --> 00:42:15,100
Empreinte !
714
00:42:15,300 --> 00:42:16,400
Enceinte ?
715
00:42:16,500 --> 00:42:18,000
Peu importe comment tu appelles ça !
716
00:42:32,100 --> 00:42:33,300
Qu'est-ce que tu as là ?
717
00:42:34,100 --> 00:42:35,700
Tu joues avec depuis une heure.
718
00:42:37,900 --> 00:42:39,700
C'est le sceau de mon père.
719
00:42:41,400 --> 00:42:42,700
Je l'ai reçu de ma mère.
720
00:42:43,400 --> 00:42:45,800
Je me souviens qu'il le portait quand
j'étais enfant.
721
00:42:48,800 --> 00:42:49,800
Il te va bien.
722
00:42:53,300 --> 00:42:54,100
Messieurs.
723
00:42:54,200 --> 00:42:55,400
Des nouvelles des éclaireurs.
724
00:42:55,400 --> 00:42:56,500
L'ennemi est en vue.
725
00:42:56,600 --> 00:42:57,300
Enfin !
726
00:42:57,500 --> 00:42:59,200
Ce n'est pas seulement Octave,
Monsieur.
727
00:42:59,700 --> 00:43:01,100
Marc Antoine est avec lui.
728
00:43:01,200 --> 00:43:02,000
C'est impossible !
729
00:43:02,100 --> 00:43:03,400
L'étendard au héron a été aperçu.
730
00:43:03,600 --> 00:43:04,600
Combien de légions ?
731
00:43:04,700 --> 00:43:06,100
19 il semblerait.
732
00:43:06,400 --> 00:43:07,600
Contre nos 14.
733
00:43:10,600 --> 00:43:11,800
La roue tourne.
734
00:43:14,200 --> 00:43:15,300
À quelle distance sont-ils ?
735
00:43:16,300 --> 00:43:17,400
Un jour de marche.
736
00:43:18,500 --> 00:43:19,400
Rassemble les hommes.
737
00:43:19,700 --> 00:43:21,800
Il faut défaire le camp et
battre en retraite.
738
00:43:22,900 --> 00:43:24,200
Attends, arrête.
739
00:43:34,100 --> 00:43:35,200
Ne fais rien.
740
00:43:36,500 --> 00:43:38,400
- Nous ne fuirons pas. Non.
- Mon vieil ami...
741
00:43:43,300 --> 00:43:44,500
Plus de fuite.
742
00:43:47,200 --> 00:43:48,600
Nous les rencontrerons ici demain.
743
00:43:51,000 --> 00:43:52,000
Si nous gagnons,
744
00:43:53,700 --> 00:43:55,500
nous n'aurons que plus de gloire.
745
00:43:57,800 --> 00:43:59,100
Et si nous devons mourir,
746
00:44:01,200 --> 00:44:02,800
cet endroit en vaut un autre.
747
00:44:06,100 --> 00:44:08,100
C'est entre les mains des Dieux,
maintenant.
748
00:44:10,100 --> 00:44:11,600
Nous avons l'avantage du terrain.
749
00:44:13,800 --> 00:44:14,900
Comme il dit.
750
00:44:24,000 --> 00:44:27,800
Philippes
(Macédoine)
751
00:44:53,700 --> 00:44:55,200
Grands Dieux, j'ai totalement oublié.
752
00:44:55,700 --> 00:44:57,400
C'est ton anniversaire
aujourd'hui, non ?
753
00:44:57,900 --> 00:44:58,900
Oui.
754
00:44:59,500 --> 00:45:00,500
Je crois que tu as raison.
755
00:45:05,100 --> 00:45:06,300
Joyeux anniversaire.
756
00:45:07,700 --> 00:45:09,300
Dommage qu'on n'ait pas de gâteau.
757
00:45:09,900 --> 00:45:12,100
L'année prochaine...
Tu m'en achèteras un plus gros.
758
00:45:12,900 --> 00:45:14,000
Je n'oublierai pas.
759
00:45:14,400 --> 00:45:15,500
Sans canelle.
760
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Ça me fait éternuer.
761
00:45:27,800 --> 00:45:29,300
Si tu dois uriner,
762
00:45:29,600 --> 00:45:30,700
c'est le moment.
763
00:45:31,900 --> 00:45:32,700
Ça va.
764
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Merci.
765
00:45:34,300 --> 00:45:35,300
Tu es sûr ?
766
00:45:38,600 --> 00:45:39,800
Commençons, alors.
767
00:45:41,100 --> 00:45:42,200
Regarde bien, mon garçon.
768
00:45:44,300 --> 00:45:47,200
Voilà comment on fait l'histoire.
769
00:45:50,100 --> 00:45:51,200
Bien,
770
00:45:51,800 --> 00:45:53,000
amusons-nous un peu.
771
00:45:57,100 --> 00:45:59,500
En avant !
772
00:46:14,000 --> 00:46:14,500
Désolé.
773
00:46:15,000 --> 00:46:16,100
C'est impoli.
774
00:46:16,500 --> 00:46:17,500
À toi l'honneur ?
775
00:46:19,100 --> 00:46:20,000
Non.
776
00:46:20,100 --> 00:46:21,200
Il est tout à toi.
777
00:46:22,900 --> 00:46:23,900
Merci.
778
00:46:26,900 --> 00:46:29,400
En avant !
779
00:47:51,300 --> 00:47:52,500
Que se passe-t-il ? Tu sais ?
780
00:47:53,800 --> 00:47:55,000
Aucune idée.
781
00:48:01,000 --> 00:48:02,100
À mon signal.
782
00:48:03,000 --> 00:48:04,200
Suivez-moi.
783
00:48:04,500 --> 00:48:05,500
Où vas-tu ?
784
00:48:07,200 --> 00:48:08,200
Quand tu doutes...
785
00:48:09,200 --> 00:48:10,300
À l'attaque !
786
00:48:11,300 --> 00:48:13,500
L'étendard avec Antoine !
787
00:48:25,200 --> 00:48:26,300
Vas-y.
788
00:48:27,400 --> 00:48:28,400
Merci.
789
00:48:29,100 --> 00:48:29,700
Vous deux.
790
00:48:30,000 --> 00:48:30,900
Avec moi.
791
00:48:31,000 --> 00:48:32,100
Oui, Monsieur.
792
00:49:09,900 --> 00:49:10,900
Monsieur,
793
00:49:11,000 --> 00:49:12,800
Les troupes d'Antoine
ont percé la ligne.
794
00:49:13,800 --> 00:49:15,000
Notre flanc droit est anéanti.
795
00:49:21,100 --> 00:49:22,500
Notre flanc droit est anéanti !
796
00:49:23,100 --> 00:49:24,700
Envoyez les cohortes de réserve.
797
00:49:28,000 --> 00:49:29,600
Testudo !
(NdT : Tortue)
798
00:49:45,000 --> 00:49:46,800
En position !
799
00:49:50,900 --> 00:49:53,700
En avant !
800
00:50:13,200 --> 00:50:14,200
Posez-le.
801
00:50:17,000 --> 00:50:18,100
Cassius.
802
00:50:24,200 --> 00:50:25,200
Cassius.
803
00:50:26,400 --> 00:50:27,600
Que s'est-il passé ?
804
00:50:28,600 --> 00:50:30,000
Je ne suis pas sûr, honnêtement.
805
00:50:31,900 --> 00:50:33,100
Tu parles d'un anniversaire.
806
00:50:33,800 --> 00:50:34,900
Ne déséspère pas.
807
00:50:35,400 --> 00:50:36,400
Ce jour n'est pas fini.
808
00:50:36,700 --> 00:50:38,900
Notre centre est en déroute,
il faut se replier.
809
00:50:39,300 --> 00:50:40,800
Il faut se replier immédiatement.
810
00:50:50,000 --> 00:50:51,700
Remettez-vous en formation !
811
00:50:52,600 --> 00:50:53,600
Je vois.
812
00:50:54,100 --> 00:50:55,100
D'accord.
813
00:50:55,400 --> 00:50:56,400
Viens, mon ami.
814
00:50:56,900 --> 00:50:58,000
Nous devons y aller.
815
00:50:59,200 --> 00:51:00,800
Monsieur, il faut y aller.
816
00:51:01,900 --> 00:51:03,000
Cassius.
817
00:51:10,000 --> 00:51:11,400
Il faut y aller.
818
00:51:39,100 --> 00:51:40,200
Monsieur.
819
00:51:45,200 --> 00:51:47,600
Ça a été un plaisir et un honneur
de vous commander.
820
00:51:48,900 --> 00:51:51,500
Je suis désolé que
nous ne puissions faire mieux.
821
00:51:52,400 --> 00:51:54,200
Pensez à vous, désormais.
822
00:51:55,500 --> 00:51:56,800
Sauvez votre peau.
823
00:51:57,400 --> 00:51:58,500
Monsieur.
824
00:52:03,700 --> 00:52:05,000
Salue ma mère.
825
00:52:05,600 --> 00:52:06,700
Dis-lui...
826
00:52:15,400 --> 00:52:17,000
Dis-lui quelque chose de circonstance.
827
00:54:08,600 --> 00:54:10,000
Respire à fond, mon garçon.
828
00:54:11,300 --> 00:54:12,700
C'est l'odeur de la victoire.
829
00:54:13,000 --> 00:54:15,400
La fumée, la merde et la chair
en décomposition.
830
00:54:16,200 --> 00:54:17,500
Magnifique, non ?
831
00:54:18,000 --> 00:54:19,100
Quelles nouvelles, Agrippa ?
832
00:54:19,600 --> 00:54:21,000
On a trouvé le corps de Cassius.
833
00:54:21,600 --> 00:54:23,100
On cherche toujours celui de Brutus.
834
00:54:24,400 --> 00:54:25,500
Excellent.
835
00:54:26,700 --> 00:54:29,900
Mettez les têtes dans un sac et
ramenez-les à Rome.
836
00:54:31,400 --> 00:54:32,900
Le Peuple apprécie
837
00:54:33,800 --> 00:54:35,100
les petites attentions
838
00:54:35,300 --> 00:54:36,300
je trouve..