3
00:02:24,706 --> 00:02:26,412
Gaule Cisalpine
4
00:02:44,220 --> 00:02:45,839
Bon, les gars.
5
00:02:49,011 --> 00:02:50,631
Mangeons, non ?
6
00:03:07,003 --> 00:03:08,726
On sera bientôt arrivés.
7
00:03:19,600 --> 00:03:21,311
J'ai réfléchi.
8
00:03:21,880 --> 00:03:24,678
Si tu ne le veux pas,
inutile de rejoindre la faction.
9
00:03:24,800 --> 00:03:26,952
Les ordres d'Antoine ne
sont plus valables, non ?
10
00:03:27,005 --> 00:03:28,790
Les ordres n'ont pas
été annulés.
11
00:03:29,500 --> 00:03:31,880
Il n'y rien là-bas sauf des voleurs
et des assassins.
12
00:03:31,902 --> 00:03:33,394
Ce n'est pas une vie
pour des enfants.
13
00:03:33,676 --> 00:03:34,838
Alors où ?
14
00:03:35,159 --> 00:03:37,600
Où peuvent-ils trouver
respect et dignité maintenant ?
15
00:03:37,836 --> 00:03:39,903
Où peuvent-ils vivre
sans mépris ?
16
00:03:41,027 --> 00:03:42,982
Emmène-les n'importe où
ailleurs.
17
00:03:43,408 --> 00:03:44,641
Va-t'en loin.
18
00:03:44,688 --> 00:03:45,961
Qui doit savoir ?
19
00:03:46,177 --> 00:03:47,453
Mentir,
tu veux dire ?
20
00:03:47,508 --> 00:03:49,091
Vivre dans la tromperie ?
21
00:03:52,505 --> 00:03:54,833
Eh bien, il y a mentir
et mentir, non ?
22
00:03:55,705 --> 00:03:56,980
Par ici.
23
00:03:57,175 --> 00:03:58,902
C'est ça,
viens.
24
00:03:59,307 --> 00:04:00,643
Qu'est-ce que c'est ?
25
00:04:10,866 --> 00:04:13,122
Sur ordre de qui
bloques-tu la route ?
26
00:04:13,957 --> 00:04:16,761
Sur ordre de
Gaius Octavien César.
27
00:04:17,106 --> 00:04:19,223
Allez tenir votre cheval.
On s'occupera de vous.
28
00:04:22,406 --> 00:04:23,611
Sœur !
29
00:04:33,687 --> 00:04:34,713
Pas encore.
30
00:04:35,705 --> 00:04:37,682
On ne peut s'enfuir
sans argent.
31
00:04:42,606 --> 00:04:44,143
Octavien a mené son armée
à Rome ?
32
00:04:44,228 --> 00:04:46,871
On a dressé le camp hier
sur le champ de Mars.
33
00:04:47,026 --> 00:04:48,761
15000 hommes.
34
00:04:54,607 --> 00:04:56,721
Ton garçon est un peu agressif,
non ?
35
00:04:56,787 --> 00:04:58,980
Mon garçon a mis
une raclée à ton homme.
36
00:04:59,205 --> 00:05:01,180
J'espère qu'il sait
ce qu'il fait.
37
00:05:07,907 --> 00:05:09,472
Mon cher garçon,
38
00:05:10,996 --> 00:05:14,093
tu es un héros
de la République.
39
00:05:14,956 --> 00:05:18,702
César lui-même n'aurait pu
susciter plus belle victoire.
40
00:05:18,906 --> 00:05:20,823
Je suis César lui-même...
41
00:05:21,408 --> 00:05:23,591
- à proprement parler.
- Bien sûr.
42
00:05:24,936 --> 00:05:27,192
Au nom du Sénat,
43
00:05:27,527 --> 00:05:30,340
nous sommes profondément
reconnaissants.
44
00:05:30,376 --> 00:05:33,202
Mais pas au point de me donner
le triomphe que je demandais ?
45
00:05:33,215 --> 00:05:35,203
Je te rends service
à présent.
46
00:05:36,107 --> 00:05:39,033
Modène était une merveilleuse victoire,
c'est vrai.
47
00:05:39,385 --> 00:05:41,602
Mais c'était une victoire
sur d'autres Romains,
48
00:05:41,658 --> 00:05:43,752
et sauf ton respect,
49
00:05:43,807 --> 00:05:46,801
- Hirtius et Pansa...
- Hirtius et Pansa...
50
00:05:47,077 --> 00:05:48,442
sont morts.
51
00:05:50,208 --> 00:05:52,313
Puissent les dieux
les nourrir de miel.
52
00:05:53,205 --> 00:05:54,523
Ils sont morts.
53
00:05:56,595 --> 00:05:58,003
Mais il est notoire
54
00:05:58,126 --> 00:06:01,132
que le vrai commandement de la
bataille était entre leurs mains.
55
00:06:01,207 --> 00:06:03,591
Le but de la bataille
est de rester vivant.
56
00:06:03,848 --> 00:06:04,913
Ils ne le sont pas.
57
00:06:05,056 --> 00:06:06,051
Moi oui.
58
00:06:06,187 --> 00:06:07,370
En effet.
59
00:06:07,787 --> 00:06:08,920
Même ainsi,
60
00:06:08,946 --> 00:06:11,852
la victoire n'est pas
encore totale.
61
00:06:12,926 --> 00:06:15,391
Marc Antoine est encore en vie.
Il a encore des hommes.
62
00:06:15,407 --> 00:06:19,141
On a dû envoyer Marcus Lépide
et deux légions au nord.
63
00:06:19,518 --> 00:06:20,832
Lépide ?
64
00:06:21,206 --> 00:06:22,501
Vous envoyez vraiment
votre meilleur homme alors ?
65
00:06:22,706 --> 00:06:26,062
Je ne doute pas
que Lépide réussira.
66
00:06:26,067 --> 00:06:28,570
Il pourra alors avoir aussi
un triomphe s'il en veut un.
67
00:06:29,457 --> 00:06:33,003
Le peuple ne verrait pas
d'un bon oeil un triomphe.
68
00:06:33,065 --> 00:06:35,682
Pas avec ton armée
aux portes de la Ville.
69
00:06:35,906 --> 00:06:37,750
Un peu de mauvais goût,
peut-être.
70
00:06:37,785 --> 00:06:40,233
Là,
il marque un point.
71
00:06:41,905 --> 00:06:44,192
Comme c'est aimable
de te l'entendre dire.
72
00:06:48,605 --> 00:06:50,773
Je me range donc
à tes sages conseils.
73
00:06:53,556 --> 00:06:54,731
Pas de triomphe.
74
00:06:55,045 --> 00:06:58,982
On trouvera un moyen approprié
de célébrer ta gloire.
75
00:07:00,307 --> 00:07:05,011
Peut-être un temple
à César Victorieux.
76
00:07:05,108 --> 00:07:06,593
Cela sonne plutôt bien,
non ?
77
00:07:06,605 --> 00:07:08,223
Si je ne peux pas avoir
un triomphe,
78
00:07:08,505 --> 00:07:11,320
je pensais plutôt prendre
le siège de consul.
79
00:07:12,607 --> 00:07:14,881
Tu désires être consul ?
80
00:07:15,457 --> 00:07:17,011
C'est de la vanité,
je sais.
81
00:07:17,398 --> 00:07:19,102
Mais je pense le mériter,
82
00:07:19,206 --> 00:07:20,461
et cela plairait
à mes hommes.
83
00:07:21,006 --> 00:07:22,383
Tu as 19 ans.
84
00:07:22,788 --> 00:07:24,631
Tu es trop jeune
pour être sénateur,
85
00:07:24,737 --> 00:07:27,781
oublie le consulat,
mon cher garçon.
86
00:07:27,806 --> 00:07:29,551
Tu as écouté
de mauvais conseils.
87
00:07:29,606 --> 00:07:33,072
Tu n'as aucune expérience.
Tu n'as aucune relation.
88
00:07:33,207 --> 00:07:34,502
Il a une armée.
89
00:07:40,905 --> 00:07:41,921
Eh bien...
90
00:07:43,558 --> 00:07:45,810
Je parlerai
avec les autres sénateurs.
91
00:07:46,017 --> 00:07:48,013
On verra si c'est possible.
92
00:07:49,028 --> 00:07:52,492
Mais si tu venais
à être consul...
93
00:07:53,746 --> 00:07:56,673
tu dois promettre
de suivre mes conseils.
94
00:07:56,687 --> 00:07:59,051
C'est une fonction
d'une grande complexité.
95
00:07:59,106 --> 00:08:01,341
Et je suis bien conscient
de mon inexpérience.
96
00:08:01,688 --> 00:08:05,902
Je ne prononcerai pas un mot
sans ton avis, ton approbation.
97
00:08:08,325 --> 00:08:09,302
Eh bien...
98
00:08:10,805 --> 00:08:13,591
Peut-être que l'on peut faire
quelque chose.
99
00:08:19,158 --> 00:08:21,312
Idiot de jeune prétentieux.
100
00:08:21,457 --> 00:08:24,570
- Le siège de consul, mais bien sûr.
- Oui, mais tu vas le lui donner.
101
00:08:24,705 --> 00:08:27,281
Pourquoi ne pas flatter sa vanité ?
Il est inoffensif.
102
00:08:27,407 --> 00:08:30,252
Il portera la pourpre comme
il porte l'armure, comme un...
103
00:08:30,305 --> 00:08:32,281
enfant imitant les adultes.
104
00:08:32,848 --> 00:08:34,172
Viens, Tyron.
105
00:08:36,936 --> 00:08:38,170
Je pars maintenant.
106
00:08:38,305 --> 00:08:40,221
Es-tu sûre de ne pas
vouloir venir avec moi ?
107
00:08:40,956 --> 00:08:42,103
Occupée.
108
00:08:42,375 --> 00:08:43,513
Mère.
109
00:08:44,556 --> 00:08:47,583
- Il viendra à moi.
- Fais le premier pas.
110
00:08:47,596 --> 00:08:49,620
et tu auras pour toi
l'avantage de la morale.
111
00:08:49,658 --> 00:08:52,192
J'ai donné le jour à cet ingrat !
Il viendra à moi !
112
00:08:52,208 --> 00:08:54,312
Tu te leurres.
Il ne vient pas.
113
00:08:54,356 --> 00:08:55,610
Merci, ma fille.
114
00:08:55,828 --> 00:08:57,300
J'apprécie vraiment
ces petites conversations
115
00:08:57,386 --> 00:08:59,920
que l'on a entre
deux excès de drogue.
116
00:09:01,988 --> 00:09:03,521
Je vais y aller alors.
117
00:09:06,657 --> 00:09:08,423
Dois-je l'assurer
de ton amour ?
118
00:09:10,287 --> 00:09:11,800
Que dois-je lui dire ?
119
00:09:15,588 --> 00:09:18,500
Dis-lui qu'il a encore tout notre argent
et qu'on veut le récupérer.
120
00:09:20,816 --> 00:09:22,013
Très bien, le bleu.
121
00:09:22,658 --> 00:09:23,991
Existe-t-il en lin ?
122
00:09:30,608 --> 00:09:32,653
Souffle dessus
pour la chance.
123
00:09:54,907 --> 00:09:57,533
Voici mes filles
arrachées à l'esclavage.
124
00:09:57,547 --> 00:09:59,663
L'aînée a été prostituée,
125
00:09:59,675 --> 00:10:02,362
le garçon est l'enfant de
ma femme et d'un autre homme.
126
00:10:02,387 --> 00:10:06,642
Vous les traiterez avec respect
et gentillesse...
127
00:10:10,405 --> 00:10:12,480
Ou on m'en rendra compte.
128
00:10:27,978 --> 00:10:30,073
Il y a une bonne brise
qui vient du fleuve.
129
00:10:32,467 --> 00:10:34,332
On le fera balayer...
130
00:10:36,305 --> 00:10:37,513
et peindre.
131
00:10:39,055 --> 00:10:40,421
Ça vous plaît ?
132
00:10:41,708 --> 00:10:43,063
Oui, père.
133
00:10:45,508 --> 00:10:48,200
On recommence tous
ensemble.
134
00:10:48,408 --> 00:10:49,690
Il y aura...
135
00:10:50,316 --> 00:10:52,792
de la gêne au début,
c'est sûr.
136
00:10:53,527 --> 00:10:56,333
Mais on est une famille
et on restera ensemble...
137
00:10:59,078 --> 00:11:00,641
comme il se doit.
138
00:11:02,508 --> 00:11:04,433
On ne parlera pas
du passé.
139
00:11:08,408 --> 00:11:09,870
Oui, père.
140
00:11:22,707 --> 00:11:24,832
Tu manges toujours autant,
je vois.
141
00:11:24,855 --> 00:11:27,663
- Je ne sais pas comment tu restes si maigre.
- Comment oses-tu ?
142
00:11:28,145 --> 00:11:29,820
Je ne suis pas maigre.
143
00:11:29,926 --> 00:11:31,900
Mince, peut-être.
144
00:11:32,520 --> 00:11:33,880
Toi, tu es maigre.
145
00:11:34,302 --> 00:11:36,204
Je me demande comment
tu ne t'es pas envolé.
146
00:11:36,246 --> 00:11:38,018
Mon armure me retient.
147
00:11:42,759 --> 00:11:44,431
Mère t'envoie son amour.
148
00:11:45,906 --> 00:11:47,711
- Vraiment ?
- Vraiment.
149
00:11:48,257 --> 00:11:50,062
Elle serait venue avec moi
mais...
150
00:11:50,108 --> 00:11:53,013
elle a cette idée stupide
que tu devrais venir à elle.
151
00:11:53,086 --> 00:11:54,401
Elle vieillira seule alors.
152
00:11:54,508 --> 00:11:57,803
Je sais ce que tu éprouves,
mais vraiment et sincèrement,
153
00:11:58,207 --> 00:12:00,510
quel mal y aurait-il à
lui donner satisfaction ?
154
00:12:00,825 --> 00:12:03,750
- C'est ta mère.
- Octavie, tu étais là.
155
00:12:03,766 --> 00:12:05,351
Tu sais quelle sorte de mère
elle est.
156
00:12:05,377 --> 00:12:09,100
Les dieux savent que j'ai des raisons
de la haïr autant que toi !
157
00:12:09,456 --> 00:12:11,120
Plus peut-être.
158
00:12:12,505 --> 00:12:14,371
Mais où cela te mène ?
159
00:12:14,906 --> 00:12:17,042
Qui peux-tu aimer
sinon ta propre mère ?
160
00:12:17,065 --> 00:12:18,981
Elle a poussé son amant
à me battre !
161
00:12:18,995 --> 00:12:21,581
Tu lui attribues
beaucoup trop de pouvoir.
162
00:12:22,008 --> 00:12:24,143
Antoine a de l'influence
sur elle.
163
00:12:25,005 --> 00:12:27,200
Elle est effrayée et seule
sans lui.
164
00:12:27,336 --> 00:12:29,151
Elle a fait une erreur.
165
00:12:29,407 --> 00:12:32,740
J'aurais cru que toi au moins
tu serais de mon côté.
166
00:12:33,467 --> 00:12:35,710
Mon frère !
S'il te plaît !
167
00:12:36,608 --> 00:12:39,170
Ne sois pas ainsi.
Il n'y a pas de côtés.
168
00:12:40,358 --> 00:12:41,863
Je t'aime.
169
00:12:42,455 --> 00:12:45,903
Elle t'aime.
Tu ne peux tourner le dos à ta famille.
170
00:12:46,806 --> 00:12:50,141
Elle a poussé son amant
à me battre.
171
00:12:51,406 --> 00:12:53,363
Sa sueur était sur lui.
172
00:12:54,558 --> 00:12:57,000
Ils avaient fait l'amour.
Et alors ?
173
00:12:57,405 --> 00:12:59,060
Ils sont amants !
174
00:12:59,248 --> 00:13:01,460
Ne sois pas si pieux !
175
00:13:01,948 --> 00:13:05,250
Tu venais de précipiter la famille
dans une dette ruineuse !
176
00:13:05,906 --> 00:13:07,093
Pour ça !
177
00:13:07,746 --> 00:13:10,003
Pour que tu puisses jouer
aux soldats.
178
00:13:10,658 --> 00:13:12,371
Dois-je te battre
moi-même ?
179
00:13:12,395 --> 00:13:15,000
Il est clair qu'il est inutile
de poursuivre la discussion.
180
00:13:15,105 --> 00:13:18,492
S'il te plaît,
ne te fâche pas.
181
00:13:20,218 --> 00:13:21,630
Viens à la maison.
182
00:13:26,906 --> 00:13:28,251
Viens à la maison.
183
00:13:28,708 --> 00:13:30,493
Je n'ai pas l'intention d'entrer
dans la Ville avant que
184
00:13:30,428 --> 00:13:32,731
le Sénat ne m'ait désigné
consul.
185
00:13:33,207 --> 00:13:35,150
Je vivrai alors
dans la villa de César.
186
00:13:35,178 --> 00:13:37,700
Si mère souhaite me rendre
visite là-bas, nul ne l'en empêchera.
187
00:13:37,715 --> 00:13:38,882
Consul ?
188
00:13:41,257 --> 00:13:43,261
Pourquoi chercher
de tels ennuis ?
189
00:13:43,288 --> 00:13:45,913
Je ne m'attends pas à ce que
tu t'occupes de telles affaires.
190
00:13:46,057 --> 00:13:49,840
Mais en public tu ne parleras de moi
qu'avec le plus grand respect.
191
00:13:49,905 --> 00:13:53,311
- Est-ce clair ?
- Je ne dirais jamais rien contre toi.
192
00:13:54,355 --> 00:13:55,932
Tu es mon frère.
193
00:13:56,286 --> 00:13:58,050
Merci pour ta visite,
ma sœur.
194
00:13:58,355 --> 00:14:00,050
On se reverra bientôt...
195
00:14:00,975 --> 00:14:02,542
quand je serai
moins occupé.
196
00:14:11,156 --> 00:14:14,002
Quel abruti tu es devenu !
197
00:14:22,805 --> 00:14:25,132
La pression a été très forte
depuis ton départ.
198
00:14:25,326 --> 00:14:27,180
Boucliers,
plastrons de cuir.
199
00:14:27,308 --> 00:14:29,132
On a fait en sorte
de garder notre territoire.
200
00:14:29,206 --> 00:14:30,861
J'espère avoir bien fait
en ton nom.
201
00:14:30,947 --> 00:14:32,853
Tu as bien fait.
Je n'en doute pas.
202
00:14:34,108 --> 00:14:35,120
Merci.
203
00:14:35,507 --> 00:14:36,851
On continue
comme avant.
204
00:14:37,058 --> 00:14:38,770
Pullo est second,
tu es troisième.
205
00:14:40,058 --> 00:14:41,181
Troisième ?
206
00:14:45,406 --> 00:14:47,020
C'est comme tu dis, chef.
207
00:14:47,408 --> 00:14:50,342
Mais je pensais
que je serais le second.
208
00:14:51,067 --> 00:14:54,102
Pas maintenant, femme !
Ne vois-tu pas qu'on parle affaires ?
209
00:14:58,607 --> 00:15:00,141
Autre chose
que tu aimerais ?
210
00:15:00,167 --> 00:15:02,250
Vois si les enfants
veulent quelque chose.
211
00:15:03,905 --> 00:15:05,310
Je le ferai, chef.
212
00:15:08,407 --> 00:15:09,800
Être capitaine
213
00:15:10,036 --> 00:15:11,880
tous ces longs mois,
214
00:15:12,326 --> 00:15:14,003
ce n'est que justice, non ?
215
00:15:14,555 --> 00:15:17,600
Si c'est la justice que tu cherches,
frère, tu es au mauvais endroit.
216
00:15:18,505 --> 00:15:20,540
Pullo est second.
Tu es troisième.
217
00:15:21,557 --> 00:15:24,871
Je meurs, Pullo meurt, tu montes.
Ça marche comme ça.
218
00:15:26,168 --> 00:15:28,142
Je te parierai
50 drachmes d'or
219
00:15:28,168 --> 00:15:30,041
que ce n'est pas moi
qui y passe le premier.
220
00:15:53,265 --> 00:15:54,853
Lucius Vorenus.
221
00:15:56,095 --> 00:15:58,672
Lève la tête, Lydé.
Je suis assez inoffensif.
222
00:16:06,505 --> 00:16:07,941
Tu sers dans un temple
maintenant ?
223
00:16:09,435 --> 00:16:11,491
L'autel d'Orbona Bénie.
224
00:16:11,708 --> 00:16:12,650
Bien.
225
00:16:14,026 --> 00:16:15,220
Et tu vas bien ?
226
00:16:16,007 --> 00:16:17,252
Oui.
227
00:16:19,105 --> 00:16:20,463
Les enfants...
228
00:16:21,506 --> 00:16:22,980
vont-ils tous bien ?
229
00:16:25,506 --> 00:16:27,000
Ils vont assez bien.
230
00:16:33,945 --> 00:16:35,052
Écoute.
231
00:16:36,408 --> 00:16:38,253
Ne crois pas que
tu puisses me les enlever.
232
00:16:39,978 --> 00:16:41,481
Ils restent avec moi.
233
00:16:55,605 --> 00:16:56,960
Lydé !
234
00:16:57,907 --> 00:17:01,523
Mes amours !
Mes amours !
235
00:17:04,106 --> 00:17:06,822
Louée soit la grande déesse
pour votre retour.
236
00:17:08,936 --> 00:17:12,501
Bénie Orbona,
j'accomplirai mon vœu.
237
00:17:22,805 --> 00:17:24,720
Louée soit Sa bonté.
238
00:17:25,657 --> 00:17:27,710
Louée soit Sa bonté.
239
00:17:28,975 --> 00:17:30,412
Louée soit Sa bonté.
240
00:17:44,068 --> 00:17:45,340
Viens te coucher,
amour.
241
00:17:50,608 --> 00:17:52,053
Un problème, princesse ?
242
00:17:53,356 --> 00:17:54,623
Pourquoi pleures-tu ?
243
00:17:57,235 --> 00:17:58,453
Dis-moi.
244
00:17:59,106 --> 00:18:01,172
C'est à cause de moi,
j'imagine.
245
00:18:05,308 --> 00:18:08,061
Pourquoi me laisser
avec ces mauvaises gens ?
246
00:18:08,848 --> 00:18:10,752
Ils t'ont bien traitée,
n'est-ce pas ?
247
00:18:12,726 --> 00:18:15,073
Dis-le nom de celui
qui ne t'a pas bien traitée
248
00:18:15,086 --> 00:18:17,650
- et je m'en occuperai.
- Là n'est pas la question.
249
00:18:17,717 --> 00:18:20,620
Pourquoi me laisser ici
pour Vorenus ?
250
00:18:20,656 --> 00:18:22,410
Il avait besoin
de mon aide.
251
00:18:22,908 --> 00:18:24,273
Je ne pouvais pas
taire ça.
252
00:18:24,736 --> 00:18:25,970
Les enfants.
253
00:18:27,906 --> 00:18:30,722
Vorenus.
C'est lui que tu aimes.
254
00:18:31,118 --> 00:18:32,673
Moi, non.
255
00:18:34,256 --> 00:18:35,412
Non !
256
00:18:36,308 --> 00:18:38,123
Toi, oui.
257
00:18:40,507 --> 00:18:41,993
Lui plus.
258
00:18:42,256 --> 00:18:43,401
Non.
259
00:18:44,796 --> 00:18:46,370
Aucun doute.
260
00:18:47,486 --> 00:18:50,223
Si vous étiez tous deux en train
de vous noyer dans le fleuve,
261
00:18:50,985 --> 00:18:53,060
je te sauverais en premier.
262
00:18:53,907 --> 00:18:55,301
Aucun doute.
263
00:18:58,508 --> 00:18:59,723
Tu le jures ?
264
00:19:02,025 --> 00:19:03,372
Je le jure.
265
00:19:04,316 --> 00:19:05,960
Tu pèses moitié moins.
266
00:19:06,556 --> 00:19:07,743
La moitié ?
267
00:19:08,666 --> 00:19:09,942
Moitié moins.
268
00:19:10,908 --> 00:19:13,252
Pas aussi lourde.
Plus facile à sauver.
269
00:19:14,095 --> 00:19:15,402
Ne t'en fais pas.
270
00:19:34,805 --> 00:19:36,793
En avant, marche !
271
00:19:39,808 --> 00:19:40,862
Mère.
272
00:19:41,686 --> 00:19:43,640
C'est si bon de te voir.
273
00:19:52,608 --> 00:19:53,601
Je...
274
00:19:57,807 --> 00:19:59,061
Mon fils.
275
00:20:00,607 --> 00:20:01,790
Mon fils...
276
00:20:03,107 --> 00:20:04,401
pardonne-moi.
277
00:20:06,905 --> 00:20:08,390
Pardonne-moi.
278
00:20:08,407 --> 00:20:10,932
J'ai été méchante et cruelle.
Bats-moi,
279
00:20:10,957 --> 00:20:13,592
tue-moi.
Fais ce que tu veux, mais je t'en prie...
280
00:20:13,976 --> 00:20:15,651
je t'en prie,
pardonne-moi.
281
00:20:15,885 --> 00:20:16,992
Mère,
s'il te plaît...
282
00:20:17,007 --> 00:20:20,100
Je crache sur ce salaud
d'Antoine pour m'avoir égarée.
283
00:20:20,506 --> 00:20:23,623
J'ai été une mère épouvantable,
mais je peux changer.
284
00:20:23,646 --> 00:20:26,961
Et je changerai
si tu me donnes juste une chance.
285
00:20:29,105 --> 00:20:31,421
Mon fils unique chéri.
286
00:20:31,457 --> 00:20:33,471
Les dieux m'en soient témoins...
287
00:20:34,908 --> 00:20:36,901
je suis si navrée.
288
00:20:38,515 --> 00:20:40,292
Je suis si navrée.
289
00:20:47,907 --> 00:20:49,111
Je te pardonne.
290
00:20:52,006 --> 00:20:53,480
Merci !
291
00:20:57,177 --> 00:20:58,802
Merci.
292
00:21:13,905 --> 00:21:15,453
Regarde qui est ici,
ma fille.
293
00:21:16,756 --> 00:21:19,970
Notre bien-aimé Octavien
nous a bénies de son pardon.
294
00:21:34,005 --> 00:21:35,691
Bienvenu chez toi,
mon frère.
295
00:21:47,408 --> 00:21:48,721
Père Janus,
296
00:21:49,007 --> 00:21:52,293
je te demande
de purifier ces enfants
297
00:21:52,325 --> 00:21:55,771
des esprits malins
qui les ont souillés.
298
00:22:29,906 --> 00:22:32,821
Je te rends grâce de
m'avoir rendu ma famille.
299
00:22:33,957 --> 00:22:35,193
Je te jure
300
00:22:35,806 --> 00:22:36,911
à partir de ce jour
301
00:22:37,706 --> 00:22:40,943
de renoncer à l'obscurité et de
marcher sur le sentier de la lumière.
302
00:22:56,005 --> 00:22:57,601
Droite, gauche, droite !
303
00:23:10,805 --> 00:23:11,983
Lépide !
304
00:23:16,958 --> 00:23:18,511
Mon vieil ami.
305
00:23:20,645 --> 00:23:21,801
Comment vas-tu ?
306
00:23:22,698 --> 00:23:24,433
J'ai connu de meilleurs jours.
307
00:23:25,107 --> 00:23:26,602
Partez, les gars.
308
00:23:27,047 --> 00:23:29,720
Je ne crois pas que
le général Lépide ait la moindre...
309
00:23:29,975 --> 00:23:31,733
mauvaise intention
à mon égard.
310
00:23:31,797 --> 00:23:32,773
Pas vrai ?
311
00:23:33,216 --> 00:23:35,751
Pas vu la situation.
312
00:23:38,206 --> 00:23:39,400
Viens.
313
00:23:41,208 --> 00:23:44,711
Mes hommes ont rallié ton camp
avec un zèle surprenant.
314
00:23:45,935 --> 00:23:49,322
Sans coup férir,
mon camp est déjà vide.
315
00:23:50,538 --> 00:23:51,723
Surprenant.
316
00:23:52,176 --> 00:23:56,402
Oui, je dois vraiment écrire
à Cicéron et au Sénat.
317
00:23:56,427 --> 00:23:59,150
Il était remarquablement généreux
de leur part de me donner
318
00:23:59,206 --> 00:24:01,003
tant de troupes fraîches.
319
00:24:01,235 --> 00:24:03,172
J'avoue que
je n'avais pas idée
320
00:24:03,308 --> 00:24:05,772
de ta popularité
auprès des troupes.
321
00:24:06,707 --> 00:24:10,330
Les soldats aiment un peu de crachat
et de crasse sur leurs chefs.
322
00:24:11,008 --> 00:24:12,183
Tu étais trop...
323
00:24:12,208 --> 00:24:13,700
noble pour eux,
peut-être.
324
00:24:13,726 --> 00:24:14,920
Trop...
325
00:24:14,956 --> 00:24:16,510
aristocratique.
326
00:24:19,407 --> 00:24:20,682
Peut-être bien.
327
00:24:24,028 --> 00:24:25,140
Bon...
328
00:24:26,026 --> 00:24:27,751
que faire maintenant ?
329
00:24:29,557 --> 00:24:31,782
À proprement parler,
bien sûr,
330
00:24:32,507 --> 00:24:34,110
je devrais te tuer.
331
00:24:37,907 --> 00:24:40,603
Je ne souhaite vraiment pas
être vindicatif.
332
00:24:41,406 --> 00:24:44,502
Mais d'un autre côté, je ne peux pas
vraiment te laisser partir non plus. Alors...
333
00:24:45,006 --> 00:24:46,251
que faire ?
334
00:24:46,906 --> 00:24:48,150
Que faire ?
335
00:24:53,007 --> 00:24:54,362
Voudrais-tu...
336
00:24:54,616 --> 00:24:56,631
être mon commandant
en second ?
337
00:24:58,827 --> 00:24:59,991
Eh bien...
338
00:25:04,605 --> 00:25:06,672
C'est très généreux
de ta part.
339
00:25:08,206 --> 00:25:08,971
Je...
340
00:25:10,448 --> 00:25:12,113
Oui ou non ?
341
00:25:12,756 --> 00:25:13,802
Eh bien, je...
342
00:25:14,718 --> 00:25:18,042
je ne peux vraiment pas dire non,
n'est ce pas ?
343
00:25:18,707 --> 00:25:19,862
Non,
344
00:25:21,207 --> 00:25:22,441
tu ne peux pas.
345
00:25:25,307 --> 00:25:27,373
Je te le jure,
quatre tétons.
346
00:25:28,548 --> 00:25:30,322
Comment est la vie conjugale,
Pullo ?
347
00:25:30,928 --> 00:25:33,592
Assez bien.
Les femmes, hein ?
348
00:25:33,908 --> 00:25:37,100
C'est une disposition étrange,
gênante d'être poussé et
349
00:25:37,115 --> 00:25:38,963
lié l'un à l'autre ainsi.
350
00:25:38,986 --> 00:25:41,391
Mais cela semble dans la nature
de l'homme et de la femme.
351
00:25:41,417 --> 00:25:43,460
- Ce doit être juste et bon.
- Aucun doute.
352
00:25:44,255 --> 00:25:45,523
Tu m'entends ?
353
00:25:46,088 --> 00:25:47,683
Un agneau faisant la leçon
à un lion.
354
00:25:49,206 --> 00:25:50,870
Des projets de mariage ?
355
00:25:51,406 --> 00:25:53,030
J'y songe.
356
00:25:55,157 --> 00:25:57,560
Alors Vorenus et sa famille
sont de retour à Rome ?
357
00:25:58,208 --> 00:25:59,092
Oui.
358
00:26:00,897 --> 00:26:02,492
Mon ami te demande
de comprendre
359
00:26:02,505 --> 00:26:05,341
qu'il reste lié au serment de loyauté
envers l'homme dans le nord.
360
00:26:06,328 --> 00:26:08,592
Mais il fera ce qu'il y a de mieux
pour la Ville.
361
00:26:09,607 --> 00:26:13,231
Il te reconnaît comme le gardien
légal de la république
362
00:26:13,737 --> 00:26:15,893
et maintiendra la paix
comme avant.
363
00:26:16,458 --> 00:26:18,230
Dis à ton ami
que je le remercie,
364
00:26:18,756 --> 00:26:21,861
mais il paraît qu'il y a beaucoup de
violence encore entre les factions.
365
00:26:21,907 --> 00:26:23,130
Pas de problème.
366
00:26:23,548 --> 00:26:25,962
On pourrait avoir à cogner
quelques têtes l'une contre l'autre.
367
00:26:26,207 --> 00:26:27,241
Peut-être.
368
00:26:27,607 --> 00:26:28,963
Peu importe
ce qu'il faut faire.
369
00:26:29,247 --> 00:26:31,350
Une période de calme
est essentielle.
370
00:26:34,316 --> 00:26:35,893
Nous comprenons mais...
371
00:26:36,528 --> 00:26:39,351
mon ami ne répond pas
de l'avenir.
372
00:26:40,498 --> 00:26:43,501
Si l'autre au nord devait revenir
armé jusqu'aux dents...
373
00:26:45,408 --> 00:26:47,181
Ne le souhaitons pas.
374
00:26:52,405 --> 00:26:53,911
Félicitations, au fait...
375
00:26:54,567 --> 00:26:55,770
tout ça.
376
00:26:57,416 --> 00:26:58,742
Merci, Pullo.
377
00:27:09,037 --> 00:27:11,563
Quelle journée
sous d'heureux auspices !
378
00:27:13,906 --> 00:27:15,520
Beaucoup ont donné leurs vies
379
00:27:15,545 --> 00:27:17,470
pour qu'on puisse se réunir ici
à nouveau
380
00:27:17,497 --> 00:27:22,390
unis dans le gouvernement
d'une république légitime.
381
00:27:31,007 --> 00:27:34,841
Et nous accueillons précisément
ce nouveau départ
382
00:27:34,888 --> 00:27:38,290
en prêtant serment
au plus jeune consul
383
00:27:39,355 --> 00:27:41,693
de l'histoire de Rome.
384
00:27:42,606 --> 00:27:45,432
Gaius Octavien...
385
00:27:45,908 --> 00:27:47,031
César.
386
00:28:05,408 --> 00:28:07,572
Estimés sénateurs,
387
00:28:09,355 --> 00:28:13,101
j'occupe cette première position
avant vous non pour me glorifier,
388
00:28:13,616 --> 00:28:15,523
mais pour honorer
mon père.
389
00:28:16,708 --> 00:28:19,360
En son honneur je déclare
que mon consulat
390
00:28:19,368 --> 00:28:22,630
inaugurera une nouvelle ère :
une ère...
391
00:28:22,737 --> 00:28:24,771
de vertu morale,
392
00:28:25,415 --> 00:28:26,881
de dignité.
393
00:28:27,607 --> 00:28:29,431
La débauche et le chaos
394
00:28:29,457 --> 00:28:31,942
que nous avons dû supporter
vont maintenant finir.
395
00:28:32,316 --> 00:28:36,802
Rome sera de nouveau
telle qu'elle était autrefois...
396
00:28:36,837 --> 00:28:41,602
une république fière de femmes vertueuses
et d'hommes honnêtes.
397
00:28:46,507 --> 00:28:48,332
Je vous parle maintenant
398
00:28:49,086 --> 00:28:52,712
non en tant que soldat
ou citoyen,
399
00:28:53,106 --> 00:28:55,292
mais en tant que
fils affligé.
400
00:28:56,458 --> 00:28:59,022
Pour mon premier acte
dans cette république renaissante,
401
00:28:59,058 --> 00:29:02,773
et en l'honneur de mon père,
je propose une motion...
402
00:29:03,508 --> 00:29:06,603
Déclarer Brutus et Cassius
403
00:29:06,857 --> 00:29:08,202
assassins
404
00:29:08,958 --> 00:29:11,220
et ennemis de l'État.
405
00:29:12,508 --> 00:29:13,663
Outrageant !
406
00:29:26,908 --> 00:29:29,211
Mon cher garçon,
ce n'est pas ce que nous avions convenu.
407
00:29:29,418 --> 00:29:30,562
En effet.
408
00:29:30,608 --> 00:29:32,202
Néanmoins,
nous y voilà.
409
00:29:32,228 --> 00:29:34,003
Brutus et Cassius
ont encore beaucoup d'amis.
410
00:29:34,025 --> 00:29:37,252
Tu vas diviser l'Assemblée,
l'unité de la république !
411
00:29:37,305 --> 00:29:39,533
Éloigne-toi
de mon siège.
412
00:30:00,705 --> 00:30:03,291
Mon père est mort
sur ce sol.
413
00:30:04,595 --> 00:30:05,852
Juste là.
414
00:30:08,187 --> 00:30:11,040
Poignardé 27 fois.
Massacré...
415
00:30:11,548 --> 00:30:14,272
par les hommes
qu'il appelait ses amis.
416
00:30:16,007 --> 00:30:19,661
Qui me dira que ce n'est pas un meurtre ?
Qui dira à mes légions,
417
00:30:19,677 --> 00:30:23,293
qui aiment César autant que moi,
que ce n'est pas un meurtre ?
418
00:30:35,185 --> 00:30:37,250
Qui s'opposera à la motion ?
419
00:30:50,507 --> 00:30:52,193
Une infusion de saule,
peut-être ?
420
00:30:53,047 --> 00:30:54,760
De jusquiame, plutôt.
421
00:30:56,005 --> 00:30:59,492
J'ai été manipulé
par un enfant.
422
00:31:00,208 --> 00:31:01,782
À la campagne alors.
423
00:31:02,107 --> 00:31:04,422
De l'air frais et du sommeil
te feront du bien.
424
00:31:07,355 --> 00:31:08,660
Prends une lettre.
425
00:31:13,405 --> 00:31:16,743
"À Marcus Junius Brutus
et Gaius Cassius Longinus..."
426
00:31:17,646 --> 00:31:18,483
Dominus...
427
00:31:19,107 --> 00:31:21,901
Si Octavien apprend que
tu communiques avec Brutus...
428
00:31:22,058 --> 00:31:23,363
Ne parle pas.
429
00:31:23,705 --> 00:31:24,822
Écris.
430
00:31:27,208 --> 00:31:30,150
"Héros de la République...
431
00:31:32,265 --> 00:31:33,782
"je vous salue."
432
00:32:21,586 --> 00:32:22,853
Les enfants.
433
00:32:24,568 --> 00:32:25,770
Père.
434
00:32:27,807 --> 00:32:29,040
Vous allez bien ?
435
00:32:30,815 --> 00:32:31,852
Oui.
436
00:32:40,548 --> 00:32:41,640
Cassé, c'est ça ?
437
00:32:44,405 --> 00:32:45,612
Pas de problème.
438
00:32:50,207 --> 00:32:51,520
Pas de souci.
439
00:32:51,906 --> 00:32:53,172
Je vais le réparer.
440
00:32:57,008 --> 00:32:58,521
C'est facile à arranger.
441
00:32:59,705 --> 00:33:01,390
J'ai été très occupé
depuis notre retour.
442
00:33:01,407 --> 00:33:03,612
Nous n'avons pas passé
assez de temps ensemble.
443
00:33:05,167 --> 00:33:07,670
J'ai pensé que peut-être un jour
bientôt on pourrait...
444
00:33:08,306 --> 00:33:10,103
passer la journée ensemble.
445
00:33:11,705 --> 00:33:12,880
À la campagne.
446
00:33:16,607 --> 00:33:17,783
Ça vous plairait ?
447
00:33:23,908 --> 00:33:25,062
Si ça te plaît.
448
00:33:26,407 --> 00:33:27,461
Bien.
449
00:33:27,908 --> 00:33:28,903
Bien.
450
00:33:30,408 --> 00:33:31,540
On fera ça.
451
00:33:35,278 --> 00:33:36,413
On fera ça.
452
00:33:56,848 --> 00:33:59,070
Tu veux quelque chose de la
cuisine avant que je verrouille ?
453
00:33:59,178 --> 00:34:00,230
Non.
454
00:34:06,565 --> 00:34:08,330
C'est bon que
tu sois de retour.
455
00:34:13,405 --> 00:34:15,172
Tu en as déjà vu
un vrai ?
456
00:34:16,416 --> 00:34:18,440
- Quoi donc ?
- Un éléphant.
457
00:34:19,007 --> 00:34:20,892
Oui.
Quelques-uns.
458
00:34:22,758 --> 00:34:24,470
Sont-ils aussi gros
qu'on le dit ?
459
00:34:26,706 --> 00:34:28,003
Ils sont gros.
460
00:34:28,236 --> 00:34:29,791
Mais sans roues ?
461
00:34:31,338 --> 00:34:32,152
Non.
462
00:34:37,308 --> 00:34:38,723
Sans roues.
463
00:34:42,405 --> 00:34:44,711
Tu peux m'avoir
si tu veux.
464
00:34:52,828 --> 00:34:54,713
Ou je peux partir.
465
00:34:56,905 --> 00:34:57,903
Reste.
466
00:35:43,005 --> 00:35:44,850
Tu peux partir maintenant.
467
00:35:46,306 --> 00:35:47,433
Partir ?
468
00:35:49,007 --> 00:35:52,351
Il y a de l'argent sur la table.
Prends-en la moitié.
469
00:35:53,606 --> 00:35:54,860
Va te faire foutre.
470
00:35:55,905 --> 00:35:57,951
Tu n'as pas encore vu
combien il y en a.
471
00:35:58,505 --> 00:35:59,982
Je ne suis pas une pute.
472
00:36:00,085 --> 00:36:02,540
Non ?
Alors pourquoi es-tu là ?
473
00:36:04,148 --> 00:36:05,922
Je croyais que
je te plaisais.
474
00:36:08,405 --> 00:36:10,410
Et je te plais aussi,
je suppose ?
475
00:36:11,405 --> 00:36:12,630
On peut dire ça.
476
00:36:15,606 --> 00:36:18,921
Quel heureux couple on ferait.
Prends l'argent.
477
00:36:20,806 --> 00:36:22,441
Va te faire foutre.
478
00:36:27,008 --> 00:36:28,211
Je te l'ai dit.
479
00:36:28,505 --> 00:36:29,992
Je ne suis pas une pute.
480
00:36:35,857 --> 00:36:37,410
Prends l'argent.
481
00:37:21,508 --> 00:37:23,691
Mécène, je pars.
482
00:37:26,308 --> 00:37:27,353
Quoi ?
483
00:37:27,807 --> 00:37:28,912
Je pars.
484
00:37:29,606 --> 00:37:30,621
Déjà ?
485
00:37:31,108 --> 00:37:32,332
Je suis fatigué.
486
00:37:32,505 --> 00:37:34,831
Non, non, non.
Reste.
487
00:37:35,405 --> 00:37:39,060
Ça devient
plus intéressant.
488
00:37:42,968 --> 00:37:44,940
Nous sommes les seconds
du consuls maintenant.
489
00:37:45,205 --> 00:37:46,903
Nous ne devrions pas
être dans de tels endroits.
490
00:37:47,008 --> 00:37:48,672
Putain,
ne sois pas si pieux.
491
00:37:48,686 --> 00:37:50,371
Quel intérêt d'être
les seconds du consul
492
00:37:50,386 --> 00:37:51,960
si on ne peut s'amuser
un peu ?
493
00:37:52,007 --> 00:37:53,003
Quoi ?
494
00:37:54,077 --> 00:37:55,703
Peu importe.
Vas-y si tu veux.
495
00:37:55,858 --> 00:37:57,113
Je ne peux pas t'entendre.
496
00:37:58,006 --> 00:37:59,272
Vas-y si tu veux.
497
00:38:00,877 --> 00:38:02,152
J'y vais.
498
00:38:31,705 --> 00:38:33,100
Dis donc...
499
00:38:33,928 --> 00:38:35,942
Est-ce que les murs
sont en train de fondre ?
500
00:38:40,207 --> 00:38:42,201
Je ne crois pas.
501
00:38:43,856 --> 00:38:45,242
Si, tu sais.
502
00:38:47,287 --> 00:38:48,672
Ils fondent.
503
00:38:51,807 --> 00:38:53,541
On va tous mourir.
504
00:38:57,857 --> 00:38:59,153
Octavie ?
505
00:39:11,607 --> 00:39:14,243
Fais-la laver et mettre au lit
aussi calmement que possible.
506
00:39:14,735 --> 00:39:15,752
Attends.
507
00:39:21,815 --> 00:39:23,143
Bonsoir, dame.
508
00:39:23,606 --> 00:39:25,463
Tu m'excuseras
si je ne m'attarde pas.
509
00:39:25,508 --> 00:39:28,492
Que fais-tu au juste avec ma fille
au milieu de la nuit ?
510
00:39:29,956 --> 00:39:31,313
Il m'a enlevée.
511
00:39:36,885 --> 00:39:41,603
J'étais à une fête charmante
et parfaite avec Jocasta,
512
00:39:41,705 --> 00:39:44,571
et cet impud...
cette brute impudente...
513
00:39:45,066 --> 00:39:46,561
m'a enlevée.
514
00:39:46,906 --> 00:39:48,911
Et ramenée chez toi
auprès de ta mère.
515
00:39:49,328 --> 00:39:50,933
C'est un étrange enlèvement.
516
00:39:51,008 --> 00:39:52,332
Où était-elle ?
517
00:39:53,257 --> 00:39:55,661
Octavie, tu as intérêt
à lui dire la vérité.
518
00:39:58,176 --> 00:39:59,350
Où étais-tu ?
519
00:40:03,408 --> 00:40:05,470
J'étais à une orgie, mère.
520
00:40:05,487 --> 00:40:07,403
- C'était une orgie.
- Le début.
521
00:40:07,505 --> 00:40:09,601
Le tout début d'une orgie.
522
00:40:10,035 --> 00:40:11,762
Les rites bachiques n'avaient
pas encore commencé.
523
00:40:11,797 --> 00:40:14,253
Garce stupide et ivrogne !
524
00:40:14,297 --> 00:40:16,770
- Vraiment, inutile de...
- C'est la faute de cette traînée de Jocaste.
525
00:40:16,787 --> 00:40:18,313
C'est elle qui t'a pervertie.
526
00:40:18,355 --> 00:40:20,813
Bien, j'étais à une orgie.
Et alors?
527
00:40:20,916 --> 00:40:23,200
Que crois-tu que fera ton frère
s'il l'apprend ?
528
00:40:23,207 --> 00:40:25,343
Je me moque de ce que
mon frère fera.
529
00:40:25,358 --> 00:40:27,013
Vraiment ?
530
00:40:27,107 --> 00:40:28,501
Pendant qu'il est sur le forum
531
00:40:28,527 --> 00:40:30,501
à prôner la piété et la vertu
devant la plèbe,
532
00:40:30,525 --> 00:40:33,313
tu suces la bite d'un esclave
à une orgie !
533
00:40:33,455 --> 00:40:34,893
De quoi ça a l'air,
selon toi ?
534
00:40:35,897 --> 00:40:38,741
- Il te bannira, pour le moins.
- Non, il ne le fera pas.
535
00:40:39,156 --> 00:40:41,530
Et je n'ai pas sucé
la bite d'un esclave.
536
00:40:41,838 --> 00:40:43,620
On n'en était pas là.
537
00:40:43,708 --> 00:40:45,301
Bannie.
Reléguée.
538
00:40:45,316 --> 00:40:47,402
Et moi avec,
sur une île grecque pourrie.
539
00:40:47,456 --> 00:40:50,200
Ne t'avise pas de dire un mot
de ça à quiconque.
540
00:40:50,307 --> 00:40:52,152
Jamais.
Bien sûr.
541
00:40:53,165 --> 00:40:55,131
Qu'entends-tu
par "bien sûr" ?
542
00:40:56,908 --> 00:40:59,293
Pourquoi ne courrais-tu pas
le dire à ton seigneur et maître ?
543
00:41:02,008 --> 00:41:03,931
Parce que...
je ne le ferais pas.
544
00:41:04,307 --> 00:41:05,350
Pourquoi pas ?
545
00:41:05,717 --> 00:41:06,950
Dis-moi.
546
00:41:12,005 --> 00:41:13,173
Parce que...
547
00:41:16,906 --> 00:41:18,422
Parce que je l'aime.
548
00:41:23,988 --> 00:41:27,500
Tu dis ça seulement
parce que tu ne me connais pas.
549
00:41:27,595 --> 00:41:28,280
Non.
550
00:41:29,216 --> 00:41:30,980
Non,
je te connais très bien.
551
00:41:31,565 --> 00:41:37,140
Tu es aimable, généreuse
et belle.
552
00:41:37,706 --> 00:41:42,071
Et je te décrocherais le ciel
si tu me le demandais.
553
00:41:49,205 --> 00:41:52,272
Si tu lui reparles ainsi
en ma présence,
554
00:41:52,607 --> 00:41:53,610
je...
555
00:41:55,605 --> 00:41:57,100
je serai très en colère.
556
00:42:10,505 --> 00:42:12,701
- Frère, que se passe-t-il ?
- Une lettre de Cicéron.
557
00:42:12,908 --> 00:42:15,761
Le garçon, Octavien, a forcé
le Sénat à nous déclarer
558
00:42:15,778 --> 00:42:18,621
meurtriers et
ennemis de la république.
559
00:42:18,757 --> 00:42:20,530
C'est un outrage.
C'est un crime !
560
00:42:20,545 --> 00:42:22,570
Non,
c'est une terrible erreur.
561
00:42:22,595 --> 00:42:24,380
Écoute, Octavien convenait
pour unifier
562
00:42:24,387 --> 00:42:25,912
le Sénat et le peuple
derrière lui.
563
00:42:25,927 --> 00:42:27,461
Mais maintenant
564
00:42:27,676 --> 00:42:30,373
le Sénat craint
d'avoir créé un autre tyran.
565
00:42:30,455 --> 00:42:32,430
Cicéron nous supplie de
rentrer dès que possible
566
00:42:32,455 --> 00:42:33,491
et nous supplie
567
00:42:33,518 --> 00:42:35,593
de sauver la république.
568
00:42:35,856 --> 00:42:37,012
Scribe !
569
00:42:37,537 --> 00:42:40,120
Donc Octavien n'a que
quatre légions, non ?
570
00:42:40,228 --> 00:42:41,700
Antoine, sept.
571
00:42:42,066 --> 00:42:43,133
C'est toute la beauté
de la chose.
572
00:42:43,138 --> 00:42:45,380
Écoute, Antoine et Octavien
se haïssent
573
00:42:45,386 --> 00:42:46,550
bien plus qu'ils ne nous haïssent.
574
00:42:46,568 --> 00:42:48,763
Bien assez tôt ils vont devoir
se battre pour la suprématie
575
00:42:48,766 --> 00:42:51,671
Nous n'avons qu'à attendre,
éliminer les survivants.
576
00:42:52,307 --> 00:42:53,650
Un scribe !
577
00:42:59,005 --> 00:43:00,211
Ça, ça,
578
00:43:00,227 --> 00:43:02,302
c'est que nous attendions.
Te voilà.
579
00:43:02,368 --> 00:43:03,701
Prends une lettre.
580
00:43:06,106 --> 00:43:07,463
"À Cicéron..."
581
00:43:29,707 --> 00:43:31,931
- À Bacchus.
- À Bacchus.
582
00:43:38,706 --> 00:43:40,832
Ainsi,
tu es de retour.
583
00:43:45,007 --> 00:43:46,773
Tu as trouvé tes enfants,
c'est ça ?
584
00:43:48,805 --> 00:43:49,850
Oui.
585
00:43:50,007 --> 00:43:52,033
Ils étaient esclaves,
il paraît.
586
00:43:56,707 --> 00:43:57,912
Oui.
587
00:43:58,996 --> 00:44:00,471
Je suis heureux
pour toi.
588
00:44:00,486 --> 00:44:02,073
Rien n'est plus important
que la famille.
589
00:44:02,187 --> 00:44:04,320
C'est vrai.
C'est pourquoi je suis venu te voir.
590
00:44:05,165 --> 00:44:07,132
Je ne veux pas que
mes enfants vivent dans la peur.
591
00:44:07,145 --> 00:44:08,762
Je veux qu'on fasse la paix.
592
00:44:14,107 --> 00:44:15,252
La paix ?
593
00:44:15,376 --> 00:44:17,101
Le nouveau consul
l'ordonne.
594
00:44:17,206 --> 00:44:20,480
- Tu lui as parlé, bien sûr ?
- Pullo et lui sont de vieux amis.
595
00:44:21,608 --> 00:44:24,281
- Ca veut dire quoi, "bah" ?
- C'est bon, frère.
596
00:44:24,437 --> 00:44:27,071
Cotta ne pense pas à mal,
n'est-ce pas, Cotta ?
597
00:44:30,507 --> 00:44:33,501
Ce bain de sang, c'est mauvais pour
les affaires, mauvais pour la Ville.
598
00:44:33,527 --> 00:44:35,383
Le bain de sang,
c'est toi qui l'as commencé.
599
00:44:35,706 --> 00:44:37,690
Je ne le nierai pas,
j'étais...
600
00:44:38,585 --> 00:44:41,191
en colère,
mais à présent, je suis calme.
601
00:44:41,267 --> 00:44:44,401
Je vois clair.
Je vois que l'on a tous assez souffert.
602
00:44:44,847 --> 00:44:46,421
Toi, Memmio,
combien as-tu perdu d'hommes ?
603
00:44:46,458 --> 00:44:47,712
Quelques-uns.
604
00:44:48,595 --> 00:44:50,122
Et toi, Cotta, combien ?
605
00:44:50,228 --> 00:44:51,981
Pas autant que toi.
606
00:44:53,665 --> 00:44:56,000
Tous ces hommes de bien,
des épouses, des enfants morts,
607
00:44:56,026 --> 00:44:56,920
et pour quoi ?
608
00:44:56,938 --> 00:44:59,662
On n'a fait que renforcer
nos ennemis.
609
00:44:59,855 --> 00:45:01,823
Avec la paix entre nous trois,
610
00:45:01,856 --> 00:45:03,872
Acerbo et les factions mineures
devront
611
00:45:03,875 --> 00:45:06,093
nous baiser les pieds
comme avant.
612
00:45:13,136 --> 00:45:14,800
Quelles conditions
proposes-tu ?
613
00:45:14,826 --> 00:45:16,942
Vos deux factions auront
les quais des flottes marchandes.
614
00:45:16,947 --> 00:45:19,061
Vous pouvez vous les partager
comme vous voulez.
615
00:45:19,397 --> 00:45:22,321
- On garde ceux d'Ostie.
- Les Ostiens veulent nous rejoindre.
616
00:45:22,357 --> 00:45:25,042
Et pourtant ils restent
avec l'Aventin.
617
00:45:25,268 --> 00:45:28,113
Mais vous pouvez y goûter.
Disons...
618
00:45:29,046 --> 00:45:30,290
5%.
619
00:45:31,808 --> 00:45:32,891
Chacun.
620
00:45:41,347 --> 00:45:42,942
Si ça peut vous faire plaisir.
621
00:45:52,506 --> 00:45:54,002
La paix alors.
622
00:46:00,108 --> 00:46:02,121
- Ils vont penser qu'on s'est attendris.
- Laisse-les.
623
00:46:02,176 --> 00:46:04,302
Il nous faut du temps
pour recouvrer nos forces.
624
00:46:04,316 --> 00:46:06,932
Pendant qu'ils se disputent
les dépouilles de la flotte,
625
00:46:06,955 --> 00:46:10,170
on recrutera des hommes
et restaurera l'ordre.
626
00:46:13,257 --> 00:46:14,591
Il s'est attendri.
627
00:46:15,555 --> 00:46:18,413
Peut-être, peut-être pas.
On verra.
628
00:46:20,108 --> 00:46:21,523
Pour la flotte alors,
629
00:46:23,245 --> 00:46:25,130
on fait moitié-moitié, non ?
630
00:46:27,007 --> 00:46:28,513
Tu rêves.
631
00:46:37,308 --> 00:46:38,350
Attention !
632
00:46:38,376 --> 00:46:40,293
Allez,
tu peux le faire.
633
00:46:56,458 --> 00:46:57,933
Les enfants !
634
00:47:00,407 --> 00:47:02,750
- Les enfants, que faites-vous ici ?
- On s'est enfuis.
635
00:47:02,768 --> 00:47:04,052
Enfuis ?
636
00:47:04,307 --> 00:47:05,642
Pourquoi ?
637
00:47:05,707 --> 00:47:07,942
On ne peut pas rester
avec cet homme malfaisant.
638
00:47:10,186 --> 00:47:12,800
- Les enfants, venez.
- C'est votre père.
639
00:47:12,916 --> 00:47:14,702
Il a tué maman.
640
00:47:14,826 --> 00:47:17,421
Il nous a maudits, nous jetant
dans l'esclavage et le déshonneur.
641
00:47:17,438 --> 00:47:20,851
Je comprends que c'est
un lourd fardeau mais c'est ainsi.
642
00:47:20,906 --> 00:47:22,180
Je le hais.
643
00:47:22,195 --> 00:47:23,183
Et par haine
644
00:47:23,197 --> 00:47:26,120
tu mets ton frère et ta sœur
sans défense à la rue ?
645
00:47:26,148 --> 00:47:28,552
Je m'occuperai d'eux.
On a assez d'argent.
646
00:47:28,585 --> 00:47:31,160
Le premier voleur que
vous croiserez l'aura.
647
00:47:31,175 --> 00:47:32,251
Et ensuite ?
648
00:47:32,558 --> 00:47:34,771
Vous êtes seuls au monde.
De quoi vivrez vous ?
649
00:47:35,207 --> 00:47:36,573
En volant ?
650
00:47:36,675 --> 00:47:38,240
En te prostituant ?
651
00:47:39,106 --> 00:47:40,713
Si je le dois.
652
00:47:41,108 --> 00:47:42,503
Et ta sœur ?
653
00:47:42,657 --> 00:47:45,960
Quand elle deviendra une femme,
elle sera une pute elle aussi ?
654
00:47:46,105 --> 00:47:48,120
Ton frère un giton ?
655
00:47:52,406 --> 00:47:56,943
Où courrez-vous pour que
Vorenus ne vous trouve pas ?
656
00:47:57,006 --> 00:47:59,032
Vous êtes tout
ce qui lui reste.
657
00:47:59,907 --> 00:48:02,671
Il n'aura de cesse
de vous récupérer.
658
00:48:04,108 --> 00:48:07,302
Vous devez rester
avec votre père.
659
00:48:07,506 --> 00:48:09,040
Et tant que tu vivras
sous son toit
660
00:48:09,088 --> 00:48:12,542
tu peux porter ta haine
comme une pierre en toi,
661
00:48:13,006 --> 00:48:15,450
mais tu ne dois jamais
la lui laisser voir.
662
00:48:15,808 --> 00:48:17,052
Jamais.
663
00:48:19,386 --> 00:48:21,592
Tu dois être
une fille obéissante.
664
00:48:22,387 --> 00:48:23,922
Agenouille-toi
devant lui.
665
00:48:25,146 --> 00:48:26,611
- Dis-lui que tu l'aimes.
- Jamais.
666
00:48:26,626 --> 00:48:29,550
Votre mère veut
que tu vives.
667
00:48:29,565 --> 00:48:31,212
Crois-moi.
668
00:48:31,415 --> 00:48:33,383
C'est ta seule chance.
669
00:48:33,665 --> 00:48:35,452
Leur seule chance.
670
00:48:36,777 --> 00:48:39,270
C'est ce que votre mère
aurait voulu.
671
00:48:41,157 --> 00:48:43,240
- Il saura que je mens.
- Non.
672
00:48:43,767 --> 00:48:48,731
Ton amour et ton pardon,
c'est tout ce qu'il veut.
673
00:48:48,985 --> 00:48:51,602
Il rendra grâce aux dieux
pour son rachat.
674
00:49:02,108 --> 00:49:03,940
Voudrais-tu un verre
de vin ?
675
00:49:04,036 --> 00:49:07,072
Merci, non.
Ce n'est pas une visite de courtoisie.
676
00:49:08,527 --> 00:49:10,552
Je ne tergiverserai pas.
677
00:49:11,107 --> 00:49:13,561
En tant que représentant
du Sénat, je dois demander...
678
00:49:13,786 --> 00:49:15,072
ou plutôt,
679
00:49:15,278 --> 00:49:17,113
je dois formellement exiger
680
00:49:17,135 --> 00:49:19,402
que tu cèdes
le commandement de tes légions.
681
00:49:19,417 --> 00:49:21,553
Tu parles à
un consul de Rome.
682
00:49:21,725 --> 00:49:23,441
Abandonner mon armée ?
683
00:49:23,745 --> 00:49:25,120
Et pourquoi ferais-je ça ?
684
00:49:25,157 --> 00:49:27,293
Le Sénat estime que
tu as utilisé tes légions
685
00:49:27,307 --> 00:49:29,530
d'une manière coercitive
contre lui,
686
00:49:29,558 --> 00:49:31,681
Ils ont tendance
au ressentiment.
687
00:49:31,697 --> 00:49:33,460
Je déplore
qu'ils l'estiment ainsi.
688
00:49:34,097 --> 00:49:37,543
Mais sauf leur respect,
leur ressentiment n'a aucun pouvoir.
689
00:49:37,808 --> 00:49:39,800
Que se passera-t-il
si je n'obtempère pas ?
690
00:49:39,856 --> 00:49:42,870
Ils te jetteront peut-être
leurs sandales.
691
00:49:43,207 --> 00:49:45,222
Une rumeur arrive d'Orient :
692
00:49:45,226 --> 00:49:48,100
Brutus et Cassius
reviennent ici.
693
00:49:49,126 --> 00:49:54,043
Ils amènent avec eux
20 légions.
694
00:49:54,756 --> 00:49:57,250
Combien de légions as-tu ?
695
00:49:57,857 --> 00:49:59,221
Quatre, non ?
696
00:50:00,255 --> 00:50:02,691
Je n'ai aucune idée de
leurs intentions, bien sûr,
697
00:50:02,726 --> 00:50:05,102
mais je les soupçonne
de ne pas être ravis
698
00:50:05,116 --> 00:50:08,410
d'avoir été appelés meurtriers
et ennemis de l'État.
699
00:50:08,906 --> 00:50:11,383
Ils ont été appelés ainsi
parce que c'est ce qu'ils sont.
700
00:50:11,398 --> 00:50:13,000
Quoi qu'il en soit,
701
00:50:14,376 --> 00:50:16,572
si tu déposais
de toi-même les armes,
702
00:50:16,597 --> 00:50:19,950
je pourrais persuader Brutus
de te traiter avec clémence,
703
00:50:19,977 --> 00:50:21,662
par égard pour ta...
704
00:50:21,705 --> 00:50:22,870
jeunesse
705
00:50:23,287 --> 00:50:25,390
et ton inexpérience.
706
00:50:25,816 --> 00:50:28,562
N'envisageons pas
l'alternative.
707
00:50:32,605 --> 00:50:36,491
Une guerre entre Brutus et toi
serait brève...
708
00:50:37,138 --> 00:50:38,601
et sanglante...
709
00:50:41,407 --> 00:50:43,923
et pas à ton avantage.
710
00:50:59,805 --> 00:51:01,100
20 légions ?
711
00:51:01,125 --> 00:51:03,600
Il exagère le nombre,
je présume.
712
00:51:05,658 --> 00:51:08,701
La moitié suffirait à écraser
les hommes que nous avons.
713
00:51:08,967 --> 00:51:10,923
Il faudra quelques mois
avant qu'ils n'arrivent.
714
00:51:11,026 --> 00:51:13,571
On pourrait lever plus de légions
entre-temps.
715
00:51:17,108 --> 00:51:18,373
De jeunes recrues.
716
00:51:18,175 --> 00:51:21,202
Inexpérimentées. Ce serait seulement
autant de bouches à nourrir.
717
00:51:22,006 --> 00:51:25,782
- Alors que doit-on faire ?
- Je ne sais pas !
718
00:51:28,298 --> 00:51:29,642
Je ne sais pas.
719
00:51:34,347 --> 00:51:35,843
Bonjour, les garçons.
720
00:51:40,906 --> 00:51:43,053
Pourquoi être si sinistres ?
Quelqu'un est mort ?
721
00:51:49,415 --> 00:51:52,530
Brutus, mon cher fils.
722
00:51:53,435 --> 00:51:56,393
J'entends dire aujourd'hui
que tu nous reviens.
723
00:51:56,505 --> 00:52:00,392
Je rends grâce aux dieux
et prie pour ton succès.
724
00:52:01,407 --> 00:52:03,800
Je joins l'anneau
de ton père,
725
00:52:04,007 --> 00:52:05,812
qu'il tenait de son père.
726
00:52:20,006 --> 00:52:21,382
Il disait toujours
727
00:52:21,405 --> 00:52:24,941
qu'il était fait de l'or de
la couronne du dernier roi.
728
00:52:25,138 --> 00:52:28,700
Ton père aimait les belles histoires,
alors j'ignore si c'est vrai.
729
00:52:29,428 --> 00:52:31,230
Mais il me plaît de le croire.
730
00:52:31,795 --> 00:52:33,423
Je te le transmets
731
00:52:33,975 --> 00:52:36,851
avec tout mon amour
et mon respect.
732
00:52:46,858 --> 00:52:48,662
Nous attendrons que
les routes soient sèches
733
00:52:48,697 --> 00:52:52,072
puis marcherons au sud
par Aretium jusqu'à Rome.
734
00:52:52,958 --> 00:52:56,393
C'est clairement
le meilleur plan d'action.
735
00:52:58,806 --> 00:53:00,700
Des objections, Lépide ?
736
00:53:03,555 --> 00:53:04,712
Pas du tout.
737
00:53:04,976 --> 00:53:07,092
Cela semble
parfaitement faisable.
738
00:53:08,108 --> 00:53:09,832
Un peu agressif,
peut-être.
739
00:53:09,867 --> 00:53:11,520
Général Antoine, chef.
740
00:54:19,408 --> 00:54:21,493
Je ne suis pas sûre
pour la barbe.
741
00:54:49,505 --> 00:54:53,833
Comment as-tu pu bien faire
pour parvenir ici toute seule ?
742
00:54:56,255 --> 00:54:57,882
Pas toute seule.
743
00:56:03,708 --> 00:56:06,310
Une vache ne peut avoir
trois taureaux.
744
00:56:08,108 --> 00:56:10,282
J'entends.
Ce n'est pas drôle.
745
00:56:37,437 --> 00:56:39,103
L'odeur est délicieuse.
746
00:56:39,678 --> 00:56:42,470
Merci, père.
J'espère que tu aimeras.
747
00:56:59,768 --> 00:57:01,060
À la famille ?
748
00:57:01,208 --> 00:57:02,410
- À la famille.
- À la famille.