1 00:02:45,209 --> 00:02:46,231 Hola, chicos. 2 00:02:49,894 --> 00:02:51,021 Vamos a comer, ¿sí? 3 00:03:08,025 --> 00:03:09,334 Llegaremos pronto. 4 00:03:20,649 --> 00:03:21,682 Estuve pensando. 5 00:03:22,769 --> 00:03:25,577 Si no quieres, no tienes que regresar al Colegio. 6 00:03:25,862 --> 00:03:27,517 Las órdenes de Marco Antonio ya no sirven, ¿no? 7 00:03:27,734 --> 00:03:29,319 Las órdenes no fueron rescindidas. 8 00:03:30,522 --> 00:03:32,636 No hay nada allí, salvo ladrones y asesinos. 9 00:03:32,718 --> 00:03:34,010 Esa no es vida para niños. 10 00:03:34,667 --> 00:03:35,689 ¿Dónde entonces? 11 00:03:35,944 --> 00:03:38,140 ¿Dónde pueden encontrar respeto y dignidad ahora? 12 00:03:38,716 --> 00:03:40,489 ¿Dónde pueden vivir sin desprecio? 13 00:03:41,862 --> 00:03:43,365 Llévalos a cualquier parte menos allí. 14 00:03:44,245 --> 00:03:46,476 Vete lejos. ¿Quién lo va a saber? 15 00:03:47,074 --> 00:03:49,446 ¿Mentir? ¿Vivir deshonestamente? 16 00:03:53,424 --> 00:03:55,592 Bueno, hay mentiras y mentiras, ¿no es así? 17 00:04:00,117 --> 00:04:01,326 ¿Y qué es eso? 18 00:04:11,603 --> 00:04:13,728 ¿Con la autoridad de quién bloquean el camino? 19 00:04:14,832 --> 00:04:17,356 Por la autoridad de Gaius Octavio César. 20 00:04:17,943 --> 00:04:19,799 Vaya a detener sus caballos, nosotros lo buscaremos. 21 00:04:23,225 --> 00:04:24,258 Hermana. 22 00:04:34,380 --> 00:04:35,390 Todavía no. 23 00:04:36,529 --> 00:04:38,196 No podemos huir sin dinero. 24 00:04:43,478 --> 00:04:45,039 Octavio trajo su ejército a Roma. 25 00:04:45,122 --> 00:04:47,411 Acamparon ayer, en los campos de Marte. 26 00:04:47,869 --> 00:04:49,384 15.000 hombres. 27 00:04:55,671 --> 00:04:57,350 Tu niño es un poco agresivo, ¿no? 28 00:04:57,608 --> 00:04:59,546 Mi niño le dio una paliza a tus hombres. 29 00:05:00,051 --> 00:05:01,741 Espero que sepa lo que está haciendo. 30 00:05:08,821 --> 00:05:10,125 Mi querido niño... 31 00:05:12,097 --> 00:05:14,669 ...eres un héroe de la República. 32 00:05:15,720 --> 00:05:16,941 El mismísimo Cesar... 33 00:05:16,942 --> 00:05:19,089 ...no podría haber conjurado una victoria más fina. 34 00:05:19,847 --> 00:05:21,538 Yo soy el mismísimo César. 35 00:05:22,287 --> 00:05:23,308 Técnicamente hablando. 36 00:05:23,391 --> 00:05:24,400 Por supuesto. 37 00:05:25,732 --> 00:05:27,682 En nombre del senado... 38 00:05:28,492 --> 00:05:29,502 ...estamos... 39 00:05:29,854 --> 00:05:31,051 ...extremadamente agradecidos. 40 00:05:31,380 --> 00:05:33,892 No tan agradecidos como para darme el triunfo que pedí. 41 00:05:33,928 --> 00:05:35,701 Ahora, yo estoy haciéndote un favor. 42 00:05:36,954 --> 00:05:39,666 Mutina fue una hermosa victoria, es verdad. 43 00:05:40,418 --> 00:05:42,555 Pero fue una victoria sobre otros romanos. 44 00:05:42,625 --> 00:05:44,387 Y con todo respeto... 45 00:05:44,739 --> 00:05:46,195 ...Hirtius y Panza... 46 00:05:46,254 --> 00:05:48,672 Hirtius y Panza están muertos. 47 00:05:51,150 --> 00:05:52,758 Que los dioses los alimenten con miel. 48 00:05:54,095 --> 00:05:55,116 Están muertos. 49 00:05:57,582 --> 00:05:58,944 Eso es bien sabido... 50 00:05:59,026 --> 00:06:00,576 ...que el comando real de la batalla... 51 00:06:00,577 --> 00:06:01,856 ...estaba en sus manos. 52 00:06:02,126 --> 00:06:04,145 El propósito de una batalla es permanecer vivo. 53 00:06:04,776 --> 00:06:05,786 Ellos no lo hicieron. 54 00:06:06,127 --> 00:06:06,937 Yo sí. 55 00:06:07,066 --> 00:06:08,088 Por supuesto. 56 00:06:08,646 --> 00:06:09,667 Pese a eso... 57 00:06:09,896 --> 00:06:12,514 ...la victoria no es del todo completa. 58 00:06:13,859 --> 00:06:15,232 Marco Antonio sobrevivió. 59 00:06:15,233 --> 00:06:16,576 Y todavía tiene hombres. 60 00:06:16,577 --> 00:06:19,500 Tuvimos que enviar a Marcos Lepidus y dos legiones al norte. 61 00:06:20,515 --> 00:06:21,549 Lepidus. 62 00:06:22,051 --> 00:06:23,378 Envías tus mejores hombres entonces. 63 00:06:23,542 --> 00:06:26,947 Tengo toda la confianza en que Lepidus tendrá éxito. 64 00:06:26,948 --> 00:06:29,155 Entonces, él podrá tener un triunfo también si quiere. 65 00:06:30,346 --> 00:06:31,632 El pueblo... 66 00:06:31,749 --> 00:06:33,908 ...no verá bien un triunfo... 67 00:06:33,909 --> 00:06:36,281 ...no con tu ejército en las murallas de la ciudad. 68 00:06:36,739 --> 00:06:38,547 Un poco sucio, tal vez. 69 00:06:38,758 --> 00:06:40,860 Ahí, ahí tiene razón. 70 00:06:42,744 --> 00:06:44,658 Que bueno de tu parte decirlo. 71 00:06:49,535 --> 00:06:51,202 Me inclino ante tu sabio consejo. 72 00:06:54,536 --> 00:06:55,558 Nada de triunfo. 73 00:06:55,907 --> 00:06:58,056 Me gustaría encontrar alguna forma pertinente... 74 00:06:58,057 --> 00:06:59,653 ...para celebrar tu gloria. 75 00:07:01,197 --> 00:07:04,209 Tal vez, el templo a César... 76 00:07:04,743 --> 00:07:07,455 ...Victorioso, eso suena muy bien, ¿no? 77 00:07:07,508 --> 00:07:08,776 Si no puedo tener un Triunfo... 78 00:07:09,528 --> 00:07:11,888 ...estaba pensando en tomar la silla de Cónsul. 79 00:07:13,385 --> 00:07:15,675 Deseas ser Cónsul. 80 00:07:16,303 --> 00:07:17,771 Es una vanidad, lo sé. 81 00:07:18,469 --> 00:07:19,738 Pero creo que me lo merezco. 82 00:07:20,110 --> 00:07:21,261 Y complacería a mis hombres. 83 00:07:21,848 --> 00:07:23,140 Tienes 19 años. 84 00:07:23,692 --> 00:07:25,312 Eres demasiado joven para ser senador. 85 00:07:25,629 --> 00:07:28,342 Deja en paz al Cónsul, mi querido niño. 86 00:07:28,697 --> 00:07:31,844 Has estado escuchando consejos equivocados, no tienes experiencia... 87 00:07:31,845 --> 00:07:33,769 ...no tienes conexiones. 88 00:07:34,180 --> 00:07:35,378 Él tiene un ejército. 89 00:07:41,929 --> 00:07:42,951 Bueno... 90 00:07:44,407 --> 00:07:46,614 ...hablaré con los otros senadores. 91 00:07:47,096 --> 00:07:48,493 Veremos si es posible. 92 00:07:49,837 --> 00:07:52,585 Aunque si fueras Cónsul... 93 00:07:54,632 --> 00:07:57,521 ...debes prometer guiarte por mis consejos. 94 00:07:57,522 --> 00:07:59,892 Es un oficio de alta complejidad. 95 00:07:59,987 --> 00:08:01,983 Y estoy al tanto de mi inexperiencia. 96 00:08:02,709 --> 00:08:05,186 No voy a completar una palabra sin tu consejo... 97 00:08:05,221 --> 00:08:06,642 ...sin tu consentimiento. 98 00:08:09,214 --> 00:08:10,224 Bueno... 99 00:08:11,760 --> 00:08:14,084 ...tal vez algo pueda hacerse. 100 00:08:20,053 --> 00:08:21,837 Engreído pequeño tonto... 101 00:08:22,237 --> 00:08:24,134 ...el asiento de Cónsul. 102 00:08:24,211 --> 00:08:25,523 Sí, pero se lo darás. 103 00:08:25,618 --> 00:08:28,025 ¿Por qué no complacer su vanidad? No puede hacer daño. 104 00:08:28,312 --> 00:08:30,954 Usará el púrpura como usa las armas... 105 00:08:31,101 --> 00:08:34,588 ...como un niño jugando a ser grande. Vamos, Tyro. 106 00:08:37,609 --> 00:08:39,029 Ya me voy. 107 00:08:39,217 --> 00:08:40,708 ¿Estás segura que no vendrás conmigo? 108 00:08:41,779 --> 00:08:42,869 Estoy ocupada. 109 00:08:43,268 --> 00:08:44,278 Madre. 110 00:08:45,379 --> 00:08:46,870 Él vendrá a mí. 111 00:08:46,953 --> 00:08:48,444 Haz el primer gesto... 112 00:08:48,445 --> 00:08:50,334 ...y tendrás la ventaja moral. 113 00:08:50,557 --> 00:08:52,037 ¡Traje al mundo al ingrato... 114 00:08:52,095 --> 00:08:53,293 ...él vendrá a mí! 115 00:08:53,294 --> 00:08:55,254 Eres una ilusa, él no vendrá. 116 00:08:55,313 --> 00:08:56,381 Gracias hija... 117 00:08:56,758 --> 00:08:58,358 ...en verdad aprecio estas pequeñas charlas... 118 00:08:58,359 --> 00:09:00,288 ...que estamos teniendo en medio de tus excesos de opio. 119 00:09:02,921 --> 00:09:04,013 Iré yo, entonces. 120 00:09:07,518 --> 00:09:09,033 ¿Debería enviarle tu afecto? 121 00:09:11,269 --> 00:09:12,396 ¿Qué debería decirle? 122 00:09:16,550 --> 00:09:19,474 Dile que aún tiene todo nuestro dinero y que lo queremos de vuelta. 123 00:09:21,740 --> 00:09:22,761 El azul no. 124 00:09:23,290 --> 00:09:24,356 ¿Vienen en lino? 125 00:09:31,480 --> 00:09:33,448 Sopla dentro, para la suerte. 126 00:09:55,849 --> 00:09:58,397 Estas son mis hijas salvadas de la esclavitud. 127 00:09:58,497 --> 00:10:00,610 La mayor ha sido prostituida... 128 00:10:00,611 --> 00:10:02,511 ...el niño es hijo de mi esposa... 129 00:10:02,512 --> 00:10:05,423 ...y otro hombre. Trátelos con respeto... 130 00:10:05,928 --> 00:10:07,149 ...y gentileza. 131 00:10:11,374 --> 00:10:12,982 O yo lo sabré. 132 00:10:28,724 --> 00:10:30,826 Recibe una linda brisa del río. 133 00:10:33,474 --> 00:10:34,859 La barreremos... 134 00:10:37,007 --> 00:10:38,135 ...y pintaremos. 135 00:10:40,011 --> 00:10:41,020 ¿Te gusta? 136 00:10:42,547 --> 00:10:43,592 Sí, padre. 137 00:10:46,357 --> 00:10:48,775 Somos nosotros, juntos otra vez. 138 00:10:49,409 --> 00:10:50,513 Habrá... 139 00:10:51,405 --> 00:10:53,472 ...dificultades al principio, no hay dudas. 140 00:10:54,317 --> 00:10:56,912 Pero somos familia y estaremos juntos. 141 00:10:59,933 --> 00:11:00,942 Como debe ser. 142 00:11:03,385 --> 00:11:04,970 Y no hablaremos del pasado. 143 00:11:09,258 --> 00:11:10,280 Sí, padre. 144 00:11:23,657 --> 00:11:25,641 Todavía comes como un caballo, veo. 145 00:11:25,729 --> 00:11:27,115 No comprendo como estás tan flaca. 146 00:11:27,116 --> 00:11:28,524 ¿Cómo te atreves? 147 00:11:29,100 --> 00:11:30,333 ¡No soy flaca! 148 00:11:30,878 --> 00:11:32,781 Estilizada, quizás. 149 00:11:33,344 --> 00:11:34,400 Tú eres flaco. 150 00:11:35,492 --> 00:11:37,019 Me asombra como no te vuelas. 151 00:11:37,020 --> 00:11:38,498 Mi armadura me sujeta al suelo. 152 00:11:43,586 --> 00:11:45,206 Nuestra madre te envía su afecto. 153 00:11:46,791 --> 00:11:48,623 - ¿En verdad? - Sí. 154 00:11:49,222 --> 00:11:50,830 Y debería haber venido conmigo... 155 00:11:50,936 --> 00:11:53,889 ...tiene la estúpida idea que tú deberías acudir a ella. 156 00:11:53,960 --> 00:11:55,134 Entonces envejecerá sola. 157 00:11:55,380 --> 00:11:56,989 Sé lo que sientes pero... 158 00:11:57,112 --> 00:11:58,544 ...en verdad y sinceramente... 159 00:11:59,014 --> 00:12:01,245 ...¿qué daño podría causar permitirle ser a su manera? 160 00:12:01,738 --> 00:12:02,830 Ella es tu madre. 161 00:12:03,059 --> 00:12:04,491 Octavia tú estabas allí. 162 00:12:04,679 --> 00:12:06,276 Sabes la clase de madre que es. 163 00:12:06,428 --> 00:12:09,821 Dios sabe que tengo razón en odiarla tanto como tú... 164 00:12:10,378 --> 00:12:11,799 ...o más, tal vez. 165 00:12:13,378 --> 00:12:14,986 ¿Pero a qué te lleva eso? 166 00:12:15,826 --> 00:12:17,793 ¿A quién puedes amar si no amas a tu madre? 167 00:12:17,922 --> 00:12:19,906 Dejó que su amante me golpeara. 168 00:12:19,907 --> 00:12:22,190 Tú la desafiaste con más autoridad. 169 00:12:22,927 --> 00:12:24,841 Antonio tenía su apoyo. 170 00:12:25,786 --> 00:12:28,144 Ella está asustada y sola sin él. 171 00:12:28,145 --> 00:12:29,776 Ella cometió un error. 172 00:12:30,328 --> 00:12:33,204 Pensaba que al menos tú estarías de mi lado. 173 00:12:34,243 --> 00:12:35,183 ¿Hermano? 174 00:12:35,617 --> 00:12:36,744 ¡Por favor! 175 00:12:37,554 --> 00:12:40,149 ¡No seas así, aquí no hay lados! 176 00:12:41,223 --> 00:12:42,597 ¡Te amo! 177 00:12:43,378 --> 00:12:44,329 ¡Ella te ama! 178 00:12:44,330 --> 00:12:46,571 ¡No puedes darle la espada a la familia! 179 00:12:47,528 --> 00:12:50,699 ¡Dejó que su amante me golpeara! 180 00:12:52,236 --> 00:12:54,091 Su sudor estaba en él. 181 00:12:55,300 --> 00:12:57,895 Habían hecho el amor, ¿y qué? 182 00:12:58,264 --> 00:12:59,885 ¡Son amantes! 183 00:13:00,119 --> 00:13:02,209 ¡No seas tan hipócrita! 184 00:13:02,855 --> 00:13:05,790 ¡Tú arrojaste a nuestra familia a la ruina económica! 185 00:13:06,764 --> 00:13:07,774 ¡Por esto! 186 00:13:08,748 --> 00:13:10,615 ¿Quieres jugar a los soldados? 187 00:13:11,607 --> 00:13:13,204 ¡Quizás yo misma te hubiera vencido! 188 00:13:13,262 --> 00:13:15,538 Evidentemente no hay por qué continuar esta discusión. 189 00:13:15,761 --> 00:13:16,994 ¡Por favor! 190 00:13:17,686 --> 00:13:19,048 No te enojes. 191 00:13:21,138 --> 00:13:22,535 ¡Vuelve a casa! 192 00:13:27,771 --> 00:13:28,863 Vuelve a casa. 193 00:13:29,791 --> 00:13:31,742 No tengo intención de entrar en la ciudad... 194 00:13:31,810 --> 00:13:33,610 ...hasta que el Senado me haya ratificado como Cónsul. 195 00:13:34,111 --> 00:13:35,697 Y luego viviré en la Villa del César. 196 00:13:36,019 --> 00:13:38,556 Si nuestra madre desea visitarme allí, nadie la detendrá. 197 00:13:38,557 --> 00:13:39,671 ¿Cónsul? 198 00:13:42,366 --> 00:13:44,010 ¿Por qué requieres tamaño problema? 199 00:13:44,174 --> 00:13:46,734 No espero que te importen esos temas. 200 00:13:47,133 --> 00:13:50,491 Pero en público hablaras de mí con extremo respeto. 201 00:13:50,773 --> 00:13:53,889 - ¿Está claro? - ¡Nunca diría algo en tu contra! 202 00:13:55,387 --> 00:13:56,643 ¡Eres mi hermano! 203 00:13:57,271 --> 00:13:58,774 Gracias por visitarme, hermana. 204 00:13:59,255 --> 00:14:00,770 Volveremos a vernos pronto. 205 00:14:02,055 --> 00:14:03,182 Cuando esté menos ocupado. 206 00:14:12,128 --> 00:14:14,652 ¡En qué estúpido repulsivo te has convertido! 207 00:14:23,651 --> 00:14:26,004 Hemos sido fuertemente presionados desde que se fue. 208 00:14:26,139 --> 00:14:27,837 Escudos arriba y en posición. 209 00:14:28,184 --> 00:14:29,786 Hicimos lo mejor para mantener nuestra posición. 210 00:14:30,071 --> 00:14:31,576 Espero que hayamos hecho lo correcto para usted. 211 00:14:31,769 --> 00:14:33,736 Han hecho lo correcto no tengo dudas. 212 00:14:35,029 --> 00:14:36,032 Gracias. 213 00:14:36,260 --> 00:14:37,803 Marcharemos como antes. 214 00:14:37,938 --> 00:14:39,733 Pullo es segundo, tú tercero. 215 00:14:40,909 --> 00:14:42,028 ¿Tercero? 216 00:14:46,240 --> 00:14:47,803 Lo que usted diga, jefe. 217 00:14:48,266 --> 00:14:51,082 Pero estaba pensando que podría ser segundo. 218 00:14:51,970 --> 00:14:55,230 ¡Ahora no mujer! ¿No ves que estamos hablando de negocios? 219 00:14:59,452 --> 00:15:00,918 ¿Desea alguna otra cosa? 220 00:15:01,030 --> 00:15:02,940 ¿Viste si los niños quieren algo? 221 00:15:04,792 --> 00:15:06,509 Lo haré, jefe. 222 00:15:09,271 --> 00:15:10,433 Fui capitán... 223 00:15:11,126 --> 00:15:12,594 ...todos estos largos meses... 224 00:15:13,157 --> 00:15:15,078 ...es lo justo, ¿no lo cree? 225 00:15:15,423 --> 00:15:18,123 Si es justo, tú estás después, hermano. Estás en el lugar equivocado. 226 00:15:19,354 --> 00:15:21,174 Pullo es segundo, tú tercero. 227 00:15:22,360 --> 00:15:23,875 Cuando muero, Pullo muere... 228 00:15:23,876 --> 00:15:25,530 ...tú avanzas, y así funciona. 229 00:15:27,186 --> 00:15:29,015 Te apuesto 50 dracmas de oro... 230 00:15:29,098 --> 00:15:30,800 ...que no soy yo quién va primero. 231 00:15:54,154 --> 00:15:55,352 Lucio Vorenus. 232 00:15:56,972 --> 00:15:59,271 En que piensas, Lyde, ya fui destituido bastante tiempo. 233 00:16:07,367 --> 00:16:08,494 Ahora eres una templario. 234 00:16:10,244 --> 00:16:12,005 Del altar de la Bendita Orbona. 235 00:16:12,674 --> 00:16:13,684 Bien. 236 00:16:14,926 --> 00:16:15,936 ¿Estás bien? 237 00:16:16,875 --> 00:16:17,897 Lo estoy. 238 00:16:20,128 --> 00:16:21,173 ¿Los niños? 239 00:16:22,357 --> 00:16:23,507 ¿Están bien? 240 00:16:26,302 --> 00:16:27,335 Están bastante bien. 241 00:16:34,809 --> 00:16:35,842 Escucha. 242 00:16:37,251 --> 00:16:38,848 No creas que puedes llevártelos. 243 00:16:40,819 --> 00:16:41,981 Están conmigo. 244 00:16:56,377 --> 00:16:57,422 ¡Lyde! 245 00:16:58,514 --> 00:17:01,876 Mis amores, mis amores, mis queridos. 246 00:17:04,876 --> 00:17:07,212 Agradezco a la gran diosa que hayan regresado. 247 00:17:10,581 --> 00:17:13,011 Bendita Orbona, cumpliré mis votos. 248 00:17:23,635 --> 00:17:25,349 Alabada diosa. 249 00:17:26,383 --> 00:17:28,214 Alabada diosa. 250 00:17:29,538 --> 00:17:31,041 Alabada diosa. 251 00:17:44,994 --> 00:17:46,039 Ven a la cama amor. 252 00:17:51,520 --> 00:17:52,741 ¿Qué sucede princesa? 253 00:17:54,173 --> 00:17:55,195 ¿Por qué estás llorando? 254 00:17:58,177 --> 00:17:59,187 Cuéntame. 255 00:17:59,924 --> 00:18:01,638 Algo que he hecho, espero. 256 00:18:06,077 --> 00:18:08,740 ¿Por qué me dejaste con esa gente malvada? 257 00:18:09,902 --> 00:18:11,535 ¿Te trataron bien, verdad? 258 00:18:13,695 --> 00:18:15,527 Nombra a uno que no te haya tratado bien... 259 00:18:16,137 --> 00:18:18,263 - ...y me encargaré. - Ese no es el tema. 260 00:18:18,715 --> 00:18:21,310 ¿Por qué me dejaste aquí por Vorenus? 261 00:18:21,565 --> 00:18:23,021 Él necesitaba mi ayuda. 262 00:18:23,714 --> 00:18:26,426 No podía permitir que le sucediese eso a los niños. 263 00:18:28,598 --> 00:18:31,193 Vorenus, es a quién amas. 264 00:18:32,032 --> 00:18:33,136 ¿Yo? No. 265 00:18:34,959 --> 00:18:36,144 ¡No! 266 00:18:37,096 --> 00:18:38,833 Tú, sí. 267 00:18:41,569 --> 00:18:42,532 A él más. 268 00:18:43,142 --> 00:18:44,152 No. 269 00:18:45,737 --> 00:18:46,794 Sin dudas. 270 00:18:48,611 --> 00:18:50,831 Si ustedes dos se hundieran en el río... 271 00:18:51,852 --> 00:18:53,543 ...te salvaría primero a ti. 272 00:18:54,764 --> 00:18:55,809 Sin dudas. 273 00:18:59,317 --> 00:19:00,327 Júralo. 274 00:19:02,957 --> 00:19:03,979 Lo juro. 275 00:19:05,162 --> 00:19:06,360 Tienes la mitad de su peso. 276 00:19:07,663 --> 00:19:08,685 ¿La mitad? 277 00:19:09,460 --> 00:19:10,552 La mitad de su peso. 278 00:19:11,818 --> 00:19:13,602 No tan pesada, podría decir. 279 00:19:14,882 --> 00:19:16,009 No importa. 280 00:19:40,774 --> 00:19:41,784 Madre. 281 00:19:42,639 --> 00:19:43,895 Es tan bueno verte. 282 00:19:53,508 --> 00:19:54,518 Yo... 283 00:19:58,557 --> 00:19:59,578 Mi hijo. 284 00:20:01,318 --> 00:20:02,363 Mi hijo. 285 00:20:03,971 --> 00:20:05,075 Perdóname. 286 00:20:07,905 --> 00:20:08,997 Perdóname. 287 00:20:09,337 --> 00:20:11,169 He sido malvada y cruel pero... 288 00:20:11,204 --> 00:20:13,940 ...golpéame, mátame, haz lo que quieras, pero por favor... 289 00:20:15,026 --> 00:20:16,365 ...perdóname. 290 00:20:16,652 --> 00:20:17,750 Madre, por favor. 291 00:20:17,902 --> 00:20:20,709 Escupo sobre ese cerdo de Antonio por conducirme por mal camino. 292 00:20:21,234 --> 00:20:22,972 He sido una madre terrible... 293 00:20:23,289 --> 00:20:27,493 ...pero puedo cambiar y lo haré si me das una oportunidad. 294 00:20:29,968 --> 00:20:31,705 Sólo necesito tiempo hijo... 295 00:20:32,281 --> 00:20:33,901 ...Dios es mi testigo. 296 00:20:35,792 --> 00:20:37,236 Lo lamento. 297 00:20:39,555 --> 00:20:40,788 Lo lamento. 298 00:20:48,699 --> 00:20:49,756 Te perdono. 299 00:20:52,867 --> 00:20:53,912 Gracias. 300 00:20:58,372 --> 00:20:59,440 Gracias. 301 00:21:14,745 --> 00:21:16,013 Mira quién está aquí, hija. 302 00:21:17,645 --> 00:21:20,639 Nuestro amado Octavio nos ha bendecido con su misericordia. 303 00:21:34,942 --> 00:21:36,210 Bienvenido a casa, hermano. 304 00:21:48,243 --> 00:21:51,084 Padre Jano, te pido... 305 00:21:51,613 --> 00:21:56,039 ...que purifiques a estos niños de los negros espíritus que los han contaminado. 306 00:22:31,118 --> 00:22:33,232 Gracias por traer a mi familia de regreso. 307 00:22:34,605 --> 00:22:37,447 Te juro que desde este día... 308 00:22:38,501 --> 00:22:41,331 ...renuncio a la oscuridad, y caminaré el sendero de la luz. 309 00:22:56,675 --> 00:22:57,943 ¡Derecha, izquierda, derecha! 310 00:23:11,407 --> 00:23:12,429 Lapidus. 311 00:23:17,405 --> 00:23:18,579 Mi viejo amigo. 312 00:23:21,538 --> 00:23:22,572 ¿Cómo estás? 313 00:23:23,593 --> 00:23:24,908 He visto mejores días. 314 00:23:25,871 --> 00:23:27,374 Pueden retirarse, muchachos. 315 00:23:28,055 --> 00:23:31,883 No creo que el general Lapidus tenga ninguna mala intención hacia mí. 316 00:23:32,634 --> 00:23:33,644 ¿Verdad? 317 00:23:34,125 --> 00:23:36,239 No bajo las actuales circunstancias. 318 00:23:38,972 --> 00:23:40,052 Vamos. 319 00:23:41,999 --> 00:23:45,252 Mis hombres desertaron a tus filas con asombrosa prontitud. 320 00:23:46,520 --> 00:23:49,772 Ni un solo enfrentamiento, y mi campamento está vacío. 321 00:23:51,616 --> 00:23:52,637 Asombroso. 322 00:23:52,917 --> 00:23:57,174 Sí, en verdad debo escribir a Cicerón y el Senado. 323 00:23:57,271 --> 00:23:59,715 Ha sido notablemente generoso de su parte enviarme... 324 00:24:00,032 --> 00:24:01,676 ...tantas tropas frescas. 325 00:24:02,155 --> 00:24:06,229 Confieso que no tenía idea cuán popular eres con los soldados... 326 00:24:07,436 --> 00:24:11,029 Los soldados gustan de saliva y palabras obscenas en sus líderes. 327 00:24:11,898 --> 00:24:14,963 Eres muy noble para ellos, quizás... 328 00:24:15,806 --> 00:24:17,086 ...demasiado aristocrático. 329 00:24:20,162 --> 00:24:21,313 Quizás lo sea. 330 00:24:24,903 --> 00:24:27,862 Entonces, ¿qué hacemos ahora? 331 00:24:30,269 --> 00:24:32,218 Lo estrictamente dicho, por supuesto... 332 00:24:33,216 --> 00:24:34,449 ...debería matarte. 333 00:24:38,773 --> 00:24:40,711 En verdad no deseo que sea un castigo... 334 00:24:42,178 --> 00:24:45,031 ...pero por otro lado, tampoco puedo permitir que te vayas. 335 00:24:45,853 --> 00:24:46,863 ¿Qué hacer? 336 00:24:47,920 --> 00:24:48,929 ¿Qué hacer? 337 00:24:51,371 --> 00:24:52,451 Bueno... 338 00:24:53,848 --> 00:24:57,383 ¿Estarías dispuesto a actuar como segundo al mando? 339 00:24:59,642 --> 00:25:00,652 Ese aprecio por mí. 340 00:25:05,405 --> 00:25:06,896 Es muy generoso de su parte. 341 00:25:08,904 --> 00:25:09,911 Yo... 342 00:25:11,532 --> 00:25:12,542 Sí o no. 343 00:25:13,446 --> 00:25:14,467 Bueno, yo... 344 00:25:15,465 --> 00:25:17,114 ...realmente no podría decir que no. 345 00:25:18,159 --> 00:25:19,169 ¿O me equivoco? 346 00:25:19,460 --> 00:25:20,470 No. 347 00:25:22,008 --> 00:25:23,065 No puedes. 348 00:25:26,035 --> 00:25:27,961 Te lo juro, cuatro pezones. 349 00:25:29,558 --> 00:25:30,803 ¿Cómo es la vida de casado, Pullo? 350 00:25:31,777 --> 00:25:33,914 Lo suficientemente bien. ¡Mujeres! 351 00:25:34,512 --> 00:25:37,664 Es un extraño y complicado arreglo por el cual confían en uno... 352 00:25:38,087 --> 00:25:39,590 ...y también confía en el otro. 353 00:25:39,946 --> 00:25:42,171 Pero parece ser el estado natural entre hombres y mujeres. 354 00:25:42,172 --> 00:25:43,957 - Debe ser bueno y correcto. - Sin dudas. 355 00:25:45,189 --> 00:25:46,211 Escúchame. 356 00:25:46,842 --> 00:25:48,416 Aprende a sermonear y mentir. 357 00:25:50,048 --> 00:25:51,539 ¿Algún plan de casamiento? 358 00:25:52,173 --> 00:25:53,605 Estoy pensando en eso. 359 00:25:55,905 --> 00:25:58,500 Así que Vorenus y su familia están de nuevo en Roma. 360 00:25:58,981 --> 00:25:59,991 Sí. 361 00:26:01,761 --> 00:26:03,323 Mi amigo te pide que entiendas... 362 00:26:03,324 --> 00:26:05,812 ...que él permanece fiel al juramento hacia los hombres del norte. 363 00:26:07,233 --> 00:26:08,888 Pero que hará lo que sea mejor para la ciudad. 364 00:26:10,584 --> 00:26:11,583 Él reconoce... 365 00:26:11,635 --> 00:26:13,678 ...que tú eres el representante legal de la república. 366 00:26:14,737 --> 00:26:16,741 Y que va a mantener la paz, igual que antes. 367 00:26:17,215 --> 00:26:18,647 Entonces dile a tu amigo que estoy agradecido. 368 00:26:19,751 --> 00:26:22,592 Pero oí que hay un arreglo de violencia de nuevo entre la gente del Colegio. 369 00:26:22,803 --> 00:26:23,825 No hay problema. 370 00:26:24,476 --> 00:26:26,719 Tal vez necesitemos comprar algunas cabezas juntas. 371 00:26:27,130 --> 00:26:28,140 Tal vez. 372 00:26:28,422 --> 00:26:29,725 Lo que necesite hacerse. 373 00:26:30,159 --> 00:26:31,944 Un periodo de calma es esencial. 374 00:26:35,231 --> 00:26:36,429 Lo entendemos pero... 375 00:26:37,580 --> 00:26:40,010 ...mi amigo no responderá por el futuro. 376 00:26:41,331 --> 00:26:44,090 Si pudiera ir al norte y volver con más hombres... 377 00:26:46,456 --> 00:26:47,665 Debemos esperar lo mejor. 378 00:26:53,264 --> 00:26:54,508 Bien hecho por cierto. 379 00:26:55,612 --> 00:26:56,634 Todo esto. 380 00:26:58,439 --> 00:26:59,473 Gracias, Pullo. 381 00:27:09,993 --> 00:27:11,613 Que día tan prometedor. 382 00:27:14,816 --> 00:27:17,705 Muchos dieron sus vidas para que pudiéramos estar aquí... 383 00:27:17,706 --> 00:27:21,168 ...otra vez unidos en el gobierno de nuestra legal... 384 00:27:21,638 --> 00:27:22,695 ...República. 385 00:27:31,766 --> 00:27:35,687 Y qué adecuado que recibamos este nuevo comienzo... 386 00:27:35,816 --> 00:27:38,669 ...tomándole juramento al Cónsul más joven... 387 00:27:40,260 --> 00:27:42,127 ...en la historia de Roma. 388 00:27:43,365 --> 00:27:44,375 Gaius... 389 00:27:44,680 --> 00:27:45,772 ...Octavio... 390 00:27:46,665 --> 00:27:47,674 ...César. 391 00:28:06,218 --> 00:28:08,308 Estimados senadores. 392 00:28:10,125 --> 00:28:13,296 Tomo este primer momento ante ustedes no para glorificarme... 393 00:28:14,446 --> 00:28:15,844 ...sino para honrar a mi padre. 394 00:28:17,555 --> 00:28:19,669 En su honor, declaro que en mis términos como Cónsul... 395 00:28:19,670 --> 00:28:21,876 ...debo asegurar una nueva era. 396 00:28:22,240 --> 00:28:23,250 Una era... 397 00:28:23,626 --> 00:28:25,176 ...de buena moral. 398 00:28:26,150 --> 00:28:27,231 De dignidad. 399 00:28:28,625 --> 00:28:32,488 La depravación y el caos que tuvimos que atravesar ha de llegar a su fin. 400 00:28:33,087 --> 00:28:34,097 Roma... 401 00:28:34,458 --> 00:28:37,100 ...debe volver a ser lo que una vez fue. 402 00:28:37,664 --> 00:28:40,529 Una Républica orgullosa, de mujeres virtuosas... 403 00:28:40,646 --> 00:28:42,032 ...y hombres honestos. 404 00:28:47,305 --> 00:28:48,749 Me dirijo a ustedes ahora... 405 00:28:49,982 --> 00:28:51,250 ...no como un soldado... 406 00:28:51,955 --> 00:28:52,988 ...o un ciudadano. 407 00:28:53,974 --> 00:28:55,465 ...sino como un hijo dolido. 408 00:28:57,171 --> 00:28:59,965 Mi primer acto en esta República renacida... 409 00:29:00,048 --> 00:29:03,018 ...y en honor a mi padre, yo propongo... 410 00:29:04,380 --> 00:29:07,031 ...declarar a Brutus y Cassius... 411 00:29:07,642 --> 00:29:08,757 ...asesinos... 412 00:29:09,626 --> 00:29:11,364 ...y enemigos del estado. 413 00:29:27,678 --> 00:29:29,815 Mi querido niño, esto no es lo que acordamos. 414 00:29:30,156 --> 00:29:32,704 No lo es. De cualquier modo, aquí estamos. 415 00:29:32,950 --> 00:29:34,782 Brutus y Cassius todavía tienen muchos amigos. 416 00:29:34,783 --> 00:29:38,099 Tú vas a dividir la cámara, la unidad de la República. 417 00:29:38,197 --> 00:29:39,527 Aléjate de mi silla. 418 00:30:01,142 --> 00:30:03,725 Mi padre murió en este suelo. 419 00:30:05,380 --> 00:30:06,360 Justo ahí. 420 00:30:08,692 --> 00:30:11,453 Apuñalado 27 veces, despedazado... 421 00:30:12,268 --> 00:30:14,546 ...por hombres que él llamaba sus amigos. 422 00:30:16,556 --> 00:30:18,597 ¿Quién me va a decir que no es asesinato? 423 00:30:18,877 --> 00:30:20,684 ¿Quién le va a decir a mis legiones... 424 00:30:20,685 --> 00:30:22,275 ...que amaban a César como yo... 425 00:30:22,276 --> 00:30:24,005 ...que eso no fue asesinato? 426 00:30:35,785 --> 00:30:37,554 ¿Quién va a oponerse a la moción? 427 00:30:51,027 --> 00:30:52,720 ¿Algo de té de sauce tal vez? 428 00:30:53,585 --> 00:30:54,960 Beleño, más apropiado. 429 00:30:56,634 --> 00:30:58,465 He sido engañado... 430 00:30:58,466 --> 00:30:59,752 ...por un niño. 431 00:31:00,910 --> 00:31:02,121 Por el país, entonces. 432 00:31:02,848 --> 00:31:04,679 Dormir y algo de aire fresco te hará bien. 433 00:31:08,055 --> 00:31:09,022 Toma una carta. 434 00:31:14,149 --> 00:31:15,520 Para Marcus Junius Brutus... 435 00:31:15,521 --> 00:31:17,107 ...y Gaius Cassius Legianus. 436 00:31:18,299 --> 00:31:19,115 Señor... 437 00:31:19,914 --> 00:31:21,125 ...si Octavio se entera que... 438 00:31:21,126 --> 00:31:22,787 ...está comunicándose con Brutus. 439 00:31:22,788 --> 00:31:23,872 No hables. 440 00:31:24,355 --> 00:31:25,469 Escribe. 441 00:31:27,898 --> 00:31:30,603 Héroes de la Republica... 442 00:31:32,978 --> 00:31:34,114 ...saludos cordiales. 443 00:32:22,305 --> 00:32:23,121 Niños. 444 00:32:25,469 --> 00:32:26,229 Padre. 445 00:32:28,464 --> 00:32:29,591 ¿Están todos bien? 446 00:32:31,445 --> 00:32:32,772 Lo estamos. 447 00:32:41,227 --> 00:32:42,466 Roto, ¿verdad? 448 00:32:45,049 --> 00:32:46,288 No hay problema. 449 00:32:51,021 --> 00:32:52,037 No hay problema. 450 00:32:52,552 --> 00:32:53,738 Lo arreglaré. 451 00:32:57,745 --> 00:32:58,947 Sí, remiendo fácil. 452 00:33:00,292 --> 00:33:02,077 He estado muy ocupado desde que regresamos. 453 00:33:02,078 --> 00:33:04,049 No hemos pasado suficiente tiempo juntos. 454 00:33:05,985 --> 00:33:07,967 Pensaba que quizás alguna vez, pronto, podríamos... 455 00:33:09,084 --> 00:33:10,173 ...pasar el día juntos. 456 00:33:12,427 --> 00:33:13,565 En el campo. 457 00:33:17,222 --> 00:33:18,641 ¿Les gustaría eso? 458 00:33:24,558 --> 00:33:25,760 Si quieres. 459 00:33:27,065 --> 00:33:28,060 Bien. 460 00:33:28,558 --> 00:33:29,509 Bien. 461 00:33:30,953 --> 00:33:32,238 Sí, eso haremos. 462 00:33:35,977 --> 00:33:37,250 Eso haremos. 463 00:33:57,505 --> 00:33:59,552 ¿Quiere algo de la cocina antes que la cierre? 464 00:33:59,839 --> 00:34:00,896 No. 465 00:34:07,491 --> 00:34:08,787 Es bueno tenerlo de regreso. 466 00:34:14,349 --> 00:34:15,570 ¿Ha visto alguna vez uno real? 467 00:34:17,168 --> 00:34:18,690 - ¿Qué cosa? - Un elefante. 468 00:34:19,798 --> 00:34:21,337 Sí. ¿Tú? 469 00:34:23,538 --> 00:34:24,853 ¿Son tan grandes como dicen? 470 00:34:27,501 --> 00:34:28,680 Son grandes. 471 00:34:28,965 --> 00:34:30,167 No tienen ruedas, ¿verdad? 472 00:34:31,989 --> 00:34:32,752 No. 473 00:34:38,238 --> 00:34:39,358 Sin ruedas. 474 00:34:43,195 --> 00:34:44,679 Puede tenerme si lo quiere. 475 00:34:53,674 --> 00:34:55,073 O puedo irme. 476 00:34:57,712 --> 00:34:58,844 Quédate. 477 00:35:43,964 --> 00:35:45,350 Puedes irte ahora. 478 00:35:47,063 --> 00:35:48,772 - ¿Irme? - Sí. 479 00:35:49,780 --> 00:35:51,855 Hay algunas monedas en la mesa. 480 00:35:51,856 --> 00:35:53,028 Toma la mitad. 481 00:35:54,278 --> 00:35:55,539 Que te jodan. 482 00:35:56,655 --> 00:35:58,224 Todavía nos has visto cuanto es. 483 00:35:59,238 --> 00:36:00,440 No soy una prostituta. 484 00:36:00,825 --> 00:36:03,003 ¿No? ¿Entonces por qué estás aquí? 485 00:36:04,984 --> 00:36:06,177 Pensaba que te gustaba. 486 00:36:09,144 --> 00:36:10,674 Tú también me gustas, creo. 487 00:36:11,970 --> 00:36:13,266 Algo así. 488 00:36:16,186 --> 00:36:18,486 Qué pareja feliz haríamos. 489 00:36:18,487 --> 00:36:19,548 Toma el dinero. 490 00:36:21,341 --> 00:36:22,637 Púdrete. 491 00:36:27,639 --> 00:36:28,681 Te lo dije... 492 00:36:29,291 --> 00:36:30,531 ...no soy una prostituta. 493 00:36:33,029 --> 00:36:34,249 ¡Oye! 494 00:36:36,465 --> 00:36:37,855 Toma el dinero. 495 00:37:22,285 --> 00:37:24,369 Mecenas, me voy. 496 00:37:26,895 --> 00:37:27,903 ¿Qué? 497 00:37:28,473 --> 00:37:29,543 ¡Me estoy yendo! 498 00:37:30,191 --> 00:37:31,380 ¿Ya? 499 00:37:32,041 --> 00:37:33,123 Estoy cansado 500 00:37:33,759 --> 00:37:35,130 ¡No, no, no, quédate! 501 00:37:36,041 --> 00:37:39,383 Esto se pondrá mejor. 502 00:37:43,391 --> 00:37:45,372 Somos segundos del Cónsul ahora... 503 00:37:45,954 --> 00:37:47,663 ...no se supone que estemos en estos sitios. 504 00:37:47,832 --> 00:37:49,438 No sean tan devoto. 505 00:37:49,439 --> 00:37:51,231 ¿Cuál es el punto de ser segundos del Cónsul... 506 00:37:51,232 --> 00:37:52,532 ...si no podemos divertirnos? 507 00:37:52,711 --> 00:37:53,415 ¿Qué? 508 00:37:54,645 --> 00:37:56,223 No importa, vete si quieres. 509 00:37:56,583 --> 00:37:57,822 No puedo escucharte. 510 00:37:58,602 --> 00:37:59,944 Vete si quieres. 511 00:38:01,766 --> 00:38:02,724 Me voy. 512 00:38:32,454 --> 00:38:33,327 ¿Pregunto... 513 00:38:34,689 --> 00:38:36,220 ...se están derritiendo las paredes? 514 00:38:40,746 --> 00:38:42,370 No lo creo. 515 00:38:44,564 --> 00:38:45,700 Sí se derriten, ¿sabes? 516 00:38:47,719 --> 00:38:49,240 Se están elevando. 517 00:38:52,539 --> 00:38:53,985 Todos vamos a morir. 518 00:38:58,475 --> 00:38:59,611 ¿Octavia? 519 00:39:12,308 --> 00:39:14,778 Báñenla y pónganla en la cama tan silenciosamente como puedan. 520 00:39:15,379 --> 00:39:16,346 ¡Espera! 521 00:39:22,609 --> 00:39:23,707 Buenas noches, Señora. 522 00:39:24,299 --> 00:39:26,177 Discúlpeme por irme tan deprisa. 523 00:39:26,178 --> 00:39:29,149 ¿Exactamente que está haciendo con mi hija en medio de la noche? 524 00:39:30,501 --> 00:39:32,003 Él me raptó. 525 00:39:37,505 --> 00:39:38,839 Estaba sentada... 526 00:39:39,028 --> 00:39:41,995 ...en una fiesta perfecta con Jocasta... 527 00:39:42,399 --> 00:39:45,131 ...y este bruto desvergonzado... 528 00:39:45,704 --> 00:39:47,047 ...me raptó. 529 00:39:47,482 --> 00:39:49,407 ¿Y te trajo a casa con tu madre? 530 00:39:49,980 --> 00:39:51,623 Es un rapto extraño. 531 00:39:51,679 --> 00:39:52,872 ¿Dónde estaba? 532 00:39:53,944 --> 00:39:56,113 Octavia, será mejor que le cuentes la verdad. 533 00:39:58,638 --> 00:39:59,911 ¿Dónde estabas? 534 00:40:04,071 --> 00:40:06,090 Estaba en una orgía, madre. 535 00:40:06,193 --> 00:40:08,118 - Era una orgía. - Etapa precoz. 536 00:40:08,119 --> 00:40:10,118 Etapa precoz para una orgía. 537 00:40:10,798 --> 00:40:12,535 El ritual del cubo no había comenzado. 538 00:40:12,536 --> 00:40:14,948 ¡Mujerzuela estúpida y borracha! 539 00:40:14,949 --> 00:40:16,187 En verdad, no hay necesidad de-- 540 00:40:16,188 --> 00:40:19,006 ¡Esa perra de Jocasta es la culpable! ¡Ella te guía por el mal camino! 541 00:40:19,082 --> 00:40:21,626 Y qué, estaba en un orgía, ¿a quién le importa? 542 00:40:21,627 --> 00:40:23,861 ¿Qué crees que hará tu hermano si se entera? 543 00:40:23,862 --> 00:40:26,180 Me importa un demonio lo que hará mi hermano. 544 00:40:26,181 --> 00:40:27,351 ¿En verdad? 545 00:40:27,994 --> 00:40:31,326 ¡Mientras él está en el foro predicando devoción y virtud a la plebe... 546 00:40:31,327 --> 00:40:33,720 ...tú estás chupando penes de esclavos en una orgía! 547 00:40:34,152 --> 00:40:35,673 ¿Cómo crees que se vea eso? 548 00:40:36,744 --> 00:40:38,170 Te desterrará por lo más mínimo. 549 00:40:38,171 --> 00:40:39,570 No, no lo hará. 550 00:40:39,785 --> 00:40:41,954 Y no chupo penes de esclavos. 551 00:40:42,470 --> 00:40:44,245 No llegué a esa parte. 552 00:40:44,246 --> 00:40:45,193 ¡Desterrada! 553 00:40:45,194 --> 00:40:46,057 ¡Desaparecida! 554 00:40:46,058 --> 00:40:48,050 ¡Y yo contigo, en alguna asquerosa isla griega! 555 00:40:48,051 --> 00:40:50,745 ¡No te atrevas a decir una sola palabra a nadie acerca de esto! 556 00:40:50,746 --> 00:40:51,759 ¡Nunca! 557 00:40:51,966 --> 00:40:52,679 ¡Por supuesto! 558 00:40:53,984 --> 00:40:55,731 ¿A qué te refieres con "por supuesto"? 559 00:40:57,421 --> 00:40:59,890 ¿Por qué no corriste y le contaste a tu Amo y Señor? 560 00:41:02,669 --> 00:41:04,584 Porque no podría. 561 00:41:05,072 --> 00:41:05,936 ¿Por qué no? 562 00:41:06,509 --> 00:41:07,792 Cuéntame. 563 00:41:12,663 --> 00:41:13,705 Porque... 564 00:41:17,517 --> 00:41:19,166 Porque la amo. 565 00:41:24,484 --> 00:41:26,362 Sólo dices eso... 566 00:41:26,363 --> 00:41:28,268 ...porque no me conoces. 567 00:41:28,269 --> 00:41:29,272 No. 568 00:41:29,967 --> 00:41:31,451 Te conozco muy bien. 569 00:41:32,274 --> 00:41:33,448 Eres amable... 570 00:41:34,133 --> 00:41:35,946 ...y justa, y... 571 00:41:36,537 --> 00:41:38,011 ...y hermosa. 572 00:41:38,237 --> 00:41:39,038 Y... 573 00:41:39,730 --> 00:41:42,443 Y derribaría el cielo si me lo pidieras. 574 00:41:49,698 --> 00:41:52,759 Si usted vuelve a hablarle de esa manera en mi presencia... 575 00:41:53,200 --> 00:41:54,280 ...yo... 576 00:41:56,050 --> 00:41:57,637 ...yo me enojaré mucho. 577 00:42:11,003 --> 00:42:12,346 Hermano, ¿qué sucede? 578 00:42:12,347 --> 00:42:13,585 Carta de Cicerón. 579 00:42:13,586 --> 00:42:16,613 El joven Octavio ha forzado al Senado a declararnos... 580 00:42:16,614 --> 00:42:19,186 ...asesinos y enemigos de la República. 581 00:42:19,440 --> 00:42:21,290 ¡Es una atrocidad, eso es un crimen! 582 00:42:21,291 --> 00:42:23,318 No, es un terrible error. 583 00:42:23,319 --> 00:42:25,085 Octavio se sabía justo hasta ahora... 584 00:42:25,086 --> 00:42:26,658 ...con el Senado y la gente siguiéndolo. 585 00:42:26,659 --> 00:42:28,336 Ahora, ahora... 586 00:42:28,505 --> 00:42:31,050 ...el Senado teme haber creado otro tirano. 587 00:42:31,153 --> 00:42:34,167 ¡Cicerón nos ruega que regresemos tan pronto como podamos, nos ruega! 588 00:42:34,421 --> 00:42:35,867 Para salvar la República. 589 00:42:36,318 --> 00:42:37,595 ¡Escriba! 590 00:42:38,243 --> 00:42:40,778 Entonces, ¿Octavio sólo tiene las cuatro legiones, no? 591 00:42:40,853 --> 00:42:42,289 Antonio, siete. 592 00:42:42,721 --> 00:42:44,205 Eso es lo lindo de esto. 593 00:42:44,206 --> 00:42:47,256 Antonio y Octavio se odian más de lo que nos odian a nosotros. 594 00:42:47,257 --> 00:42:49,506 Muy pronto lucharán por la supremacía. 595 00:42:49,507 --> 00:42:50,776 Sólo necesitamos esperar... 596 00:42:50,777 --> 00:42:52,146 ...y liquidar a los sobrevivientes. 597 00:42:53,004 --> 00:42:54,507 ¡Escriba! 598 00:42:59,718 --> 00:43:00,817 Eso, eso. 599 00:43:00,818 --> 00:43:02,905 Es lo que hemos estado esperando, ahí tienes. 600 00:43:03,072 --> 00:43:04,171 Escribe una carta. 601 00:43:06,767 --> 00:43:08,026 A Cicerón. 602 00:43:30,483 --> 00:43:32,736 - Baco. - ¡Baco! 603 00:43:39,355 --> 00:43:41,392 Y bien, regresaste. 604 00:43:45,843 --> 00:43:47,439 ¿Encontraste a tus hijos? 605 00:43:49,704 --> 00:43:52,277 - Sí. - Eran esclavos, escuché. 606 00:43:57,574 --> 00:43:58,609 Lo eran. 607 00:43:59,611 --> 00:44:00,841 Me alegro por ti. 608 00:44:01,170 --> 00:44:02,832 Nada es más importante que la familia. 609 00:44:02,892 --> 00:44:04,826 Eso es verdad, eso es por lo que vine a verte. 610 00:44:05,934 --> 00:44:09,314 No quiero que mis hijos vivan con temor, quiero que estemos en paz. 611 00:44:14,948 --> 00:44:17,587 - ¿Paz? - El nuevo Cónsul lo exige. 612 00:44:17,784 --> 00:44:19,493 ¿No has hablado con él, verdad? 613 00:44:19,494 --> 00:44:21,042 Pullo y él son viejos amigos. 614 00:44:22,195 --> 00:44:23,866 ¿A qué te refieres con eso? 615 00:44:23,867 --> 00:44:24,872 Está bien, hermano. 616 00:44:25,331 --> 00:44:27,368 Cotta no quiere ofender, ¿verdad Cotta? 617 00:44:31,021 --> 00:44:34,317 Todo este derramamiento de sangre es malo para los negocios y para la ciudad. 618 00:44:34,318 --> 00:44:36,176 Derramamiento que tú comenzaste. 619 00:44:36,504 --> 00:44:38,486 No lo niego, así fue. 620 00:44:39,311 --> 00:44:40,184 Estaba furioso, pero... 621 00:44:40,560 --> 00:44:41,846 ...ahora en calma... 622 00:44:42,090 --> 00:44:44,569 ...puedo ver claro, puedo ver que todos hemos sufrido suficiente. 623 00:44:45,604 --> 00:44:47,078 Tú, Memmio, ¿cuántos has perdido? 624 00:44:47,079 --> 00:44:48,186 Unos pocos. 625 00:44:49,360 --> 00:44:50,571 ¿Tú Cotta, cuantos? 626 00:44:50,825 --> 00:44:52,449 No tantos como tú. 627 00:44:54,359 --> 00:44:57,551 Todos buenos hombres, esposas y niños se han ido, ¿y por qué? 628 00:44:57,552 --> 00:45:00,124 Todo lo hemos concedido es fuerza a nuestros enemigos. 629 00:45:00,509 --> 00:45:02,378 Con paz entre nosotros tres... 630 00:45:02,706 --> 00:45:04,819 ...los Serbo y El Colegio Menor tendrán que... 631 00:45:04,820 --> 00:45:06,669 ...besar nuestros pies, como una vez hicieron. 632 00:45:13,794 --> 00:45:15,437 ¿Qué términos sugieres? 633 00:45:15,438 --> 00:45:17,710 Sus dos grupos tendrán los muelles mercantes. 634 00:45:17,711 --> 00:45:19,526 Pueden dividirlos entre ustedes como lo deseen. 635 00:45:20,076 --> 00:45:21,419 Nosotros nos quedamos los Ostianos. 636 00:45:21,522 --> 00:45:23,099 Los Ostianos quieren venir con nosotros. 637 00:45:23,100 --> 00:45:25,419 Sin embargo, se quedan con los Aventinos. 638 00:45:25,879 --> 00:45:28,480 Pero puedes tener una parte, digamos... 639 00:45:29,729 --> 00:45:31,111 ...5%. 640 00:45:32,416 --> 00:45:33,637 Cada uno. 641 00:45:42,033 --> 00:45:44,103 Si eso los hace felices. 642 00:45:52,976 --> 00:45:54,084 Paz entonces. 643 00:46:00,913 --> 00:46:02,265 Pensarán que nos hemos ablandado. 644 00:46:02,266 --> 00:46:04,753 Déjalos, necesitamos tiempo para recuperar nuestras fuerzas. 645 00:46:05,157 --> 00:46:07,382 Mientras ellos pelean por los despojos de los mercantes... 646 00:46:07,636 --> 00:46:09,026 ...nosotros reclutaremos hombres... 647 00:46:09,469 --> 00:46:10,737 ...y restauraremos el orden. 648 00:46:13,958 --> 00:46:15,235 Se ha ablandado. 649 00:46:16,616 --> 00:46:18,832 Tal vez, tal vez no, veremos. 650 00:46:20,734 --> 00:46:21,936 Los mercantes, entonces. 651 00:46:24,143 --> 00:46:25,457 ¿Dividiremos mitad y mitad, no? 652 00:46:27,636 --> 00:46:28,903 Las pelotas dividiremos. 653 00:46:37,986 --> 00:46:40,202 ¡Cuidado! Vamos, tú puedes hacerlo. 654 00:46:52,593 --> 00:46:53,848 ¡Aiuto! 655 00:46:56,875 --> 00:46:58,067 ¡Los niños! 656 00:47:00,729 --> 00:47:02,287 Niños, ¿qué están haciendo aquí? 657 00:47:02,288 --> 00:47:04,114 - ¡Nos hemos escapado! - ¡Escapado! 658 00:47:04,710 --> 00:47:05,668 ¿Por qué? 659 00:47:06,206 --> 00:47:08,272 No podemos quedarnos con ese hombre malvado. 660 00:47:10,939 --> 00:47:12,986 - Niños, vengan. - Él es su padre. 661 00:47:13,324 --> 00:47:14,713 ¡Mató a mamá! 662 00:47:15,690 --> 00:47:17,765 ¡Nos condenó a la esclavitud y a la desgracia! 663 00:47:17,766 --> 00:47:20,676 Entiendo que sea algo difícil de sobrellevar, pero es... 664 00:47:20,677 --> 00:47:22,282 - ... como debe ser. - ¡Lo odio! 665 00:47:22,283 --> 00:47:23,559 Y por odio... 666 00:47:23,560 --> 00:47:26,394 ...condujiste a tus hermanos indefensos a la calle. 667 00:47:26,534 --> 00:47:28,609 Yo cuidaré de ellos, tenemos suficiente dinero. 668 00:47:28,956 --> 00:47:32,421 El primer ladrón que se cruce en tu camino se lo quedará, ¿y entonces qué? 669 00:47:33,053 --> 00:47:35,053 Estarán solos en el mundo, ¿cómo vivirán? 670 00:47:35,503 --> 00:47:36,743 ¿Robando? 671 00:47:37,109 --> 00:47:38,461 ¿Prostituyéndote? 672 00:47:39,503 --> 00:47:40,846 Si debo hacerlo. 673 00:47:41,451 --> 00:47:42,718 ¿Y tu hermana? 674 00:47:43,094 --> 00:47:46,258 ¿Cuando se vuelva una mujer, será prostituta también? 675 00:47:46,436 --> 00:47:48,117 ¿Tu hermano un catomita? 676 00:47:52,819 --> 00:47:54,547 ¿A dónde huirás? 677 00:47:55,317 --> 00:47:57,204 Vorenus no te encontrará. 678 00:47:57,401 --> 00:47:59,054 Tú eres todo lo que le queda. 679 00:48:00,317 --> 00:48:02,711 No descansará hasta que te tenga de nuevo. 680 00:48:04,664 --> 00:48:07,462 Debes quedarte con tu padre. 681 00:48:07,829 --> 00:48:09,509 Y mientras vives bajo el mismo techo... 682 00:48:09,510 --> 00:48:11,048 ...puedes llevar tu odio... 683 00:48:11,049 --> 00:48:12,654 ...como una piedra dentro tuyo. 684 00:48:13,465 --> 00:48:15,211 Pero no debes dejar que lo vea. 685 00:48:16,197 --> 00:48:17,295 Nunca. 686 00:48:19,465 --> 00:48:21,624 Debes ser una hija obediente. 687 00:48:22,647 --> 00:48:23,999 Arrodillarte ante él. 688 00:48:25,642 --> 00:48:27,192 - Decirle que lo amas. - ¡Nunca! 689 00:48:27,193 --> 00:48:29,933 ¡Tu madre quiso que vivas! 690 00:48:30,206 --> 00:48:31,530 ¡Créeme! 691 00:48:31,818 --> 00:48:33,724 Esta es tu única opción. 692 00:48:33,884 --> 00:48:35,602 Su única opción. 693 00:48:37,482 --> 00:48:39,398 Es lo que tu madre hubiese querido. 694 00:48:41,632 --> 00:48:43,604 Él sabra que estoy mintiendo. 695 00:48:44,303 --> 00:48:45,439 Tu amor... 696 00:48:46,002 --> 00:48:47,429 ...y perdón... 697 00:48:47,824 --> 00:48:49,044 ...es todo lo que él quiere. 698 00:48:49,354 --> 00:48:51,505 Le agradecerá a los dioses por haberlo perdonado. 699 00:49:02,389 --> 00:49:04,032 ¿Te gustaría un vaso de vino? 700 00:49:04,492 --> 00:49:07,271 Gracias, no, esta no es una llamada social. 701 00:49:08,952 --> 00:49:10,708 No voy a tergiversarme. 702 00:49:11,440 --> 00:49:13,478 Como lider del senado debo preguntar. 703 00:49:14,238 --> 00:49:15,252 Mejor dicho... 704 00:49:15,600 --> 00:49:17,618 ...formalmente debo demandar... 705 00:49:17,619 --> 00:49:19,806 ...que te rindas al mando de tus legiones. 706 00:49:19,807 --> 00:49:21,909 Estás hablando con un Cónsul de Roma. 707 00:49:22,323 --> 00:49:23,590 ¿Que desista de mi ejército? 708 00:49:24,245 --> 00:49:25,381 ¿Y por qué haría eso? 709 00:49:25,475 --> 00:49:27,982 El senado piensa que has usado tus legiones... 710 00:49:27,983 --> 00:49:29,982 ...de manera cohercitiva contra ellos. 711 00:49:29,983 --> 00:49:31,775 Se han inclinado a responderte. 712 00:49:32,254 --> 00:49:33,906 Lamento que piensen eso. 713 00:49:34,643 --> 00:49:36,643 Pero con todo respeto, su resentimiento... 714 00:49:36,644 --> 00:49:37,892 ...no tiene dientes. 715 00:49:38,211 --> 00:49:40,080 ¿Qué pasará si no hago lo que ellos piden? 716 00:49:40,380 --> 00:49:42,812 Quizas te arrojen sus sandalias. 717 00:49:43,620 --> 00:49:45,535 Viene un rumor del este. 718 00:49:45,536 --> 00:49:48,192 Que Brutus y Cassius están regresando. 719 00:49:49,920 --> 00:49:51,516 Traen con ellos... 720 00:49:52,150 --> 00:49:54,361 ...veinte legiones. 721 00:49:55,129 --> 00:49:57,261 ¿Cuántas legiones tienes? 722 00:49:58,171 --> 00:49:59,345 ¿Cuatro, no es así? 723 00:50:00,662 --> 00:50:02,944 No tengo conocimientos de sus intenciones por supuesto... 724 00:50:03,310 --> 00:50:05,507 ...pero sospecho que no están de acuerdo... 725 00:50:05,508 --> 00:50:08,429 ...con ser nombrados asesinos y enemigos del estado. 726 00:50:09,406 --> 00:50:11,772 Fueron nombrados así, porque eso es lo que son. 727 00:50:11,773 --> 00:50:13,054 ¿Ser así? 728 00:50:15,101 --> 00:50:17,101 Si te desarmaras... 729 00:50:17,102 --> 00:50:20,416 ...yo podría persuadir a Brutus a que te de un trato clemente. 730 00:50:20,417 --> 00:50:21,974 Resguardándome... 731 00:50:21,984 --> 00:50:22,838 ...en tu juventud... 732 00:50:23,518 --> 00:50:25,612 ...e inexperiencia. 733 00:50:25,959 --> 00:50:28,719 No contemplemos la alternativa. 734 00:50:33,315 --> 00:50:36,394 Una guerra entre tú y Brutus sería corta... 735 00:50:37,540 --> 00:50:38,742 ...y sangrienta. 736 00:50:41,589 --> 00:50:43,823 Y no tienes la ventaja. 737 00:51:00,262 --> 00:51:01,454 ¿20 legiones? 738 00:51:01,627 --> 00:51:03,627 Está exagerando el numero, espero. 739 00:51:05,927 --> 00:51:08,594 La mitad de esos hombres serían suficientes para aplastar a los nuestros. 740 00:51:09,319 --> 00:51:11,196 Pasarán algunos meses hasta que lleguen. 741 00:51:11,356 --> 00:51:13,572 Podríamos reunir más legiones mientras tanto. 742 00:51:17,408 --> 00:51:18,572 Hombres jóvenes. 743 00:51:18,957 --> 00:51:21,323 Sin entrenarse sólo serían más bocas para alimentar. 744 00:51:22,356 --> 00:51:23,401 ¿Señor? 745 00:51:24,243 --> 00:51:26,168 - ¿Qué tenemos que hacer entonces? - No lo sé. 746 00:51:28,674 --> 00:51:29,613 No lo sé. 747 00:51:34,927 --> 00:51:36,017 Hola, muchachos. 748 00:51:41,262 --> 00:51:43,177 ¿Por qué esas caras, acaso alguien murió? 749 00:51:49,888 --> 00:51:51,005 Brutus... 750 00:51:51,315 --> 00:51:52,789 ...mi querido hijo. 751 00:51:53,803 --> 00:51:56,545 Escuché hoy que estás volviendo con nosotros. 752 00:51:56,785 --> 00:51:58,391 Doy gracias a los dioses... 753 00:51:58,392 --> 00:52:00,466 ...y rezo por tu triunfo. 754 00:52:01,852 --> 00:52:03,833 Me aferro al anillo de tu padre... 755 00:52:04,356 --> 00:52:06,196 ...el que su padre le dio. 756 00:52:20,428 --> 00:52:21,687 Él siempre solía decir... 757 00:52:21,688 --> 00:52:24,898 ...que estaba hecho de oro de la corona del último rey. 758 00:52:25,671 --> 00:52:27,117 A tu padre le gustaban las buenas historias... 759 00:52:27,118 --> 00:52:28,770 ...así que no sé si es cierto... 760 00:52:29,859 --> 00:52:31,333 ...pero es lindo pensar sobre eso. 761 00:52:32,075 --> 00:52:33,615 Te lo doy a ti... 762 00:52:34,349 --> 00:52:36,556 ...con todo mi amor y respeto. 763 00:52:47,354 --> 00:52:49,082 Esperaremos a que los caminos estén secos... 764 00:52:49,083 --> 00:52:52,115 ...y despues marcharemos al sur por Arretium y luego a Roma. 765 00:52:53,418 --> 00:52:54,770 Ese claramente es... 766 00:52:55,127 --> 00:52:56,526 ...el mejor plan. 767 00:52:59,267 --> 00:53:00,845 ¿Lo rechazas, Lepidus? 768 00:53:03,859 --> 00:53:05,217 No para nada. 769 00:53:05,383 --> 00:53:07,242 Suena factible. 770 00:53:08,490 --> 00:53:10,237 Un toque agresivo quizás. 771 00:53:10,275 --> 00:53:11,476 General Antonio, Señor. 772 00:54:19,923 --> 00:54:21,576 No estoy seguro sobre la barba. 773 00:54:49,866 --> 00:54:52,429 ¿Cómo diablos lograste llegar aquí? 774 00:54:52,888 --> 00:54:54,128 ¿Completamente sola? 775 00:54:56,851 --> 00:54:58,212 No estoy sola. 776 00:56:04,108 --> 00:56:06,437 Una vaca no puede tener tres toros. 777 00:56:08,521 --> 00:56:10,549 Lo escuché, ¡no es gracioso! 778 00:56:38,227 --> 00:56:39,513 Huele delicioso. 779 00:56:40,190 --> 00:56:42,490 Gracias padre, espero que te guste. 780 00:56:59,968 --> 00:57:02,948 - ¿Familia? - ¡Familia! 781 00:57:22,245 --> 00:57:27,245 Subtítulos por aRGENTeaM. www.argenteam.net