1
00:02:45,209 --> 00:02:46,231
Hola, chicos.
2
00:02:49,894 --> 00:02:51,021
Vamos a comer, ¿sí?
3
00:03:08,025 --> 00:03:09,334
Llegaremos pronto.
4
00:03:20,649 --> 00:03:21,682
Estuve pensando.
5
00:03:22,769 --> 00:03:25,577
Si no quieres, no tienes
que regresar al Colegio.
6
00:03:25,862 --> 00:03:27,517
Las órdenes de Marco
Antonio ya no sirven, ¿no?
7
00:03:27,734 --> 00:03:29,319
Las órdenes no fueron rescindidas.
8
00:03:30,522 --> 00:03:32,636
No hay nada allí,
salvo ladrones y asesinos.
9
00:03:32,718 --> 00:03:34,010
Esa no es vida para niños.
10
00:03:34,667 --> 00:03:35,689
¿Dónde entonces?
11
00:03:35,944 --> 00:03:38,140
¿Dónde pueden encontrar
respeto y dignidad ahora?
12
00:03:38,716 --> 00:03:40,489
¿Dónde pueden vivir sin desprecio?
13
00:03:41,862 --> 00:03:43,365
Llévalos a cualquier parte menos allí.
14
00:03:44,245 --> 00:03:46,476
Vete lejos. ¿Quién lo va a saber?
15
00:03:47,074 --> 00:03:49,446
¿Mentir? ¿Vivir deshonestamente?
16
00:03:53,424 --> 00:03:55,592
Bueno, hay mentiras
y mentiras, ¿no es así?
17
00:04:00,117 --> 00:04:01,326
¿Y qué es eso?
18
00:04:11,603 --> 00:04:13,728
¿Con la autoridad de
quién bloquean el camino?
19
00:04:14,832 --> 00:04:17,356
Por la autoridad de Gaius Octavio César.
20
00:04:17,943 --> 00:04:19,799
Vaya a detener sus caballos,
nosotros lo buscaremos.
21
00:04:23,225 --> 00:04:24,258
Hermana.
22
00:04:34,380 --> 00:04:35,390
Todavía no.
23
00:04:36,529 --> 00:04:38,196
No podemos huir sin dinero.
24
00:04:43,478 --> 00:04:45,039
Octavio trajo su ejército a Roma.
25
00:04:45,122 --> 00:04:47,411
Acamparon ayer, en los campos de Marte.
26
00:04:47,869 --> 00:04:49,384
15.000 hombres.
27
00:04:55,671 --> 00:04:57,350
Tu niño es un poco agresivo, ¿no?
28
00:04:57,608 --> 00:04:59,546
Mi niño le dio una paliza a tus hombres.
29
00:05:00,051 --> 00:05:01,741
Espero que sepa lo que está haciendo.
30
00:05:08,821 --> 00:05:10,125
Mi querido niño...
31
00:05:12,097 --> 00:05:14,669
...eres un héroe de la República.
32
00:05:15,720 --> 00:05:16,941
El mismísimo Cesar...
33
00:05:16,942 --> 00:05:19,089
...no podría haber conjurado
una victoria más fina.
34
00:05:19,847 --> 00:05:21,538
Yo soy el mismísimo César.
35
00:05:22,287 --> 00:05:23,308
Técnicamente hablando.
36
00:05:23,391 --> 00:05:24,400
Por supuesto.
37
00:05:25,732 --> 00:05:27,682
En nombre del senado...
38
00:05:28,492 --> 00:05:29,502
...estamos...
39
00:05:29,854 --> 00:05:31,051
...extremadamente agradecidos.
40
00:05:31,380 --> 00:05:33,892
No tan agradecidos como para
darme el triunfo que pedí.
41
00:05:33,928 --> 00:05:35,701
Ahora, yo estoy haciéndote un favor.
42
00:05:36,954 --> 00:05:39,666
Mutina fue una hermosa
victoria, es verdad.
43
00:05:40,418 --> 00:05:42,555
Pero fue una victoria
sobre otros romanos.
44
00:05:42,625 --> 00:05:44,387
Y con todo respeto...
45
00:05:44,739 --> 00:05:46,195
...Hirtius y Panza...
46
00:05:46,254 --> 00:05:48,672
Hirtius y Panza están muertos.
47
00:05:51,150 --> 00:05:52,758
Que los dioses los alimenten con miel.
48
00:05:54,095 --> 00:05:55,116
Están muertos.
49
00:05:57,582 --> 00:05:58,944
Eso es bien sabido...
50
00:05:59,026 --> 00:06:00,576
...que el comando real de la batalla...
51
00:06:00,577 --> 00:06:01,856
...estaba en sus manos.
52
00:06:02,126 --> 00:06:04,145
El propósito de una batalla
es permanecer vivo.
53
00:06:04,776 --> 00:06:05,786
Ellos no lo hicieron.
54
00:06:06,127 --> 00:06:06,937
Yo sí.
55
00:06:07,066 --> 00:06:08,088
Por supuesto.
56
00:06:08,646 --> 00:06:09,667
Pese a eso...
57
00:06:09,896 --> 00:06:12,514
...la victoria no es del todo completa.
58
00:06:13,859 --> 00:06:15,232
Marco Antonio sobrevivió.
59
00:06:15,233 --> 00:06:16,576
Y todavía tiene hombres.
60
00:06:16,577 --> 00:06:19,500
Tuvimos que enviar a Marcos Lepidus
y dos legiones al norte.
61
00:06:20,515 --> 00:06:21,549
Lepidus.
62
00:06:22,051 --> 00:06:23,378
Envías tus mejores hombres entonces.
63
00:06:23,542 --> 00:06:26,947
Tengo toda la confianza en
que Lepidus tendrá éxito.
64
00:06:26,948 --> 00:06:29,155
Entonces, él podrá tener un
triunfo también si quiere.
65
00:06:30,346 --> 00:06:31,632
El pueblo...
66
00:06:31,749 --> 00:06:33,908
...no verá bien un triunfo...
67
00:06:33,909 --> 00:06:36,281
...no con tu ejército en las
murallas de la ciudad.
68
00:06:36,739 --> 00:06:38,547
Un poco sucio, tal vez.
69
00:06:38,758 --> 00:06:40,860
Ahí, ahí tiene razón.
70
00:06:42,744 --> 00:06:44,658
Que bueno de tu parte decirlo.
71
00:06:49,535 --> 00:06:51,202
Me inclino ante tu sabio consejo.
72
00:06:54,536 --> 00:06:55,558
Nada de triunfo.
73
00:06:55,907 --> 00:06:58,056
Me gustaría encontrar
alguna forma pertinente...
74
00:06:58,057 --> 00:06:59,653
...para celebrar tu gloria.
75
00:07:01,197 --> 00:07:04,209
Tal vez, el templo a César...
76
00:07:04,743 --> 00:07:07,455
...Victorioso, eso suena muy bien, ¿no?
77
00:07:07,508 --> 00:07:08,776
Si no puedo tener un Triunfo...
78
00:07:09,528 --> 00:07:11,888
...estaba pensando en
tomar la silla de Cónsul.
79
00:07:13,385 --> 00:07:15,675
Deseas ser Cónsul.
80
00:07:16,303 --> 00:07:17,771
Es una vanidad, lo sé.
81
00:07:18,469 --> 00:07:19,738
Pero creo que me lo merezco.
82
00:07:20,110 --> 00:07:21,261
Y complacería a mis hombres.
83
00:07:21,848 --> 00:07:23,140
Tienes 19 años.
84
00:07:23,692 --> 00:07:25,312
Eres demasiado joven para ser senador.
85
00:07:25,629 --> 00:07:28,342
Deja en paz al Cónsul, mi querido niño.
86
00:07:28,697 --> 00:07:31,844
Has estado escuchando consejos
equivocados, no tienes experiencia...
87
00:07:31,845 --> 00:07:33,769
...no tienes conexiones.
88
00:07:34,180 --> 00:07:35,378
Él tiene un ejército.
89
00:07:41,929 --> 00:07:42,951
Bueno...
90
00:07:44,407 --> 00:07:46,614
...hablaré con los otros senadores.
91
00:07:47,096 --> 00:07:48,493
Veremos si es posible.
92
00:07:49,837 --> 00:07:52,585
Aunque si fueras Cónsul...
93
00:07:54,632 --> 00:07:57,521
...debes prometer
guiarte por mis consejos.
94
00:07:57,522 --> 00:07:59,892
Es un oficio de alta complejidad.
95
00:07:59,987 --> 00:08:01,983
Y estoy al tanto de mi inexperiencia.
96
00:08:02,709 --> 00:08:05,186
No voy a completar una
palabra sin tu consejo...
97
00:08:05,221 --> 00:08:06,642
...sin tu consentimiento.
98
00:08:09,214 --> 00:08:10,224
Bueno...
99
00:08:11,760 --> 00:08:14,084
...tal vez algo pueda hacerse.
100
00:08:20,053 --> 00:08:21,837
Engreído pequeño tonto...
101
00:08:22,237 --> 00:08:24,134
...el asiento de Cónsul.
102
00:08:24,211 --> 00:08:25,523
Sí, pero se lo darás.
103
00:08:25,618 --> 00:08:28,025
¿Por qué no complacer su vanidad?
No puede hacer daño.
104
00:08:28,312 --> 00:08:30,954
Usará el púrpura como usa las armas...
105
00:08:31,101 --> 00:08:34,588
...como un niño jugando
a ser grande. Vamos, Tyro.
106
00:08:37,609 --> 00:08:39,029
Ya me voy.
107
00:08:39,217 --> 00:08:40,708
¿Estás segura que no vendrás conmigo?
108
00:08:41,779 --> 00:08:42,869
Estoy ocupada.
109
00:08:43,268 --> 00:08:44,278
Madre.
110
00:08:45,379 --> 00:08:46,870
Él vendrá a mí.
111
00:08:46,953 --> 00:08:48,444
Haz el primer gesto...
112
00:08:48,445 --> 00:08:50,334
...y tendrás la ventaja moral.
113
00:08:50,557 --> 00:08:52,037
¡Traje al mundo al ingrato...
114
00:08:52,095 --> 00:08:53,293
...él vendrá a mí!
115
00:08:53,294 --> 00:08:55,254
Eres una ilusa, él no vendrá.
116
00:08:55,313 --> 00:08:56,381
Gracias hija...
117
00:08:56,758 --> 00:08:58,358
...en verdad aprecio
estas pequeñas charlas...
118
00:08:58,359 --> 00:09:00,288
...que estamos teniendo
en medio de tus excesos de opio.
119
00:09:02,921 --> 00:09:04,013
Iré yo, entonces.
120
00:09:07,518 --> 00:09:09,033
¿Debería enviarle tu afecto?
121
00:09:11,269 --> 00:09:12,396
¿Qué debería decirle?
122
00:09:16,550 --> 00:09:19,474
Dile que aún tiene todo nuestro dinero
y que lo queremos de vuelta.
123
00:09:21,740 --> 00:09:22,761
El azul no.
124
00:09:23,290 --> 00:09:24,356
¿Vienen en lino?
125
00:09:31,480 --> 00:09:33,448
Sopla dentro, para la suerte.
126
00:09:55,849 --> 00:09:58,397
Estas son mis hijas
salvadas de la esclavitud.
127
00:09:58,497 --> 00:10:00,610
La mayor ha sido prostituida...
128
00:10:00,611 --> 00:10:02,511
...el niño es hijo de mi esposa...
129
00:10:02,512 --> 00:10:05,423
...y otro hombre.
Trátelos con respeto...
130
00:10:05,928 --> 00:10:07,149
...y gentileza.
131
00:10:11,374 --> 00:10:12,982
O yo lo sabré.
132
00:10:28,724 --> 00:10:30,826
Recibe una linda brisa del río.
133
00:10:33,474 --> 00:10:34,859
La barreremos...
134
00:10:37,007 --> 00:10:38,135
...y pintaremos.
135
00:10:40,011 --> 00:10:41,020
¿Te gusta?
136
00:10:42,547 --> 00:10:43,592
Sí, padre.
137
00:10:46,357 --> 00:10:48,775
Somos nosotros, juntos otra vez.
138
00:10:49,409 --> 00:10:50,513
Habrá...
139
00:10:51,405 --> 00:10:53,472
...dificultades al principio,
no hay dudas.
140
00:10:54,317 --> 00:10:56,912
Pero somos familia y estaremos juntos.
141
00:10:59,933 --> 00:11:00,942
Como debe ser.
142
00:11:03,385 --> 00:11:04,970
Y no hablaremos del pasado.
143
00:11:09,258 --> 00:11:10,280
Sí, padre.
144
00:11:23,657 --> 00:11:25,641
Todavía comes como un caballo, veo.
145
00:11:25,729 --> 00:11:27,115
No comprendo como estás tan flaca.
146
00:11:27,116 --> 00:11:28,524
¿Cómo te atreves?
147
00:11:29,100 --> 00:11:30,333
¡No soy flaca!
148
00:11:30,878 --> 00:11:32,781
Estilizada, quizás.
149
00:11:33,344 --> 00:11:34,400
Tú eres flaco.
150
00:11:35,492 --> 00:11:37,019
Me asombra como no te vuelas.
151
00:11:37,020 --> 00:11:38,498
Mi armadura me sujeta al suelo.
152
00:11:43,586 --> 00:11:45,206
Nuestra madre te envía su afecto.
153
00:11:46,791 --> 00:11:48,623
- ¿En verdad?
- Sí.
154
00:11:49,222 --> 00:11:50,830
Y debería haber venido conmigo...
155
00:11:50,936 --> 00:11:53,889
...tiene la estúpida idea que
tú deberías acudir a ella.
156
00:11:53,960 --> 00:11:55,134
Entonces envejecerá sola.
157
00:11:55,380 --> 00:11:56,989
Sé lo que sientes pero...
158
00:11:57,112 --> 00:11:58,544
...en verdad y sinceramente...
159
00:11:59,014 --> 00:12:01,245
...¿qué daño podría causar
permitirle ser a su manera?
160
00:12:01,738 --> 00:12:02,830
Ella es tu madre.
161
00:12:03,059 --> 00:12:04,491
Octavia tú estabas allí.
162
00:12:04,679 --> 00:12:06,276
Sabes la clase de madre que es.
163
00:12:06,428 --> 00:12:09,821
Dios sabe que tengo razón
en odiarla tanto como tú...
164
00:12:10,378 --> 00:12:11,799
...o más, tal vez.
165
00:12:13,378 --> 00:12:14,986
¿Pero a qué te lleva eso?
166
00:12:15,826 --> 00:12:17,793
¿A quién puedes amar
si no amas a tu madre?
167
00:12:17,922 --> 00:12:19,906
Dejó que su amante me golpeara.
168
00:12:19,907 --> 00:12:22,190
Tú la desafiaste con más autoridad.
169
00:12:22,927 --> 00:12:24,841
Antonio tenía su apoyo.
170
00:12:25,786 --> 00:12:28,144
Ella está asustada y sola sin él.
171
00:12:28,145 --> 00:12:29,776
Ella cometió un error.
172
00:12:30,328 --> 00:12:33,204
Pensaba que al menos tú
estarías de mi lado.
173
00:12:34,243 --> 00:12:35,183
¿Hermano?
174
00:12:35,617 --> 00:12:36,744
¡Por favor!
175
00:12:37,554 --> 00:12:40,149
¡No seas así, aquí no hay lados!
176
00:12:41,223 --> 00:12:42,597
¡Te amo!
177
00:12:43,378 --> 00:12:44,329
¡Ella te ama!
178
00:12:44,330 --> 00:12:46,571
¡No puedes darle la espada a la familia!
179
00:12:47,528 --> 00:12:50,699
¡Dejó que su amante me golpeara!
180
00:12:52,236 --> 00:12:54,091
Su sudor estaba en él.
181
00:12:55,300 --> 00:12:57,895
Habían hecho el amor, ¿y qué?
182
00:12:58,264 --> 00:12:59,885
¡Son amantes!
183
00:13:00,119 --> 00:13:02,209
¡No seas tan hipócrita!
184
00:13:02,855 --> 00:13:05,790
¡Tú arrojaste a nuestra familia
a la ruina económica!
185
00:13:06,764 --> 00:13:07,774
¡Por esto!
186
00:13:08,748 --> 00:13:10,615
¿Quieres jugar a los soldados?
187
00:13:11,607 --> 00:13:13,204
¡Quizás yo misma te hubiera vencido!
188
00:13:13,262 --> 00:13:15,538
Evidentemente no hay por qué
continuar esta discusión.
189
00:13:15,761 --> 00:13:16,994
¡Por favor!
190
00:13:17,686 --> 00:13:19,048
No te enojes.
191
00:13:21,138 --> 00:13:22,535
¡Vuelve a casa!
192
00:13:27,771 --> 00:13:28,863
Vuelve a casa.
193
00:13:29,791 --> 00:13:31,742
No tengo intención
de entrar en la ciudad...
194
00:13:31,810 --> 00:13:33,610
...hasta que el Senado me haya
ratificado como Cónsul.
195
00:13:34,111 --> 00:13:35,697
Y luego viviré en la Villa del César.
196
00:13:36,019 --> 00:13:38,556
Si nuestra madre desea visitarme
allí, nadie la detendrá.
197
00:13:38,557 --> 00:13:39,671
¿Cónsul?
198
00:13:42,366 --> 00:13:44,010
¿Por qué requieres tamaño problema?
199
00:13:44,174 --> 00:13:46,734
No espero que te importen esos temas.
200
00:13:47,133 --> 00:13:50,491
Pero en público hablaras de mí
con extremo respeto.
201
00:13:50,773 --> 00:13:53,889
- ¿Está claro?
- ¡Nunca diría algo en tu contra!
202
00:13:55,387 --> 00:13:56,643
¡Eres mi hermano!
203
00:13:57,271 --> 00:13:58,774
Gracias por visitarme, hermana.
204
00:13:59,255 --> 00:14:00,770
Volveremos a vernos pronto.
205
00:14:02,055 --> 00:14:03,182
Cuando esté menos ocupado.
206
00:14:12,128 --> 00:14:14,652
¡En qué estúpido repulsivo
te has convertido!
207
00:14:23,651 --> 00:14:26,004
Hemos sido fuertemente
presionados desde que se fue.
208
00:14:26,139 --> 00:14:27,837
Escudos arriba y en posición.
209
00:14:28,184 --> 00:14:29,786
Hicimos lo mejor para
mantener nuestra posición.
210
00:14:30,071 --> 00:14:31,576
Espero que hayamos hecho
lo correcto para usted.
211
00:14:31,769 --> 00:14:33,736
Han hecho lo correcto no tengo dudas.
212
00:14:35,029 --> 00:14:36,032
Gracias.
213
00:14:36,260 --> 00:14:37,803
Marcharemos como antes.
214
00:14:37,938 --> 00:14:39,733
Pullo es segundo, tú tercero.
215
00:14:40,909 --> 00:14:42,028
¿Tercero?
216
00:14:46,240 --> 00:14:47,803
Lo que usted diga, jefe.
217
00:14:48,266 --> 00:14:51,082
Pero estaba pensando
que podría ser segundo.
218
00:14:51,970 --> 00:14:55,230
¡Ahora no mujer!
¿No ves que estamos hablando de negocios?
219
00:14:59,452 --> 00:15:00,918
¿Desea alguna otra cosa?
220
00:15:01,030 --> 00:15:02,940
¿Viste si los niños quieren algo?
221
00:15:04,792 --> 00:15:06,509
Lo haré, jefe.
222
00:15:09,271 --> 00:15:10,433
Fui capitán...
223
00:15:11,126 --> 00:15:12,594
...todos estos largos meses...
224
00:15:13,157 --> 00:15:15,078
...es lo justo, ¿no lo cree?
225
00:15:15,423 --> 00:15:18,123
Si es justo, tú estás después, hermano.
Estás en el lugar equivocado.
226
00:15:19,354 --> 00:15:21,174
Pullo es segundo, tú tercero.
227
00:15:22,360 --> 00:15:23,875
Cuando muero, Pullo muere...
228
00:15:23,876 --> 00:15:25,530
...tú avanzas, y así funciona.
229
00:15:27,186 --> 00:15:29,015
Te apuesto 50 dracmas de oro...
230
00:15:29,098 --> 00:15:30,800
...que no soy yo quién va primero.
231
00:15:54,154 --> 00:15:55,352
Lucio Vorenus.
232
00:15:56,972 --> 00:15:59,271
En que piensas, Lyde,
ya fui destituido bastante tiempo.
233
00:16:07,367 --> 00:16:08,494
Ahora eres una templario.
234
00:16:10,244 --> 00:16:12,005
Del altar de la Bendita Orbona.
235
00:16:12,674 --> 00:16:13,684
Bien.
236
00:16:14,926 --> 00:16:15,936
¿Estás bien?
237
00:16:16,875 --> 00:16:17,897
Lo estoy.
238
00:16:20,128 --> 00:16:21,173
¿Los niños?
239
00:16:22,357 --> 00:16:23,507
¿Están bien?
240
00:16:26,302 --> 00:16:27,335
Están bastante bien.
241
00:16:34,809 --> 00:16:35,842
Escucha.
242
00:16:37,251 --> 00:16:38,848
No creas que puedes llevártelos.
243
00:16:40,819 --> 00:16:41,981
Están conmigo.
244
00:16:56,377 --> 00:16:57,422
¡Lyde!
245
00:16:58,514 --> 00:17:01,876
Mis amores, mis amores, mis queridos.
246
00:17:04,876 --> 00:17:07,212
Agradezco a la gran diosa
que hayan regresado.
247
00:17:10,581 --> 00:17:13,011
Bendita Orbona, cumpliré mis votos.
248
00:17:23,635 --> 00:17:25,349
Alabada diosa.
249
00:17:26,383 --> 00:17:28,214
Alabada diosa.
250
00:17:29,538 --> 00:17:31,041
Alabada diosa.
251
00:17:44,994 --> 00:17:46,039
Ven a la cama amor.
252
00:17:51,520 --> 00:17:52,741
¿Qué sucede princesa?
253
00:17:54,173 --> 00:17:55,195
¿Por qué estás llorando?
254
00:17:58,177 --> 00:17:59,187
Cuéntame.
255
00:17:59,924 --> 00:18:01,638
Algo que he hecho, espero.
256
00:18:06,077 --> 00:18:08,740
¿Por qué me dejaste con
esa gente malvada?
257
00:18:09,902 --> 00:18:11,535
¿Te trataron bien, verdad?
258
00:18:13,695 --> 00:18:15,527
Nombra a uno que no
te haya tratado bien...
259
00:18:16,137 --> 00:18:18,263
- ...y me encargaré.
- Ese no es el tema.
260
00:18:18,715 --> 00:18:21,310
¿Por qué me dejaste aquí por Vorenus?
261
00:18:21,565 --> 00:18:23,021
Él necesitaba mi ayuda.
262
00:18:23,714 --> 00:18:26,426
No podía permitir que
le sucediese eso a los niños.
263
00:18:28,598 --> 00:18:31,193
Vorenus, es a quién amas.
264
00:18:32,032 --> 00:18:33,136
¿Yo? No.
265
00:18:34,959 --> 00:18:36,144
¡No!
266
00:18:37,096 --> 00:18:38,833
Tú, sí.
267
00:18:41,569 --> 00:18:42,532
A él más.
268
00:18:43,142 --> 00:18:44,152
No.
269
00:18:45,737 --> 00:18:46,794
Sin dudas.
270
00:18:48,611 --> 00:18:50,831
Si ustedes dos se hundieran en el río...
271
00:18:51,852 --> 00:18:53,543
...te salvaría primero a ti.
272
00:18:54,764 --> 00:18:55,809
Sin dudas.
273
00:18:59,317 --> 00:19:00,327
Júralo.
274
00:19:02,957 --> 00:19:03,979
Lo juro.
275
00:19:05,162 --> 00:19:06,360
Tienes la mitad de su peso.
276
00:19:07,663 --> 00:19:08,685
¿La mitad?
277
00:19:09,460 --> 00:19:10,552
La mitad de su peso.
278
00:19:11,818 --> 00:19:13,602
No tan pesada, podría decir.
279
00:19:14,882 --> 00:19:16,009
No importa.
280
00:19:40,774 --> 00:19:41,784
Madre.
281
00:19:42,639 --> 00:19:43,895
Es tan bueno verte.
282
00:19:53,508 --> 00:19:54,518
Yo...
283
00:19:58,557 --> 00:19:59,578
Mi hijo.
284
00:20:01,318 --> 00:20:02,363
Mi hijo.
285
00:20:03,971 --> 00:20:05,075
Perdóname.
286
00:20:07,905 --> 00:20:08,997
Perdóname.
287
00:20:09,337 --> 00:20:11,169
He sido malvada y cruel pero...
288
00:20:11,204 --> 00:20:13,940
...golpéame, mátame, haz lo que
quieras, pero por favor...
289
00:20:15,026 --> 00:20:16,365
...perdóname.
290
00:20:16,652 --> 00:20:17,750
Madre, por favor.
291
00:20:17,902 --> 00:20:20,709
Escupo sobre ese cerdo de Antonio
por conducirme por mal camino.
292
00:20:21,234 --> 00:20:22,972
He sido una madre terrible...
293
00:20:23,289 --> 00:20:27,493
...pero puedo cambiar y lo haré
si me das una oportunidad.
294
00:20:29,968 --> 00:20:31,705
Sólo necesito tiempo hijo...
295
00:20:32,281 --> 00:20:33,901
...Dios es mi testigo.
296
00:20:35,792 --> 00:20:37,236
Lo lamento.
297
00:20:39,555 --> 00:20:40,788
Lo lamento.
298
00:20:48,699 --> 00:20:49,756
Te perdono.
299
00:20:52,867 --> 00:20:53,912
Gracias.
300
00:20:58,372 --> 00:20:59,440
Gracias.
301
00:21:14,745 --> 00:21:16,013
Mira quién está aquí, hija.
302
00:21:17,645 --> 00:21:20,639
Nuestro amado Octavio nos ha
bendecido con su misericordia.
303
00:21:34,942 --> 00:21:36,210
Bienvenido a casa, hermano.
304
00:21:48,243 --> 00:21:51,084
Padre Jano, te pido...
305
00:21:51,613 --> 00:21:56,039
...que purifiques a estos niños de los
negros espíritus que los han contaminado.
306
00:22:31,118 --> 00:22:33,232
Gracias por traer a
mi familia de regreso.
307
00:22:34,605 --> 00:22:37,447
Te juro que desde este día...
308
00:22:38,501 --> 00:22:41,331
...renuncio a la oscuridad, y
caminaré el sendero de la luz.
309
00:22:56,675 --> 00:22:57,943
¡Derecha, izquierda, derecha!
310
00:23:11,407 --> 00:23:12,429
Lapidus.
311
00:23:17,405 --> 00:23:18,579
Mi viejo amigo.
312
00:23:21,538 --> 00:23:22,572
¿Cómo estás?
313
00:23:23,593 --> 00:23:24,908
He visto mejores días.
314
00:23:25,871 --> 00:23:27,374
Pueden retirarse, muchachos.
315
00:23:28,055 --> 00:23:31,883
No creo que el general Lapidus
tenga ninguna mala intención hacia mí.
316
00:23:32,634 --> 00:23:33,644
¿Verdad?
317
00:23:34,125 --> 00:23:36,239
No bajo las actuales circunstancias.
318
00:23:38,972 --> 00:23:40,052
Vamos.
319
00:23:41,999 --> 00:23:45,252
Mis hombres desertaron a tus filas
con asombrosa prontitud.
320
00:23:46,520 --> 00:23:49,772
Ni un solo enfrentamiento,
y mi campamento está vacío.
321
00:23:51,616 --> 00:23:52,637
Asombroso.
322
00:23:52,917 --> 00:23:57,174
Sí, en verdad debo escribir
a Cicerón y el Senado.
323
00:23:57,271 --> 00:23:59,715
Ha sido notablemente generoso
de su parte enviarme...
324
00:24:00,032 --> 00:24:01,676
...tantas tropas frescas.
325
00:24:02,155 --> 00:24:06,229
Confieso que no tenía idea cuán
popular eres con los soldados...
326
00:24:07,436 --> 00:24:11,029
Los soldados gustan de saliva
y palabras obscenas en sus líderes.
327
00:24:11,898 --> 00:24:14,963
Eres muy noble para ellos, quizás...
328
00:24:15,806 --> 00:24:17,086
...demasiado aristocrático.
329
00:24:20,162 --> 00:24:21,313
Quizás lo sea.
330
00:24:24,903 --> 00:24:27,862
Entonces, ¿qué hacemos ahora?
331
00:24:30,269 --> 00:24:32,218
Lo estrictamente dicho, por supuesto...
332
00:24:33,216 --> 00:24:34,449
...debería matarte.
333
00:24:38,773 --> 00:24:40,711
En verdad no deseo que sea un castigo...
334
00:24:42,178 --> 00:24:45,031
...pero por otro lado, tampoco
puedo permitir que te vayas.
335
00:24:45,853 --> 00:24:46,863
¿Qué hacer?
336
00:24:47,920 --> 00:24:48,929
¿Qué hacer?
337
00:24:51,371 --> 00:24:52,451
Bueno...
338
00:24:53,848 --> 00:24:57,383
¿Estarías dispuesto a actuar
como segundo al mando?
339
00:24:59,642 --> 00:25:00,652
Ese aprecio por mí.
340
00:25:05,405 --> 00:25:06,896
Es muy generoso de su parte.
341
00:25:08,904 --> 00:25:09,911
Yo...
342
00:25:11,532 --> 00:25:12,542
Sí o no.
343
00:25:13,446 --> 00:25:14,467
Bueno, yo...
344
00:25:15,465 --> 00:25:17,114
...realmente no podría decir que no.
345
00:25:18,159 --> 00:25:19,169
¿O me equivoco?
346
00:25:19,460 --> 00:25:20,470
No.
347
00:25:22,008 --> 00:25:23,065
No puedes.
348
00:25:26,035 --> 00:25:27,961
Te lo juro, cuatro pezones.
349
00:25:29,558 --> 00:25:30,803
¿Cómo es la vida de casado, Pullo?
350
00:25:31,777 --> 00:25:33,914
Lo suficientemente bien.
¡Mujeres!
351
00:25:34,512 --> 00:25:37,664
Es un extraño y complicado arreglo
por el cual confían en uno...
352
00:25:38,087 --> 00:25:39,590
...y también confía en el otro.
353
00:25:39,946 --> 00:25:42,171
Pero parece ser el estado natural
entre hombres y mujeres.
354
00:25:42,172 --> 00:25:43,957
- Debe ser bueno y correcto.
- Sin dudas.
355
00:25:45,189 --> 00:25:46,211
Escúchame.
356
00:25:46,842 --> 00:25:48,416
Aprende a sermonear y mentir.
357
00:25:50,048 --> 00:25:51,539
¿Algún plan de casamiento?
358
00:25:52,173 --> 00:25:53,605
Estoy pensando en eso.
359
00:25:55,905 --> 00:25:58,500
Así que Vorenus y su familia
están de nuevo en Roma.
360
00:25:58,981 --> 00:25:59,991
Sí.
361
00:26:01,761 --> 00:26:03,323
Mi amigo te pide que entiendas...
362
00:26:03,324 --> 00:26:05,812
...que él permanece fiel al juramento
hacia los hombres del norte.
363
00:26:07,233 --> 00:26:08,888
Pero que hará lo que sea
mejor para la ciudad.
364
00:26:10,584 --> 00:26:11,583
Él reconoce...
365
00:26:11,635 --> 00:26:13,678
...que tú eres el representante
legal de la república.
366
00:26:14,737 --> 00:26:16,741
Y que va a mantener la paz,
igual que antes.
367
00:26:17,215 --> 00:26:18,647
Entonces dile a tu amigo
que estoy agradecido.
368
00:26:19,751 --> 00:26:22,592
Pero oí que hay un arreglo de violencia
de nuevo entre la gente del Colegio.
369
00:26:22,803 --> 00:26:23,825
No hay problema.
370
00:26:24,476 --> 00:26:26,719
Tal vez necesitemos comprar
algunas cabezas juntas.
371
00:26:27,130 --> 00:26:28,140
Tal vez.
372
00:26:28,422 --> 00:26:29,725
Lo que necesite hacerse.
373
00:26:30,159 --> 00:26:31,944
Un periodo de calma es esencial.
374
00:26:35,231 --> 00:26:36,429
Lo entendemos pero...
375
00:26:37,580 --> 00:26:40,010
...mi amigo no responderá por el futuro.
376
00:26:41,331 --> 00:26:44,090
Si pudiera ir al norte y volver
con más hombres...
377
00:26:46,456 --> 00:26:47,665
Debemos esperar lo mejor.
378
00:26:53,264 --> 00:26:54,508
Bien hecho por cierto.
379
00:26:55,612 --> 00:26:56,634
Todo esto.
380
00:26:58,439 --> 00:26:59,473
Gracias, Pullo.
381
00:27:09,993 --> 00:27:11,613
Que día tan prometedor.
382
00:27:14,816 --> 00:27:17,705
Muchos dieron sus vidas para
que pudiéramos estar aquí...
383
00:27:17,706 --> 00:27:21,168
...otra vez unidos en el gobierno
de nuestra legal...
384
00:27:21,638 --> 00:27:22,695
...República.
385
00:27:31,766 --> 00:27:35,687
Y qué adecuado que recibamos
este nuevo comienzo...
386
00:27:35,816 --> 00:27:38,669
...tomándole juramento al
Cónsul más joven...
387
00:27:40,260 --> 00:27:42,127
...en la historia de Roma.
388
00:27:43,365 --> 00:27:44,375
Gaius...
389
00:27:44,680 --> 00:27:45,772
...Octavio...
390
00:27:46,665 --> 00:27:47,674
...César.
391
00:28:06,218 --> 00:28:08,308
Estimados senadores.
392
00:28:10,125 --> 00:28:13,296
Tomo este primer momento ante
ustedes no para glorificarme...
393
00:28:14,446 --> 00:28:15,844
...sino para honrar a mi padre.
394
00:28:17,555 --> 00:28:19,669
En su honor, declaro que
en mis términos como Cónsul...
395
00:28:19,670 --> 00:28:21,876
...debo asegurar una nueva era.
396
00:28:22,240 --> 00:28:23,250
Una era...
397
00:28:23,626 --> 00:28:25,176
...de buena moral.
398
00:28:26,150 --> 00:28:27,231
De dignidad.
399
00:28:28,625 --> 00:28:32,488
La depravación y el caos que tuvimos
que atravesar ha de llegar a su fin.
400
00:28:33,087 --> 00:28:34,097
Roma...
401
00:28:34,458 --> 00:28:37,100
...debe volver a ser lo que una vez fue.
402
00:28:37,664 --> 00:28:40,529
Una Républica orgullosa,
de mujeres virtuosas...
403
00:28:40,646 --> 00:28:42,032
...y hombres honestos.
404
00:28:47,305 --> 00:28:48,749
Me dirijo a ustedes ahora...
405
00:28:49,982 --> 00:28:51,250
...no como un soldado...
406
00:28:51,955 --> 00:28:52,988
...o un ciudadano.
407
00:28:53,974 --> 00:28:55,465
...sino como un hijo dolido.
408
00:28:57,171 --> 00:28:59,965
Mi primer acto en esta
República renacida...
409
00:29:00,048 --> 00:29:03,018
...y en honor a mi padre, yo propongo...
410
00:29:04,380 --> 00:29:07,031
...declarar a Brutus y Cassius...
411
00:29:07,642 --> 00:29:08,757
...asesinos...
412
00:29:09,626 --> 00:29:11,364
...y enemigos del estado.
413
00:29:27,678 --> 00:29:29,815
Mi querido niño, esto
no es lo que acordamos.
414
00:29:30,156 --> 00:29:32,704
No lo es.
De cualquier modo, aquí estamos.
415
00:29:32,950 --> 00:29:34,782
Brutus y Cassius todavía
tienen muchos amigos.
416
00:29:34,783 --> 00:29:38,099
Tú vas a dividir la cámara,
la unidad de la República.
417
00:29:38,197 --> 00:29:39,527
Aléjate de mi silla.
418
00:30:01,142 --> 00:30:03,725
Mi padre murió en este suelo.
419
00:30:05,380 --> 00:30:06,360
Justo ahí.
420
00:30:08,692 --> 00:30:11,453
Apuñalado 27 veces, despedazado...
421
00:30:12,268 --> 00:30:14,546
...por hombres que
él llamaba sus amigos.
422
00:30:16,556 --> 00:30:18,597
¿Quién me va a decir
que no es asesinato?
423
00:30:18,877 --> 00:30:20,684
¿Quién le va a decir a mis legiones...
424
00:30:20,685 --> 00:30:22,275
...que amaban a César como yo...
425
00:30:22,276 --> 00:30:24,005
...que eso no fue asesinato?
426
00:30:35,785 --> 00:30:37,554
¿Quién va a oponerse a la moción?
427
00:30:51,027 --> 00:30:52,720
¿Algo de té de sauce tal vez?
428
00:30:53,585 --> 00:30:54,960
Beleño, más apropiado.
429
00:30:56,634 --> 00:30:58,465
He sido engañado...
430
00:30:58,466 --> 00:30:59,752
...por un niño.
431
00:31:00,910 --> 00:31:02,121
Por el país, entonces.
432
00:31:02,848 --> 00:31:04,679
Dormir y algo de aire
fresco te hará bien.
433
00:31:08,055 --> 00:31:09,022
Toma una carta.
434
00:31:14,149 --> 00:31:15,520
Para Marcus Junius Brutus...
435
00:31:15,521 --> 00:31:17,107
...y Gaius Cassius Legianus.
436
00:31:18,299 --> 00:31:19,115
Señor...
437
00:31:19,914 --> 00:31:21,125
...si Octavio se entera que...
438
00:31:21,126 --> 00:31:22,787
...está comunicándose con Brutus.
439
00:31:22,788 --> 00:31:23,872
No hables.
440
00:31:24,355 --> 00:31:25,469
Escribe.
441
00:31:27,898 --> 00:31:30,603
Héroes de la Republica...
442
00:31:32,978 --> 00:31:34,114
...saludos cordiales.
443
00:32:22,305 --> 00:32:23,121
Niños.
444
00:32:25,469 --> 00:32:26,229
Padre.
445
00:32:28,464 --> 00:32:29,591
¿Están todos bien?
446
00:32:31,445 --> 00:32:32,772
Lo estamos.
447
00:32:41,227 --> 00:32:42,466
Roto, ¿verdad?
448
00:32:45,049 --> 00:32:46,288
No hay problema.
449
00:32:51,021 --> 00:32:52,037
No hay problema.
450
00:32:52,552 --> 00:32:53,738
Lo arreglaré.
451
00:32:57,745 --> 00:32:58,947
Sí, remiendo fácil.
452
00:33:00,292 --> 00:33:02,077
He estado muy ocupado
desde que regresamos.
453
00:33:02,078 --> 00:33:04,049
No hemos pasado
suficiente tiempo juntos.
454
00:33:05,985 --> 00:33:07,967
Pensaba que quizás alguna vez,
pronto, podríamos...
455
00:33:09,084 --> 00:33:10,173
...pasar el día juntos.
456
00:33:12,427 --> 00:33:13,565
En el campo.
457
00:33:17,222 --> 00:33:18,641
¿Les gustaría eso?
458
00:33:24,558 --> 00:33:25,760
Si quieres.
459
00:33:27,065 --> 00:33:28,060
Bien.
460
00:33:28,558 --> 00:33:29,509
Bien.
461
00:33:30,953 --> 00:33:32,238
Sí, eso haremos.
462
00:33:35,977 --> 00:33:37,250
Eso haremos.
463
00:33:57,505 --> 00:33:59,552
¿Quiere algo de la cocina
antes que la cierre?
464
00:33:59,839 --> 00:34:00,896
No.
465
00:34:07,491 --> 00:34:08,787
Es bueno tenerlo de regreso.
466
00:34:14,349 --> 00:34:15,570
¿Ha visto alguna vez uno real?
467
00:34:17,168 --> 00:34:18,690
- ¿Qué cosa?
- Un elefante.
468
00:34:19,798 --> 00:34:21,337
Sí. ¿Tú?
469
00:34:23,538 --> 00:34:24,853
¿Son tan grandes como dicen?
470
00:34:27,501 --> 00:34:28,680
Son grandes.
471
00:34:28,965 --> 00:34:30,167
No tienen ruedas, ¿verdad?
472
00:34:31,989 --> 00:34:32,752
No.
473
00:34:38,238 --> 00:34:39,358
Sin ruedas.
474
00:34:43,195 --> 00:34:44,679
Puede tenerme si lo quiere.
475
00:34:53,674 --> 00:34:55,073
O puedo irme.
476
00:34:57,712 --> 00:34:58,844
Quédate.
477
00:35:43,964 --> 00:35:45,350
Puedes irte ahora.
478
00:35:47,063 --> 00:35:48,772
- ¿Irme?
- Sí.
479
00:35:49,780 --> 00:35:51,855
Hay algunas monedas en la mesa.
480
00:35:51,856 --> 00:35:53,028
Toma la mitad.
481
00:35:54,278 --> 00:35:55,539
Que te jodan.
482
00:35:56,655 --> 00:35:58,224
Todavía nos has visto cuanto es.
483
00:35:59,238 --> 00:36:00,440
No soy una prostituta.
484
00:36:00,825 --> 00:36:03,003
¿No?
¿Entonces por qué estás aquí?
485
00:36:04,984 --> 00:36:06,177
Pensaba que te gustaba.
486
00:36:09,144 --> 00:36:10,674
Tú también me gustas, creo.
487
00:36:11,970 --> 00:36:13,266
Algo así.
488
00:36:16,186 --> 00:36:18,486
Qué pareja feliz haríamos.
489
00:36:18,487 --> 00:36:19,548
Toma el dinero.
490
00:36:21,341 --> 00:36:22,637
Púdrete.
491
00:36:27,639 --> 00:36:28,681
Te lo dije...
492
00:36:29,291 --> 00:36:30,531
...no soy una prostituta.
493
00:36:33,029 --> 00:36:34,249
¡Oye!
494
00:36:36,465 --> 00:36:37,855
Toma el dinero.
495
00:37:22,285 --> 00:37:24,369
Mecenas, me voy.
496
00:37:26,895 --> 00:37:27,903
¿Qué?
497
00:37:28,473 --> 00:37:29,543
¡Me estoy yendo!
498
00:37:30,191 --> 00:37:31,380
¿Ya?
499
00:37:32,041 --> 00:37:33,123
Estoy cansado
500
00:37:33,759 --> 00:37:35,130
¡No, no, no, quédate!
501
00:37:36,041 --> 00:37:39,383
Esto se pondrá mejor.
502
00:37:43,391 --> 00:37:45,372
Somos segundos del Cónsul ahora...
503
00:37:45,954 --> 00:37:47,663
...no se supone que estemos
en estos sitios.
504
00:37:47,832 --> 00:37:49,438
No sean tan devoto.
505
00:37:49,439 --> 00:37:51,231
¿Cuál es el punto de
ser segundos del Cónsul...
506
00:37:51,232 --> 00:37:52,532
...si no podemos divertirnos?
507
00:37:52,711 --> 00:37:53,415
¿Qué?
508
00:37:54,645 --> 00:37:56,223
No importa, vete si quieres.
509
00:37:56,583 --> 00:37:57,822
No puedo escucharte.
510
00:37:58,602 --> 00:37:59,944
Vete si quieres.
511
00:38:01,766 --> 00:38:02,724
Me voy.
512
00:38:32,454 --> 00:38:33,327
¿Pregunto...
513
00:38:34,689 --> 00:38:36,220
...se están derritiendo las paredes?
514
00:38:40,746 --> 00:38:42,370
No lo creo.
515
00:38:44,564 --> 00:38:45,700
Sí se derriten, ¿sabes?
516
00:38:47,719 --> 00:38:49,240
Se están elevando.
517
00:38:52,539 --> 00:38:53,985
Todos vamos a morir.
518
00:38:58,475 --> 00:38:59,611
¿Octavia?
519
00:39:12,308 --> 00:39:14,778
Báñenla y pónganla en la cama
tan silenciosamente como puedan.
520
00:39:15,379 --> 00:39:16,346
¡Espera!
521
00:39:22,609 --> 00:39:23,707
Buenas noches, Señora.
522
00:39:24,299 --> 00:39:26,177
Discúlpeme por irme tan deprisa.
523
00:39:26,178 --> 00:39:29,149
¿Exactamente que está haciendo
con mi hija en medio de la noche?
524
00:39:30,501 --> 00:39:32,003
Él me raptó.
525
00:39:37,505 --> 00:39:38,839
Estaba sentada...
526
00:39:39,028 --> 00:39:41,995
...en una fiesta perfecta con Jocasta...
527
00:39:42,399 --> 00:39:45,131
...y este bruto desvergonzado...
528
00:39:45,704 --> 00:39:47,047
...me raptó.
529
00:39:47,482 --> 00:39:49,407
¿Y te trajo a casa con tu madre?
530
00:39:49,980 --> 00:39:51,623
Es un rapto extraño.
531
00:39:51,679 --> 00:39:52,872
¿Dónde estaba?
532
00:39:53,944 --> 00:39:56,113
Octavia, será mejor
que le cuentes la verdad.
533
00:39:58,638 --> 00:39:59,911
¿Dónde estabas?
534
00:40:04,071 --> 00:40:06,090
Estaba en una orgía, madre.
535
00:40:06,193 --> 00:40:08,118
- Era una orgía.
- Etapa precoz.
536
00:40:08,119 --> 00:40:10,118
Etapa precoz para una orgía.
537
00:40:10,798 --> 00:40:12,535
El ritual del cubo no había comenzado.
538
00:40:12,536 --> 00:40:14,948
¡Mujerzuela estúpida y borracha!
539
00:40:14,949 --> 00:40:16,187
En verdad, no hay necesidad de--
540
00:40:16,188 --> 00:40:19,006
¡Esa perra de Jocasta es la culpable!
¡Ella te guía por el mal camino!
541
00:40:19,082 --> 00:40:21,626
Y qué, estaba en un orgía,
¿a quién le importa?
542
00:40:21,627 --> 00:40:23,861
¿Qué crees que hará tu
hermano si se entera?
543
00:40:23,862 --> 00:40:26,180
Me importa un demonio
lo que hará mi hermano.
544
00:40:26,181 --> 00:40:27,351
¿En verdad?
545
00:40:27,994 --> 00:40:31,326
¡Mientras él está en el foro predicando
devoción y virtud a la plebe...
546
00:40:31,327 --> 00:40:33,720
...tú estás chupando penes
de esclavos en una orgía!
547
00:40:34,152 --> 00:40:35,673
¿Cómo crees que se vea eso?
548
00:40:36,744 --> 00:40:38,170
Te desterrará por lo más mínimo.
549
00:40:38,171 --> 00:40:39,570
No, no lo hará.
550
00:40:39,785 --> 00:40:41,954
Y no chupo penes de esclavos.
551
00:40:42,470 --> 00:40:44,245
No llegué a esa parte.
552
00:40:44,246 --> 00:40:45,193
¡Desterrada!
553
00:40:45,194 --> 00:40:46,057
¡Desaparecida!
554
00:40:46,058 --> 00:40:48,050
¡Y yo contigo, en alguna
asquerosa isla griega!
555
00:40:48,051 --> 00:40:50,745
¡No te atrevas a decir una sola
palabra a nadie acerca de esto!
556
00:40:50,746 --> 00:40:51,759
¡Nunca!
557
00:40:51,966 --> 00:40:52,679
¡Por supuesto!
558
00:40:53,984 --> 00:40:55,731
¿A qué te refieres con "por supuesto"?
559
00:40:57,421 --> 00:40:59,890
¿Por qué no corriste y le
contaste a tu Amo y Señor?
560
00:41:02,669 --> 00:41:04,584
Porque no podría.
561
00:41:05,072 --> 00:41:05,936
¿Por qué no?
562
00:41:06,509 --> 00:41:07,792
Cuéntame.
563
00:41:12,663 --> 00:41:13,705
Porque...
564
00:41:17,517 --> 00:41:19,166
Porque la amo.
565
00:41:24,484 --> 00:41:26,362
Sólo dices eso...
566
00:41:26,363 --> 00:41:28,268
...porque no me conoces.
567
00:41:28,269 --> 00:41:29,272
No.
568
00:41:29,967 --> 00:41:31,451
Te conozco muy bien.
569
00:41:32,274 --> 00:41:33,448
Eres amable...
570
00:41:34,133 --> 00:41:35,946
...y justa, y...
571
00:41:36,537 --> 00:41:38,011
...y hermosa.
572
00:41:38,237 --> 00:41:39,038
Y...
573
00:41:39,730 --> 00:41:42,443
Y derribaría el cielo si me lo pidieras.
574
00:41:49,698 --> 00:41:52,759
Si usted vuelve a hablarle de esa
manera en mi presencia...
575
00:41:53,200 --> 00:41:54,280
...yo...
576
00:41:56,050 --> 00:41:57,637
...yo me enojaré mucho.
577
00:42:11,003 --> 00:42:12,346
Hermano, ¿qué sucede?
578
00:42:12,347 --> 00:42:13,585
Carta de Cicerón.
579
00:42:13,586 --> 00:42:16,613
El joven Octavio ha forzado
al Senado a declararnos...
580
00:42:16,614 --> 00:42:19,186
...asesinos y enemigos de la República.
581
00:42:19,440 --> 00:42:21,290
¡Es una atrocidad, eso es un crimen!
582
00:42:21,291 --> 00:42:23,318
No, es un terrible error.
583
00:42:23,319 --> 00:42:25,085
Octavio se sabía justo hasta ahora...
584
00:42:25,086 --> 00:42:26,658
...con el Senado y la gente siguiéndolo.
585
00:42:26,659 --> 00:42:28,336
Ahora, ahora...
586
00:42:28,505 --> 00:42:31,050
...el Senado teme haber
creado otro tirano.
587
00:42:31,153 --> 00:42:34,167
¡Cicerón nos ruega que regresemos
tan pronto como podamos, nos ruega!
588
00:42:34,421 --> 00:42:35,867
Para salvar la República.
589
00:42:36,318 --> 00:42:37,595
¡Escriba!
590
00:42:38,243 --> 00:42:40,778
Entonces, ¿Octavio sólo tiene
las cuatro legiones, no?
591
00:42:40,853 --> 00:42:42,289
Antonio, siete.
592
00:42:42,721 --> 00:42:44,205
Eso es lo lindo de esto.
593
00:42:44,206 --> 00:42:47,256
Antonio y Octavio se odian
más de lo que nos odian a nosotros.
594
00:42:47,257 --> 00:42:49,506
Muy pronto lucharán por la supremacía.
595
00:42:49,507 --> 00:42:50,776
Sólo necesitamos esperar...
596
00:42:50,777 --> 00:42:52,146
...y liquidar a los sobrevivientes.
597
00:42:53,004 --> 00:42:54,507
¡Escriba!
598
00:42:59,718 --> 00:43:00,817
Eso, eso.
599
00:43:00,818 --> 00:43:02,905
Es lo que hemos estado
esperando, ahí tienes.
600
00:43:03,072 --> 00:43:04,171
Escribe una carta.
601
00:43:06,767 --> 00:43:08,026
A Cicerón.
602
00:43:30,483 --> 00:43:32,736
- Baco.
- ¡Baco!
603
00:43:39,355 --> 00:43:41,392
Y bien, regresaste.
604
00:43:45,843 --> 00:43:47,439
¿Encontraste a tus hijos?
605
00:43:49,704 --> 00:43:52,277
- Sí.
- Eran esclavos, escuché.
606
00:43:57,574 --> 00:43:58,609
Lo eran.
607
00:43:59,611 --> 00:44:00,841
Me alegro por ti.
608
00:44:01,170 --> 00:44:02,832
Nada es más importante que la familia.
609
00:44:02,892 --> 00:44:04,826
Eso es verdad, eso es
por lo que vine a verte.
610
00:44:05,934 --> 00:44:09,314
No quiero que mis hijos vivan con temor,
quiero que estemos en paz.
611
00:44:14,948 --> 00:44:17,587
- ¿Paz?
- El nuevo Cónsul lo exige.
612
00:44:17,784 --> 00:44:19,493
¿No has hablado con él, verdad?
613
00:44:19,494 --> 00:44:21,042
Pullo y él son viejos amigos.
614
00:44:22,195 --> 00:44:23,866
¿A qué te refieres con eso?
615
00:44:23,867 --> 00:44:24,872
Está bien, hermano.
616
00:44:25,331 --> 00:44:27,368
Cotta no quiere ofender,
¿verdad Cotta?
617
00:44:31,021 --> 00:44:34,317
Todo este derramamiento de sangre es
malo para los negocios y para la ciudad.
618
00:44:34,318 --> 00:44:36,176
Derramamiento que tú comenzaste.
619
00:44:36,504 --> 00:44:38,486
No lo niego, así fue.
620
00:44:39,311 --> 00:44:40,184
Estaba furioso, pero...
621
00:44:40,560 --> 00:44:41,846
...ahora en calma...
622
00:44:42,090 --> 00:44:44,569
...puedo ver claro, puedo ver que todos
hemos sufrido suficiente.
623
00:44:45,604 --> 00:44:47,078
Tú, Memmio, ¿cuántos has perdido?
624
00:44:47,079 --> 00:44:48,186
Unos pocos.
625
00:44:49,360 --> 00:44:50,571
¿Tú Cotta, cuantos?
626
00:44:50,825 --> 00:44:52,449
No tantos como tú.
627
00:44:54,359 --> 00:44:57,551
Todos buenos hombres, esposas
y niños se han ido, ¿y por qué?
628
00:44:57,552 --> 00:45:00,124
Todo lo hemos concedido
es fuerza a nuestros enemigos.
629
00:45:00,509 --> 00:45:02,378
Con paz entre nosotros tres...
630
00:45:02,706 --> 00:45:04,819
...los Serbo y El Colegio Menor
tendrán que...
631
00:45:04,820 --> 00:45:06,669
...besar nuestros pies,
como una vez hicieron.
632
00:45:13,794 --> 00:45:15,437
¿Qué términos sugieres?
633
00:45:15,438 --> 00:45:17,710
Sus dos grupos tendrán
los muelles mercantes.
634
00:45:17,711 --> 00:45:19,526
Pueden dividirlos entre
ustedes como lo deseen.
635
00:45:20,076 --> 00:45:21,419
Nosotros nos quedamos los Ostianos.
636
00:45:21,522 --> 00:45:23,099
Los Ostianos quieren venir con nosotros.
637
00:45:23,100 --> 00:45:25,419
Sin embargo, se quedan
con los Aventinos.
638
00:45:25,879 --> 00:45:28,480
Pero puedes tener una parte, digamos...
639
00:45:29,729 --> 00:45:31,111
...5%.
640
00:45:32,416 --> 00:45:33,637
Cada uno.
641
00:45:42,033 --> 00:45:44,103
Si eso los hace felices.
642
00:45:52,976 --> 00:45:54,084
Paz entonces.
643
00:46:00,913 --> 00:46:02,265
Pensarán que nos hemos ablandado.
644
00:46:02,266 --> 00:46:04,753
Déjalos, necesitamos tiempo
para recuperar nuestras fuerzas.
645
00:46:05,157 --> 00:46:07,382
Mientras ellos pelean por los
despojos de los mercantes...
646
00:46:07,636 --> 00:46:09,026
...nosotros reclutaremos hombres...
647
00:46:09,469 --> 00:46:10,737
...y restauraremos el orden.
648
00:46:13,958 --> 00:46:15,235
Se ha ablandado.
649
00:46:16,616 --> 00:46:18,832
Tal vez, tal vez no, veremos.
650
00:46:20,734 --> 00:46:21,936
Los mercantes, entonces.
651
00:46:24,143 --> 00:46:25,457
¿Dividiremos mitad y mitad, no?
652
00:46:27,636 --> 00:46:28,903
Las pelotas dividiremos.
653
00:46:37,986 --> 00:46:40,202
¡Cuidado!
Vamos, tú puedes hacerlo.
654
00:46:52,593 --> 00:46:53,848
¡Aiuto!
655
00:46:56,875 --> 00:46:58,067
¡Los niños!
656
00:47:00,729 --> 00:47:02,287
Niños, ¿qué están haciendo aquí?
657
00:47:02,288 --> 00:47:04,114
- ¡Nos hemos escapado!
- ¡Escapado!
658
00:47:04,710 --> 00:47:05,668
¿Por qué?
659
00:47:06,206 --> 00:47:08,272
No podemos quedarnos con
ese hombre malvado.
660
00:47:10,939 --> 00:47:12,986
- Niños, vengan.
- Él es su padre.
661
00:47:13,324 --> 00:47:14,713
¡Mató a mamá!
662
00:47:15,690 --> 00:47:17,765
¡Nos condenó a la esclavitud
y a la desgracia!
663
00:47:17,766 --> 00:47:20,676
Entiendo que sea algo
difícil de sobrellevar, pero es...
664
00:47:20,677 --> 00:47:22,282
- ... como debe ser.
- ¡Lo odio!
665
00:47:22,283 --> 00:47:23,559
Y por odio...
666
00:47:23,560 --> 00:47:26,394
...condujiste a tus hermanos
indefensos a la calle.
667
00:47:26,534 --> 00:47:28,609
Yo cuidaré de ellos,
tenemos suficiente dinero.
668
00:47:28,956 --> 00:47:32,421
El primer ladrón que se cruce en tu
camino se lo quedará, ¿y entonces qué?
669
00:47:33,053 --> 00:47:35,053
Estarán solos en el mundo,
¿cómo vivirán?
670
00:47:35,503 --> 00:47:36,743
¿Robando?
671
00:47:37,109 --> 00:47:38,461
¿Prostituyéndote?
672
00:47:39,503 --> 00:47:40,846
Si debo hacerlo.
673
00:47:41,451 --> 00:47:42,718
¿Y tu hermana?
674
00:47:43,094 --> 00:47:46,258
¿Cuando se vuelva una mujer,
será prostituta también?
675
00:47:46,436 --> 00:47:48,117
¿Tu hermano un catomita?
676
00:47:52,819 --> 00:47:54,547
¿A dónde huirás?
677
00:47:55,317 --> 00:47:57,204
Vorenus no te encontrará.
678
00:47:57,401 --> 00:47:59,054
Tú eres todo lo que le queda.
679
00:48:00,317 --> 00:48:02,711
No descansará hasta que
te tenga de nuevo.
680
00:48:04,664 --> 00:48:07,462
Debes quedarte con tu padre.
681
00:48:07,829 --> 00:48:09,509
Y mientras vives bajo el mismo techo...
682
00:48:09,510 --> 00:48:11,048
...puedes llevar tu odio...
683
00:48:11,049 --> 00:48:12,654
...como una piedra dentro tuyo.
684
00:48:13,465 --> 00:48:15,211
Pero no debes dejar que lo vea.
685
00:48:16,197 --> 00:48:17,295
Nunca.
686
00:48:19,465 --> 00:48:21,624
Debes ser una hija obediente.
687
00:48:22,647 --> 00:48:23,999
Arrodillarte ante él.
688
00:48:25,642 --> 00:48:27,192
- Decirle que lo amas.
- ¡Nunca!
689
00:48:27,193 --> 00:48:29,933
¡Tu madre quiso que vivas!
690
00:48:30,206 --> 00:48:31,530
¡Créeme!
691
00:48:31,818 --> 00:48:33,724
Esta es tu única opción.
692
00:48:33,884 --> 00:48:35,602
Su única opción.
693
00:48:37,482 --> 00:48:39,398
Es lo que tu madre hubiese querido.
694
00:48:41,632 --> 00:48:43,604
Él sabra que estoy mintiendo.
695
00:48:44,303 --> 00:48:45,439
Tu amor...
696
00:48:46,002 --> 00:48:47,429
...y perdón...
697
00:48:47,824 --> 00:48:49,044
...es todo lo que él quiere.
698
00:48:49,354 --> 00:48:51,505
Le agradecerá a los dioses
por haberlo perdonado.
699
00:49:02,389 --> 00:49:04,032
¿Te gustaría un vaso de vino?
700
00:49:04,492 --> 00:49:07,271
Gracias, no, esta no
es una llamada social.
701
00:49:08,952 --> 00:49:10,708
No voy a tergiversarme.
702
00:49:11,440 --> 00:49:13,478
Como lider del senado debo preguntar.
703
00:49:14,238 --> 00:49:15,252
Mejor dicho...
704
00:49:15,600 --> 00:49:17,618
...formalmente debo demandar...
705
00:49:17,619 --> 00:49:19,806
...que te rindas al mando
de tus legiones.
706
00:49:19,807 --> 00:49:21,909
Estás hablando con un Cónsul de Roma.
707
00:49:22,323 --> 00:49:23,590
¿Que desista de mi ejército?
708
00:49:24,245 --> 00:49:25,381
¿Y por qué haría eso?
709
00:49:25,475 --> 00:49:27,982
El senado piensa que
has usado tus legiones...
710
00:49:27,983 --> 00:49:29,982
...de manera cohercitiva contra ellos.
711
00:49:29,983 --> 00:49:31,775
Se han inclinado a responderte.
712
00:49:32,254 --> 00:49:33,906
Lamento que piensen eso.
713
00:49:34,643 --> 00:49:36,643
Pero con todo respeto,
su resentimiento...
714
00:49:36,644 --> 00:49:37,892
...no tiene dientes.
715
00:49:38,211 --> 00:49:40,080
¿Qué pasará si no hago
lo que ellos piden?
716
00:49:40,380 --> 00:49:42,812
Quizas te arrojen sus sandalias.
717
00:49:43,620 --> 00:49:45,535
Viene un rumor del este.
718
00:49:45,536 --> 00:49:48,192
Que Brutus y Cassius están regresando.
719
00:49:49,920 --> 00:49:51,516
Traen con ellos...
720
00:49:52,150 --> 00:49:54,361
...veinte legiones.
721
00:49:55,129 --> 00:49:57,261
¿Cuántas legiones tienes?
722
00:49:58,171 --> 00:49:59,345
¿Cuatro, no es así?
723
00:50:00,662 --> 00:50:02,944
No tengo conocimientos de
sus intenciones por supuesto...
724
00:50:03,310 --> 00:50:05,507
...pero sospecho que
no están de acuerdo...
725
00:50:05,508 --> 00:50:08,429
...con ser nombrados asesinos
y enemigos del estado.
726
00:50:09,406 --> 00:50:11,772
Fueron nombrados así, porque
eso es lo que son.
727
00:50:11,773 --> 00:50:13,054
¿Ser así?
728
00:50:15,101 --> 00:50:17,101
Si te desarmaras...
729
00:50:17,102 --> 00:50:20,416
...yo podría persuadir a Brutus
a que te de un trato clemente.
730
00:50:20,417 --> 00:50:21,974
Resguardándome...
731
00:50:21,984 --> 00:50:22,838
...en tu juventud...
732
00:50:23,518 --> 00:50:25,612
...e inexperiencia.
733
00:50:25,959 --> 00:50:28,719
No contemplemos la alternativa.
734
00:50:33,315 --> 00:50:36,394
Una guerra entre tú
y Brutus sería corta...
735
00:50:37,540 --> 00:50:38,742
...y sangrienta.
736
00:50:41,589 --> 00:50:43,823
Y no tienes la ventaja.
737
00:51:00,262 --> 00:51:01,454
¿20 legiones?
738
00:51:01,627 --> 00:51:03,627
Está exagerando el numero, espero.
739
00:51:05,927 --> 00:51:08,594
La mitad de esos hombres serían
suficientes para aplastar a los nuestros.
740
00:51:09,319 --> 00:51:11,196
Pasarán algunos meses
hasta que lleguen.
741
00:51:11,356 --> 00:51:13,572
Podríamos reunir más
legiones mientras tanto.
742
00:51:17,408 --> 00:51:18,572
Hombres jóvenes.
743
00:51:18,957 --> 00:51:21,323
Sin entrenarse sólo serían más
bocas para alimentar.
744
00:51:22,356 --> 00:51:23,401
¿Señor?
745
00:51:24,243 --> 00:51:26,168
- ¿Qué tenemos que hacer entonces?
- No lo sé.
746
00:51:28,674 --> 00:51:29,613
No lo sé.
747
00:51:34,927 --> 00:51:36,017
Hola, muchachos.
748
00:51:41,262 --> 00:51:43,177
¿Por qué esas caras,
acaso alguien murió?
749
00:51:49,888 --> 00:51:51,005
Brutus...
750
00:51:51,315 --> 00:51:52,789
...mi querido hijo.
751
00:51:53,803 --> 00:51:56,545
Escuché hoy que estás
volviendo con nosotros.
752
00:51:56,785 --> 00:51:58,391
Doy gracias a los dioses...
753
00:51:58,392 --> 00:52:00,466
...y rezo por tu triunfo.
754
00:52:01,852 --> 00:52:03,833
Me aferro al anillo de tu padre...
755
00:52:04,356 --> 00:52:06,196
...el que su padre le dio.
756
00:52:20,428 --> 00:52:21,687
Él siempre solía decir...
757
00:52:21,688 --> 00:52:24,898
...que estaba hecho de oro
de la corona del último rey.
758
00:52:25,671 --> 00:52:27,117
A tu padre le gustaban
las buenas historias...
759
00:52:27,118 --> 00:52:28,770
...así que no sé si es cierto...
760
00:52:29,859 --> 00:52:31,333
...pero es lindo pensar sobre eso.
761
00:52:32,075 --> 00:52:33,615
Te lo doy a ti...
762
00:52:34,349 --> 00:52:36,556
...con todo mi amor y respeto.
763
00:52:47,354 --> 00:52:49,082
Esperaremos a que
los caminos estén secos...
764
00:52:49,083 --> 00:52:52,115
...y despues marcharemos al sur
por Arretium y luego a Roma.
765
00:52:53,418 --> 00:52:54,770
Ese claramente es...
766
00:52:55,127 --> 00:52:56,526
...el mejor plan.
767
00:52:59,267 --> 00:53:00,845
¿Lo rechazas, Lepidus?
768
00:53:03,859 --> 00:53:05,217
No para nada.
769
00:53:05,383 --> 00:53:07,242
Suena factible.
770
00:53:08,490 --> 00:53:10,237
Un toque agresivo quizás.
771
00:53:10,275 --> 00:53:11,476
General Antonio, Señor.
772
00:54:19,923 --> 00:54:21,576
No estoy seguro sobre la barba.
773
00:54:49,866 --> 00:54:52,429
¿Cómo diablos lograste llegar aquí?
774
00:54:52,888 --> 00:54:54,128
¿Completamente sola?
775
00:54:56,851 --> 00:54:58,212
No estoy sola.
776
00:56:04,108 --> 00:56:06,437
Una vaca no puede tener tres toros.
777
00:56:08,521 --> 00:56:10,549
Lo escuché, ¡no es gracioso!
778
00:56:38,227 --> 00:56:39,513
Huele delicioso.
779
00:56:40,190 --> 00:56:42,490
Gracias padre, espero que te guste.
780
00:56:59,968 --> 00:57:02,948
- ¿Familia?
- ¡Familia!
781
00:57:22,245 --> 00:57:27,245
Subtítulos por aRGENTeaM.
www.argenteam.net