1 00:01:55,200 --> 00:01:57,440 Je veux de la musique. Fais venir la flûtiste. 2 00:01:57,710 --> 00:01:59,680 Elle est couchée avec des coliques, domina. 3 00:01:59,680 --> 00:02:01,600 Le joueur de lyre alors. 4 00:02:01,870 --> 00:02:04,500 Il est mort aux dernières Lupercales, domina. 5 00:02:04,640 --> 00:02:06,900 J'ai cherché à le remplacer 6 00:02:06,920 --> 00:02:09,200 mais ils coûtent très cher en ce moment. 7 00:02:09,600 --> 00:02:11,620 Il n'y a pas du tout de musique ? 8 00:02:12,030 --> 00:02:13,940 Althéa chante bien. 9 00:02:14,800 --> 00:02:15,980 Vraiment ? 10 00:02:18,210 --> 00:02:21,500 Althéa, chante quelque chose. 11 00:02:22,210 --> 00:02:23,410 Je ne... 12 00:02:23,490 --> 00:02:24,770 Ne marmotte pas. 13 00:02:24,780 --> 00:02:28,430 Tu connais "Couronne" de Sappho ? 14 00:02:30,150 --> 00:02:32,090 Oui, domina. 15 00:02:32,660 --> 00:02:33,900 Alors vas-y. 16 00:02:49,240 --> 00:03:04,460 "Immortelle Aphrodite au trône irisé, 17 00:03:05,080 --> 00:03:10,420 "enfant de Zeus, toi qui tisses des ruses, 18 00:03:10,620 --> 00:03:14,910 "je t’en implore, 19 00:03:15,120 --> 00:03:18,670 "aux dégoûts 20 00:03:19,510 --> 00:03:25,860 "et aux peines 21 00:03:27,780 --> 00:03:29,730 "ne... 22 00:03:33,440 --> 00:03:40,980 "ne soumets pas, 23 00:03:58,820 --> 00:04:06,610 "ô souveraine, mon cœur". 24 00:04:13,920 --> 00:04:15,550 Aide-moi. 25 00:04:18,760 --> 00:04:20,170 Aide-moi. 26 00:04:21,680 --> 00:04:24,120 Du poison. Forcément. 27 00:04:57,610 --> 00:05:00,540 - Tu ne l'as pas fait. - Mais si. Je le jure. 28 00:05:00,660 --> 00:05:02,340 L'un des porteurs de litière de père. 29 00:05:02,410 --> 00:05:03,680 C'était honteusement amusant. 30 00:05:03,700 --> 00:05:05,220 Un pénis digne d'un cheval. 31 00:05:07,010 --> 00:05:08,840 Je ne veux pas réveiller maman. 32 00:05:08,910 --> 00:05:10,900 Je ne sais pas pourquoi tu as si peur d'elle. 33 00:05:10,920 --> 00:05:13,610 - Elle me paraît assez inoffensive. - Eh bien, tu ne la connais pas. 34 00:05:13,710 --> 00:05:15,130 Qu'est-ce que c'est ? 35 00:05:46,310 --> 00:05:47,250 Non. 36 00:05:57,360 --> 00:05:58,450 Mère ! 37 00:05:59,640 --> 00:06:00,630 Octavie. 38 00:06:00,640 --> 00:06:01,860 Dieux ! 39 00:06:02,280 --> 00:06:03,840 Comment s'appelle-t-elle déjà ? 40 00:06:03,880 --> 00:06:04,920 Jocasta. 41 00:06:07,350 --> 00:06:09,130 Elle a une mauvaise influence. 42 00:06:09,230 --> 00:06:10,680 Mais bien sûr. 43 00:06:10,850 --> 00:06:12,420 Que fais-tu ? 44 00:06:12,650 --> 00:06:13,840 Qui est-ce ? 45 00:06:13,880 --> 00:06:16,300 Un des esclaves a essayé de m'empoisonner. 46 00:06:17,430 --> 00:06:18,850 Qu'as-tu fait aux esclaves 47 00:06:18,880 --> 00:06:20,890 - pour qu'ils veuillent t'assassiner ? - Rien. 48 00:06:21,000 --> 00:06:22,650 C'est l'œuvre de Servilia. 49 00:06:23,210 --> 00:06:25,040 Avec le départ d'Antoine, elle pense qu'elle peut 50 00:06:25,070 --> 00:06:26,480 agir à sa guise. 51 00:06:26,860 --> 00:06:28,960 Si tu sais que c'est elle, pourquoi le tortures-tu ? 52 00:06:29,000 --> 00:06:32,650 Parce que les aveux ne sont pas valables s'il n'a pas été torturé. 53 00:06:32,670 --> 00:06:34,160 Tu vas devoir faire un procès à Servilia. 54 00:06:34,220 --> 00:06:37,190 Non, je vais la tuer. 55 00:06:37,600 --> 00:06:38,970 Et si on me fait un procès pour ça, 56 00:06:38,990 --> 00:06:41,070 je pourrai toujours prétendre que c'était de la légitime défense. 57 00:06:41,180 --> 00:06:43,190 Je suis prévoyante, tu vois ? 58 00:06:43,810 --> 00:06:47,120 C'est une erreur sur tant de points que je ne sais par où commencer. 59 00:06:47,170 --> 00:06:48,650 Qu'aurais-tu voulu que je fasse ? 60 00:06:49,760 --> 00:06:52,150 Qui nous protègerait si je ne le faisais pas ? 61 00:06:52,310 --> 00:06:54,730 Je... Je... 62 00:06:54,800 --> 00:06:56,540 - Si tu permets... - Non, ne pars pas. 63 00:06:56,570 --> 00:06:58,930 J'ai besoin de toi comme témoin indépendant. 64 00:07:01,200 --> 00:07:02,570 Fais-la sortir. 65 00:07:02,780 --> 00:07:05,710 Timon, ceci va-t-il prendre toute la nuit ? 66 00:07:06,010 --> 00:07:07,100 Il s'est encore évanoui. 67 00:07:07,130 --> 00:07:08,410 Ranime-le. 68 00:07:12,070 --> 00:07:13,180 Attends. 69 00:07:35,410 --> 00:07:37,080 Donne-moi un nom, mon garçon. 70 00:07:38,400 --> 00:07:41,060 Donne-moi un nom et j'épargnerai ta vie. 71 00:07:41,160 --> 00:07:43,030 Tu veux vivre, non ? 72 00:07:43,810 --> 00:07:45,980 Parle-moi alors. Pour ta vie. 73 00:07:49,920 --> 00:07:51,320 Servilia. 74 00:07:52,200 --> 00:07:53,390 Servilia. 75 00:07:56,710 --> 00:07:59,970 Voilà, ce n'était pas si difficile, non ? 76 00:08:12,270 --> 00:08:14,000 Après l'avoir tué, 77 00:08:14,880 --> 00:08:16,980 débarrasse-toi discrètement du corps. 78 00:08:34,210 --> 00:08:35,280 Pardonne-moi. 79 00:08:35,670 --> 00:08:38,160 Je ne savais pas que ce garçon était corrompu. 80 00:08:38,310 --> 00:08:39,840 Je m'ôterai la vie si je le dois, 81 00:08:39,870 --> 00:08:43,160 mais s'il te plaît, sache que j'ai été loyal. 82 00:08:43,510 --> 00:08:44,860 Foutu sang. 83 00:08:45,010 --> 00:08:47,580 - Ça a taché ma robe. - J'ai été trompé 84 00:08:47,670 --> 00:08:49,730 et je t'ai lamentablement fait défaut. 85 00:08:49,910 --> 00:08:51,670 Punis-moi comme bon te semblera. 86 00:08:52,140 --> 00:08:54,530 Il te serait utile d'être sur-le-champ émasculé. 87 00:08:55,120 --> 00:08:56,370 Comme tu le souhaites, domina. 88 00:08:56,380 --> 00:08:59,600 Et je le ferais, tu sais, si les eunuques n'étaient pas si démodés. 89 00:08:59,680 --> 00:09:01,600 Oublions juste toute cette histoire. 90 00:09:02,810 --> 00:09:03,990 Merci, domina. 91 00:09:04,010 --> 00:09:05,400 Merci. 92 00:09:06,620 --> 00:09:08,600 Relève-toi, imbécile. 93 00:09:12,000 --> 00:09:14,640 La prochaine fois que tu veux un garçon, achètes-en un au marché. 94 00:09:14,690 --> 00:09:17,110 N'importe quel idiot sait qu'il ne faut pas en prendre un des rues. 95 00:09:17,120 --> 00:09:18,720 Merci, domina. 96 00:09:20,310 --> 00:09:21,550 Va. 97 00:09:22,300 --> 00:09:24,750 Et apporte-moi du pain et du fromage. 98 00:09:26,520 --> 00:09:29,390 Je meurs totalement de faim. 99 00:09:30,820 --> 00:09:33,270 - Quel est ton nom, mon ami ? - Je ne suis pas ton ami. 100 00:09:33,410 --> 00:09:35,500 Un homme a le droit de savoir le nom de son assassin. 101 00:09:35,530 --> 00:09:36,520 Timon. 102 00:09:37,300 --> 00:09:38,750 Tu es juif, n'est-ce pas ? 103 00:09:38,990 --> 00:09:40,130 Ce n'est pas un nom juif. 104 00:09:40,160 --> 00:09:42,570 C'est mon nom pour les affaires. 105 00:09:42,620 --> 00:09:44,450 - Écoute, Timon... - Inutile. 106 00:09:45,310 --> 00:09:47,920 Servilia, elle est aussi riche que ta femme là. 107 00:09:48,010 --> 00:09:49,980 Elle te paiera bien si tu m'épargnes. 108 00:09:51,460 --> 00:09:52,600 J'en doute. 109 00:09:52,660 --> 00:09:53,840 À quoi lui sers-tu maintenant ? 110 00:09:54,340 --> 00:09:56,010 Elle m'apprécie beaucoup. 111 00:09:56,160 --> 00:09:58,600 Elle m'aime presque. Elle m'aime. 112 00:09:59,940 --> 00:10:01,760 Eh bien, j'espère qu'elle surmontera ça. 113 00:10:03,310 --> 00:10:04,500 Nous y voilà. 114 00:10:05,250 --> 00:10:07,370 S'il te plaît, j'ai moi-même de l'argent. 115 00:10:07,510 --> 00:10:08,850 Je te paierai ce que tu veux. 116 00:10:11,020 --> 00:10:12,940 S'il te plaît, ne me tue pas. 117 00:10:13,050 --> 00:10:14,350 S'il te plaît, je t'en supplie. 118 00:10:14,400 --> 00:10:15,610 Je n'ai que 16 ans. 119 00:11:08,610 --> 00:11:10,400 On a fini pour ce soir, chef ? 120 00:11:10,960 --> 00:11:12,710 J'ai une femme qui m'attend. 121 00:11:14,930 --> 00:11:15,900 Oui. 122 00:11:17,260 --> 00:11:18,320 On a fini. 123 00:11:24,860 --> 00:11:26,980 À la prochaine alors, hein ? 124 00:11:53,110 --> 00:11:55,910 N'écoutez pas votre oncle. Il vous taquine. 125 00:11:56,310 --> 00:11:57,840 Tais-toi, s'il te plaît. 126 00:11:58,670 --> 00:12:00,910 - Ferme ta bouche, s'il te plaît. - C'était très impoli, ça. 127 00:12:00,930 --> 00:12:02,250 Merci beaucoup. 128 00:12:04,110 --> 00:12:05,650 Seigneur, protège-nous. 129 00:12:05,760 --> 00:12:07,070 Qu'est-il arrivé ? 130 00:12:07,280 --> 00:12:08,430 Rien. 131 00:12:08,870 --> 00:12:09,950 Les affaires. 132 00:12:10,440 --> 00:12:11,560 Les affaires ? 133 00:12:11,660 --> 00:12:13,440 Ne peux-tu pas au moins laver tes... affaires 134 00:12:13,460 --> 00:12:15,290 - avant de rentrer chez toi ? - Pourquoi ? 135 00:12:15,360 --> 00:12:16,510 Je n'en ai pas honte. 136 00:12:16,710 --> 00:12:19,020 - Les enfants, allez jouer dehors. - Restez où vous êtes. 137 00:12:19,040 --> 00:12:20,030 Frère... 138 00:12:20,110 --> 00:12:21,610 Je suis leur père, pas toi. 139 00:12:21,760 --> 00:12:23,520 Tu ne dis pas à mes enfants ce qu'ils doivent faire. 140 00:12:27,050 --> 00:12:27,870 Allez. 141 00:12:29,960 --> 00:12:31,110 Allez ! 142 00:12:32,030 --> 00:12:34,500 Tout va bien, mes chéris. Papa est juste fatigué. 143 00:12:45,340 --> 00:12:46,380 Quoi ? 144 00:12:46,860 --> 00:12:48,180 Parle alors. Dis-moi. 145 00:12:48,290 --> 00:12:49,930 Regarde-toi. 146 00:12:50,470 --> 00:12:52,370 Vois ce que tu es devenu. 147 00:12:52,460 --> 00:12:53,620 Tu es un animal. 148 00:12:53,630 --> 00:12:55,330 Mon vertueux frère... 149 00:12:55,610 --> 00:12:58,100 T'a-t-il parlé de sa vie vertueuse là-bas en Judée ? 150 00:12:58,210 --> 00:12:59,420 Tu lui en as parlé, mon frère ? 151 00:12:59,450 --> 00:13:01,010 J'ai changé d'attitude. 152 00:13:01,040 --> 00:13:03,160 Voler, parier, courir après les putes. 153 00:13:03,180 --> 00:13:04,450 - Arrête ça. - C'est la vérité. 154 00:13:04,460 --> 00:13:06,060 Vas-tu commencer à dire la vérité maintenant ? 155 00:13:06,070 --> 00:13:08,510 Voilà qui serait bien intéressant ! 156 00:13:10,080 --> 00:13:11,310 Non ? 157 00:13:11,710 --> 00:13:13,490 Ça m'aurait étonnée. 158 00:13:18,800 --> 00:13:20,240 Elle mérite mieux. 159 00:13:20,300 --> 00:13:22,620 Dommage pour elle. C'est ce qu'elle a. 160 00:13:22,720 --> 00:13:25,050 Ces perfidies que tu accomplis pour cette sorcière romaine, 161 00:13:25,070 --> 00:13:26,680 elle te les paie assez ? 162 00:13:26,960 --> 00:13:28,170 J'ai ce dont j'ai besoin. 163 00:13:28,280 --> 00:13:31,430 Elle doit te combler de pierreries et d'or. 164 00:13:31,540 --> 00:13:33,320 Quel homme riche est mon frère. Dis-moi, 165 00:13:33,360 --> 00:13:35,520 où caches-tu une si fantastique fortune ? 166 00:13:35,530 --> 00:13:37,740 Nous vendons tous deux ce que nous avons à ces gens. 167 00:13:37,760 --> 00:13:39,560 Toute la fortune de Rome ne suffit pas 168 00:13:39,580 --> 00:13:41,490 à acheter ce que Hashem m'a donné. 169 00:13:41,510 --> 00:13:43,620 Encore Hashem. 170 00:13:43,730 --> 00:13:45,830 Que Hashem me fasse gagner ma vie. 171 00:13:45,960 --> 00:13:48,620 L'argent que cette sorcière me paie a acheté cette putain de maison, 172 00:13:48,660 --> 00:13:52,110 cette putain de table, et cette putain de robe que porte ma femme. 173 00:13:52,160 --> 00:13:55,180 - Et tu en es fier ? - Aussi fier que tout Romain libre. 174 00:13:55,360 --> 00:13:58,010 Tu respires cet air fétide de Rome, 175 00:13:58,330 --> 00:13:59,860 mais tu n'es pas romain. 176 00:14:00,000 --> 00:14:02,400 Tu marches dans ses rues pleines de merde, 177 00:14:02,450 --> 00:14:05,560 tu parles sa langue abâtardie, mais tu n'es pas romain. 178 00:14:05,610 --> 00:14:06,960 Tu es juif. 179 00:14:08,110 --> 00:14:10,970 Tu peux bien l'oublier, eux ne l'oublieront jamais. 180 00:14:10,980 --> 00:14:13,230 Tu parles tant et tu en sais si peu. 181 00:14:13,820 --> 00:14:15,170 Regarde-moi. 182 00:14:16,070 --> 00:14:19,500 Hais-tu tant ton nom pour appeler la honte ? 183 00:14:19,590 --> 00:14:21,700 Pense à ta famille ! 184 00:14:22,100 --> 00:14:24,250 - Regarde-moi ! - Essaie un peu, allez ! 185 00:14:24,510 --> 00:14:25,930 Essaie ! Frappe-moi ! 186 00:14:26,530 --> 00:14:27,970 Frappe-moi ! 187 00:14:28,100 --> 00:14:29,230 C'est tout. 188 00:14:29,240 --> 00:14:31,150 Ce n'est plus si simple de me frapper, non ? 189 00:14:31,200 --> 00:14:33,230 Je ne suis plus ton petit frère. 190 00:14:41,000 --> 00:14:42,040 Yesh. 191 00:14:42,510 --> 00:14:43,640 Yesh ! 192 00:14:48,310 --> 00:14:51,070 "Au nord, la grande armée 193 00:14:51,110 --> 00:14:53,810 "sous le commandement des généraux Hirtius 194 00:14:53,900 --> 00:14:57,910 "et Pansa assistés par César Octavien 195 00:14:58,000 --> 00:15:00,290 "est sur le point d'attaquer les forces 196 00:15:00,300 --> 00:15:02,740 "du traître Marc Antoine. 197 00:15:02,770 --> 00:15:06,450 "Tous les citoyens sont priés de faire des offrandes 198 00:15:06,470 --> 00:15:10,000 "pour le succès de nos héroïques soldats. 199 00:15:10,030 --> 00:15:12,070 "Vive la République !" 200 00:15:14,920 --> 00:15:17,250 Modène, Gaule Cisalpine. 201 00:16:47,690 --> 00:16:48,880 Vorenus. 202 00:17:11,310 --> 00:17:12,710 Titus Pullo ? 203 00:17:15,380 --> 00:17:17,660 Ne me dis pas que tu t'es reconverti en charognard. 204 00:17:20,490 --> 00:17:21,840 Qui est-ce ? 205 00:17:22,860 --> 00:17:24,370 Tu ne me reconnais pas, Pullo ? 206 00:17:28,660 --> 00:17:30,340 Est-ce toi, jeune maître ? 207 00:17:31,110 --> 00:17:32,240 C'est bon. 208 00:17:33,200 --> 00:17:34,810 Nous sommes de vieux amis. 209 00:17:46,100 --> 00:17:47,140 Octavien. 210 00:17:48,300 --> 00:17:50,200 On m'appelle César maintenant, Pullo. 211 00:17:53,260 --> 00:17:54,680 Tu as bien grandi. 212 00:17:54,700 --> 00:17:56,180 J'ai toujours su que tu en étais capable. 213 00:17:57,340 --> 00:17:58,330 Tu as gagné ? 214 00:17:59,600 --> 00:18:01,010 On dirait bien. 215 00:18:01,830 --> 00:18:04,150 Comment ? Sans vouloir te vexer. 216 00:18:04,260 --> 00:18:05,430 Je n'en ai pas grand mérite. 217 00:18:05,460 --> 00:18:07,880 Les légions de Hirtius et de Pansa ont accompli une tâche héroïque. 218 00:18:07,910 --> 00:18:09,500 Le reste, je le dois à Agrippa. 219 00:18:10,660 --> 00:18:11,930 Peu importe... 220 00:18:13,560 --> 00:18:15,570 - Félicitations. - Merci. 221 00:18:15,750 --> 00:18:17,510 Qu'est-ce qui t'amène ici, Pullo ? 222 00:18:17,810 --> 00:18:19,170 Tu n'as pas pris part au combat dans l'un des camps 223 00:18:19,180 --> 00:18:21,990 - vu ton allure. - Vorenus a quitté Rome avec Antoine. 224 00:18:22,970 --> 00:18:25,640 J'espérais le trouver avant le début de la bataille. 225 00:18:26,560 --> 00:18:28,680 Je suis venu lui dire que ses enfants ne sont pas morts. 226 00:18:28,710 --> 00:18:30,590 Mais maintenant je dois voir si lui, il n'est pas mort. 227 00:18:30,610 --> 00:18:32,070 Alors nous devons le trouver. 228 00:18:32,160 --> 00:18:34,490 Mes tribuns en personne chercheront parmi les blessés. 229 00:18:34,600 --> 00:18:36,550 - Merci. Je peux à peine espérer... - Balivernes. 230 00:18:36,570 --> 00:18:37,590 Si tu ne le trouves pas ici, 231 00:18:37,640 --> 00:18:39,900 tu ferais aussi bien de ratisser les collines en deçà des Alpes. 232 00:18:40,410 --> 00:18:43,140 Antoine et ses hommes ont dû battre en retraite là-bas. 233 00:18:43,570 --> 00:18:44,660 Messager. 234 00:18:55,520 --> 00:18:56,990 Fais route au nord. 235 00:18:58,720 --> 00:19:00,920 Si on devait te barrer la route, 236 00:19:01,880 --> 00:19:03,760 montre-leur le sceau de César. 237 00:19:04,510 --> 00:19:06,390 Préviens-les des conséquences. 238 00:19:06,940 --> 00:19:09,320 Il te faudra de nouvelles vivres et un cheval rapide. 239 00:19:09,470 --> 00:19:10,980 Les hommes d'Agrippa s'en chargeront. 240 00:19:11,230 --> 00:19:12,550 Merci, chef. 241 00:19:21,900 --> 00:19:24,900 Le retour des héros conquérants. 242 00:19:25,110 --> 00:19:27,440 Un autre formidable poème, Mécène ? 243 00:19:28,110 --> 00:19:30,120 N'y a-t-il rien d'utile que tu pourrais faire ? 244 00:19:30,160 --> 00:19:33,910 La victoire n'est pas la victoire si elle n'a pas une chanson. 245 00:19:34,020 --> 00:19:36,510 Des nouvelles des médecins pour Hirtius et Pansa ? 246 00:19:37,190 --> 00:19:39,700 Morts de leurs blessures, j'en ai peur, tous les deux. 247 00:19:39,910 --> 00:19:41,030 Pauvres âmes. 248 00:19:41,790 --> 00:19:43,360 Mourir au moment de leur gloire. 249 00:19:43,360 --> 00:19:47,380 Très triste, mais pratique. 250 00:19:47,780 --> 00:19:49,800 La victoire n'appartient maintenant qu'à nous. 251 00:19:50,570 --> 00:19:52,390 Cela n'aurait pas pu mieux se dérouler, à vrai dire. 252 00:19:52,870 --> 00:19:55,940 Tu as vraiment donné à cette vieille brute une bonne leçon, non ? 253 00:19:56,100 --> 00:19:57,920 Ce n'était pas une affaire personnelle. 254 00:19:58,010 --> 00:20:00,160 C'était nécessaire pour le bien de la république. 255 00:20:00,410 --> 00:20:02,500 Bien sûr. Bien sûr. 256 00:20:03,270 --> 00:20:04,980 Agrippa, j'ai des lettres 257 00:20:05,010 --> 00:20:07,080 que je veux que tu apportes à Rome. 258 00:20:08,710 --> 00:20:10,260 La première pour ma sœur. 259 00:20:10,410 --> 00:20:11,710 Octavie ? 260 00:20:13,430 --> 00:20:15,300 Je n'ai qu'une seule sœur... 261 00:20:15,680 --> 00:20:17,030 Agrippa. 262 00:20:17,460 --> 00:20:19,760 Assure-toi de la lui remettre en main propre. 263 00:20:20,670 --> 00:20:23,310 Ma mère a la sale habitude de voler le courrier. 264 00:20:25,810 --> 00:20:27,850 L'autre pour Cicéron. 265 00:20:27,910 --> 00:20:30,160 Pourquoi envoyer un général 266 00:20:30,210 --> 00:20:31,750 faire le travail d'un messager ? 267 00:20:31,800 --> 00:20:32,850 C'est bon. 268 00:20:33,810 --> 00:20:34,900 Je suis heureux d'y aller. 269 00:20:34,930 --> 00:20:37,300 Je demande à Cicéron un triomphe. 270 00:20:38,360 --> 00:20:40,830 Il saura que je suis sérieux si Agrippa le regarde alors 271 00:20:41,240 --> 00:20:43,020 de cet air sévère typiquement militaire. 272 00:20:46,510 --> 00:20:49,520 J'aimerais bien que tu leur dises de faire ça plus loin. 273 00:20:49,760 --> 00:20:51,130 Ça me fait peur à chaque fois. 274 00:20:51,140 --> 00:20:52,530 Tes troupes se rassemblent. 275 00:20:54,410 --> 00:20:56,070 Il est temps de leur faire un discours. 276 00:20:57,450 --> 00:20:58,410 Exact. 277 00:20:58,600 --> 00:20:59,900 À quel discours penses-tu ? 278 00:20:59,990 --> 00:21:01,580 Celui sur l'argent. 279 00:21:21,310 --> 00:21:22,490 Citoyens, 280 00:21:23,310 --> 00:21:25,210 nous avons bien fait notre travail. 281 00:21:25,940 --> 00:21:28,970 Nous avons remporté une victoire qui survivra à jamais dans l'histoire. 282 00:21:28,990 --> 00:21:31,990 Nous avons sauvé la république 283 00:21:32,010 --> 00:21:34,010 de ceux qui la menaçaient. 284 00:21:35,210 --> 00:21:37,630 Rome est maintenant notre débitrice. 285 00:21:37,870 --> 00:21:43,450 Et on nous doit beaucoup d'argent. 286 00:21:44,860 --> 00:21:47,580 Alors pendant qu'Antoine traîne les restes de son armée 287 00:21:47,660 --> 00:21:49,140 vers le nord gelé, 288 00:21:49,200 --> 00:21:51,530 j'ai pensé que l'on pourrait faire route au sud... 289 00:21:52,510 --> 00:21:53,710 à Rome. 290 00:21:55,800 --> 00:21:56,970 Qu'en dites-vous ? 291 00:21:57,610 --> 00:21:59,890 Est-il temps de dire au Sénat de payer ses dettes ? 292 00:22:00,080 --> 00:22:01,610 Oui ! 293 00:22:04,010 --> 00:22:05,100 Eh bien alors... 294 00:22:05,810 --> 00:22:07,190 à Rome ! 295 00:22:07,440 --> 00:22:11,400 - Mars ! - Exsulte ! 296 00:22:22,010 --> 00:22:23,160 Vorenus ? 297 00:22:24,910 --> 00:22:26,990 Je cherche le commandant Vorenus. 298 00:22:29,610 --> 00:22:31,400 Un sac de sel à celui m'aide. 299 00:22:31,420 --> 00:22:33,160 Lucius Vorenus. 300 00:22:33,340 --> 00:22:35,780 Je cherche Lucius Vorenus. 301 00:22:37,200 --> 00:22:38,310 Vorenus ? 302 00:22:40,430 --> 00:22:41,920 Vorenus ? 303 00:22:47,710 --> 00:22:49,030 Que fais-tu ici ? 304 00:22:51,110 --> 00:22:52,380 Tes enfants sont vivants. 305 00:22:56,160 --> 00:22:57,710 Transportez-le là-bas, les gars. 306 00:22:57,730 --> 00:22:59,040 Mettez ceux-là à droite. 307 00:23:03,070 --> 00:23:05,460 La 8e cohorte a perdu deux manipules complets. 308 00:23:05,560 --> 00:23:07,700 La 9e, presque entièrement anéantie. 309 00:23:07,760 --> 00:23:09,620 10e cohorte indemne. 310 00:23:09,760 --> 00:23:11,540 C'est encore pire pour la 4e légion, chef. 311 00:23:11,710 --> 00:23:13,540 Ils ont supporté le plein choc de l'attaque. 312 00:23:13,610 --> 00:23:14,670 Oui, oui. 313 00:23:15,440 --> 00:23:16,750 Combien de morts... 314 00:23:16,810 --> 00:23:17,920 en tout ? 315 00:23:17,940 --> 00:23:19,500 8000 hommes, chef, plus ou moins. 316 00:23:19,560 --> 00:23:20,970 8000 ? 317 00:23:21,010 --> 00:23:23,690 Réjouis-toi. Tu es toujours vivant, non ? 318 00:23:23,710 --> 00:23:24,900 Je l'espère bien. 319 00:23:24,920 --> 00:23:27,660 Si c'est l'au-delà, c'est extrêmement décevant. 320 00:23:28,940 --> 00:23:30,720 Dissous la 10e cohorte 321 00:23:30,750 --> 00:23:33,590 et utilise les survivants pour renforcer la 3e. 322 00:23:33,910 --> 00:23:35,550 On fait route au nord. 323 00:23:35,820 --> 00:23:37,730 Je veux établir un camp dans la montagne 324 00:23:37,760 --> 00:23:40,140 - avant les premières neiges. - Oui, chef. 325 00:23:40,260 --> 00:23:43,930 Et tribun, n'aie donc pas ce foutu air sinistre, vu ? 326 00:23:44,510 --> 00:23:46,140 Montre l'exemple. 327 00:23:46,450 --> 00:23:47,350 Oui, chef. 328 00:23:47,640 --> 00:23:48,880 Désolé, chef. 329 00:23:49,010 --> 00:23:50,320 Va-t'en. 330 00:23:52,960 --> 00:23:54,370 Que fais-tu là-derrière ? 331 00:23:54,420 --> 00:23:55,950 Tu me recouds ou tu fais une robe ? 332 00:23:56,010 --> 00:23:57,300 Vas-tu te dépêcher ? 333 00:23:57,400 --> 00:24:00,470 Un camp dans les montagnes, est-ce sage ? 334 00:24:00,590 --> 00:24:03,090 Le général Posca parle. 335 00:24:03,260 --> 00:24:04,530 As-tu une meilleure idée ? 336 00:24:04,540 --> 00:24:06,400 Pendant que nous avons encore ce qui ressemble à une armée, 337 00:24:06,420 --> 00:24:08,400 j'aurais pensé qu'on devrait proposer des conditions. 338 00:24:08,460 --> 00:24:09,680 Des conditions ? 339 00:24:10,030 --> 00:24:11,430 Pour se rendre ? 340 00:24:11,600 --> 00:24:13,280 Voilà bien une putain de discussion d'esclave. 341 00:24:13,300 --> 00:24:15,600 Non, et que je n'en entende plus parler. 342 00:24:15,620 --> 00:24:17,140 Alors au nord dans les montagnes. 343 00:24:17,160 --> 00:24:18,540 Et ensuite ? 344 00:24:20,070 --> 00:24:21,480 J'y réfléchirai. 345 00:24:21,830 --> 00:24:24,050 Putain ! 346 00:24:24,160 --> 00:24:25,400 Général Antoine, chef. 347 00:24:25,430 --> 00:24:27,060 Vorenus. 348 00:24:27,110 --> 00:24:28,770 Je demande la permission de quitter la légion, chef. 349 00:24:29,490 --> 00:24:32,700 Tiens, ça, c'est un vrai soldat. 350 00:24:33,010 --> 00:24:36,680 La plupart des hommes ont juste fui à la faveur de la nuit. Mais lui, 351 00:24:37,110 --> 00:24:40,010 il demande la permission avant de déserter. 352 00:24:40,060 --> 00:24:41,520 Eh bien, qu'est-ce ? 353 00:24:41,610 --> 00:24:43,530 Mes enfants, chef. 354 00:24:44,360 --> 00:24:46,720 Ils sont vivants et réduits en esclavage. 355 00:24:47,710 --> 00:24:49,820 Une bonne et une mauvaise nouvelle, hein ? 356 00:24:49,840 --> 00:24:51,530 Je dois les trouver, chef. 357 00:24:54,400 --> 00:24:55,800 Très bien. 358 00:24:57,310 --> 00:24:59,720 Vu le nombre de bons soldats que j'ai perdus aujourd'hui, 359 00:24:59,830 --> 00:25:02,610 un de plus ne fera pas de différence. 360 00:25:02,710 --> 00:25:03,800 Merci, chef. 361 00:25:09,210 --> 00:25:11,120 Encore une chose, les gars. 362 00:25:11,610 --> 00:25:15,280 Assurez-vous de dire à tous ceux que vous croisez 363 00:25:15,860 --> 00:25:18,630 que Marc Antoine n'est pas vaincu. 364 00:25:18,740 --> 00:25:20,350 Il reviendra, 365 00:25:20,510 --> 00:25:24,790 et tous ceux qui l'ont défié le paieront ! 366 00:25:25,320 --> 00:25:29,990 À commencer par ce putain de sale gosse d'Octavien ! 367 00:25:31,140 --> 00:25:32,700 Vous m'entendez, les gars ? 368 00:25:33,280 --> 00:25:34,730 On le fera, chef. 369 00:25:43,100 --> 00:25:44,800 Des nouvelles de Patare. 370 00:25:45,210 --> 00:25:46,790 Ils se sont rendus à nos conditions. 371 00:25:46,810 --> 00:25:49,180 Ils envoient 16000 talents. 372 00:25:49,530 --> 00:25:51,850 - Combien de troupes ? - 7000. 373 00:25:52,900 --> 00:25:54,170 Et la Lycie ? 374 00:25:54,210 --> 00:25:57,170 Pas de nouvelles encore, mais j'imagine qu'ils feront de même. 375 00:25:57,190 --> 00:25:58,810 Eh bien, voyons ce qu'ils font. 376 00:26:01,800 --> 00:26:03,910 Nous devons avoir 8 légions maintenant. 377 00:26:04,010 --> 00:26:08,710 9. 25000 fantassins, 10000 cavaliers 378 00:26:08,810 --> 00:26:10,820 presque autant qu'Antoine. 379 00:26:12,380 --> 00:26:13,570 C'est bien. 380 00:26:15,410 --> 00:26:16,740 C'est très bien. 381 00:26:17,210 --> 00:26:20,250 Eh bien, tu as splendide allure. 382 00:26:21,700 --> 00:26:23,360 Tu devrais faire faire ton portrait. 383 00:26:25,500 --> 00:26:27,720 Non, pas de temps pour telles vanités. 384 00:26:28,010 --> 00:26:29,440 Cela ferait plaisir à ta mère. 385 00:26:32,840 --> 00:26:34,500 En effet. 386 00:26:38,160 --> 00:26:42,460 Déesse sacrée et bénie, réconfort éternel de l'humanité, 387 00:26:42,510 --> 00:26:46,200 qui par Ta bonté et Ta grâce nourris le monde entier, 388 00:26:46,210 --> 00:26:49,190 et apportes une grande compassion aux maux des malheureux 389 00:26:49,210 --> 00:26:51,360 comme une mère aimante le ferait, 390 00:26:51,390 --> 00:26:55,130 Tu es celle qui est la mère naturelle de toutes les choses, 391 00:26:55,620 --> 00:26:59,020 la maîtresse et souveraine de tous les éléments, 392 00:26:59,360 --> 00:27:01,820 la première des divinités célestes, 393 00:27:02,440 --> 00:27:04,910 lumière des déesses. 394 00:27:06,400 --> 00:27:11,020 Déesse sacrée et bénie, réconfort éternel de l'humanité, 395 00:27:11,120 --> 00:27:14,500 qui par Ta bonté et Ta grâce nourris le monde entier, 396 00:27:14,600 --> 00:27:17,590 et apportes une grande compassion aux maux des malheureux 397 00:27:17,610 --> 00:27:19,610 comme une mère aimante le ferait. 398 00:27:19,780 --> 00:27:24,190 Déesse sacrée et bénie, réconfort éternel de l'humanité, 399 00:27:24,610 --> 00:27:27,420 qui par Ta bonté et Ta grâce nourris le monde entier, 400 00:27:27,460 --> 00:27:30,900 et apportes une grande compassion aux maux des malheureux 401 00:27:30,940 --> 00:27:32,380 comme une mère aimante le ferait, 402 00:27:32,400 --> 00:27:35,870 Tu es celle qui est la mère naturelle de toutes les choses, 403 00:27:35,980 --> 00:27:39,380 la maîtresse et souveraine de tous les éléments, 404 00:28:15,110 --> 00:28:17,440 Tu sais pourquoi tu es ici, n'est-ce pas ? 405 00:28:21,610 --> 00:28:22,700 Atia. 406 00:28:23,620 --> 00:28:25,680 Ton garçon a tout avoué. 407 00:28:28,210 --> 00:28:29,810 As-tu trop peur pour parler ? 408 00:28:34,910 --> 00:28:37,340 Tu n'étais pas si silencieuse quand j'étais à ta merci, n'est-ce pas ? 409 00:28:37,560 --> 00:28:39,300 Tu étais très volubile alors. 410 00:28:40,460 --> 00:28:43,740 "Une mort lente et douloureuse", 411 00:28:44,960 --> 00:28:46,570 c'est ce que tu m'as promis. 412 00:28:46,710 --> 00:28:48,720 C'est ce que tu mérites. 413 00:28:49,800 --> 00:28:52,350 Putain, tu te crois si supérieure, n'est-ce pas ? 414 00:28:52,460 --> 00:28:55,560 - Tu n'as aucune idée de ce que je crois. - Non ? 415 00:28:56,000 --> 00:28:58,050 Eh bien dis-moi. 416 00:28:59,560 --> 00:29:01,220 Dis-moi ce que tu penses. 417 00:29:04,510 --> 00:29:10,400 Je pense que tu es une triste petite créature solitaire. 418 00:29:10,450 --> 00:29:15,420 Je crois qu'en ce moment, tu as plus peur que moi. 419 00:29:16,710 --> 00:29:18,830 Je n'ai jamais été plus heureuse de ma vie. 420 00:29:18,870 --> 00:29:21,030 Alors pourquoi continues-tu à parler ? 421 00:29:23,010 --> 00:29:24,630 Tue-moi. 422 00:29:27,420 --> 00:29:29,500 Quand tu embrasseras mes pieds 423 00:29:30,300 --> 00:29:32,560 et me supplieras de mettre fin à tes souffrances, 424 00:29:34,510 --> 00:29:36,000 alors je te tuerai. 425 00:29:36,040 --> 00:29:37,880 Fais comme tu veux. 426 00:29:39,860 --> 00:29:40,940 Timon. 427 00:29:45,610 --> 00:29:50,980 Tu crois que c'est moi que tu avilis maintenant, mais non. 428 00:29:52,910 --> 00:29:54,200 C'est toi. 429 00:29:55,010 --> 00:29:58,900 Aussi longtemps que tu vivras, tu te sentiras avilie 430 00:29:58,990 --> 00:30:01,210 souillée par cela. 431 00:30:03,910 --> 00:30:05,110 Toi. 432 00:30:05,890 --> 00:30:07,140 Entendez-vous bien avec ça. 433 00:31:08,160 --> 00:31:09,820 Tu en as eu assez ? 434 00:31:21,980 --> 00:31:23,480 Tu en as eu assez ? 435 00:31:33,610 --> 00:31:34,990 Continue. 436 00:31:39,110 --> 00:31:40,570 Que veux-tu que je fasse ? 437 00:31:41,460 --> 00:31:42,760 Je ne sais pas. 438 00:31:42,910 --> 00:31:45,110 Fais quelque chose. Taillade-lui le visage. 439 00:31:50,610 --> 00:31:51,780 Fais-le. 440 00:31:56,710 --> 00:31:59,950 Mère Isis, protège-moi. Mère Isis, protège-moi. 441 00:32:13,340 --> 00:32:14,390 Debout ! 442 00:32:15,910 --> 00:32:17,190 Debout ! 443 00:32:17,970 --> 00:32:19,630 - Debout ! - Que fais-tu ? 444 00:32:19,810 --> 00:32:21,040 Pars ! 445 00:32:21,810 --> 00:32:22,910 Pars ! 446 00:32:24,340 --> 00:32:26,940 Je ne suis pas un animal ! 447 00:32:28,800 --> 00:32:31,000 Je ne suis pas un putain d'animal ! 448 00:33:57,000 --> 00:33:58,680 Alors, frère... 449 00:34:06,770 --> 00:34:08,340 Il fait plus froid. 450 00:34:08,660 --> 00:34:10,070 Il fera bientôt nuit. 451 00:34:12,600 --> 00:34:14,700 C'est le bon moment pour faire un campement, peut-être. 452 00:34:15,360 --> 00:34:17,750 Tu peux camper si tu veux, moi, je ne m'arrête pas. 453 00:34:17,910 --> 00:34:19,380 Ainsi tu peux encore parler. 454 00:34:19,740 --> 00:34:21,850 Je pensais que tu avais peut-être oublié comment on faisait. 455 00:34:21,910 --> 00:34:24,000 Je parle quand je le dois. Il n'y a rien à dire. 456 00:34:26,310 --> 00:34:27,910 Toujours en colère contre moi alors ? 457 00:34:28,320 --> 00:34:29,370 Non. 458 00:34:29,780 --> 00:34:31,060 Oui, eh bien... 459 00:34:32,030 --> 00:34:33,280 écoute. 460 00:34:34,090 --> 00:34:35,580 J'irai droit au but. 461 00:34:35,750 --> 00:34:36,860 Au sujet de Niobé. 462 00:34:36,910 --> 00:34:38,000 Quoi ? 463 00:34:38,080 --> 00:34:40,830 Ce que j'ai dit au repère sur elle et moi, 464 00:34:42,000 --> 00:34:44,080 je n'ai jamais... On n'avons jamais... 465 00:34:44,400 --> 00:34:46,270 J'ai dit ça seulement pour te mettre en colère. 466 00:34:46,350 --> 00:34:47,490 C'est tout. 467 00:34:49,460 --> 00:34:50,700 C'est la vérité, 468 00:34:51,190 --> 00:34:52,530 et tu le sais. 469 00:34:53,260 --> 00:34:54,380 Je le sais. 470 00:34:55,160 --> 00:34:56,500 Ça devait être dit. 471 00:34:58,450 --> 00:35:00,450 Même si je l'avais voulu... ce qui n'était pas le cas... 472 00:35:01,200 --> 00:35:03,740 elle n'est pas ce genre de femme. Je connais les femmes, 473 00:35:03,770 --> 00:35:05,730 et elle n'est pas ce genre. 474 00:35:06,440 --> 00:35:08,990 Ne compte pas Évandre, il en a profité. 475 00:35:09,680 --> 00:35:11,350 Si ça peut te consoler, 476 00:35:12,210 --> 00:35:14,910 Je me suis bien occupé de lui avant de le tuer. 477 00:35:15,300 --> 00:35:17,870 - Il criait comme un cochon qu'on égorge. - Bien. 478 00:35:18,290 --> 00:35:19,460 Merci. 479 00:35:31,610 --> 00:35:33,950 Tu n'as jamais vu un de ces camps d'esclaves ? 480 00:35:36,020 --> 00:35:37,190 Non. 481 00:35:38,470 --> 00:35:40,110 Ce n'est pas joli. 482 00:35:41,660 --> 00:35:44,030 Ils seront différents maintenant, les enfants. 483 00:35:44,300 --> 00:35:45,280 Je sais. 484 00:35:45,590 --> 00:35:47,100 Je ne crois pas que tu le saches, non. 485 00:35:47,570 --> 00:35:49,840 Tu ne peux pas, à moins d'y avoir été. 486 00:35:54,420 --> 00:35:56,060 Les choses que j'ai vues... 487 00:36:04,710 --> 00:36:05,950 Bref, 488 00:36:06,380 --> 00:36:07,630 ils seront différents. 489 00:36:08,770 --> 00:36:11,140 - Tu devrais t'y préparer. - Je me moque de leur allure. 490 00:36:11,210 --> 00:36:12,260 Je... 491 00:36:13,440 --> 00:36:14,590 veux juste qu'ils reviennent. 492 00:36:14,660 --> 00:36:16,110 Tout ce que je dis, c'est que... 493 00:36:18,160 --> 00:36:19,750 mieux vaut être doux, hein ? 494 00:36:21,810 --> 00:36:23,120 Je le serai. 495 00:36:27,810 --> 00:36:29,160 Et le garçon ? 496 00:36:30,930 --> 00:36:32,100 Lucius ? 497 00:36:35,610 --> 00:36:39,160 Tu ne projettes pas de le tuer, n'est-ce pas ? 498 00:36:41,400 --> 00:36:43,700 - L'honneur exige sa mort. - C'est vrai. 499 00:36:43,760 --> 00:36:44,580 D'accord. 500 00:36:44,610 --> 00:36:46,000 L'honneur l'exige. 501 00:36:51,560 --> 00:36:53,590 Mais ça ne fera pas plaisir aux filles, 502 00:36:53,620 --> 00:36:55,590 si tu le tues. 503 00:36:58,510 --> 00:37:01,570 Tu parles trop. 504 00:37:06,480 --> 00:37:08,340 Nous faisons tous nos erreurs. 505 00:37:48,610 --> 00:37:50,150 Octavien a gagné ? 506 00:37:50,300 --> 00:37:51,320 En effet. 507 00:37:51,420 --> 00:37:54,620 Antoine et les restes de son armée se sont repliés dans les montagnes. 508 00:37:57,500 --> 00:37:59,290 Sont-ils tous les deux indemnes ? 509 00:37:59,560 --> 00:38:01,280 Octavien se porte très bien. 510 00:38:01,580 --> 00:38:04,660 Antoine est vivant mais nous n'en savons pas plus. 511 00:38:10,850 --> 00:38:12,960 Ton frère va revenir avec son armée. 512 00:38:13,750 --> 00:38:16,420 - Il sera ici dans moins d'un mois. - Avec son armée ? 513 00:38:16,500 --> 00:38:18,050 Pourquoi avec son armée ? 514 00:38:20,210 --> 00:38:21,600 La politique. 515 00:38:27,410 --> 00:38:30,340 Il... il veut que tu saches que quoi qu'il arrive dans le futur, 516 00:38:30,360 --> 00:38:31,810 il te protègera toujours. 517 00:38:31,860 --> 00:38:35,220 Mais que tu dois accepter sa protection et ses conseils. 518 00:38:35,300 --> 00:38:37,860 Trop aimable de sa part. 519 00:38:38,410 --> 00:38:42,560 Il veillera sur moi après mon serment d'allégeance ? 520 00:38:42,590 --> 00:38:45,120 Je ne suis pas l'un de ses soldats. 521 00:38:45,640 --> 00:38:47,720 Je suis sûr qu'il ne doute pas de toi. 522 00:38:48,270 --> 00:38:51,210 Je crois qu'il veut te dire de transmettre le même message à ta mère. 523 00:38:53,120 --> 00:38:54,980 Mieux vaut que cela vienne de toi. 524 00:38:55,510 --> 00:38:56,560 Oui. 525 00:38:57,610 --> 00:38:58,710 Probablement oui. 526 00:38:59,000 --> 00:39:01,020 Ton frère ne veut que ton bien. 527 00:39:01,420 --> 00:39:03,900 Sinon, je n'aurais pas livré le message. 528 00:39:04,410 --> 00:39:06,360 Je mourrais plutôt que te faire souffrir ! 529 00:39:13,730 --> 00:39:15,880 Alors je te souhaite de vivre longtemps. 530 00:39:19,710 --> 00:39:20,620 Je... 531 00:39:21,500 --> 00:39:22,780 Si je peux, 532 00:39:23,450 --> 00:39:25,500 je suis contraint de parler. 533 00:39:27,260 --> 00:39:29,970 Depuis que je t'ai rencontrée, mon âme brûle... 534 00:39:29,980 --> 00:39:33,720 Ainsi donc mon frère mange bien ? 535 00:39:34,910 --> 00:39:38,890 Il se laisserait mourir de faim si personne ne le forçait à manger. 536 00:39:39,930 --> 00:39:42,120 Oui. Oui. 537 00:39:47,310 --> 00:39:48,920 La nourriture de l'armée lui convient. 538 00:39:48,960 --> 00:39:53,550 Il... Il n'est pas bien gros, mais oui, il mange bien. 539 00:39:56,360 --> 00:39:57,390 Navré. 540 00:39:58,310 --> 00:39:59,310 Navré pour juste à l'instant. 541 00:39:59,320 --> 00:40:01,700 Je ne voulais vraiment pas faire ça. 542 00:40:02,310 --> 00:40:04,140 Ca m'a échappé. 543 00:40:04,530 --> 00:40:06,230 J'aurais dû écrire une lettre, non ? 544 00:40:07,440 --> 00:40:09,520 Bref, navré. 545 00:40:10,410 --> 00:40:12,430 Inutile de t'excuser. 546 00:40:12,740 --> 00:40:15,910 Tout ami de mon frère est aussi mon frère. 547 00:40:16,390 --> 00:40:18,370 Je suis sûre que lorsque je te connaîtrai mieux, 548 00:40:18,380 --> 00:40:20,020 nous devrions être de bons amis. 549 00:40:21,000 --> 00:40:22,950 Je te suis très obligé. 550 00:40:23,210 --> 00:40:25,050 J'ai horriblement abusé de ton amabilité. 551 00:40:25,080 --> 00:40:27,630 Bien sûr, tu me connais à peine. Ridicule. 552 00:40:27,660 --> 00:40:29,560 Octavie, je t'ai cherchée partout. 553 00:40:31,170 --> 00:40:33,050 Marcus Agrippa, que fais-tu ici ? 554 00:40:33,960 --> 00:40:35,270 Mère. 555 00:40:36,280 --> 00:40:37,610 Octavien... 556 00:40:37,670 --> 00:40:39,550 Non, ça va. Ça va. Il... 557 00:40:39,570 --> 00:40:41,560 Il est indemne. Il... 558 00:40:41,600 --> 00:40:42,920 Il a gagné. 559 00:40:44,140 --> 00:40:46,120 Antoine a été vaincu. 560 00:40:47,580 --> 00:40:49,060 Il a fui au nord. 561 00:40:59,030 --> 00:41:01,210 Ce sont des nouvelles merveilleuses. 562 00:41:01,300 --> 00:41:02,570 Surprenant. 563 00:41:02,710 --> 00:41:06,460 J'avais des espoirs, bien sûr, mais j'y croyais à peine. 564 00:41:07,010 --> 00:41:08,180 Merveilleux. 565 00:41:09,610 --> 00:41:11,130 Et Hirtius et Pansa ? 566 00:41:11,140 --> 00:41:12,990 Morts au combat. 567 00:41:13,440 --> 00:41:14,550 Morts ? 568 00:41:15,520 --> 00:41:17,340 C'est malheureux. 569 00:41:17,710 --> 00:41:21,320 Bref, une grande victoire. 570 00:41:21,610 --> 00:41:22,730 Continue de lire. 571 00:41:29,700 --> 00:41:30,870 Son armée ? 572 00:41:33,180 --> 00:41:35,960 Il amène son armée à Rome ? Pourquoi ? 573 00:41:36,390 --> 00:41:38,550 Il n'a pas d'ennemis à Rome. Pourquoi amener son armée ? 574 00:41:38,570 --> 00:41:40,290 Je ne suis que le messager. 575 00:41:40,590 --> 00:41:43,090 Je suis sûr qu'à son arrivée, César sera heureux de te le dire. 576 00:41:43,110 --> 00:41:45,250 César, se fait-il appeler. 577 00:41:45,410 --> 00:41:48,040 Un autre... César. 578 00:41:48,260 --> 00:41:49,490 Juste ce qu'il nous faut. 579 00:41:49,510 --> 00:41:52,140 Il se fait appeler César parce que c'est son nom 580 00:41:52,470 --> 00:41:55,620 - légalement. - Oui, oui, bien sûr. 581 00:41:55,990 --> 00:41:59,910 Dieux, je suis si las des jeunes hommes et de leurs ambitions. 582 00:42:01,610 --> 00:42:03,950 - Si las. - Je t'assure 583 00:42:04,300 --> 00:42:06,460 il n'a à cœur que les intérêts de la République. 584 00:42:06,510 --> 00:42:08,850 Je suis sûr qu'il le croit. 585 00:42:10,210 --> 00:42:11,780 Je le croyais aussi 586 00:42:12,200 --> 00:42:14,410 quand j'étais jeune. 587 00:42:16,090 --> 00:42:18,220 Mais ce n'est que vanité, tu sais. 588 00:42:21,860 --> 00:42:24,550 Que vanité. 589 00:42:51,310 --> 00:42:52,680 Nous y voilà. 590 00:43:28,490 --> 00:43:30,150 Laisse-moi parler. 591 00:43:31,950 --> 00:43:33,430 Salve, mon ami. 592 00:43:35,550 --> 00:43:38,540 Peux-tu nous indiquer la direction du bureau du procurateur ? 593 00:43:38,600 --> 00:43:39,950 Pourquoi veux-tu le savoir ? 594 00:43:40,820 --> 00:43:41,930 Affaires. 595 00:43:42,070 --> 00:43:43,680 On recherche des fugitifs. 596 00:43:44,260 --> 00:43:47,420 - Des chasseurs d'esclaves, c'est ça ? - Si on veut. 597 00:43:47,600 --> 00:43:50,310 Le camp est fermé aux visiteurs sans autorisation. 598 00:43:50,940 --> 00:43:52,150 Vraiment ? 599 00:43:53,650 --> 00:43:55,740 Les primes sont bonnes pour les fugitifs. 600 00:43:55,910 --> 00:43:58,900 Ça vous coûterait peu, je suppose, pour vous laisser entrer. 601 00:43:58,930 --> 00:44:00,870 Écoute-moi, sale fouine... 602 00:44:00,900 --> 00:44:04,430 Notre ami est du genre avare, mais nous avons tous le sens des affaires. 603 00:44:09,160 --> 00:44:10,860 C'est par où, le chef ? 604 00:44:17,660 --> 00:44:19,760 Suivez le virage, droit devant, 605 00:44:20,120 --> 00:44:21,680 la maison avec une porte rouge. 606 00:44:29,910 --> 00:44:31,400 Laisse tomber ! 607 00:44:31,560 --> 00:44:33,300 Il est raide mort ! 608 00:44:33,510 --> 00:44:35,260 Détache-le ! 609 00:44:36,300 --> 00:44:37,950 Je t'ai dit que je devrais parler. 610 00:44:38,360 --> 00:44:40,020 Merde de sous-fifre. 611 00:44:40,610 --> 00:44:42,520 Tu gaspilles vite ta salive ici, mon frère. 612 00:44:42,910 --> 00:44:44,310 Mieux vaut l'épargner. 613 00:45:00,210 --> 00:45:01,720 C'est toi, le responsable ? 614 00:45:02,030 --> 00:45:03,870 Acheter ou vendre ? 615 00:45:04,020 --> 00:45:05,880 Titus Pullo, Lucius Vorenus. 616 00:45:05,910 --> 00:45:07,750 Ici pour récupérer des fugitifs. 617 00:45:07,810 --> 00:45:09,500 J'ai entendu dire qu'ils avaient été vendus à ton camp. 618 00:45:09,520 --> 00:45:10,710 Deux filles. 619 00:45:11,100 --> 00:45:12,210 Et un garçon. 620 00:45:12,260 --> 00:45:13,780 Vous avez des papiers pour eux ? 621 00:45:14,010 --> 00:45:15,080 Pas avec nous. 622 00:45:15,110 --> 00:45:16,880 - Un acte de vente ? - Non. 623 00:45:25,440 --> 00:45:27,550 Deux soldats à la recherche de jeunes chattes, hein ? 624 00:45:27,560 --> 00:45:29,670 Ferme ta putain de bouche. 625 00:45:29,710 --> 00:45:31,210 Du calme, du calme. 626 00:45:38,610 --> 00:45:39,830 C'est quoi, son problème ? 627 00:45:39,860 --> 00:45:42,010 Je ne voulais pas entrer dans les détails mais... 628 00:45:42,460 --> 00:45:44,620 ces enfants sont la propriété privée 629 00:45:44,630 --> 00:45:47,290 de Gaius César Octavien en personne. 630 00:45:47,350 --> 00:45:51,160 Il aime qu'ils lui servent des gâteries le matin au lit. 631 00:45:51,510 --> 00:45:52,810 Surtout le garçon. 632 00:45:53,220 --> 00:45:54,530 Compris maintenant ? 633 00:45:56,010 --> 00:45:57,630 Excellent. 634 00:45:57,720 --> 00:45:59,070 Joli bobard. 635 00:45:59,430 --> 00:46:00,980 Tu vois ce sceau ? 636 00:46:01,900 --> 00:46:04,860 Ses ordres pour nous afin de trouver ses esclaves. 637 00:46:06,070 --> 00:46:07,740 Qu'est-ce que c'est ? Une loutre ? 638 00:46:08,030 --> 00:46:11,000 C'est un putain de sphinx ! La marque de César ! 639 00:46:12,550 --> 00:46:14,970 - Bizarre, cette cire. - De la boue de Modène. 640 00:46:15,160 --> 00:46:17,270 C'est pour ça que mon ami là est en tenue de combat. 641 00:46:17,310 --> 00:46:19,080 Directement depuis le champ de bataille. 642 00:46:19,110 --> 00:46:21,360 C'est à ce point urgent. 643 00:46:26,530 --> 00:46:27,810 César, hein ? 644 00:46:28,010 --> 00:46:29,340 César. 645 00:46:29,700 --> 00:46:31,720 Celui qui vient de battre Marc Antoine. 646 00:46:31,960 --> 00:46:34,050 Que crois-tu qu'il ferait d'un petit homme comme toi 647 00:46:34,060 --> 00:46:35,360 qui lui résiste ? 648 00:46:35,510 --> 00:46:37,350 Oui, tout ça, c'est bien beau, 649 00:46:37,640 --> 00:46:39,650 mais si vous me mentez ? 650 00:46:42,080 --> 00:46:44,300 Tu me traites de menteur ? 651 00:46:48,700 --> 00:46:50,060 Vérifiez les listes. 652 00:47:14,910 --> 00:47:16,300 Ma fille... 653 00:47:19,260 --> 00:47:20,710 C'est moi. 654 00:47:23,310 --> 00:47:25,320 C'est ton père. 655 00:48:23,010 --> 00:48:25,130 Vous n'êtes pas des chasseurs d'esclaves ! 656 00:48:29,940 --> 00:48:30,970 Où est-elle ? 657 00:48:32,360 --> 00:48:33,730 L'autre. 658 00:48:37,270 --> 00:48:39,080 Où est ma fille ?