3 00:02:24,706 --> 00:02:26,412 Gaule Cisalpine 4 00:02:44,220 --> 00:02:45,839 Bon, les gars. 5 00:02:49,011 --> 00:02:50,631 Mangeons, non ? 6 00:03:07,003 --> 00:03:08,726 On sera bientôt arrivés. 7 00:03:19,600 --> 00:03:21,311 J'ai réfléchi. 8 00:03:21,880 --> 00:03:24,678 Si tu ne le veux pas, inutile de rejoindre la faction. 9 00:03:24,800 --> 00:03:26,952 Les ordres d'Antoine ne sont plus valables, non ? 10 00:03:27,005 --> 00:03:28,790 Les ordres n'ont pas été annulés. 11 00:03:29,500 --> 00:03:31,880 Il n'y rien là-bas sauf des voleurs et des assassins. 12 00:03:31,902 --> 00:03:33,394 Ce n'est pas une vie pour des enfants. 13 00:03:33,676 --> 00:03:34,838 Alors où ? 14 00:03:35,159 --> 00:03:37,600 Où peuvent-ils trouver respect et dignité maintenant ? 15 00:03:37,836 --> 00:03:39,903 Où peuvent-ils vivre sans mépris ? 16 00:03:41,027 --> 00:03:42,982 Emmène-les n'importe où ailleurs. 17 00:03:43,408 --> 00:03:44,641 Va-t'en loin. 18 00:03:44,688 --> 00:03:45,961 Qui doit savoir ? 19 00:03:46,177 --> 00:03:47,453 Mentir, tu veux dire ? 20 00:03:47,508 --> 00:03:49,091 Vivre dans la tromperie ? 21 00:03:52,505 --> 00:03:54,833 Eh bien, il y a mentir et mentir, non ? 22 00:03:55,705 --> 00:03:56,980 Par ici. 23 00:03:57,175 --> 00:03:58,902 C'est ça, viens. 24 00:03:59,307 --> 00:04:00,643 Qu'est-ce que c'est ? 25 00:04:10,866 --> 00:04:13,122 Sur ordre de qui bloques-tu la route ? 26 00:04:13,957 --> 00:04:16,761 Sur ordre de Gaius Octavien César. 27 00:04:17,106 --> 00:04:19,223 Allez tenir votre cheval. On s'occupera de vous. 28 00:04:22,406 --> 00:04:23,611 Sœur ! 29 00:04:33,687 --> 00:04:34,713 Pas encore. 30 00:04:35,705 --> 00:04:37,682 On ne peut s'enfuir sans argent. 31 00:04:42,606 --> 00:04:44,143 Octavien a mené son armée à Rome ? 32 00:04:44,228 --> 00:04:46,871 On a dressé le camp hier sur le champ de Mars. 33 00:04:47,026 --> 00:04:48,761 15000 hommes. 34 00:04:54,607 --> 00:04:56,721 Ton garçon est un peu agressif, non ? 35 00:04:56,787 --> 00:04:58,980 Mon garçon a mis une raclée à ton homme. 36 00:04:59,205 --> 00:05:01,180 J'espère qu'il sait ce qu'il fait. 37 00:05:07,907 --> 00:05:09,472 Mon cher garçon, 38 00:05:10,996 --> 00:05:14,093 tu es un héros de la République. 39 00:05:14,956 --> 00:05:18,702 César lui-même n'aurait pu susciter plus belle victoire. 40 00:05:18,906 --> 00:05:20,823 Je suis César lui-même... 41 00:05:21,408 --> 00:05:23,591 - à proprement parler. - Bien sûr. 42 00:05:24,936 --> 00:05:27,192 Au nom du Sénat, 43 00:05:27,527 --> 00:05:30,340 nous sommes profondément reconnaissants. 44 00:05:30,376 --> 00:05:33,202 Mais pas au point de me donner le triomphe que je demandais ? 45 00:05:33,215 --> 00:05:35,203 Je te rends service à présent. 46 00:05:36,107 --> 00:05:39,033 Modène était une merveilleuse victoire, c'est vrai. 47 00:05:39,385 --> 00:05:41,602 Mais c'était une victoire sur d'autres Romains, 48 00:05:41,658 --> 00:05:43,752 et sauf ton respect, 49 00:05:43,807 --> 00:05:46,801 - Hirtius et Pansa... - Hirtius et Pansa... 50 00:05:47,077 --> 00:05:48,442 sont morts. 51 00:05:50,208 --> 00:05:52,313 Puissent les dieux les nourrir de miel. 52 00:05:53,205 --> 00:05:54,523 Ils sont morts. 53 00:05:56,595 --> 00:05:58,003 Mais il est notoire 54 00:05:58,126 --> 00:06:01,132 que le vrai commandement de la bataille était entre leurs mains. 55 00:06:01,207 --> 00:06:03,591 Le but de la bataille est de rester vivant. 56 00:06:03,848 --> 00:06:04,913 Ils ne le sont pas. 57 00:06:05,056 --> 00:06:06,051 Moi oui. 58 00:06:06,187 --> 00:06:07,370 En effet. 59 00:06:07,787 --> 00:06:08,920 Même ainsi, 60 00:06:08,946 --> 00:06:11,852 la victoire n'est pas encore totale. 61 00:06:12,926 --> 00:06:15,391 Marc Antoine est encore en vie. Il a encore des hommes. 62 00:06:15,407 --> 00:06:19,141 On a dû envoyer Marcus Lépide et deux légions au nord. 63 00:06:19,518 --> 00:06:20,832 Lépide ? 64 00:06:21,206 --> 00:06:22,501 Vous envoyez vraiment votre meilleur homme alors ? 65 00:06:22,706 --> 00:06:26,062 Je ne doute pas que Lépide réussira. 66 00:06:26,067 --> 00:06:28,570 Il pourra alors avoir aussi un triomphe s'il en veut un. 67 00:06:29,457 --> 00:06:33,003 Le peuple ne verrait pas d'un bon oeil un triomphe. 68 00:06:33,065 --> 00:06:35,682 Pas avec ton armée aux portes de la Ville. 69 00:06:35,906 --> 00:06:37,750 Un peu de mauvais goût, peut-être. 70 00:06:37,785 --> 00:06:40,233 Là, il marque un point. 71 00:06:41,905 --> 00:06:44,192 Comme c'est aimable de te l'entendre dire. 72 00:06:48,605 --> 00:06:50,773 Je me range donc à tes sages conseils. 73 00:06:53,556 --> 00:06:54,731 Pas de triomphe. 74 00:06:55,045 --> 00:06:58,982 On trouvera un moyen approprié de célébrer ta gloire. 75 00:07:00,307 --> 00:07:05,011 Peut-être un temple à César Victorieux. 76 00:07:05,108 --> 00:07:06,593 Cela sonne plutôt bien, non ? 77 00:07:06,605 --> 00:07:08,223 Si je ne peux pas avoir un triomphe, 78 00:07:08,505 --> 00:07:11,320 je pensais plutôt prendre le siège de consul. 79 00:07:12,607 --> 00:07:14,881 Tu désires être consul ? 80 00:07:15,457 --> 00:07:17,011 C'est de la vanité, je sais. 81 00:07:17,398 --> 00:07:19,102 Mais je pense le mériter, 82 00:07:19,206 --> 00:07:20,461 et cela plairait à mes hommes. 83 00:07:21,006 --> 00:07:22,383 Tu as 19 ans. 84 00:07:22,788 --> 00:07:24,631 Tu es trop jeune pour être sénateur, 85 00:07:24,737 --> 00:07:27,781 oublie le consulat, mon cher garçon. 86 00:07:27,806 --> 00:07:29,551 Tu as écouté de mauvais conseils. 87 00:07:29,606 --> 00:07:33,072 Tu n'as aucune expérience. Tu n'as aucune relation. 88 00:07:33,207 --> 00:07:34,502 Il a une armée. 89 00:07:40,905 --> 00:07:41,921 Eh bien... 90 00:07:43,558 --> 00:07:45,810 Je parlerai avec les autres sénateurs. 91 00:07:46,017 --> 00:07:48,013 On verra si c'est possible. 92 00:07:49,028 --> 00:07:52,492 Mais si tu venais à être consul... 93 00:07:53,746 --> 00:07:56,673 tu dois promettre de suivre mes conseils. 94 00:07:56,687 --> 00:07:59,051 C'est une fonction d'une grande complexité. 95 00:07:59,106 --> 00:08:01,341 Et je suis bien conscient de mon inexpérience. 96 00:08:01,688 --> 00:08:05,902 Je ne prononcerai pas un mot sans ton avis, ton approbation. 97 00:08:08,325 --> 00:08:09,302 Eh bien... 98 00:08:10,805 --> 00:08:13,591 Peut-être que l'on peut faire quelque chose. 99 00:08:19,158 --> 00:08:21,312 Idiot de jeune prétentieux. 100 00:08:21,457 --> 00:08:24,570 - Le siège de consul, mais bien sûr. - Oui, mais tu vas le lui donner. 101 00:08:24,705 --> 00:08:27,281 Pourquoi ne pas flatter sa vanité ? Il est inoffensif. 102 00:08:27,407 --> 00:08:30,252 Il portera la pourpre comme il porte l'armure, comme un... 103 00:08:30,305 --> 00:08:32,281 enfant imitant les adultes. 104 00:08:32,848 --> 00:08:34,172 Viens, Tyron. 105 00:08:36,936 --> 00:08:38,170 Je pars maintenant. 106 00:08:38,305 --> 00:08:40,221 Es-tu sûre de ne pas vouloir venir avec moi ? 107 00:08:40,956 --> 00:08:42,103 Occupée. 108 00:08:42,375 --> 00:08:43,513 Mère. 109 00:08:44,556 --> 00:08:47,583 - Il viendra à moi. - Fais le premier pas. 110 00:08:47,596 --> 00:08:49,620 et tu auras pour toi l'avantage de la morale. 111 00:08:49,658 --> 00:08:52,192 J'ai donné le jour à cet ingrat ! Il viendra à moi ! 112 00:08:52,208 --> 00:08:54,312 Tu te leurres. Il ne vient pas. 113 00:08:54,356 --> 00:08:55,610 Merci, ma fille. 114 00:08:55,828 --> 00:08:57,300 J'apprécie vraiment ces petites conversations 115 00:08:57,386 --> 00:08:59,920 que l'on a entre deux excès de drogue. 116 00:09:01,988 --> 00:09:03,521 Je vais y aller alors. 117 00:09:06,657 --> 00:09:08,423 Dois-je l'assurer de ton amour ? 118 00:09:10,287 --> 00:09:11,800 Que dois-je lui dire ? 119 00:09:15,588 --> 00:09:18,500 Dis-lui qu'il a encore tout notre argent et qu'on veut le récupérer. 120 00:09:20,816 --> 00:09:22,013 Très bien, le bleu. 121 00:09:22,658 --> 00:09:23,991 Existe-t-il en lin ? 122 00:09:30,608 --> 00:09:32,653 Souffle dessus pour la chance. 123 00:09:54,907 --> 00:09:57,533 Voici mes filles arrachées à l'esclavage. 124 00:09:57,547 --> 00:09:59,663 L'aînée a été prostituée, 125 00:09:59,675 --> 00:10:02,362 le garçon est l'enfant de ma femme et d'un autre homme. 126 00:10:02,387 --> 00:10:06,642 Vous les traiterez avec respect et gentillesse... 127 00:10:10,405 --> 00:10:12,480 Ou on m'en rendra compte. 128 00:10:27,978 --> 00:10:30,073 Il y a une bonne brise qui vient du fleuve. 129 00:10:32,467 --> 00:10:34,332 On le fera balayer... 130 00:10:36,305 --> 00:10:37,513 et peindre. 131 00:10:39,055 --> 00:10:40,421 Ça vous plaît ? 132 00:10:41,708 --> 00:10:43,063 Oui, père. 133 00:10:45,508 --> 00:10:48,200 On recommence tous ensemble. 134 00:10:48,408 --> 00:10:49,690 Il y aura... 135 00:10:50,316 --> 00:10:52,792 de la gêne au début, c'est sûr. 136 00:10:53,527 --> 00:10:56,333 Mais on est une famille et on restera ensemble... 137 00:10:59,078 --> 00:11:00,641 comme il se doit. 138 00:11:02,508 --> 00:11:04,433 On ne parlera pas du passé. 139 00:11:08,408 --> 00:11:09,870 Oui, père. 140 00:11:22,707 --> 00:11:24,832 Tu manges toujours autant, je vois. 141 00:11:24,855 --> 00:11:27,663 - Je ne sais pas comment tu restes si maigre. - Comment oses-tu ? 142 00:11:28,145 --> 00:11:29,820 Je ne suis pas maigre. 143 00:11:29,926 --> 00:11:31,900 Mince, peut-être. 144 00:11:32,520 --> 00:11:33,880 Toi, tu es maigre. 145 00:11:34,302 --> 00:11:36,204 Je me demande comment tu ne t'es pas envolé. 146 00:11:36,246 --> 00:11:38,018 Mon armure me retient. 147 00:11:42,759 --> 00:11:44,431 Mère t'envoie son amour. 148 00:11:45,906 --> 00:11:47,711 - Vraiment ? - Vraiment. 149 00:11:48,257 --> 00:11:50,062 Elle serait venue avec moi mais... 150 00:11:50,108 --> 00:11:53,013 elle a cette idée stupide que tu devrais venir à elle. 151 00:11:53,086 --> 00:11:54,401 Elle vieillira seule alors. 152 00:11:54,508 --> 00:11:57,803 Je sais ce que tu éprouves, mais vraiment et sincèrement, 153 00:11:58,207 --> 00:12:00,510 quel mal y aurait-il à lui donner satisfaction ? 154 00:12:00,825 --> 00:12:03,750 - C'est ta mère. - Octavie, tu étais là. 155 00:12:03,766 --> 00:12:05,351 Tu sais quelle sorte de mère elle est. 156 00:12:05,377 --> 00:12:09,100 Les dieux savent que j'ai des raisons de la haïr autant que toi ! 157 00:12:09,456 --> 00:12:11,120 Plus peut-être. 158 00:12:12,505 --> 00:12:14,371 Mais où cela te mène ? 159 00:12:14,906 --> 00:12:17,042 Qui peux-tu aimer sinon ta propre mère ? 160 00:12:17,065 --> 00:12:18,981 Elle a poussé son amant à me battre ! 161 00:12:18,995 --> 00:12:21,581 Tu lui attribues beaucoup trop de pouvoir. 162 00:12:22,008 --> 00:12:24,143 Antoine a de l'influence sur elle. 163 00:12:25,005 --> 00:12:27,200 Elle est effrayée et seule sans lui. 164 00:12:27,336 --> 00:12:29,151 Elle a fait une erreur. 165 00:12:29,407 --> 00:12:32,740 J'aurais cru que toi au moins tu serais de mon côté. 166 00:12:33,467 --> 00:12:35,710 Mon frère ! S'il te plaît ! 167 00:12:36,608 --> 00:12:39,170 Ne sois pas ainsi. Il n'y a pas de côtés. 168 00:12:40,358 --> 00:12:41,863 Je t'aime. 169 00:12:42,455 --> 00:12:45,903 Elle t'aime. Tu ne peux tourner le dos à ta famille. 170 00:12:46,806 --> 00:12:50,141 Elle a poussé son amant à me battre. 171 00:12:51,406 --> 00:12:53,363 Sa sueur était sur lui. 172 00:12:54,558 --> 00:12:57,000 Ils avaient fait l'amour. Et alors ? 173 00:12:57,405 --> 00:12:59,060 Ils sont amants ! 174 00:12:59,248 --> 00:13:01,460 Ne sois pas si pieux ! 175 00:13:01,948 --> 00:13:05,250 Tu venais de précipiter la famille dans une dette ruineuse ! 176 00:13:05,906 --> 00:13:07,093 Pour ça ! 177 00:13:07,746 --> 00:13:10,003 Pour que tu puisses jouer aux soldats. 178 00:13:10,658 --> 00:13:12,371 Dois-je te battre moi-même ? 179 00:13:12,395 --> 00:13:15,000 Il est clair qu'il est inutile de poursuivre la discussion. 180 00:13:15,105 --> 00:13:18,492 S'il te plaît, ne te fâche pas. 181 00:13:20,218 --> 00:13:21,630 Viens à la maison. 182 00:13:26,906 --> 00:13:28,251 Viens à la maison. 183 00:13:28,708 --> 00:13:30,493 Je n'ai pas l'intention d'entrer dans la Ville avant que 184 00:13:30,428 --> 00:13:32,731 le Sénat ne m'ait désigné consul. 185 00:13:33,207 --> 00:13:35,150 Je vivrai alors dans la villa de César. 186 00:13:35,178 --> 00:13:37,700 Si mère souhaite me rendre visite là-bas, nul ne l'en empêchera. 187 00:13:37,715 --> 00:13:38,882 Consul ? 188 00:13:41,257 --> 00:13:43,261 Pourquoi chercher de tels ennuis ? 189 00:13:43,288 --> 00:13:45,913 Je ne m'attends pas à ce que tu t'occupes de telles affaires. 190 00:13:46,057 --> 00:13:49,840 Mais en public tu ne parleras de moi qu'avec le plus grand respect. 191 00:13:49,905 --> 00:13:53,311 - Est-ce clair ? - Je ne dirais jamais rien contre toi. 192 00:13:54,355 --> 00:13:55,932 Tu es mon frère. 193 00:13:56,286 --> 00:13:58,050 Merci pour ta visite, ma sœur. 194 00:13:58,355 --> 00:14:00,050 On se reverra bientôt... 195 00:14:00,975 --> 00:14:02,542 quand je serai moins occupé. 196 00:14:11,156 --> 00:14:14,002 Quel abruti tu es devenu ! 197 00:14:22,805 --> 00:14:25,132 La pression a été très forte depuis ton départ. 198 00:14:25,326 --> 00:14:27,180 Boucliers, plastrons de cuir. 199 00:14:27,308 --> 00:14:29,132 On a fait en sorte de garder notre territoire. 200 00:14:29,206 --> 00:14:30,861 J'espère avoir bien fait en ton nom. 201 00:14:30,947 --> 00:14:32,853 Tu as bien fait. Je n'en doute pas. 202 00:14:34,108 --> 00:14:35,120 Merci. 203 00:14:35,507 --> 00:14:36,851 On continue comme avant. 204 00:14:37,058 --> 00:14:38,770 Pullo est second, tu es troisième. 205 00:14:40,058 --> 00:14:41,181 Troisième ? 206 00:14:45,406 --> 00:14:47,020 C'est comme tu dis, chef. 207 00:14:47,408 --> 00:14:50,342 Mais je pensais que je serais le second. 208 00:14:51,067 --> 00:14:54,102 Pas maintenant, femme ! Ne vois-tu pas qu'on parle affaires ? 209 00:14:58,607 --> 00:15:00,141 Autre chose que tu aimerais ? 210 00:15:00,167 --> 00:15:02,250 Vois si les enfants veulent quelque chose. 211 00:15:03,905 --> 00:15:05,310 Je le ferai, chef. 212 00:15:08,407 --> 00:15:09,800 Être capitaine 213 00:15:10,036 --> 00:15:11,880 tous ces longs mois, 214 00:15:12,326 --> 00:15:14,003 ce n'est que justice, non ? 215 00:15:14,555 --> 00:15:17,600 Si c'est la justice que tu cherches, frère, tu es au mauvais endroit. 216 00:15:18,505 --> 00:15:20,540 Pullo est second. Tu es troisième. 217 00:15:21,557 --> 00:15:24,871 Je meurs, Pullo meurt, tu montes. Ça marche comme ça. 218 00:15:26,168 --> 00:15:28,142 Je te parierai 50 drachmes d'or 219 00:15:28,168 --> 00:15:30,041 que ce n'est pas moi qui y passe le premier. 220 00:15:53,265 --> 00:15:54,853 Lucius Vorenus. 221 00:15:56,095 --> 00:15:58,672 Lève la tête, Lydé. Je suis assez inoffensif. 222 00:16:06,505 --> 00:16:07,941 Tu sers dans un temple maintenant ? 223 00:16:09,435 --> 00:16:11,491 L'autel d'Orbona Bénie. 224 00:16:11,708 --> 00:16:12,650 Bien. 225 00:16:14,026 --> 00:16:15,220 Et tu vas bien ? 226 00:16:16,007 --> 00:16:17,252 Oui. 227 00:16:19,105 --> 00:16:20,463 Les enfants... 228 00:16:21,506 --> 00:16:22,980 vont-ils tous bien ? 229 00:16:25,506 --> 00:16:27,000 Ils vont assez bien. 230 00:16:33,945 --> 00:16:35,052 Écoute. 231 00:16:36,408 --> 00:16:38,253 Ne crois pas que tu puisses me les enlever. 232 00:16:39,978 --> 00:16:41,481 Ils restent avec moi. 233 00:16:55,605 --> 00:16:56,960 Lydé ! 234 00:16:57,907 --> 00:17:01,523 Mes amours ! Mes amours ! 235 00:17:04,106 --> 00:17:06,822 Louée soit la grande déesse pour votre retour. 236 00:17:08,936 --> 00:17:12,501 Bénie Orbona, j'accomplirai mon vœu. 237 00:17:22,805 --> 00:17:24,720 Louée soit Sa bonté. 238 00:17:25,657 --> 00:17:27,710 Louée soit Sa bonté. 239 00:17:28,975 --> 00:17:30,412 Louée soit Sa bonté. 240 00:17:44,068 --> 00:17:45,340 Viens te coucher, amour. 241 00:17:50,608 --> 00:17:52,053 Un problème, princesse ? 242 00:17:53,356 --> 00:17:54,623 Pourquoi pleures-tu ? 243 00:17:57,235 --> 00:17:58,453 Dis-moi. 244 00:17:59,106 --> 00:18:01,172 C'est à cause de moi, j'imagine. 245 00:18:05,308 --> 00:18:08,061 Pourquoi me laisser avec ces mauvaises gens ? 246 00:18:08,848 --> 00:18:10,752 Ils t'ont bien traitée, n'est-ce pas ? 247 00:18:12,726 --> 00:18:15,073 Dis-le nom de celui qui ne t'a pas bien traitée 248 00:18:15,086 --> 00:18:17,650 - et je m'en occuperai. - Là n'est pas la question. 249 00:18:17,717 --> 00:18:20,620 Pourquoi me laisser ici pour Vorenus ? 250 00:18:20,656 --> 00:18:22,410 Il avait besoin de mon aide. 251 00:18:22,908 --> 00:18:24,273 Je ne pouvais pas taire ça. 252 00:18:24,736 --> 00:18:25,970 Les enfants. 253 00:18:27,906 --> 00:18:30,722 Vorenus. C'est lui que tu aimes. 254 00:18:31,118 --> 00:18:32,673 Moi, non. 255 00:18:34,256 --> 00:18:35,412 Non ! 256 00:18:36,308 --> 00:18:38,123 Toi, oui. 257 00:18:40,507 --> 00:18:41,993 Lui plus. 258 00:18:42,256 --> 00:18:43,401 Non. 259 00:18:44,796 --> 00:18:46,370 Aucun doute. 260 00:18:47,486 --> 00:18:50,223 Si vous étiez tous deux en train de vous noyer dans le fleuve, 261 00:18:50,985 --> 00:18:53,060 je te sauverais en premier. 262 00:18:53,907 --> 00:18:55,301 Aucun doute. 263 00:18:58,508 --> 00:18:59,723 Tu le jures ? 264 00:19:02,025 --> 00:19:03,372 Je le jure. 265 00:19:04,316 --> 00:19:05,960 Tu pèses moitié moins. 266 00:19:06,556 --> 00:19:07,743 La moitié ? 267 00:19:08,666 --> 00:19:09,942 Moitié moins. 268 00:19:10,908 --> 00:19:13,252 Pas aussi lourde. Plus facile à sauver. 269 00:19:14,095 --> 00:19:15,402 Ne t'en fais pas. 270 00:19:34,805 --> 00:19:36,793 En avant, marche ! 271 00:19:39,808 --> 00:19:40,862 Mère. 272 00:19:41,686 --> 00:19:43,640 C'est si bon de te voir. 273 00:19:52,608 --> 00:19:53,601 Je... 274 00:19:57,807 --> 00:19:59,061 Mon fils. 275 00:20:00,607 --> 00:20:01,790 Mon fils... 276 00:20:03,107 --> 00:20:04,401 pardonne-moi. 277 00:20:06,905 --> 00:20:08,390 Pardonne-moi. 278 00:20:08,407 --> 00:20:10,932 J'ai été méchante et cruelle. Bats-moi, 279 00:20:10,957 --> 00:20:13,592 tue-moi. Fais ce que tu veux, mais je t'en prie... 280 00:20:13,976 --> 00:20:15,651 je t'en prie, pardonne-moi. 281 00:20:15,885 --> 00:20:16,992 Mère, s'il te plaît... 282 00:20:17,007 --> 00:20:20,100 Je crache sur ce salaud d'Antoine pour m'avoir égarée. 283 00:20:20,506 --> 00:20:23,623 J'ai été une mère épouvantable, mais je peux changer. 284 00:20:23,646 --> 00:20:26,961 Et je changerai si tu me donnes juste une chance. 285 00:20:29,105 --> 00:20:31,421 Mon fils unique chéri. 286 00:20:31,457 --> 00:20:33,471 Les dieux m'en soient témoins... 287 00:20:34,908 --> 00:20:36,901 je suis si navrée. 288 00:20:38,515 --> 00:20:40,292 Je suis si navrée. 289 00:20:47,907 --> 00:20:49,111 Je te pardonne. 290 00:20:52,006 --> 00:20:53,480 Merci ! 291 00:20:57,177 --> 00:20:58,802 Merci. 292 00:21:13,905 --> 00:21:15,453 Regarde qui est ici, ma fille. 293 00:21:16,756 --> 00:21:19,970 Notre bien-aimé Octavien nous a bénies de son pardon. 294 00:21:34,005 --> 00:21:35,691 Bienvenu chez toi, mon frère. 295 00:21:47,408 --> 00:21:48,721 Père Janus, 296 00:21:49,007 --> 00:21:52,293 je te demande de purifier ces enfants 297 00:21:52,325 --> 00:21:55,771 des esprits malins qui les ont souillés. 298 00:22:29,906 --> 00:22:32,821 Je te rends grâce de m'avoir rendu ma famille. 299 00:22:33,957 --> 00:22:35,193 Je te jure 300 00:22:35,806 --> 00:22:36,911 à partir de ce jour 301 00:22:37,706 --> 00:22:40,943 de renoncer à l'obscurité et de marcher sur le sentier de la lumière. 302 00:22:56,005 --> 00:22:57,601 Droite, gauche, droite ! 303 00:23:10,805 --> 00:23:11,983 Lépide ! 304 00:23:16,958 --> 00:23:18,511 Mon vieil ami. 305 00:23:20,645 --> 00:23:21,801 Comment vas-tu ? 306 00:23:22,698 --> 00:23:24,433 J'ai connu de meilleurs jours. 307 00:23:25,107 --> 00:23:26,602 Partez, les gars. 308 00:23:27,047 --> 00:23:29,720 Je ne crois pas que le général Lépide ait la moindre... 309 00:23:29,975 --> 00:23:31,733 mauvaise intention à mon égard. 310 00:23:31,797 --> 00:23:32,773 Pas vrai ? 311 00:23:33,216 --> 00:23:35,751 Pas vu la situation. 312 00:23:38,206 --> 00:23:39,400 Viens. 313 00:23:41,208 --> 00:23:44,711 Mes hommes ont rallié ton camp avec un zèle surprenant. 314 00:23:45,935 --> 00:23:49,322 Sans coup férir, mon camp est déjà vide. 315 00:23:50,538 --> 00:23:51,723 Surprenant. 316 00:23:52,176 --> 00:23:56,402 Oui, je dois vraiment écrire à Cicéron et au Sénat. 317 00:23:56,427 --> 00:23:59,150 Il était remarquablement généreux de leur part de me donner 318 00:23:59,206 --> 00:24:01,003 tant de troupes fraîches. 319 00:24:01,235 --> 00:24:03,172 J'avoue que je n'avais pas idée 320 00:24:03,308 --> 00:24:05,772 de ta popularité auprès des troupes. 321 00:24:06,707 --> 00:24:10,330 Les soldats aiment un peu de crachat et de crasse sur leurs chefs. 322 00:24:11,008 --> 00:24:12,183 Tu étais trop... 323 00:24:12,208 --> 00:24:13,700 noble pour eux, peut-être. 324 00:24:13,726 --> 00:24:14,920 Trop... 325 00:24:14,956 --> 00:24:16,510 aristocratique. 326 00:24:19,407 --> 00:24:20,682 Peut-être bien. 327 00:24:24,028 --> 00:24:25,140 Bon... 328 00:24:26,026 --> 00:24:27,751 que faire maintenant ? 329 00:24:29,557 --> 00:24:31,782 À proprement parler, bien sûr, 330 00:24:32,507 --> 00:24:34,110 je devrais te tuer. 331 00:24:37,907 --> 00:24:40,603 Je ne souhaite vraiment pas être vindicatif. 332 00:24:41,406 --> 00:24:44,502 Mais d'un autre côté, je ne peux pas vraiment te laisser partir non plus. Alors... 333 00:24:45,006 --> 00:24:46,251 que faire ? 334 00:24:46,906 --> 00:24:48,150 Que faire ? 335 00:24:53,007 --> 00:24:54,362 Voudrais-tu... 336 00:24:54,616 --> 00:24:56,631 être mon commandant en second ? 337 00:24:58,827 --> 00:24:59,991 Eh bien... 338 00:25:04,605 --> 00:25:06,672 C'est très généreux de ta part. 339 00:25:08,206 --> 00:25:08,971 Je... 340 00:25:10,448 --> 00:25:12,113 Oui ou non ? 341 00:25:12,756 --> 00:25:13,802 Eh bien, je... 342 00:25:14,718 --> 00:25:18,042 je ne peux vraiment pas dire non, n'est ce pas ? 343 00:25:18,707 --> 00:25:19,862 Non, 344 00:25:21,207 --> 00:25:22,441 tu ne peux pas. 345 00:25:25,307 --> 00:25:27,373 Je te le jure, quatre tétons. 346 00:25:28,548 --> 00:25:30,322 Comment est la vie conjugale, Pullo ? 347 00:25:30,928 --> 00:25:33,592 Assez bien. Les femmes, hein ? 348 00:25:33,908 --> 00:25:37,100 C'est une disposition étrange, gênante d'être poussé et 349 00:25:37,115 --> 00:25:38,963 lié l'un à l'autre ainsi. 350 00:25:38,986 --> 00:25:41,391 Mais cela semble dans la nature de l'homme et de la femme. 351 00:25:41,417 --> 00:25:43,460 - Ce doit être juste et bon. - Aucun doute. 352 00:25:44,255 --> 00:25:45,523 Tu m'entends ? 353 00:25:46,088 --> 00:25:47,683 Un agneau faisant la leçon à un lion. 354 00:25:49,206 --> 00:25:50,870 Des projets de mariage ? 355 00:25:51,406 --> 00:25:53,030 J'y songe. 356 00:25:55,157 --> 00:25:57,560 Alors Vorenus et sa famille sont de retour à Rome ? 357 00:25:58,208 --> 00:25:59,092 Oui. 358 00:26:00,897 --> 00:26:02,492 Mon ami te demande de comprendre 359 00:26:02,505 --> 00:26:05,341 qu'il reste lié au serment de loyauté envers l'homme dans le nord. 360 00:26:06,328 --> 00:26:08,592 Mais il fera ce qu'il y a de mieux pour la Ville. 361 00:26:09,607 --> 00:26:13,231 Il te reconnaît comme le gardien légal de la république 362 00:26:13,737 --> 00:26:15,893 et maintiendra la paix comme avant. 363 00:26:16,458 --> 00:26:18,230 Dis à ton ami que je le remercie, 364 00:26:18,756 --> 00:26:21,861 mais il paraît qu'il y a beaucoup de violence encore entre les factions. 365 00:26:21,907 --> 00:26:23,130 Pas de problème. 366 00:26:23,548 --> 00:26:25,962 On pourrait avoir à cogner quelques têtes l'une contre l'autre. 367 00:26:26,207 --> 00:26:27,241 Peut-être. 368 00:26:27,607 --> 00:26:28,963 Peu importe ce qu'il faut faire. 369 00:26:29,247 --> 00:26:31,350 Une période de calme est essentielle. 370 00:26:34,316 --> 00:26:35,893 Nous comprenons mais... 371 00:26:36,528 --> 00:26:39,351 mon ami ne répond pas de l'avenir. 372 00:26:40,498 --> 00:26:43,501 Si l'autre au nord devait revenir armé jusqu'aux dents... 373 00:26:45,408 --> 00:26:47,181 Ne le souhaitons pas. 374 00:26:52,405 --> 00:26:53,911 Félicitations, au fait... 375 00:26:54,567 --> 00:26:55,770 tout ça. 376 00:26:57,416 --> 00:26:58,742 Merci, Pullo. 377 00:27:09,037 --> 00:27:11,563 Quelle journée sous d'heureux auspices ! 378 00:27:13,906 --> 00:27:15,520 Beaucoup ont donné leurs vies 379 00:27:15,545 --> 00:27:17,470 pour qu'on puisse se réunir ici à nouveau 380 00:27:17,497 --> 00:27:22,390 unis dans le gouvernement d'une république légitime. 381 00:27:31,007 --> 00:27:34,841 Et nous accueillons précisément ce nouveau départ 382 00:27:34,888 --> 00:27:38,290 en prêtant serment au plus jeune consul 383 00:27:39,355 --> 00:27:41,693 de l'histoire de Rome. 384 00:27:42,606 --> 00:27:45,432 Gaius Octavien... 385 00:27:45,908 --> 00:27:47,031 César. 386 00:28:05,408 --> 00:28:07,572 Estimés sénateurs, 387 00:28:09,355 --> 00:28:13,101 j'occupe cette première position avant vous non pour me glorifier, 388 00:28:13,616 --> 00:28:15,523 mais pour honorer mon père. 389 00:28:16,708 --> 00:28:19,360 En son honneur je déclare que mon consulat 390 00:28:19,368 --> 00:28:22,630 inaugurera une nouvelle ère : une ère... 391 00:28:22,737 --> 00:28:24,771 de vertu morale, 392 00:28:25,415 --> 00:28:26,881 de dignité. 393 00:28:27,607 --> 00:28:29,431 La débauche et le chaos 394 00:28:29,457 --> 00:28:31,942 que nous avons dû supporter vont maintenant finir. 395 00:28:32,316 --> 00:28:36,802 Rome sera de nouveau telle qu'elle était autrefois... 396 00:28:36,837 --> 00:28:41,602 une république fière de femmes vertueuses et d'hommes honnêtes. 397 00:28:46,507 --> 00:28:48,332 Je vous parle maintenant 398 00:28:49,086 --> 00:28:52,712 non en tant que soldat ou citoyen, 399 00:28:53,106 --> 00:28:55,292 mais en tant que fils affligé. 400 00:28:56,458 --> 00:28:59,022 Pour mon premier acte dans cette république renaissante, 401 00:28:59,058 --> 00:29:02,773 et en l'honneur de mon père, je propose une motion... 402 00:29:03,508 --> 00:29:06,603 Déclarer Brutus et Cassius 403 00:29:06,857 --> 00:29:08,202 assassins 404 00:29:08,958 --> 00:29:11,220 et ennemis de l'État. 405 00:29:12,508 --> 00:29:13,663 Outrageant ! 406 00:29:26,908 --> 00:29:29,211 Mon cher garçon, ce n'est pas ce que nous avions convenu. 407 00:29:29,418 --> 00:29:30,562 En effet. 408 00:29:30,608 --> 00:29:32,202 Néanmoins, nous y voilà. 409 00:29:32,228 --> 00:29:34,003 Brutus et Cassius ont encore beaucoup d'amis. 410 00:29:34,025 --> 00:29:37,252 Tu vas diviser l'Assemblée, l'unité de la république ! 411 00:29:37,305 --> 00:29:39,533 Éloigne-toi de mon siège. 412 00:30:00,705 --> 00:30:03,291 Mon père est mort sur ce sol. 413 00:30:04,595 --> 00:30:05,852 Juste là. 414 00:30:08,187 --> 00:30:11,040 Poignardé 27 fois. Massacré... 415 00:30:11,548 --> 00:30:14,272 par les hommes qu'il appelait ses amis. 416 00:30:16,007 --> 00:30:19,661 Qui me dira que ce n'est pas un meurtre ? Qui dira à mes légions, 417 00:30:19,677 --> 00:30:23,293 qui aiment César autant que moi, que ce n'est pas un meurtre ? 418 00:30:35,185 --> 00:30:37,250 Qui s'opposera à la motion ? 419 00:30:50,507 --> 00:30:52,193 Une infusion de saule, peut-être ? 420 00:30:53,047 --> 00:30:54,760 De jusquiame, plutôt. 421 00:30:56,005 --> 00:30:59,492 J'ai été manipulé par un enfant. 422 00:31:00,208 --> 00:31:01,782 À la campagne alors. 423 00:31:02,107 --> 00:31:04,422 De l'air frais et du sommeil te feront du bien. 424 00:31:07,355 --> 00:31:08,660 Prends une lettre. 425 00:31:13,405 --> 00:31:16,743 "À Marcus Junius Brutus et Gaius Cassius Longinus..." 426 00:31:17,646 --> 00:31:18,483 Dominus... 427 00:31:19,107 --> 00:31:21,901 Si Octavien apprend que tu communiques avec Brutus... 428 00:31:22,058 --> 00:31:23,363 Ne parle pas. 429 00:31:23,705 --> 00:31:24,822 Écris. 430 00:31:27,208 --> 00:31:30,150 "Héros de la République... 431 00:31:32,265 --> 00:31:33,782 "je vous salue." 432 00:32:21,586 --> 00:32:22,853 Les enfants. 433 00:32:24,568 --> 00:32:25,770 Père. 434 00:32:27,807 --> 00:32:29,040 Vous allez bien ? 435 00:32:30,815 --> 00:32:31,852 Oui. 436 00:32:40,548 --> 00:32:41,640 Cassé, c'est ça ? 437 00:32:44,405 --> 00:32:45,612 Pas de problème. 438 00:32:50,207 --> 00:32:51,520 Pas de souci. 439 00:32:51,906 --> 00:32:53,172 Je vais le réparer. 440 00:32:57,008 --> 00:32:58,521 C'est facile à arranger. 441 00:32:59,705 --> 00:33:01,390 J'ai été très occupé depuis notre retour. 442 00:33:01,407 --> 00:33:03,612 Nous n'avons pas passé assez de temps ensemble. 443 00:33:05,167 --> 00:33:07,670 J'ai pensé que peut-être un jour bientôt on pourrait... 444 00:33:08,306 --> 00:33:10,103 passer la journée ensemble. 445 00:33:11,705 --> 00:33:12,880 À la campagne. 446 00:33:16,607 --> 00:33:17,783 Ça vous plairait ? 447 00:33:23,908 --> 00:33:25,062 Si ça te plaît. 448 00:33:26,407 --> 00:33:27,461 Bien. 449 00:33:27,908 --> 00:33:28,903 Bien. 450 00:33:30,408 --> 00:33:31,540 On fera ça. 451 00:33:35,278 --> 00:33:36,413 On fera ça. 452 00:33:56,848 --> 00:33:59,070 Tu veux quelque chose de la cuisine avant que je verrouille ? 453 00:33:59,178 --> 00:34:00,230 Non. 454 00:34:06,565 --> 00:34:08,330 C'est bon que tu sois de retour. 455 00:34:13,405 --> 00:34:15,172 Tu en as déjà vu un vrai ? 456 00:34:16,416 --> 00:34:18,440 - Quoi donc ? - Un éléphant. 457 00:34:19,007 --> 00:34:20,892 Oui. Quelques-uns. 458 00:34:22,758 --> 00:34:24,470 Sont-ils aussi gros qu'on le dit ? 459 00:34:26,706 --> 00:34:28,003 Ils sont gros. 460 00:34:28,236 --> 00:34:29,791 Mais sans roues ? 461 00:34:31,338 --> 00:34:32,152 Non. 462 00:34:37,308 --> 00:34:38,723 Sans roues. 463 00:34:42,405 --> 00:34:44,711 Tu peux m'avoir si tu veux. 464 00:34:52,828 --> 00:34:54,713 Ou je peux partir. 465 00:34:56,905 --> 00:34:57,903 Reste. 466 00:35:43,005 --> 00:35:44,850 Tu peux partir maintenant. 467 00:35:46,306 --> 00:35:47,433 Partir ? 468 00:35:49,007 --> 00:35:52,351 Il y a de l'argent sur la table. Prends-en la moitié. 469 00:35:53,606 --> 00:35:54,860 Va te faire foutre. 470 00:35:55,905 --> 00:35:57,951 Tu n'as pas encore vu combien il y en a. 471 00:35:58,505 --> 00:35:59,982 Je ne suis pas une pute. 472 00:36:00,085 --> 00:36:02,540 Non ? Alors pourquoi es-tu là ? 473 00:36:04,148 --> 00:36:05,922 Je croyais que je te plaisais. 474 00:36:08,405 --> 00:36:10,410 Et je te plais aussi, je suppose ? 475 00:36:11,405 --> 00:36:12,630 On peut dire ça. 476 00:36:15,606 --> 00:36:18,921 Quel heureux couple on ferait. Prends l'argent. 477 00:36:20,806 --> 00:36:22,441 Va te faire foutre. 478 00:36:27,008 --> 00:36:28,211 Je te l'ai dit. 479 00:36:28,505 --> 00:36:29,992 Je ne suis pas une pute. 480 00:36:35,857 --> 00:36:37,410 Prends l'argent. 481 00:37:21,508 --> 00:37:23,691 Mécène, je pars. 482 00:37:26,308 --> 00:37:27,353 Quoi ? 483 00:37:27,807 --> 00:37:28,912 Je pars. 484 00:37:29,606 --> 00:37:30,621 Déjà ? 485 00:37:31,108 --> 00:37:32,332 Je suis fatigué. 486 00:37:32,505 --> 00:37:34,831 Non, non, non. Reste. 487 00:37:35,405 --> 00:37:39,060 Ça devient plus intéressant. 488 00:37:42,968 --> 00:37:44,940 Nous sommes les seconds du consuls maintenant. 489 00:37:45,205 --> 00:37:46,903 Nous ne devrions pas être dans de tels endroits. 490 00:37:47,008 --> 00:37:48,672 Putain, ne sois pas si pieux. 491 00:37:48,686 --> 00:37:50,371 Quel intérêt d'être les seconds du consul 492 00:37:50,386 --> 00:37:51,960 si on ne peut s'amuser un peu ? 493 00:37:52,007 --> 00:37:53,003 Quoi ? 494 00:37:54,077 --> 00:37:55,703 Peu importe. Vas-y si tu veux. 495 00:37:55,858 --> 00:37:57,113 Je ne peux pas t'entendre. 496 00:37:58,006 --> 00:37:59,272 Vas-y si tu veux. 497 00:38:00,877 --> 00:38:02,152 J'y vais. 498 00:38:31,705 --> 00:38:33,100 Dis donc... 499 00:38:33,928 --> 00:38:35,942 Est-ce que les murs sont en train de fondre ? 500 00:38:40,207 --> 00:38:42,201 Je ne crois pas. 501 00:38:43,856 --> 00:38:45,242 Si, tu sais. 502 00:38:47,287 --> 00:38:48,672 Ils fondent. 503 00:38:51,807 --> 00:38:53,541 On va tous mourir. 504 00:38:57,857 --> 00:38:59,153 Octavie ? 505 00:39:11,607 --> 00:39:14,243 Fais-la laver et mettre au lit aussi calmement que possible. 506 00:39:14,735 --> 00:39:15,752 Attends. 507 00:39:21,815 --> 00:39:23,143 Bonsoir, dame. 508 00:39:23,606 --> 00:39:25,463 Tu m'excuseras si je ne m'attarde pas. 509 00:39:25,508 --> 00:39:28,492 Que fais-tu au juste avec ma fille au milieu de la nuit ? 510 00:39:29,956 --> 00:39:31,313 Il m'a enlevée. 511 00:39:36,885 --> 00:39:41,603 J'étais à une fête charmante et parfaite avec Jocasta, 512 00:39:41,705 --> 00:39:44,571 et cet impud... cette brute impudente... 513 00:39:45,066 --> 00:39:46,561 m'a enlevée. 514 00:39:46,906 --> 00:39:48,911 Et ramenée chez toi auprès de ta mère. 515 00:39:49,328 --> 00:39:50,933 C'est un étrange enlèvement. 516 00:39:51,008 --> 00:39:52,332 Où était-elle ? 517 00:39:53,257 --> 00:39:55,661 Octavie, tu as intérêt à lui dire la vérité. 518 00:39:58,176 --> 00:39:59,350 Où étais-tu ? 519 00:40:03,408 --> 00:40:05,470 J'étais à une orgie, mère. 520 00:40:05,487 --> 00:40:07,403 - C'était une orgie. - Le début. 521 00:40:07,505 --> 00:40:09,601 Le tout début d'une orgie. 522 00:40:10,035 --> 00:40:11,762 Les rites bachiques n'avaient pas encore commencé. 523 00:40:11,797 --> 00:40:14,253 Garce stupide et ivrogne ! 524 00:40:14,297 --> 00:40:16,770 - Vraiment, inutile de... - C'est la faute de cette traînée de Jocaste. 525 00:40:16,787 --> 00:40:18,313 C'est elle qui t'a pervertie. 526 00:40:18,355 --> 00:40:20,813 Bien, j'étais à une orgie. Et alors? 527 00:40:20,916 --> 00:40:23,200 Que crois-tu que fera ton frère s'il l'apprend ? 528 00:40:23,207 --> 00:40:25,343 Je me moque de ce que mon frère fera. 529 00:40:25,358 --> 00:40:27,013 Vraiment ? 530 00:40:27,107 --> 00:40:28,501 Pendant qu'il est sur le forum 531 00:40:28,527 --> 00:40:30,501 à prôner la piété et la vertu devant la plèbe, 532 00:40:30,525 --> 00:40:33,313 tu suces la bite d'un esclave à une orgie ! 533 00:40:33,455 --> 00:40:34,893 De quoi ça a l'air, selon toi ? 534 00:40:35,897 --> 00:40:38,741 - Il te bannira, pour le moins. - Non, il ne le fera pas. 535 00:40:39,156 --> 00:40:41,530 Et je n'ai pas sucé la bite d'un esclave. 536 00:40:41,838 --> 00:40:43,620 On n'en était pas là. 537 00:40:43,708 --> 00:40:45,301 Bannie. Reléguée. 538 00:40:45,316 --> 00:40:47,402 Et moi avec, sur une île grecque pourrie. 539 00:40:47,456 --> 00:40:50,200 Ne t'avise pas de dire un mot de ça à quiconque. 540 00:40:50,307 --> 00:40:52,152 Jamais. Bien sûr. 541 00:40:53,165 --> 00:40:55,131 Qu'entends-tu par "bien sûr" ? 542 00:40:56,908 --> 00:40:59,293 Pourquoi ne courrais-tu pas le dire à ton seigneur et maître ? 543 00:41:02,008 --> 00:41:03,931 Parce que... je ne le ferais pas. 544 00:41:04,307 --> 00:41:05,350 Pourquoi pas ? 545 00:41:05,717 --> 00:41:06,950 Dis-moi. 546 00:41:12,005 --> 00:41:13,173 Parce que... 547 00:41:16,906 --> 00:41:18,422 Parce que je l'aime. 548 00:41:23,988 --> 00:41:27,500 Tu dis ça seulement parce que tu ne me connais pas. 549 00:41:27,595 --> 00:41:28,280 Non. 550 00:41:29,216 --> 00:41:30,980 Non, je te connais très bien. 551 00:41:31,565 --> 00:41:37,140 Tu es aimable, généreuse et belle. 552 00:41:37,706 --> 00:41:42,071 Et je te décrocherais le ciel si tu me le demandais. 553 00:41:49,205 --> 00:41:52,272 Si tu lui reparles ainsi en ma présence, 554 00:41:52,607 --> 00:41:53,610 je... 555 00:41:55,605 --> 00:41:57,100 je serai très en colère. 556 00:42:10,505 --> 00:42:12,701 - Frère, que se passe-t-il ? - Une lettre de Cicéron. 557 00:42:12,908 --> 00:42:15,761 Le garçon, Octavien, a forcé le Sénat à nous déclarer 558 00:42:15,778 --> 00:42:18,621 meurtriers et ennemis de la république. 559 00:42:18,757 --> 00:42:20,530 C'est un outrage. C'est un crime ! 560 00:42:20,545 --> 00:42:22,570 Non, c'est une terrible erreur. 561 00:42:22,595 --> 00:42:24,380 Écoute, Octavien convenait pour unifier 562 00:42:24,387 --> 00:42:25,912 le Sénat et le peuple derrière lui. 563 00:42:25,927 --> 00:42:27,461 Mais maintenant 564 00:42:27,676 --> 00:42:30,373 le Sénat craint d'avoir créé un autre tyran. 565 00:42:30,455 --> 00:42:32,430 Cicéron nous supplie de rentrer dès que possible 566 00:42:32,455 --> 00:42:33,491 et nous supplie 567 00:42:33,518 --> 00:42:35,593 de sauver la république. 568 00:42:35,856 --> 00:42:37,012 Scribe ! 569 00:42:37,537 --> 00:42:40,120 Donc Octavien n'a que quatre légions, non ? 570 00:42:40,228 --> 00:42:41,700 Antoine, sept. 571 00:42:42,066 --> 00:42:43,133 C'est toute la beauté de la chose. 572 00:42:43,138 --> 00:42:45,380 Écoute, Antoine et Octavien se haïssent 573 00:42:45,386 --> 00:42:46,550 bien plus qu'ils ne nous haïssent. 574 00:42:46,568 --> 00:42:48,763 Bien assez tôt ils vont devoir se battre pour la suprématie 575 00:42:48,766 --> 00:42:51,671 Nous n'avons qu'à attendre, éliminer les survivants. 576 00:42:52,307 --> 00:42:53,650 Un scribe ! 577 00:42:59,005 --> 00:43:00,211 Ça, ça, 578 00:43:00,227 --> 00:43:02,302 c'est que nous attendions. Te voilà. 579 00:43:02,368 --> 00:43:03,701 Prends une lettre. 580 00:43:06,106 --> 00:43:07,463 "À Cicéron..." 581 00:43:29,707 --> 00:43:31,931 - À Bacchus. - À Bacchus. 582 00:43:38,706 --> 00:43:40,832 Ainsi, tu es de retour. 583 00:43:45,007 --> 00:43:46,773 Tu as trouvé tes enfants, c'est ça ? 584 00:43:48,805 --> 00:43:49,850 Oui. 585 00:43:50,007 --> 00:43:52,033 Ils étaient esclaves, il paraît. 586 00:43:56,707 --> 00:43:57,912 Oui. 587 00:43:58,996 --> 00:44:00,471 Je suis heureux pour toi. 588 00:44:00,486 --> 00:44:02,073 Rien n'est plus important que la famille. 589 00:44:02,187 --> 00:44:04,320 C'est vrai. C'est pourquoi je suis venu te voir. 590 00:44:05,165 --> 00:44:07,132 Je ne veux pas que mes enfants vivent dans la peur. 591 00:44:07,145 --> 00:44:08,762 Je veux qu'on fasse la paix. 592 00:44:14,107 --> 00:44:15,252 La paix ? 593 00:44:15,376 --> 00:44:17,101 Le nouveau consul l'ordonne. 594 00:44:17,206 --> 00:44:20,480 - Tu lui as parlé, bien sûr ? - Pullo et lui sont de vieux amis. 595 00:44:21,608 --> 00:44:24,281 - Ca veut dire quoi, "bah" ? - C'est bon, frère. 596 00:44:24,437 --> 00:44:27,071 Cotta ne pense pas à mal, n'est-ce pas, Cotta ? 597 00:44:30,507 --> 00:44:33,501 Ce bain de sang, c'est mauvais pour les affaires, mauvais pour la Ville. 598 00:44:33,527 --> 00:44:35,383 Le bain de sang, c'est toi qui l'as commencé. 599 00:44:35,706 --> 00:44:37,690 Je ne le nierai pas, j'étais... 600 00:44:38,585 --> 00:44:41,191 en colère, mais à présent, je suis calme. 601 00:44:41,267 --> 00:44:44,401 Je vois clair. Je vois que l'on a tous assez souffert. 602 00:44:44,847 --> 00:44:46,421 Toi, Memmio, combien as-tu perdu d'hommes ? 603 00:44:46,458 --> 00:44:47,712 Quelques-uns. 604 00:44:48,595 --> 00:44:50,122 Et toi, Cotta, combien ? 605 00:44:50,228 --> 00:44:51,981 Pas autant que toi. 606 00:44:53,665 --> 00:44:56,000 Tous ces hommes de bien, des épouses, des enfants morts, 607 00:44:56,026 --> 00:44:56,920 et pour quoi ? 608 00:44:56,938 --> 00:44:59,662 On n'a fait que renforcer nos ennemis. 609 00:44:59,855 --> 00:45:01,823 Avec la paix entre nous trois, 610 00:45:01,856 --> 00:45:03,872 Acerbo et les factions mineures devront 611 00:45:03,875 --> 00:45:06,093 nous baiser les pieds comme avant. 612 00:45:13,136 --> 00:45:14,800 Quelles conditions proposes-tu ? 613 00:45:14,826 --> 00:45:16,942 Vos deux factions auront les quais des flottes marchandes. 614 00:45:16,947 --> 00:45:19,061 Vous pouvez vous les partager comme vous voulez. 615 00:45:19,397 --> 00:45:22,321 - On garde ceux d'Ostie. - Les Ostiens veulent nous rejoindre. 616 00:45:22,357 --> 00:45:25,042 Et pourtant ils restent avec l'Aventin. 617 00:45:25,268 --> 00:45:28,113 Mais vous pouvez y goûter. Disons... 618 00:45:29,046 --> 00:45:30,290 5%. 619 00:45:31,808 --> 00:45:32,891 Chacun. 620 00:45:41,347 --> 00:45:42,942 Si ça peut vous faire plaisir. 621 00:45:52,506 --> 00:45:54,002 La paix alors. 622 00:46:00,108 --> 00:46:02,121 - Ils vont penser qu'on s'est attendris. - Laisse-les. 623 00:46:02,176 --> 00:46:04,302 Il nous faut du temps pour recouvrer nos forces. 624 00:46:04,316 --> 00:46:06,932 Pendant qu'ils se disputent les dépouilles de la flotte, 625 00:46:06,955 --> 00:46:10,170 on recrutera des hommes et restaurera l'ordre. 626 00:46:13,257 --> 00:46:14,591 Il s'est attendri. 627 00:46:15,555 --> 00:46:18,413 Peut-être, peut-être pas. On verra. 628 00:46:20,108 --> 00:46:21,523 Pour la flotte alors, 629 00:46:23,245 --> 00:46:25,130 on fait moitié-moitié, non ? 630 00:46:27,007 --> 00:46:28,513 Tu rêves. 631 00:46:37,308 --> 00:46:38,350 Attention ! 632 00:46:38,376 --> 00:46:40,293 Allez, tu peux le faire. 633 00:46:56,458 --> 00:46:57,933 Les enfants ! 634 00:47:00,407 --> 00:47:02,750 - Les enfants, que faites-vous ici ? - On s'est enfuis. 635 00:47:02,768 --> 00:47:04,052 Enfuis ? 636 00:47:04,307 --> 00:47:05,642 Pourquoi ? 637 00:47:05,707 --> 00:47:07,942 On ne peut pas rester avec cet homme malfaisant. 638 00:47:10,186 --> 00:47:12,800 - Les enfants, venez. - C'est votre père. 639 00:47:12,916 --> 00:47:14,702 Il a tué maman. 640 00:47:14,826 --> 00:47:17,421 Il nous a maudits, nous jetant dans l'esclavage et le déshonneur. 641 00:47:17,438 --> 00:47:20,851 Je comprends que c'est un lourd fardeau mais c'est ainsi. 642 00:47:20,906 --> 00:47:22,180 Je le hais. 643 00:47:22,195 --> 00:47:23,183 Et par haine 644 00:47:23,197 --> 00:47:26,120 tu mets ton frère et ta sœur sans défense à la rue ? 645 00:47:26,148 --> 00:47:28,552 Je m'occuperai d'eux. On a assez d'argent. 646 00:47:28,585 --> 00:47:31,160 Le premier voleur que vous croiserez l'aura. 647 00:47:31,175 --> 00:47:32,251 Et ensuite ? 648 00:47:32,558 --> 00:47:34,771 Vous êtes seuls au monde. De quoi vivrez vous ? 649 00:47:35,207 --> 00:47:36,573 En volant ? 650 00:47:36,675 --> 00:47:38,240 En te prostituant ? 651 00:47:39,106 --> 00:47:40,713 Si je le dois. 652 00:47:41,108 --> 00:47:42,503 Et ta sœur ? 653 00:47:42,657 --> 00:47:45,960 Quand elle deviendra une femme, elle sera une pute elle aussi ? 654 00:47:46,105 --> 00:47:48,120 Ton frère un giton ? 655 00:47:52,406 --> 00:47:56,943 Où courrez-vous pour que Vorenus ne vous trouve pas ? 656 00:47:57,006 --> 00:47:59,032 Vous êtes tout ce qui lui reste. 657 00:47:59,907 --> 00:48:02,671 Il n'aura de cesse de vous récupérer. 658 00:48:04,108 --> 00:48:07,302 Vous devez rester avec votre père. 659 00:48:07,506 --> 00:48:09,040 Et tant que tu vivras sous son toit 660 00:48:09,088 --> 00:48:12,542 tu peux porter ta haine comme une pierre en toi, 661 00:48:13,006 --> 00:48:15,450 mais tu ne dois jamais la lui laisser voir. 662 00:48:15,808 --> 00:48:17,052 Jamais. 663 00:48:19,386 --> 00:48:21,592 Tu dois être une fille obéissante. 664 00:48:22,387 --> 00:48:23,922 Agenouille-toi devant lui. 665 00:48:25,146 --> 00:48:26,611 - Dis-lui que tu l'aimes. - Jamais. 666 00:48:26,626 --> 00:48:29,550 Votre mère veut que tu vives. 667 00:48:29,565 --> 00:48:31,212 Crois-moi. 668 00:48:31,415 --> 00:48:33,383 C'est ta seule chance. 669 00:48:33,665 --> 00:48:35,452 Leur seule chance. 670 00:48:36,777 --> 00:48:39,270 C'est ce que votre mère aurait voulu. 671 00:48:41,157 --> 00:48:43,240 - Il saura que je mens. - Non. 672 00:48:43,767 --> 00:48:48,731 Ton amour et ton pardon, c'est tout ce qu'il veut. 673 00:48:48,985 --> 00:48:51,602 Il rendra grâce aux dieux pour son rachat. 674 00:49:02,108 --> 00:49:03,940 Voudrais-tu un verre de vin ? 675 00:49:04,036 --> 00:49:07,072 Merci, non. Ce n'est pas une visite de courtoisie. 676 00:49:08,527 --> 00:49:10,552 Je ne tergiverserai pas. 677 00:49:11,107 --> 00:49:13,561 En tant que représentant du Sénat, je dois demander... 678 00:49:13,786 --> 00:49:15,072 ou plutôt, 679 00:49:15,278 --> 00:49:17,113 je dois formellement exiger 680 00:49:17,135 --> 00:49:19,402 que tu cèdes le commandement de tes légions. 681 00:49:19,417 --> 00:49:21,553 Tu parles à un consul de Rome. 682 00:49:21,725 --> 00:49:23,441 Abandonner mon armée ? 683 00:49:23,745 --> 00:49:25,120 Et pourquoi ferais-je ça ? 684 00:49:25,157 --> 00:49:27,293 Le Sénat estime que tu as utilisé tes légions 685 00:49:27,307 --> 00:49:29,530 d'une manière coercitive contre lui, 686 00:49:29,558 --> 00:49:31,681 Ils ont tendance au ressentiment. 687 00:49:31,697 --> 00:49:33,460 Je déplore qu'ils l'estiment ainsi. 688 00:49:34,097 --> 00:49:37,543 Mais sauf leur respect, leur ressentiment n'a aucun pouvoir. 689 00:49:37,808 --> 00:49:39,800 Que se passera-t-il si je n'obtempère pas ? 690 00:49:39,856 --> 00:49:42,870 Ils te jetteront peut-être leurs sandales. 691 00:49:43,207 --> 00:49:45,222 Une rumeur arrive d'Orient : 692 00:49:45,226 --> 00:49:48,100 Brutus et Cassius reviennent ici. 693 00:49:49,126 --> 00:49:54,043 Ils amènent avec eux 20 légions. 694 00:49:54,756 --> 00:49:57,250 Combien de légions as-tu ? 695 00:49:57,857 --> 00:49:59,221 Quatre, non ? 696 00:50:00,255 --> 00:50:02,691 Je n'ai aucune idée de leurs intentions, bien sûr, 697 00:50:02,726 --> 00:50:05,102 mais je les soupçonne de ne pas être ravis 698 00:50:05,116 --> 00:50:08,410 d'avoir été appelés meurtriers et ennemis de l'État. 699 00:50:08,906 --> 00:50:11,383 Ils ont été appelés ainsi parce que c'est ce qu'ils sont. 700 00:50:11,398 --> 00:50:13,000 Quoi qu'il en soit, 701 00:50:14,376 --> 00:50:16,572 si tu déposais de toi-même les armes, 702 00:50:16,597 --> 00:50:19,950 je pourrais persuader Brutus de te traiter avec clémence, 703 00:50:19,977 --> 00:50:21,662 par égard pour ta... 704 00:50:21,705 --> 00:50:22,870 jeunesse 705 00:50:23,287 --> 00:50:25,390 et ton inexpérience. 706 00:50:25,816 --> 00:50:28,562 N'envisageons pas l'alternative. 707 00:50:32,605 --> 00:50:36,491 Une guerre entre Brutus et toi serait brève... 708 00:50:37,138 --> 00:50:38,601 et sanglante... 709 00:50:41,407 --> 00:50:43,923 et pas à ton avantage. 710 00:50:59,805 --> 00:51:01,100 20 légions ? 711 00:51:01,125 --> 00:51:03,600 Il exagère le nombre, je présume. 712 00:51:05,658 --> 00:51:08,701 La moitié suffirait à écraser les hommes que nous avons. 713 00:51:08,967 --> 00:51:10,923 Il faudra quelques mois avant qu'ils n'arrivent. 714 00:51:11,026 --> 00:51:13,571 On pourrait lever plus de légions entre-temps. 715 00:51:17,108 --> 00:51:18,373 De jeunes recrues. 716 00:51:18,175 --> 00:51:21,202 Inexpérimentées. Ce serait seulement autant de bouches à nourrir. 717 00:51:22,006 --> 00:51:25,782 - Alors que doit-on faire ? - Je ne sais pas ! 718 00:51:28,298 --> 00:51:29,642 Je ne sais pas. 719 00:51:34,347 --> 00:51:35,843 Bonjour, les garçons. 720 00:51:40,906 --> 00:51:43,053 Pourquoi être si sinistres ? Quelqu'un est mort ? 721 00:51:49,415 --> 00:51:52,530 Brutus, mon cher fils. 722 00:51:53,435 --> 00:51:56,393 J'entends dire aujourd'hui que tu nous reviens. 723 00:51:56,505 --> 00:52:00,392 Je rends grâce aux dieux et prie pour ton succès. 724 00:52:01,407 --> 00:52:03,800 Je joins l'anneau de ton père, 725 00:52:04,007 --> 00:52:05,812 qu'il tenait de son père. 726 00:52:20,006 --> 00:52:21,382 Il disait toujours 727 00:52:21,405 --> 00:52:24,941 qu'il était fait de l'or de la couronne du dernier roi. 728 00:52:25,138 --> 00:52:28,700 Ton père aimait les belles histoires, alors j'ignore si c'est vrai. 729 00:52:29,428 --> 00:52:31,230 Mais il me plaît de le croire. 730 00:52:31,795 --> 00:52:33,423 Je te le transmets 731 00:52:33,975 --> 00:52:36,851 avec tout mon amour et mon respect. 732 00:52:46,858 --> 00:52:48,662 Nous attendrons que les routes soient sèches 733 00:52:48,697 --> 00:52:52,072 puis marcherons au sud par Aretium jusqu'à Rome. 734 00:52:52,958 --> 00:52:56,393 C'est clairement le meilleur plan d'action. 735 00:52:58,806 --> 00:53:00,700 Des objections, Lépide ? 736 00:53:03,555 --> 00:53:04,712 Pas du tout. 737 00:53:04,976 --> 00:53:07,092 Cela semble parfaitement faisable. 738 00:53:08,108 --> 00:53:09,832 Un peu agressif, peut-être. 739 00:53:09,867 --> 00:53:11,520 Général Antoine, chef. 740 00:54:19,408 --> 00:54:21,493 Je ne suis pas sûre pour la barbe. 741 00:54:49,505 --> 00:54:53,833 Comment as-tu pu bien faire pour parvenir ici toute seule ? 742 00:54:56,255 --> 00:54:57,882 Pas toute seule. 743 00:56:03,708 --> 00:56:06,310 Une vache ne peut avoir trois taureaux. 744 00:56:08,108 --> 00:56:10,282 J'entends. Ce n'est pas drôle. 745 00:56:37,437 --> 00:56:39,103 L'odeur est délicieuse. 746 00:56:39,678 --> 00:56:42,470 Merci, père. J'espère que tu aimeras. 747 00:56:59,768 --> 00:57:01,060 À la famille ? 748 00:57:01,208 --> 00:57:02,410 - À la famille. - À la famille.