1 00:01:58,151 --> 00:01:59,550 Norte de Grecia 2 00:01:59,586 --> 00:02:02,146 ¿Dônde están los nûmeros del suministro de granos? 3 00:02:02,188 --> 00:02:04,918 Esto está mal. 4 00:02:13,366 --> 00:02:15,766 Estuve hablando con los hombres. 5 00:02:15,802 --> 00:02:19,033 No tienen idea de que Grecia era tan grande. 6 00:02:19,072 --> 00:02:23,406 Están hartos de la marcha interminable que les dictas. 7 00:02:23,443 --> 00:02:25,206 Planeamos nuestra venganza. 8 00:02:25,778 --> 00:02:27,336 Tenemos que encontrar buen terreno. 9 00:02:27,380 --> 00:02:30,076 Son bastante amigables cuando llegas a conocerlos. 10 00:02:30,116 --> 00:02:33,051 Voraces panzones desgraciados. 11 00:02:33,086 --> 00:02:35,020 Ojalá peleen tan bien como comen. 12 00:02:35,054 --> 00:02:37,614 Si metes la nariz en las cuentas del intendente, 13 00:02:37,657 --> 00:02:40,421 espera sentirte triste. 14 00:02:40,460 --> 00:02:43,793 Levanta la mirada, Casio. Mira a tu alrededor. 15 00:02:43,830 --> 00:02:46,993 ¿No es maravilloso? 16 00:02:47,033 --> 00:02:51,060 Sôlo veo 100.000 bocas que alimentar. 17 00:02:51,104 --> 00:02:53,800 No hay poesía en ti, Casio. 18 00:02:53,840 --> 00:02:56,200 Cabalgamos con estos hombres para salvar a la Repûblica. 19 00:02:56,276 --> 00:02:58,039 Lamento ser prosaico, 20 00:02:58,211 --> 00:03:01,772 antes de salvar a la repûblica tenemos que derrotar a Octavio. 21 00:03:02,615 --> 00:03:04,173 Es cierto. 22 00:03:10,857 --> 00:03:13,451 Galia Cisalpina 23 00:03:17,564 --> 00:03:19,589 Si hacemos esto bien, 24 00:03:19,632 --> 00:03:22,863 podemos tomar por sorpresa a Bruto y a Casio. 25 00:03:26,406 --> 00:03:30,342 Ellos esperan enfrentarse sôlo contigo y tus tropas. 26 00:03:30,376 --> 00:03:35,404 Cuando nuestros ejércitos lleguen a Grecia estarán atrapados. 27 00:03:35,448 --> 00:03:38,349 Y no habrá tiempo para que escapen. 28 00:03:45,091 --> 00:03:48,527 ¿Entiendes lo que digo o debo hablar más despacio? 29 00:03:48,561 --> 00:03:53,320 No, es obvio hacer uso de la sorpresa estratégica. 30 00:03:53,399 --> 00:03:55,799 Con ese fin, hay una lista de los amigos más prominentes... 31 00:03:55,835 --> 00:03:58,929 y partidarios de Bruto y Casio que han quedado en Roma. 32 00:03:59,038 --> 00:04:01,560 Deberíamos matarlos 33 00:04:01,608 --> 00:04:03,803 antes de que se enteren en qué andamos. 34 00:04:03,843 --> 00:04:07,244 Eres una mujerzuela feroz... 35 00:04:07,280 --> 00:04:08,338 con la pluma. 36 00:04:08,381 --> 00:04:10,178 Estos son los mejores hombres de Roma... 37 00:04:10,216 --> 00:04:11,640 algunos buenos amigos míos. 38 00:04:11,718 --> 00:04:14,414 Su dinero también será ûtil. 39 00:04:14,454 --> 00:04:16,922 General Antonio, dígales. 40 00:04:20,893 --> 00:04:23,225 Cicerôn es el desgraciado más inteligente de ellos 41 00:04:23,263 --> 00:04:27,461 y tiene la red de espías más grande. Debe morir primero. 42 00:04:27,500 --> 00:04:30,992 Hay uno o dos nombres que quisiera agregar. 43 00:04:31,037 --> 00:04:32,698 Regresaré a Roma. 44 00:04:32,739 --> 00:04:35,173 Reuniré a mis tropas y que se sepa que iré al este 45 00:04:35,208 --> 00:04:37,176 para enfrentar a Bruto y Casio solo. 46 00:04:37,210 --> 00:04:41,237 Lépido, te quedarás atrás con una fuerza pequeña. 47 00:04:41,281 --> 00:04:43,579 Mantén la paz en Roma después de habernos ido. 48 00:04:43,616 --> 00:04:45,607 Prometo estar de acuerdo contigo. 49 00:04:45,652 --> 00:04:47,176 Pero debo decir, estos asesinatos... 50 00:04:47,220 --> 00:04:51,657 Envía la lista a Lucio Voreno en la Colegiatura Aventina. 51 00:04:51,691 --> 00:04:55,752 Agrega instrucciones diciendo que divida los nombres entre las pandillas. 52 00:04:55,795 --> 00:04:57,990 Ya que estás, tengo un nombre. 53 00:04:58,164 --> 00:05:00,826 No, Servilia. No podemos matar mujeres. 54 00:05:00,867 --> 00:05:02,892 No, Servilia. 55 00:05:02,935 --> 00:05:05,563 - Rufo Tranquillus. - ¿Quién? 56 00:05:05,605 --> 00:05:08,369 ¿No es el padre de Yocasta, la amiga de Octavia? 57 00:05:08,941 --> 00:05:10,272 ¿Por qué lo quieres muerto? 58 00:05:10,843 --> 00:05:14,142 No me gusta la muchacha. Es una mala influencia. 59 00:05:14,180 --> 00:05:16,671 Esto no es un juego, madre. 60 00:05:16,716 --> 00:05:18,274 Su padre es enormemente rico. 61 00:05:18,318 --> 00:05:21,719 Cierto. Canteras de piedras. 62 00:05:26,859 --> 00:05:29,487 Pobre Rufo Tranquillus, entonces. 63 00:05:31,164 --> 00:05:33,394 Asegûrate de que Voreno sepa que él y Tito Pullo 64 00:05:33,433 --> 00:05:35,799 tienen que lidiar con Cicerôn personalmente. 65 00:05:35,835 --> 00:05:37,427 Muy bien. 66 00:05:37,470 --> 00:05:39,529 Diles... 67 00:05:39,572 --> 00:05:41,039 que le corten las manos 68 00:05:41,074 --> 00:05:44,532 y que las claven en la puerta del Senado. 69 00:05:44,577 --> 00:05:48,069 Le dije al viejo tonto que lo haría si me volvía a traicionar. 70 00:05:48,715 --> 00:05:51,843 Nadie puede decir que no cumplo mi palabra. 71 00:06:06,666 --> 00:06:09,965 Adiôs, mi amor. Te extrañaré. 72 00:06:10,002 --> 00:06:13,460 Siempre nos estamos despidiendo. Se está poniendo tedioso. 73 00:06:13,506 --> 00:06:17,374 Una campaña más en Grecia y jamás nos volveremos a separar. 74 00:06:17,410 --> 00:06:20,038 - ¿Lo dices en serio? - Por supuesto. 75 00:06:21,981 --> 00:06:24,211 Eso me haría muy feliz. 76 00:06:25,385 --> 00:06:29,822 Cuando regreses, tráeme la cabeza de Bruto como presente de boda. 77 00:06:29,856 --> 00:06:31,847 Sí, la boda. 78 00:06:33,092 --> 00:06:36,892 Sí, debemos pensar en ello cuando regrese. 79 00:06:36,929 --> 00:06:40,558 No hagas esperar a tu muchacho. 80 00:06:40,600 --> 00:06:42,898 Es un largo camino a Roma. 81 00:06:44,003 --> 00:06:46,267 Y tû ten cuidado con Octavio. 82 00:06:46,305 --> 00:06:49,200 Claro. Sé cômo manejarlo. 83 00:06:49,275 --> 00:06:50,867 Es lo que me temo. 84 00:07:03,890 --> 00:07:06,882 Listo, ¿ves? Resalta tus ojos. 85 00:07:07,493 --> 00:07:09,085 ¿Qué estás haciendo? 86 00:07:12,665 --> 00:07:14,223 Lava eso ya mismo. 87 00:07:14,267 --> 00:07:16,201 Sí, padre. 88 00:07:21,207 --> 00:07:24,000 ¿Cuál es el problema? Es un poco de color. 89 00:07:24,076 --> 00:07:26,601 Píntate como quieras. 90 00:07:26,646 --> 00:07:28,443 Aléjate de mi hija. 91 00:07:28,481 --> 00:07:32,440 Mascio, dile a los capitanes que nos reunimos aquí hoy. 92 00:07:32,485 --> 00:07:34,919 Diles que les conviene concurrir. 93 00:07:34,954 --> 00:07:36,979 - Lo haré. - Gracias. 94 00:07:40,426 --> 00:07:42,553 Por defenderme así. 95 00:07:42,595 --> 00:07:45,689 Cállate. Él es capitán, y ella es su hija. 96 00:07:45,731 --> 00:07:48,700 Pidiô que no la maquilles, así que no lo hagas. 97 00:07:48,734 --> 00:07:51,202 Dicho como un verdadero tercer hombre. 98 00:07:53,906 --> 00:07:55,737 Me gustas. 99 00:07:55,775 --> 00:07:57,675 Sabes que sí. 100 00:07:57,844 --> 00:08:00,506 Pero ten cuidado, esclava. 101 00:08:00,546 --> 00:08:02,377 Tengo mis límites. 102 00:08:27,273 --> 00:08:29,764 Les dieron una lista a cada uno de ustedes. 103 00:08:29,809 --> 00:08:32,607 En ella hay diez de los hombres más ricos en Roma. 104 00:08:32,645 --> 00:08:34,613 Les han dado permiso para matarlos. 105 00:08:34,647 --> 00:08:37,514 Les sacarán lo que ustedes y sus hombres puedan cargar. 106 00:08:37,550 --> 00:08:40,440 ¿Quién dio el permiso? ¿Tû? 107 00:08:40,520 --> 00:08:42,044 Orden de Octavio César. 108 00:08:46,659 --> 00:08:49,059 ¿Quién te dio el derecho de decidir quién se queda con qué? 109 00:08:49,095 --> 00:08:51,996 La lista se dividiô equitativamente. Todos se llevan una parte justa. 110 00:08:52,031 --> 00:08:54,363 Sôlo tengo dos senadores. 111 00:08:55,268 --> 00:08:58,169 - Mantenlo alejado del fango. - Lo haré, padre. 112 00:08:58,271 --> 00:09:01,763 - Cotta tiene seis. - ¡Así es! 113 00:09:01,807 --> 00:09:04,275 Tienes más jinetes. Se compensa. 114 00:09:04,777 --> 00:09:05,903 ¡Es el principio! 115 00:09:06,579 --> 00:09:07,978 ¿Qué principio? 116 00:09:14,787 --> 00:09:17,347 Lucio, Lucio, detente ya. 117 00:09:18,591 --> 00:09:22,550 Lucio, sal del fango. ¡Lucio! 118 00:09:25,131 --> 00:09:27,895 Lucio, detente. Juro que te daré una paliza. 119 00:09:27,934 --> 00:09:30,869 ¡Lucio, basta! ¡Ya basta! 120 00:09:35,041 --> 00:09:38,033 Es esa. 121 00:09:38,077 --> 00:09:40,841 Espero que se muera gritando con las rodillas atadas. 122 00:09:47,219 --> 00:09:50,848 Discûlpeme, señora. ¿Este es el camino al templo...? 123 00:10:00,266 --> 00:10:01,563 No hables. 124 00:10:15,915 --> 00:10:18,577 Aquí hay más que suficiente para todos. 125 00:10:19,986 --> 00:10:22,614 Cerca de 80 de los patricios 126 00:10:22,655 --> 00:10:25,988 más ricos y nobles para que los asesinen y les roben. 127 00:10:27,059 --> 00:10:30,028 ¿Quién de ustedes ha visto tanto dinero para repartir? 128 00:10:30,062 --> 00:10:33,088 ¿Qué haremos con tanta riqueza? 129 00:10:35,534 --> 00:10:38,264 Lo digo en serio. ¿Cômo gastaremos el dinero? 130 00:10:38,304 --> 00:10:41,296 ¿Esclavos? ¿Vino? 131 00:10:41,340 --> 00:10:42,807 ¿Putas para los muchachos? 132 00:10:42,842 --> 00:10:45,538 Creemos que tienes una idea mejor. 133 00:10:45,578 --> 00:10:47,375 La Fiesta de Pomona se aproxima. 134 00:10:47,413 --> 00:10:49,779 Cada colegiatura solía distribuir 135 00:10:49,815 --> 00:10:51,646 pescado y pan para la gente. 136 00:10:51,684 --> 00:10:52,981 ¿Por qué? 137 00:10:53,019 --> 00:10:54,418 Como ofrenda hacia Pomona 138 00:10:54,453 --> 00:10:57,422 y como gesto de buena voluntad hacia la gente. 139 00:10:57,523 --> 00:10:59,548 Sí, pero ¿por qué? 140 00:10:59,592 --> 00:11:02,220 La gente come pescado. ¿Y después? 141 00:11:02,261 --> 00:11:05,560 Después la gente empezará a ver las colegiaturas 142 00:11:05,598 --> 00:11:08,328 como más que proveedores de violencia y miedo. 143 00:11:08,367 --> 00:11:10,460 Pero eso es lo que somos. 144 00:11:12,371 --> 00:11:14,635 Solía ser diferente. Antes... 145 00:11:14,674 --> 00:11:17,199 la gente acudía a la colegiatura por ayuda, 146 00:11:17,243 --> 00:11:19,541 por justicia, por dinero, 147 00:11:19,578 --> 00:11:22,308 para una boda o funeral cuando lo necesitaban, 148 00:11:22,348 --> 00:11:24,111 para buscar comida cuando era necesario. 149 00:11:24,150 --> 00:11:27,051 ¿Qué? ¿Ahora seremos los sacerdotes de Ceres? 150 00:11:27,086 --> 00:11:30,180 Gracias por la lecciôn de historia, pero eso era antes. 151 00:11:30,222 --> 00:11:32,952 Y sôlo ha habido guerra y confusiôn desde entonces. 152 00:11:32,992 --> 00:11:35,324 - Las cosas cambian, hermano. - Así es. 153 00:11:35,361 --> 00:11:36,885 Ahora están cambiando. 154 00:11:36,929 --> 00:11:39,727 Quienquiera que gane Grecia, gana Roma. 155 00:11:39,765 --> 00:11:42,791 - Algo de paz le seguirá. - Supongamos que sí. 156 00:11:42,835 --> 00:11:44,894 La paz no es amiga de gente como nosotros, 157 00:11:44,937 --> 00:11:47,167 hombres que prosperan con la sangre y la anarquía. 158 00:11:47,206 --> 00:11:53,008 Las colegiaturas deben cambiar o morirán. 159 00:11:53,345 --> 00:11:56,041 Supôn que no queremos cambiar. 160 00:11:56,082 --> 00:12:00,280 Supôn que no queremos gastar dinero en pescado para los mendigos. 161 00:12:00,386 --> 00:12:02,280 No puedo forzarlos a que sean generosos. 162 00:12:02,354 --> 00:12:06,080 Sin embargo, el Aventino honorará a Pomona con pescado y pan. 163 00:12:06,158 --> 00:12:07,750 Gasten su dinero como quieran. 164 00:12:07,793 --> 00:12:10,318 Ah, ya veo. ¡Ya veo! 165 00:12:10,362 --> 00:12:12,853 Hazte el gran hombre y haznos quedar mal. 166 00:12:12,898 --> 00:12:14,525 Para eso no necesitan mi ayuda. 167 00:12:14,567 --> 00:12:18,230 Voreno, tienes razôn. Tienes razôn. 168 00:12:18,270 --> 00:12:20,500 Es una idea espléndida. 169 00:12:20,539 --> 00:12:24,600 Seremos caritativos, seremos grandes. Alimentemos a la gente. 170 00:12:24,643 --> 00:12:26,736 Por supuesto, buena voluntad. 171 00:13:28,240 --> 00:13:30,174 Entonces... 172 00:13:30,209 --> 00:13:31,938 habla, hermano. 173 00:13:31,977 --> 00:13:33,535 ¿Por qué lo apoyaste? 174 00:13:33,579 --> 00:13:36,946 Él es un visionario, Cotta, un visionario. 175 00:13:36,982 --> 00:13:40,213 Es nuestro deber como romanos apoyarlo. 176 00:13:40,252 --> 00:13:42,447 - ¿Y? - Está hecho. 177 00:13:51,864 --> 00:13:53,832 No confío en ese Memmio. 178 00:13:53,866 --> 00:13:57,802 - Se pasa de listo. - Es digno de vigilar. 179 00:13:57,970 --> 00:13:59,665 ¿Te encargarás de Cicerôn? 180 00:13:59,705 --> 00:14:01,730 Está en su villa en Tusculum. 181 00:14:01,774 --> 00:14:04,038 Quieren que se haga rápido. 182 00:14:04,076 --> 00:14:07,876 - Buscaré mi equipo y me iré. - A este no lo saqueen. 183 00:14:07,913 --> 00:14:10,780 Mostraremos respeto. 184 00:14:10,816 --> 00:14:12,613 Claro. 185 00:14:23,429 --> 00:14:24,794 Te marchas, ¿no? 186 00:14:28,667 --> 00:14:31,192 - Es filoso. - No lo toques. 187 00:14:31,237 --> 00:14:33,831 - ¿Adônde vas? - No te importa. 188 00:14:33,873 --> 00:14:38,640 - lntento ser amistosa. - Mira, conozco tu juego. 189 00:14:39,945 --> 00:14:42,106 No quiero ser parte de él. 190 00:14:42,147 --> 00:14:44,115 Qué lástima. 191 00:14:47,686 --> 00:14:49,278 Es un buen juego. 192 00:14:54,960 --> 00:14:58,191 Ve y encuentra otro tonto con quien jugar. 193 00:14:58,364 --> 00:15:00,025 Si cambias de parecer... 194 00:15:05,537 --> 00:15:08,097 No te hagas ilusiones. Terminamos. 195 00:15:13,612 --> 00:15:15,204 ¿Qué quería? 196 00:15:18,250 --> 00:15:19,274 Nada. 197 00:15:19,318 --> 00:15:22,344 - La conoces. - Sí, la conozco. 198 00:15:24,690 --> 00:15:26,480 ¿Adônde vas? 199 00:15:26,558 --> 00:15:29,618 Tengo trabajo. Es por el día. 200 00:15:30,963 --> 00:15:32,794 ¿Por qué no vienes? 201 00:15:32,831 --> 00:15:35,231 Es un lindo lugar adonde voy. 202 00:15:36,168 --> 00:15:38,728 Voreno, ¿por qué no vamos todos? 203 00:15:48,514 --> 00:15:49,572 No te vayas. 204 00:15:50,516 --> 00:15:52,484 Volveré rápido. 205 00:15:55,387 --> 00:15:57,548 Guárdenme un poco de pollo, 206 00:15:57,723 --> 00:15:59,918 o me comeré a Lucio cuando regrese. 207 00:16:01,593 --> 00:16:05,051 - Buena suerte. - Es mi segundo nombre. 208 00:16:31,123 --> 00:16:33,057 Señor. 209 00:16:37,062 --> 00:16:39,496 Habla, ¿qué noticias hay? 210 00:16:39,531 --> 00:16:42,830 Hablé con alguien en el campamento de Antonio. 211 00:16:43,869 --> 00:16:44,927 ¿Y? 212 00:16:48,073 --> 00:16:51,304 Creo que tus secretos están a salvo con Héctor. Habla. 213 00:17:27,012 --> 00:17:31,244 ''Mi querido Bruto: Te escribo con prisa por noticias urgentes. 214 00:17:31,283 --> 00:17:33,979 ''Octavio y Antonio se han reconciliado. 215 00:17:34,019 --> 00:17:35,884 ''Sus ejércitos se han unido. 216 00:17:35,921 --> 00:17:38,412 ''Planean bajar a Grecia y tomarte por sorpresa 217 00:17:38,457 --> 00:17:40,448 ''con una fuerza abrumadora''. 218 00:17:41,894 --> 00:17:44,192 Señor, ¡hombres armados en la puerta! 219 00:17:44,229 --> 00:17:46,857 ''Debes marcharte a Asia antes de que la trampa te atrape.'' 220 00:17:46,899 --> 00:17:49,834 - Debe huir. - No. 221 00:17:49,868 --> 00:17:51,529 Ya es tarde. 222 00:18:08,420 --> 00:18:12,151 Por tu vida, debes llevar esta carta a Bruto. ¿Entiendes? 223 00:18:12,191 --> 00:18:15,217 - Por tu vida. - Sí, señor. 224 00:18:15,260 --> 00:18:17,421 Amo, debe salvarse. 225 00:18:19,064 --> 00:18:21,055 Muéstrale el camino trasero. 226 00:18:22,301 --> 00:18:24,394 ¡Apûrate! 227 00:18:27,840 --> 00:18:30,001 ¿Usted es Cicerôn? 228 00:18:35,314 --> 00:18:37,339 ¿Cuál es tu nombre, joven? 229 00:18:38,016 --> 00:18:40,314 Tito Pullo, señor. 230 00:18:40,352 --> 00:18:41,614 De la legiôn 13ra. 231 00:18:42,521 --> 00:18:46,480 El famoso Tito Pullo. Me siento honrado. 232 00:18:48,293 --> 00:18:50,488 lgualmente, es un honor. 233 00:18:50,529 --> 00:18:53,157 A propôsito de famosos, todos conocen a Cicerôn. 234 00:18:54,500 --> 00:18:56,058 Sí. 235 00:18:56,101 --> 00:18:57,966 Me atrevo a decir 236 00:18:58,137 --> 00:19:01,231 que tu trabajo de hoy te ganará la inmortalidad. 237 00:19:01,707 --> 00:19:04,540 - ¿Por qué? - Estaré en los libros de historia. 238 00:19:04,576 --> 00:19:08,034 El nombre de mi asesino, sin duda, perdurará también. 239 00:19:09,781 --> 00:19:11,373 Mi nombre. 240 00:19:12,584 --> 00:19:14,609 Creí que se refería a mí. 241 00:19:16,088 --> 00:19:17,180 Buenos duraznos. 242 00:19:19,791 --> 00:19:22,555 Sí, están madurando. 243 00:19:24,596 --> 00:19:26,723 ¿No hay manera... 244 00:19:26,765 --> 00:19:29,700 de que pueda disuadirte de tu tarea? 245 00:19:31,370 --> 00:19:33,133 Tengo mucho dinero. 246 00:19:33,172 --> 00:19:36,005 No, lo siento. 247 00:19:36,041 --> 00:19:38,601 Normalmente, me tentaría pero Ud. es demasiado importante. 248 00:19:38,644 --> 00:19:41,579 lmagínese el escándalo. Regreso y no hice mi trabajo. 249 00:19:41,613 --> 00:19:43,706 ¡Váyase! 250 00:19:45,184 --> 00:19:47,812 - Déjelo en paz. - Desiste. 251 00:19:47,853 --> 00:19:49,980 - Baja el arma. - Nunca. 252 00:19:50,022 --> 00:19:52,286 No interfieras. No tengo todo el día. 253 00:19:52,324 --> 00:19:54,758 Haz lo que dice, Tiro. 254 00:19:54,793 --> 00:19:56,158 Pero, señor. 255 00:19:56,195 --> 00:19:58,857 En verdad, viejo amigo, 256 00:19:58,897 --> 00:20:02,389 si pudieras ver cuán absurdo te ves, 257 00:20:02,434 --> 00:20:03,958 no protestarías. 258 00:20:04,002 --> 00:20:06,527 Haz lo que dice. 259 00:20:12,211 --> 00:20:13,235 Gracias. 260 00:20:13,278 --> 00:20:15,371 No, aûn no. 261 00:20:16,848 --> 00:20:18,372 Por favor... 262 00:20:20,953 --> 00:20:23,581 déme unos momentos. 263 00:20:24,256 --> 00:20:25,587 Cuando esté listo. 264 00:20:38,904 --> 00:20:40,838 ¿Le importa si tomo unos duraznos? 265 00:20:42,874 --> 00:20:44,034 ¿Qué? 266 00:20:46,044 --> 00:20:47,375 Ah, sí... 267 00:20:49,581 --> 00:20:51,139 llévate lo que quieras. 268 00:20:52,417 --> 00:20:53,840 Gracias. 269 00:20:53,919 --> 00:20:56,080 Lindo regalo para mi esposa. 270 00:21:15,974 --> 00:21:17,874 Muy bien. 271 00:21:20,379 --> 00:21:21,869 Ahora. 272 00:21:29,388 --> 00:21:31,481 ¡Detente ya! 273 00:21:33,492 --> 00:21:37,292 Sigue con sus gimoteos cuando me vaya ido. 274 00:21:37,863 --> 00:21:40,559 Todo saldrá bien. 275 00:21:40,599 --> 00:21:43,329 Te he liberado en mi testamento. 276 00:21:45,037 --> 00:21:47,369 Cuida... 277 00:21:47,406 --> 00:21:50,807 cuida a mi gente. 278 00:21:52,311 --> 00:21:53,778 Sí, amo. 279 00:21:55,314 --> 00:21:56,941 Adiôs. 280 00:22:12,631 --> 00:22:14,223 Será más fácil de rodillas. 281 00:22:34,019 --> 00:22:36,385 Quizá no quiera mirar esto. 282 00:22:53,405 --> 00:22:55,930 - Qué muchacha tan bonita. - Así es. 283 00:22:55,974 --> 00:22:58,499 No quiero faltar el respeto, 284 00:22:58,677 --> 00:23:01,339 pero es una pena que jamás vaya a tener una familia. 285 00:23:02,581 --> 00:23:04,572 Es cierto, es una pena. 286 00:23:05,617 --> 00:23:07,209 Pero podría... 287 00:23:07,252 --> 00:23:09,812 casarse, si la deja. 288 00:23:13,158 --> 00:23:15,251 Sé que Niobe lo querría. 289 00:23:15,293 --> 00:23:18,353 Niobe querría que se casara con un hombre decente. 290 00:23:18,397 --> 00:23:20,092 Ningûn hombre decente la querrá. 291 00:23:20,132 --> 00:23:21,759 Podríamos intentar encontrarle uno. 292 00:23:24,202 --> 00:23:27,228 ¿Qué clase de hombre se casaría con una prostituta? 293 00:23:27,272 --> 00:23:29,638 No el hombre que se merece. 294 00:23:29,674 --> 00:23:32,609 - ¡Lucio, detente! - Si no puede tener un buen hombre... 295 00:23:45,524 --> 00:23:48,357 Cuida a tus hijos, campesino. ¡Podría haberlo matado! 296 00:23:48,393 --> 00:23:50,691 Estûpido desgraciado, ibas cabalgando muy rápido. 297 00:23:50,729 --> 00:23:53,698 Al carajo contigo y tus retoños. Salgan de mi camino. 298 00:23:56,668 --> 00:23:58,636 ¡Voreno, no! 299 00:23:58,804 --> 00:24:00,294 Los niños. 300 00:24:03,608 --> 00:24:05,200 Vete. 301 00:24:06,211 --> 00:24:09,112 Vete, sal de mi vista. 302 00:24:13,285 --> 00:24:17,312 Sigan jugando. Y tû, aléjate del camino. 303 00:24:38,543 --> 00:24:40,534 ¿Alguien quiere duraznos? 304 00:24:53,625 --> 00:24:55,616 - Buen día, ¿no? - Muy bueno. ¿Y el tuyo? 305 00:24:55,660 --> 00:24:56,922 Sin problemas. 306 00:24:58,630 --> 00:25:00,723 No es un mal tipo, el tal Cicerôn. 307 00:25:00,765 --> 00:25:02,995 No es creído como se pensaría. 308 00:25:03,034 --> 00:25:04,968 Dale uno a tu hermana. 309 00:25:35,600 --> 00:25:38,967 Más nombres de parte de Marco Antonio. 310 00:25:39,004 --> 00:25:42,201 - ¿Más? - Antonio tiene muchos enemigos. 311 00:25:42,240 --> 00:25:44,071 Lleva tiempo recordarlos a todos. 312 00:25:45,510 --> 00:25:47,501 Seguro que ya habremos matado a los suficientes. 313 00:25:47,546 --> 00:25:49,411 Cerca de mil hombres. 314 00:25:49,447 --> 00:25:52,840 Necesitamos pagarle a las tropas. Debemos conseguir el dinero. 315 00:25:52,918 --> 00:25:56,012 Agripa tiene razôn. Deberíamos ir más despacio. 316 00:25:57,556 --> 00:25:59,023 No queremos... 317 00:26:00,058 --> 00:26:01,355 vernos como carniceros. 318 00:26:01,393 --> 00:26:03,020 Por supuesto que no. 319 00:26:08,633 --> 00:26:10,726 Discûlpenme. 320 00:26:10,769 --> 00:26:13,033 Necesito un poco de aire. 321 00:26:37,162 --> 00:26:40,222 - ¿Fue un día largo? - Muy largo. 322 00:26:42,167 --> 00:26:44,431 lmagino que es trabajo cansador 323 00:26:44,469 --> 00:26:48,599 asesinar a la gente, aûn a los indefensos. 324 00:26:48,640 --> 00:26:50,835 Deberíamos dejar que se exilien. 325 00:26:50,875 --> 00:26:52,638 Sôlo perderán dinero y tierras. 326 00:26:52,677 --> 00:26:55,669 ¿Quedarían arruinados? Muy bien. 327 00:26:55,714 --> 00:26:58,683 No es trabajo placentero, pero es necesario. 328 00:26:58,783 --> 00:27:01,160 Por el bien de la Repûblica. 329 00:27:01,219 --> 00:27:03,517 Exactamente. 330 00:27:03,555 --> 00:27:07,013 - Si me disculpas. - No, espera. 331 00:27:07,058 --> 00:27:08,685 Me has estado evitando. 332 00:27:08,727 --> 00:27:11,025 - Me pareciô lo mejor. - ¿Por qué? 333 00:27:11,963 --> 00:27:13,396 Para evitar incomodidad. 334 00:27:14,633 --> 00:27:16,533 ¿lncomodidad? 335 00:27:16,568 --> 00:27:18,160 Ya veo. 336 00:27:18,203 --> 00:27:19,670 Yo tenía razôn. 337 00:27:20,805 --> 00:27:21,794 ¿Cômo? 338 00:27:21,840 --> 00:27:24,070 Creo que si me amaras como dices, 339 00:27:24,109 --> 00:27:26,304 no te importaría la incomodidad. 340 00:27:27,345 --> 00:27:28,972 No, me alegra saber la verdad. 341 00:27:29,014 --> 00:27:32,313 Por favor, no juegues conmigo. 342 00:27:33,318 --> 00:27:35,309 No puedes haber malinterpretado mi sinceridad. 343 00:27:35,353 --> 00:27:37,116 Pero ¿evitar la incomodidad? 344 00:27:37,155 --> 00:27:40,750 No te hablé porque mis sentimientos por ti son imposibles. 345 00:27:40,792 --> 00:27:42,953 Pero eso lo decido yo, ¿no? 346 00:27:43,828 --> 00:27:46,160 No. No lo es. 347 00:27:48,166 --> 00:27:49,861 Mi padre fue un don nadie. 348 00:27:49,901 --> 00:27:53,928 Su padre fue esclavo. No tengo una sola gota de sangre buena. 349 00:27:53,972 --> 00:27:56,668 Así que ascendiste sôlo por mérito. 350 00:27:56,708 --> 00:27:59,836 Sin duda es loable, a su manera. 351 00:27:59,944 --> 00:28:02,840 Eres la hermana de Cayo Octavio César. 352 00:28:02,914 --> 00:28:05,849 No te casarás con el hijo loable de un don nadie. 353 00:28:05,884 --> 00:28:08,250 - ¡Me casaré con quien quiera! - No. 354 00:28:09,554 --> 00:28:10,953 No lo harás. 355 00:28:11,990 --> 00:28:15,824 Te casarás con un noble ûtil que elija tu hermano. 356 00:28:18,963 --> 00:28:22,296 - Octavia... - Déjame en paz. 357 00:28:24,436 --> 00:28:26,028 Lo siento. 358 00:28:28,606 --> 00:28:32,702 Me estuve torturando estos ûltimos meses. 359 00:28:32,744 --> 00:28:36,640 No puedo... No puedo soportar... 360 00:28:36,715 --> 00:28:38,740 No. 361 00:28:50,462 --> 00:28:54,523 - Hola, Octavia. - Mecenas, vine a ver a mi hermano. 362 00:28:55,533 --> 00:28:57,592 Seguro que estará feliz de verte. 363 00:28:59,137 --> 00:29:01,935 Agripa, no podemos encontrar los nûmeros 364 00:29:01,973 --> 00:29:04,237 para las proyecciones fiscales. 365 00:29:04,275 --> 00:29:05,640 Sí. 366 00:29:07,679 --> 00:29:09,044 Un placer verla de nuevo. 367 00:29:34,706 --> 00:29:39,439 No es una suma pequeña lo que nos piden que demos. 368 00:29:39,477 --> 00:29:41,104 ¿Qué garantía hay 369 00:29:41,146 --> 00:29:44,013 de que nuestro dinero compre la influencia que queremos? 370 00:29:44,048 --> 00:29:48,109 Fue el propio agente de Herodes el que nos hizo la solicitud. 371 00:29:48,153 --> 00:29:50,553 Si nuestro dinero puede asegurar 372 00:29:50,588 --> 00:29:53,819 que Roma lo reconozca como Rey de Judea, 373 00:29:53,858 --> 00:29:57,794 Herodes nos estará en deuda. Él mismo lo reconoce. 374 00:29:57,829 --> 00:30:01,356 ¿Pero a quién exactamente él intenta sobornar? 375 00:30:01,399 --> 00:30:04,562 ¿Quién sabe quién será el dueño de Roma el mes prôximo, 376 00:30:04,602 --> 00:30:06,433 mucho menos el año prôximo? 377 00:30:06,471 --> 00:30:11,170 No desembolsaremos el dinero hasta que arreglemos el conflicto. 378 00:30:12,644 --> 00:30:14,839 ¿Cômo hemos llegado a esto? 379 00:30:17,715 --> 00:30:19,706 En este lugar santo 380 00:30:21,186 --> 00:30:23,882 conspiran para sobornar, 381 00:30:23,922 --> 00:30:27,483 para que los idôlatras gobiernen a su propia gente. 382 00:30:27,525 --> 00:30:31,154 - ¿Quién te crees que eres? - Siéntate, Moisés. 383 00:30:31,196 --> 00:30:34,324 ¿Preferirías que los seléucidas gobernaran Judea? 384 00:30:34,365 --> 00:30:36,162 ¿O los tolomeos? 385 00:30:36,201 --> 00:30:38,726 Mejor uno conocido, con el que podamos trabajar. 386 00:30:38,770 --> 00:30:41,898 ¿Por qué dejar que ellos gobiernen? ¡Esta es nuestra tierra! 387 00:30:41,940 --> 00:30:45,603 Ustedes son traidores de su propia gente. 388 00:30:45,643 --> 00:30:47,634 Que Dios se apiade de ustedes. 389 00:30:53,651 --> 00:30:56,643 Nômbrense. 390 00:30:56,688 --> 00:30:58,952 Somos los hijos de Arod, 391 00:30:59,057 --> 00:31:02,083 de las familias de Manasseh. 392 00:31:02,126 --> 00:31:05,220 Somos la ira de lsrael. 393 00:31:36,761 --> 00:31:38,285 Ay, Tevye. 394 00:31:38,329 --> 00:31:42,095 Qué alegría me da tener tu fuerza de mi lado. 395 00:31:42,133 --> 00:31:44,727 No lo entiendo. Golpear a los mayores, está bien. 396 00:31:44,769 --> 00:31:47,329 - ¿Pero cuál es el propôsito? - Siôn es el propôsito. 397 00:31:47,372 --> 00:31:49,237 Estamos redimiendo al Reino de Siôn. 398 00:31:49,274 --> 00:31:52,038 Recuerden, amigos. Recuerden quiénes somos. 399 00:31:52,076 --> 00:31:53,839 Somos los elegidos. 400 00:31:53,878 --> 00:31:56,779 Ni esclavos ni animales. Los elegidos. 401 00:31:56,814 --> 00:31:59,305 Abran paso. ¡Abran paso! 402 00:32:06,858 --> 00:32:08,758 Gracias. 403 00:32:08,793 --> 00:32:12,092 - Todos comen hoy. - Bendito eres, Voreno. 404 00:32:12,130 --> 00:32:13,688 ¿Ves? 405 00:32:13,731 --> 00:32:16,199 Disciplinado como querías. 406 00:32:16,234 --> 00:32:18,395 Sí, muy bien. 407 00:32:20,338 --> 00:32:22,898 ¿Octavio se marcha hoy? 408 00:32:22,941 --> 00:32:26,377 - ¿El ganador se lleva todo? - Eso creo. 409 00:32:26,411 --> 00:32:28,470 Qué lástima no estar allí. 410 00:32:30,148 --> 00:32:32,241 Esos días quedaron atrás, hermano. 411 00:32:32,283 --> 00:32:36,049 Tenemos otras preocupaciones. La paz vendrá, de una forma u otra. 412 00:32:36,087 --> 00:32:39,022 Supongo que es algo bueno. 413 00:32:40,625 --> 00:32:42,149 ¿Pero? 414 00:32:44,028 --> 00:32:46,690 Ya sabes cômo me va en tiempos de paz. 415 00:32:47,932 --> 00:32:49,797 La violencia es lo ûnico que conozco. 416 00:32:49,834 --> 00:32:52,997 La paz viene, la colegiatura cambia, como dices que deben, 417 00:32:53,037 --> 00:32:54,960 y estaré haciendo nada, ¿no? 418 00:32:55,039 --> 00:32:58,338 Desempleado, contando historias de guerra a los borrachos. 419 00:32:58,509 --> 00:33:00,773 No, ahora es distinto. 420 00:33:00,812 --> 00:33:03,781 Tû y yo, podemos hacer grandes cosas aquí. 421 00:33:05,917 --> 00:33:06,941 Tû lo harás. 422 00:33:06,985 --> 00:33:08,976 Harás cosas importantes. 423 00:33:10,521 --> 00:33:14,150 Es bueno verte feliz y lleno de propôsito otra vez, sí. 424 00:33:15,693 --> 00:33:18,184 Pero yo, no lo sé. 425 00:33:20,631 --> 00:33:23,828 Eres el segundo hombre en el Aventino. 426 00:33:24,936 --> 00:33:26,494 El segundo. 427 00:33:27,305 --> 00:33:29,273 Puedo imaginarlo en mi lápida. 428 00:33:29,307 --> 00:33:32,902 ''El segundo hombre del Aventino. Entregô muchos pescados''. 429 00:33:33,911 --> 00:33:36,573 - No hay nada de malo en eso. - No, no. 430 00:33:36,614 --> 00:33:40,311 Negocios astutos, sin duda. Pero no es trabajo de un soldado, ¿no? 431 00:33:40,351 --> 00:33:42,046 ¡Soy soldado! 432 00:33:43,488 --> 00:33:45,547 Al menos solía hacerlo. 433 00:34:00,471 --> 00:34:02,336 Segunda hora. 434 00:34:10,615 --> 00:34:12,549 Segunda hora. 435 00:34:39,744 --> 00:34:41,575 Deberíamos irnos. 436 00:34:46,184 --> 00:34:48,744 Tercer hora. 437 00:34:48,786 --> 00:34:50,583 ¡Dios! No puede ser. 438 00:34:50,621 --> 00:34:53,749 - Siempre tienen razôn. - Tercera hora. 439 00:34:53,791 --> 00:34:55,986 Esclavo ciego de la casa. 440 00:34:56,027 --> 00:34:57,824 Siempre. 441 00:34:57,995 --> 00:35:01,021 Estás familiarizada con las especies, ¿no? 442 00:35:01,065 --> 00:35:04,193 Soy una mujer impûdica y pecadora. 443 00:35:04,235 --> 00:35:07,932 - Creí que eso te gustaba. - Lo siento. 444 00:35:07,972 --> 00:35:10,964 - No tengo derecho a ser posesivo. - No. 445 00:35:11,976 --> 00:35:14,342 Eso me gusta de ti. 446 00:35:29,927 --> 00:35:33,556 - ¿Seguro que estás bien? - Estaré bien. 447 00:35:33,598 --> 00:35:36,965 Una vez que te vayas, estaré bien. 448 00:35:38,002 --> 00:35:40,300 Debo irme. Estoy retrasado. 449 00:35:40,338 --> 00:35:42,135 Entonces vete. 450 00:35:43,174 --> 00:35:45,369 - No quiero dejarte así. - ¡Vete! 451 00:36:20,845 --> 00:36:24,406 ¡Todos juntos! ¡Todos juntos, digo! 452 00:36:31,455 --> 00:36:33,280 Octavio, por favor. 453 00:36:33,357 --> 00:36:35,416 Aunque sea por mí, sé bueno con Antonio. 454 00:36:35,459 --> 00:36:36,858 Te lo prometo, madre. 455 00:36:36,894 --> 00:36:39,720 Es un arrogante, pero es un hombre bueno y honesto. 456 00:36:39,797 --> 00:36:41,094 Lo necesitas. 457 00:36:41,132 --> 00:36:43,828 - Ustedes se necesitan. - Lo sé, madre. 458 00:36:43,868 --> 00:36:45,733 - Escucha... - Las tropas se reûnen 459 00:36:45,770 --> 00:36:47,960 en los Campos de Marte. Pronto nos iremos. 460 00:36:48,039 --> 00:36:50,098 - ¿Dônde está Agripa? - No lo sé. 461 00:36:50,141 --> 00:36:52,632 Despidiéndose de alguna mujer, espero. 462 00:36:52,677 --> 00:36:55,407 Se ocupa de varias prostitutas. 463 00:36:55,446 --> 00:36:57,209 O de una amante. 464 00:36:57,248 --> 00:36:59,716 - No sé cuál. - Sé un amigo para Antonio. 465 00:36:59,817 --> 00:37:03,640 No seas frío y superior, sôlo lo provocará. Provoca a todos. 466 00:37:03,688 --> 00:37:06,418 Sabemos lo inteligente que eres. Nadie necesita recordarlo. 467 00:37:06,457 --> 00:37:07,446 Sí, madre. 468 00:37:16,934 --> 00:37:18,060 Lo siento tanto. 469 00:37:18,102 --> 00:37:21,037 ¿Caliente desde una cama de burdel en este día? 470 00:37:21,072 --> 00:37:22,471 Vergüenza debería darte. 471 00:37:22,506 --> 00:37:24,804 Te aseguro que no es nada de eso. 472 00:37:24,842 --> 00:37:28,539 Estoy bromeando. Está bien. Debemos irnos. 473 00:37:31,115 --> 00:37:32,878 Adiôs, madre. 474 00:37:35,253 --> 00:37:36,880 Que Juno te bendiga. 475 00:37:37,521 --> 00:37:39,819 Gracias a los dioses que aûn no te has ido. 476 00:37:39,857 --> 00:37:42,553 Siento llegar tarde. Problemas de mujeres. 477 00:37:42,593 --> 00:37:45,721 Tuve que ir al templo, el lugar era un loquero. 478 00:37:45,763 --> 00:37:48,891 - Me alegra que no te hayas ido. - Dame un beso, hermana. 479 00:37:48,933 --> 00:37:50,230 Los hombres esperan. 480 00:38:18,496 --> 00:38:19,963 ¡En marcha! 481 00:38:30,174 --> 00:38:33,610 Ahora puedes hablarme de Agripa. 482 00:38:34,645 --> 00:38:36,306 ¿Qué hay de él? 483 00:38:37,381 --> 00:38:40,350 ¿Hace cuánto que son amantes? 484 00:38:40,384 --> 00:38:41,942 No es cierto. 485 00:38:41,986 --> 00:38:45,979 Por favor, no le mientas a tu madre, sabes que es inûtil. 486 00:38:49,460 --> 00:38:51,428 ¿Cômo lo supiste? 487 00:38:52,897 --> 00:38:55,058 No lo sabía hasta ahora. 488 00:38:56,100 --> 00:38:57,124 No debes... 489 00:38:57,168 --> 00:38:59,830 no debes contarle a Octavio. ¡Por favor! 490 00:38:59,937 --> 00:39:02,080 Supongo que es inofensivo. 491 00:39:02,139 --> 00:39:05,575 Tû y Agripa tienen buenas razones para ser discretos. 492 00:39:05,609 --> 00:39:07,634 Disfruta ya que estás. 493 00:39:07,678 --> 00:39:08,667 Gracias. 494 00:39:08,713 --> 00:39:11,113 Siempre y cuando estés alerta. 495 00:39:11,148 --> 00:39:14,447 No creas que te casarás con él porque no sucederá. 496 00:39:14,485 --> 00:39:15,952 Lo sé. 497 00:39:15,986 --> 00:39:18,318 Pero lo amo, madre. 498 00:39:19,357 --> 00:39:20,847 Lo amo. 499 00:39:21,592 --> 00:39:24,993 Blanda como el queso. ¿Qué haré contigo? 500 00:39:26,197 --> 00:39:27,926 ¡Ayûdame! 501 00:39:28,499 --> 00:39:30,990 Dioses, ¡ayûdenme! 502 00:39:31,802 --> 00:39:33,463 Dioses, ¡ayûdenme! 503 00:39:33,504 --> 00:39:36,667 ¡Por favor ayûdenme! Les suplico que me ayuden. 504 00:39:36,707 --> 00:39:41,167 Yocasta, ¿qué sucede? ¿Qué te ocurriô? 505 00:39:41,212 --> 00:39:43,510 Hombres vinieron en la noche. 506 00:39:43,547 --> 00:39:45,777 Toda mi familia está muerta. 507 00:39:45,816 --> 00:39:48,944 Los mataron y me llevaron. 508 00:39:48,986 --> 00:39:52,615 - Me han deshonrado. - Ahora estás a salvo. 509 00:39:52,656 --> 00:39:55,022 ¿No, madre? La mantendremos a salvo. 510 00:39:56,260 --> 00:39:58,854 Por supuesto. Te protegeremos. 511 00:40:34,899 --> 00:40:37,834 El lugar apesta a pescado, ¿no? 512 00:40:38,869 --> 00:40:41,963 No me importa. Me recuerda a casa. 513 00:40:44,909 --> 00:40:48,504 Como el pescado, ¿no? ¿Tu gente? 514 00:40:48,546 --> 00:40:50,639 No lo sabía. 515 00:40:51,682 --> 00:40:54,742 Teníamos un gran lago, profundo. 516 00:40:55,352 --> 00:40:57,411 Muchos peces. 517 00:40:58,489 --> 00:41:00,150 ¿Para qué es el casco? 518 00:41:01,292 --> 00:41:02,725 Para nada. 519 00:41:03,928 --> 00:41:07,295 - Recordaba los viejos días, nada más. - ¿Los viejos días? 520 00:41:07,331 --> 00:41:09,993 Hoy no. 521 00:41:10,034 --> 00:41:12,798 - Los soldados se marchan. - ¿Yo, quieres decir? 522 00:41:12,837 --> 00:41:16,432 ¿Me marcho con ellos? No. 523 00:41:16,474 --> 00:41:17,771 No. 524 00:41:18,809 --> 00:41:22,301 Bueno, se me ocurriô, obviamente. 525 00:41:24,348 --> 00:41:26,248 Estoy con los jefes, ¿no? 526 00:41:26,283 --> 00:41:28,774 Digo, si regresara, 527 00:41:28,819 --> 00:41:31,982 probablemente sería Primera Lanza, incluso Legado. 528 00:41:32,022 --> 00:41:35,219 Piensa en eso, ¡esposa de un Legado! Qué respetable. 529 00:41:35,259 --> 00:41:36,988 Y dinero. 530 00:41:38,028 --> 00:41:40,019 Quizá te compre un lago. 531 00:41:43,901 --> 00:41:46,028 Será una campaña corta. 532 00:41:46,070 --> 00:41:48,163 Todos lo dicen. 533 00:41:54,345 --> 00:41:57,337 ¡Hijos de Plutôn, sôlo estaba hablando! 534 00:41:57,381 --> 00:41:59,372 No es necesario llorisquear. 535 00:42:05,456 --> 00:42:07,219 Estoy ''embazarada''. 536 00:42:09,627 --> 00:42:11,686 ¿Cômo? 537 00:42:11,729 --> 00:42:13,492 ¡Estoy ''embazarada''! 538 00:42:13,531 --> 00:42:15,328 - ¡''Embazarada''! - ¿Embarazada? 539 00:42:15,366 --> 00:42:17,561 ¡Como sea que se llame! 540 00:42:31,415 --> 00:42:33,440 ¿Qué es lo que tienes allí? 541 00:42:33,484 --> 00:42:36,009 Hace una hora que estás en la luna. 542 00:42:37,187 --> 00:42:39,678 Es el sello de mi padre. 543 00:42:40,724 --> 00:42:42,419 Lo recibí de mi madre. 544 00:42:42,459 --> 00:42:45,519 Recuerdo verlo en su mano cuando era pequeño. 545 00:42:48,165 --> 00:42:49,427 Queda bien. 546 00:42:52,836 --> 00:42:55,896 Noticias de los exploradores. El enemigo está a la vista. 547 00:42:55,940 --> 00:42:58,966 - ¡Al fin! - No es sôlo Octavio, señor. 548 00:42:59,076 --> 00:43:01,480 - Marco Antonio está con él. - ¡Es imposible! 549 00:43:01,545 --> 00:43:03,035 Se vio el estandarte de la garza. 550 00:43:03,080 --> 00:43:05,742 - ¿Cuántas legiones? - Parece que 19. 551 00:43:05,783 --> 00:43:07,751 Contra nuestras 14. 552 00:43:10,087 --> 00:43:12,055 La paciencia tiene un límite. 553 00:43:13,791 --> 00:43:16,817 - ¿Cuán lejos están? - A un día de marcha. 554 00:43:17,995 --> 00:43:20,088 Reûne a los hombres. Debemos levantar campamento 555 00:43:20,130 --> 00:43:22,394 y empezar la retirada de inmediato. 556 00:43:22,433 --> 00:43:24,663 No, espera. Detente. 557 00:43:34,011 --> 00:43:37,071 No hagas nada. No nos retiraremos. 558 00:43:37,114 --> 00:43:39,378 - Viejo amigo, esto no... - No. 559 00:43:42,920 --> 00:43:45,013 Basta de huir. 560 00:43:46,724 --> 00:43:49,284 Los encontraremos mañana aquí. 561 00:43:50,561 --> 00:43:53,029 Si ganamos, 562 00:43:53,063 --> 00:43:55,623 más gloria para nosotros. 563 00:43:57,368 --> 00:43:59,666 Y si tenemos que morir, 564 00:44:00,704 --> 00:44:03,434 este es un buen lugar como cualquier otro. 565 00:44:06,010 --> 00:44:08,501 Ahora está en las manos de los dioses. 566 00:44:09,546 --> 00:44:12,310 Tenemos ventaja. 567 00:44:13,350 --> 00:44:15,614 Haz como dice. 568 00:44:23,827 --> 00:44:27,194 Filipos Norte de Grecia 569 00:44:53,190 --> 00:44:55,351 Cielos, ¡me olvidé por completo! 570 00:44:55,392 --> 00:44:58,987 - Hoy es tu cumpleaños, ¿no? - ¿Lo es? 571 00:44:59,163 --> 00:45:01,529 Creo que tienes razôn. 572 00:45:04,668 --> 00:45:07,193 Feliz cumpleaños. 573 00:45:07,237 --> 00:45:09,501 Lamento que no haya pastel. 574 00:45:09,540 --> 00:45:12,400 El año prôximo. Prepárame una extra grande. 575 00:45:12,476 --> 00:45:13,800 No lo olvidaré. 576 00:45:13,877 --> 00:45:16,675 Sin canela. Me hace estornudar. 577 00:45:27,291 --> 00:45:28,781 Si necesitas orinar, 578 00:45:28,826 --> 00:45:30,623 ahora sería el momento. 579 00:45:31,395 --> 00:45:33,454 Estoy bien, gracias. 580 00:45:33,497 --> 00:45:35,397 ¿Seguro? 581 00:45:38,135 --> 00:45:39,898 Comencemos entonces. 582 00:45:40,604 --> 00:45:42,037 Mira con cuidado. 583 00:45:43,941 --> 00:45:47,206 Así es como se hace la historia. 584 00:45:49,680 --> 00:45:50,704 Ahora... 585 00:45:51,381 --> 00:45:53,281 divirtámonos un poco. 586 00:45:56,487 --> 00:45:59,456 ¡Avancen! 587 00:46:13,437 --> 00:46:16,160 Lo siento, fue una descortesía. 588 00:46:16,240 --> 00:46:18,674 ¿Te gustaría tener el honor? 589 00:46:18,709 --> 00:46:21,405 No, no, hazlo tû. 590 00:46:22,446 --> 00:46:24,277 Gracias. 591 00:46:26,416 --> 00:46:29,351 ¡Avancen! 592 00:47:50,868 --> 00:47:53,359 ¿Qué está sucediendo? ¿Lo sabes? 593 00:47:53,403 --> 00:47:55,462 No tengo idea. 594 00:48:00,611 --> 00:48:03,375 A mi orden, ¡síganme! 595 00:48:03,981 --> 00:48:05,175 ¿Adônde vas? 596 00:48:06,750 --> 00:48:09,548 Cuando dudes, ¡ataca! 597 00:48:11,555 --> 00:48:13,682 ¡El estandarte con Antonio! 598 00:48:24,735 --> 00:48:26,930 Vete. 599 00:48:26,970 --> 00:48:28,369 Gracias. 600 00:48:28,405 --> 00:48:29,895 Ustedes dos, conmigo. 601 00:48:29,940 --> 00:48:31,100 - ¡Señor! - ¡Sí, señor! 602 00:49:09,479 --> 00:49:12,744 Señor, las fuerzas de Antonio rompieron las filas. 603 00:49:13,417 --> 00:49:14,850 El flanco derecho ya no está. 604 00:49:19,723 --> 00:49:20,712 ¡Alto! 605 00:49:20,757 --> 00:49:22,486 El flanco derecho no está. 606 00:49:22,526 --> 00:49:24,391 ¡Envíen el cohorte de reserva! 607 00:49:27,464 --> 00:49:29,557 ¡Formaciôn tortuga! 608 00:49:50,387 --> 00:49:53,288 ¡Adelante! 609 00:50:12,809 --> 00:50:14,674 Abajo. 610 00:50:16,546 --> 00:50:18,377 ¿Casio? 611 00:50:23,754 --> 00:50:25,051 ¿Casio? 612 00:50:26,089 --> 00:50:28,284 ¿Qué ocurriô? 613 00:50:28,325 --> 00:50:30,486 A decir verdad, no estoy seguro. 614 00:50:31,528 --> 00:50:33,553 Qué gran cumpleaños. 615 00:50:33,597 --> 00:50:34,859 No desesperes. 616 00:50:34,898 --> 00:50:37,628 - El día no ha terminado. - Nos atravesaron por el centro. 617 00:50:37,667 --> 00:50:41,501 Debemos replegarnos. Debemos replegarnos de inmediato. 618 00:50:52,182 --> 00:50:54,946 Ya veo. De acuerdo. 619 00:50:54,985 --> 00:50:57,476 Vamos, viejo amigo, debemos movernos. 620 00:50:58,855 --> 00:51:01,016 Señor, debemos irnos. 621 00:51:01,058 --> 00:51:03,117 ¿Casio? 622 00:51:09,666 --> 00:51:11,190 Debemos irnos. 623 00:51:38,829 --> 00:51:40,490 Señor. 624 00:51:44,634 --> 00:51:48,730 Ha sido un honor y un placer guiarlos. 625 00:51:48,772 --> 00:51:51,900 Lamento que no hayamos podido hacer más. 626 00:51:51,942 --> 00:51:54,911 Ahora deben cuidarse. 627 00:51:54,945 --> 00:51:58,005 - Salven sus pellejos. - Señor... 628 00:52:03,220 --> 00:52:05,017 Dale mis saludos a mi madre. 629 00:52:05,055 --> 00:52:06,579 Dile... 630 00:52:15,165 --> 00:52:16,962 dile algo apropiado. 631 00:53:12,022 --> 00:53:15,082 ¡Cohorte, alto! 632 00:54:05,108 --> 00:54:08,202 ¡Sigan buscando! Pongan a los muertos en la pira. 633 00:54:08,245 --> 00:54:09,872 Respira profundo, muchacho. 634 00:54:10,847 --> 00:54:12,678 El olor de la victoria. 635 00:54:12,716 --> 00:54:15,776 Humo, mierda y carne que se pudre. 636 00:54:15,819 --> 00:54:19,050 - Hermoso, ¿no? - ¿Cuál es el informe, Agripa? 637 00:54:19,089 --> 00:54:23,890 Encontramos el cuerpo de Casio. Aûn buscamos el de Bruto. 638 00:54:23,927 --> 00:54:25,224 Excelente. 639 00:54:26,263 --> 00:54:30,165 Haz que pongan la cabeza en sal para ser enviada a Roma. 640 00:54:31,201 --> 00:54:33,294 La gente apreciará... 641 00:54:33,336 --> 00:54:35,861 los pequeños detalles, creo.