1
00:01:56,653 --> 00:01:58,253
Quiero música.
Trae la flautista.
2
00:01:58,554 --> 00:02:00,253
Le duele e estómago, Señora.
3
00:02:00,554 --> 00:02:02,254
Entonces al que toca la lira.
4
00:02:02,855 --> 00:02:04,956
Murió la última Lupercalia.
5
00:02:05,556 --> 00:02:07,656
He estado buscando un reemplazante...
6
00:02:07,857 --> 00:02:10,157
...pero por ahora son muy caros.
7
00:02:10,558 --> 00:02:12,457
¿No hay nada de música?
8
00:02:13,059 --> 00:02:14,658
Althea canta bien.
9
00:02:15,760 --> 00:02:16,859
¿En verdad?
10
00:02:19,061 --> 00:02:22,261
Althea, canta algo.
11
00:02:23,162 --> 00:02:24,462
Yo no--
12
00:02:24,663 --> 00:02:25,762
No murmures.
13
00:02:25,763 --> 00:02:29,063
¿Sabes "Corona de Sappho"?
14
00:02:31,165 --> 00:02:32,665
Sí, Señora.
15
00:02:33,766 --> 00:02:34,965
Bueno, adelante entonces.
16
00:04:15,101 --> 00:04:16,501
Ayúdenme.
17
00:04:19,603 --> 00:04:21,202
Ayúdenme.
18
00:04:22,304 --> 00:04:25,005
Veneno.
Tiene que haber sido.
19
00:04:58,516 --> 00:04:59,516
No lo hiciste.
20
00:04:59,517 --> 00:05:01,316
Lo hice. Lo juro.
21
00:05:01,617 --> 00:05:03,217
Uno de los portadores
de documentos de mi padre.
22
00:05:03,318 --> 00:05:05,718
Fue bestialmente divertido.
Un pene como de caballo.
23
00:05:07,920 --> 00:05:09,819
No quiero despertar a mi madre.
24
00:05:10,020 --> 00:05:11,720
No entiendo porque estás
tan asustada de ella.
25
00:05:11,721 --> 00:05:13,320
A mí me parece bastante inofensiva.
26
00:05:14,722 --> 00:05:15,721
¿Qué fue eso?
27
00:05:48,034 --> 00:05:49,633
No.
28
00:05:58,237 --> 00:05:59,136
¡Madre!
29
00:06:00,738 --> 00:06:02,538
- Octavia.
- Dioses.
30
00:06:03,239 --> 00:06:04,438
¿Cómo es su nombre?
31
00:06:05,139 --> 00:06:06,139
Jocasta.
32
00:06:08,341 --> 00:06:09,740
Ella es una mala influencia.
33
00:06:10,241 --> 00:06:11,741
Lo mismo digo.
34
00:06:11,942 --> 00:06:14,742
¿Qué estás haciendo?
¿Quién es?
35
00:06:14,943 --> 00:06:17,343
Uno de los sirvientes
intentó envenenarme.
36
00:06:18,214 --> 00:06:19,941
¿Qué has estado
haciéndoles a los sirvientes...
37
00:06:19,953 --> 00:06:21,126
...para que quieran envenenarte?
38
00:06:21,127 --> 00:06:23,545
Nada.
Esto es trabajo de Servilia.
39
00:06:24,346 --> 00:06:27,646
Con Antonio fuera piensa que
puede hacer lo que le plazca.
40
00:06:27,847 --> 00:06:29,947
¿Si sabes que fue ella
por qué estás torturándolo a él?
41
00:06:30,048 --> 00:06:33,448
Porque no es una confesión legal
excepto que haya tortura.
42
00:06:33,749 --> 00:06:35,332
Deberías llevar a Servilia al tribunal.
43
00:06:35,333 --> 00:06:37,950
No, voy a matarla.
44
00:06:38,751 --> 00:06:42,089
Y si fuera llevada al tribunal por eso,
podré aducir que fue en defensa propia.
45
00:06:42,152 --> 00:06:43,752
Estoy pensando en el futuro,
¿te das cuenta?
46
00:06:44,953 --> 00:06:48,053
Esto está tan mal que
no sé por donde comenzar.
47
00:06:48,054 --> 00:06:49,441
Bueno, ¿qué querías que hiciera?
48
00:06:50,855 --> 00:06:53,056
¿Quién nos protegerá si yo no lo hago?
49
00:06:53,256 --> 00:06:56,556
Yo-- Yo--
Si no te importa.
50
00:06:56,557 --> 00:06:59,557
No, no te vayas. Te necesito
como testigo imparcial.
51
00:07:02,459 --> 00:07:03,459
Llévatela.
52
00:07:03,760 --> 00:07:06,560
Timon, ¿nos va a llevar toda la noche?
53
00:07:07,161 --> 00:07:08,961
Volvió a desmayase.
Despiértenlo.
54
00:07:13,063 --> 00:07:13,862
Espera.
55
00:07:36,571 --> 00:07:37,971
Dame un nombre, niño.
56
00:07:39,372 --> 00:07:41,872
Dame un nombre y te salvaré la vida.
57
00:07:42,273 --> 00:07:43,973
Quieres vivir, ¿verdad?
58
00:07:44,874 --> 00:07:46,974
Dime, entonces.
Por tu vida.
59
00:07:50,976 --> 00:07:52,176
Servilia.
60
00:07:53,377 --> 00:07:54,477
Servilia.
61
00:07:57,779 --> 00:08:01,080
Ahí tienes, no fue tan difícil, ¿verdad?
62
00:08:13,584 --> 00:08:15,184
Luego de matarlo...
63
00:08:15,785 --> 00:08:17,685
...deshazte del cuerpo discretamente.
64
00:08:35,192 --> 00:08:39,093
Perdóneme.
No sabía que el muchacho era deshonesto.
65
00:08:39,293 --> 00:08:40,993
Tomaré mi vida si debo hacerlo...
66
00:08:40,994 --> 00:08:43,794
...pero por favor,
sepa que he sido fiel.
67
00:08:44,595 --> 00:08:47,195
Maldita sangre.
Manchó mi vestido.
68
00:08:47,196 --> 00:08:50,496
Fui engañado y le fallé miserablemente.
69
00:08:50,897 --> 00:08:52,597
Castígueme como lo crea correcto.
70
00:08:53,398 --> 00:08:55,198
Te serviría de escarmiento
que te castrara.
71
00:08:56,199 --> 00:08:57,298
Como lo desee, Señora.
72
00:08:57,299 --> 00:09:00,499
Y lo haría, sabes, si no fuera
que los eunucos están pasados de moda.
73
00:09:00,601 --> 00:09:02,279
Olvidémonos de todo esto.
74
00:09:03,802 --> 00:09:05,801
Gracias, Señora.
Gracias.
75
00:09:07,803 --> 00:09:09,403
Levántate, estúpido.
76
00:09:13,105 --> 00:09:15,505
La próxima vez que quieras un muchacho,
compra uno en el mercado.
77
00:09:15,806 --> 00:09:18,206
Cualquier tonto sabe que no tiene
que recoger a uno de las calles.
78
00:09:18,207 --> 00:09:19,306
Gracias, Señora.
79
00:09:21,408 --> 00:09:22,508
Vete.
80
00:09:23,408 --> 00:09:25,508
Y tráeme algo de pan y queso.
81
00:09:27,610 --> 00:09:29,910
Estoy definitivamente hambrienta.
82
00:09:32,011 --> 00:09:34,112
- ¿Cuál es tu nombre, amigo?
- No soy tu amigo.
83
00:09:34,312 --> 00:09:36,535
Un hombre tiene el derecho de conocer
el nombre de su asesino.
84
00:09:36,536 --> 00:09:37,712
Timon.
85
00:09:38,414 --> 00:09:39,713
¿Eres judío, verdad?
86
00:09:40,114 --> 00:09:43,014
- Ese no es un nombre judío.
- Es mi nombre para los negocios.
87
00:09:43,615 --> 00:09:45,389
- Escucha, Timon--
- No, hermano.
88
00:09:46,316 --> 00:09:48,816
Servilia, es tan rica como tu señora.
89
00:09:49,017 --> 00:09:50,870
Ella te pagará buen dinero si me salvas.
90
00:09:52,519 --> 00:09:54,818
Bueno, lo dudo.
¿Qué tan bueno eres para ella ahora?
91
00:09:55,320 --> 00:09:58,220
Está muy encariñada conmigo.
Me ama, prácticamente.
92
00:09:58,221 --> 00:09:59,420
Me ama.
93
00:10:01,022 --> 00:10:02,521
Bueno, espero que se sobreponga a esto.
94
00:10:04,323 --> 00:10:05,622
Aquí vamos.
95
00:10:06,523 --> 00:10:08,423
Por favor, tengo dinero.
96
00:10:08,624 --> 00:10:10,024
Te pagaré lo que sea.
97
00:10:12,426 --> 00:10:13,725
Por favor, no me mates.
98
00:10:14,126 --> 00:10:16,526
Por favor, te lo ruego.
Tengo sólo 16.
99
00:11:09,745 --> 00:11:13,746
¿Terminamos por esta noche, jefe?
Tengo a una mujer esperando.
100
00:11:16,148 --> 00:11:19,048
Sí. Terminamos.
101
00:11:25,851 --> 00:11:27,751
Nos vemos luego, entonces.
102
00:11:54,261 --> 00:11:57,361
No escuches a tu tío.
Está bromeando.
103
00:11:57,562 --> 00:11:58,862
Cierra tu boca, floja.
104
00:12:00,063 --> 00:12:01,262
Cierra la boca, por favor.
105
00:12:01,263 --> 00:12:03,296
Eso fue realmente rudo.
Muchas gracias.
106
00:12:05,265 --> 00:12:06,664
Señor, protégenos.
107
00:12:06,965 --> 00:12:07,865
¿Qué ha pasado?
108
00:12:08,366 --> 00:12:10,766
Nada.
Negocios.
109
00:12:11,667 --> 00:12:13,367
¿Negocios?
¿No podrías al menos...
110
00:12:13,368 --> 00:12:15,667
...lavar tus negocios
antes de volver a casa?
111
00:12:15,868 --> 00:12:17,368
¿Por qué?
No estoy avergonzado de ello.
112
00:12:17,669 --> 00:12:18,969
Niños, vayan a jugar fuera.
113
00:12:18,970 --> 00:12:20,769
- Quédense donde están.
- Hermano--
114
00:12:21,270 --> 00:12:22,570
Yo soy su padre, no tú.
115
00:12:22,771 --> 00:12:24,698
No le digas a mis hijos que hacer.
116
00:12:28,273 --> 00:12:29,272
Váyanse.
117
00:12:31,174 --> 00:12:32,273
¡Váyanse!
118
00:12:33,275 --> 00:12:35,274
Está bien, niños.
Papá está cansado.
119
00:12:46,379 --> 00:12:47,578
¿Qué?
120
00:12:47,980 --> 00:12:49,379
Habla, entonces. Dime.
121
00:12:49,580 --> 00:12:50,880
Mírate.
122
00:12:51,681 --> 00:12:54,681
Mira en lo que te has convertido.
Eres un animal.
123
00:12:54,882 --> 00:12:55,981
Mi honesto hermano.
124
00:12:56,683 --> 00:12:59,041
¿Te contó sobre su honesta
vida allá en Judea?
125
00:12:59,042 --> 00:13:00,566
¿Le contaste sobre eso, hermano?
126
00:13:00,567 --> 00:13:02,184
He cambiado mi forma de vivir.
127
00:13:02,185 --> 00:13:04,375
Robo, juego, vida con prostitutas.
128
00:13:04,385 --> 00:13:05,609
- Detente.
- Es la verdad.
129
00:13:05,610 --> 00:13:07,539
¿Vas a empezar a decir la verdad ahora?
130
00:13:07,540 --> 00:13:09,354
¡Porque lo encontraría interesante!
131
00:13:11,188 --> 00:13:13,988
¿No? Eso pensaba.
132
00:13:19,991 --> 00:13:21,390
Ella se merece algo mejor.
133
00:13:21,491 --> 00:13:23,391
Muy mal por ella, entonces.
Esto es lo que tiene.
134
00:13:23,992 --> 00:13:26,292
Esas felonías que haces
para esa bruja romana...
135
00:13:26,293 --> 00:13:27,492
...¿te las paga bien?
136
00:13:27,994 --> 00:13:29,093
Obtengo lo que necesito.
137
00:13:29,594 --> 00:13:32,195
Debe ser generosa contigo
en joyas y oro.
138
00:13:32,595 --> 00:13:34,095
Que hombre rico es mi hermano.
139
00:13:34,096 --> 00:13:36,596
Dime, ¿dónde escondes
tan fantástica riqueza?
140
00:13:36,597 --> 00:13:38,796
Ambos comerciamos lo que
tenemos a esas personas.
141
00:13:38,797 --> 00:13:42,598
Toda la riqueza de Roma no es suficiente
para comprar lo que Hashem me ha dado.
142
00:13:42,599 --> 00:13:44,498
De nuevo con Hashem.
143
00:13:44,999 --> 00:13:46,799
Deja que Hashem me de el sustento.
144
00:13:47,100 --> 00:13:50,000
¡El dinero que esa bruja me paga
compró esta maldita casa...
145
00:13:50,001 --> 00:13:53,301
...está inmunda mesa y ese maldito
vestido que lleva mi mujer!
146
00:13:53,302 --> 00:13:55,802
- ¿Eso te pone orgulloso?
- Orgulloso como cualquier romano libre.
147
00:13:56,704 --> 00:13:58,803
Respiras el aire podrido de Roma...
148
00:13:59,404 --> 00:14:00,804
...pero no eres romano.
149
00:14:01,205 --> 00:14:03,105
Caminas sus mugrosas calles..
150
00:14:03,606 --> 00:14:05,205
...hablas su lenguaje mestizo...
151
00:14:05,206 --> 00:14:07,806
...pero no eres romano.
Eres judío.
152
00:14:09,208 --> 00:14:12,108
Quizás olvidas eso,
ellos nunca lo harán.
153
00:14:12,309 --> 00:14:14,210
Tú hablas demasiado
y conoces muy poco.
154
00:14:15,010 --> 00:14:16,210
Mírame.
155
00:14:17,211 --> 00:14:20,411
¿Odias tanto tu nombre
para soportar esta vergüenza?
156
00:14:20,612 --> 00:14:22,512
Piensa en tu familia.
157
00:14:23,013 --> 00:14:23,912
¡Mírame!
158
00:14:24,313 --> 00:14:26,713
¡Inténtalo, vamos!
¡Inténtalo! ¡Golpéame!
159
00:14:27,714 --> 00:14:28,814
¡Golpéame!
160
00:14:29,415 --> 00:14:30,215
Así es.
161
00:14:30,515 --> 00:14:32,515
¿Ahora no es tan fácil pegarme, verdad?
162
00:14:32,516 --> 00:14:34,016
No soy más tu hermanito.
163
00:14:42,219 --> 00:14:43,119
Yesh.
164
00:14:43,820 --> 00:14:44,619
¡Yesh!
165
00:14:49,422 --> 00:14:51,722
"En el norte, el gran ejército...
166
00:14:52,223 --> 00:14:54,123
...bajo el mando de los Generales...
167
00:14:54,124 --> 00:14:56,023
...Hirtio y Pansa...
168
00:14:56,324 --> 00:14:58,824
...ayudados por César Octavio...
169
00:14:59,125 --> 00:15:02,425
...está por chocar con las
fuerzas del traidor...
170
00:15:02,426 --> 00:15:03,826
...Marco Antonio.
171
00:15:04,027 --> 00:15:07,527
Todos los ciudadanos son
instados a hacer ofrendas...
172
00:15:07,728 --> 00:15:10,828
...para el éxito de
nuestros heroicos soldados".
173
00:15:11,330 --> 00:15:12,829
¡Larga vida a la República!
174
00:15:14,230 --> 00:15:17,731
Mutina
Galia Cisalpina
175
00:16:21,354 --> 00:16:23,053
¡Regresa ahora a la fila!
176
00:16:48,863 --> 00:16:50,063
Vorenus.
177
00:17:12,572 --> 00:17:13,771
¿Tito Pullo?
178
00:17:16,773 --> 00:17:18,800
Bueno, no me digas que te he
atrapado buscando entre la basura.
179
00:17:21,775 --> 00:17:22,574
¿Quién eres?
180
00:17:23,976 --> 00:17:25,375
¿No me reconoces, Pullo?
181
00:17:29,978 --> 00:17:31,377
¿Es usted, joven Maestro?
182
00:17:32,479 --> 00:17:33,478
Está bien.
183
00:17:34,479 --> 00:17:35,979
Somos viejos amigos.
184
00:17:47,284 --> 00:17:48,284
Octavio.
185
00:17:49,685 --> 00:17:51,285
Ahora ellos me llaman César, Pullo.
186
00:17:54,386 --> 00:17:57,186
Todos crecimos.
Siempre supe que estaba en ti.
187
00:17:58,588 --> 00:17:59,587
¿Entonces tú ganaste?
188
00:18:00,889 --> 00:18:02,888
Eso parece.
189
00:18:03,089 --> 00:18:05,189
¿Cómo?
Sin ofender.
190
00:18:05,490 --> 00:18:06,690
No tenía demasiado crédito.
191
00:18:06,791 --> 00:18:08,990
Las legiones al mando de Hirtio
y Pansa lucharon heroicamente.
192
00:18:08,991 --> 00:18:10,292
El resto se lo debo a Agrippa.
193
00:18:11,992 --> 00:18:15,793
De todas maneras, felicitaciones.
194
00:18:15,894 --> 00:18:18,295
Gracias.
¿Qué te trae aquí, Pullo?
195
00:18:18,786 --> 00:18:21,583
No tomaste parte en la lucha,
por tu aspecto.
196
00:18:21,584 --> 00:18:23,095
Vorenus dejó Roma con Antonio.
197
00:18:24,297 --> 00:18:26,196
Esperaba encontrarlo
antes que comenzara la batalla.
198
00:18:27,898 --> 00:18:30,017
Vine a decirle que
sus hijos no están muertos.
199
00:18:30,099 --> 00:18:31,842
Pero ahora debo ver
si él mismo no está muerto.
200
00:18:31,843 --> 00:18:32,999
Tenemos que encontrarlo entonces.
201
00:18:33,110 --> 00:18:35,619
Pondré personalmente a mis Tribunos
a buscar entre los heridos.
202
00:18:35,658 --> 00:18:37,000
Gracias.
Apenas puedo esper--
203
00:18:37,008 --> 00:18:38,601
Tonterías.
Si no lo encuentras aquí...
204
00:18:38,602 --> 00:18:40,701
...sería mejor que recorras
las colinas Cisalpinas.
205
00:18:41,603 --> 00:18:44,203
Antonio y sus hombres
se han escondido allí.
206
00:18:45,104 --> 00:18:45,903
¡Mensajero!
207
00:18:56,708 --> 00:18:57,907
Toma el sendero norte.
208
00:19:00,109 --> 00:19:01,809
Si alguien cuestionara tu paso...
209
00:19:03,110 --> 00:19:04,610
...muéstrale el sello de César.
210
00:19:05,711 --> 00:19:07,312
Adviérteles de las consecuencias.
211
00:19:08,312 --> 00:19:10,412
Necesitarás raciones frescas
y un caballo rápido.
212
00:19:10,813 --> 00:19:12,112
Los hombres de Agrippa
se encargarán de eso.
213
00:19:12,613 --> 00:19:13,713
Gracias, señor.
214
00:19:23,017 --> 00:19:25,917
El regreso de los héroes conquistadores.
215
00:19:26,318 --> 00:19:28,518
¿Otro brillante poema, Mecenas?
216
00:19:29,419 --> 00:19:31,292
¿No hay algo útil que puedas hacer?
217
00:19:31,420 --> 00:19:34,920
Una victoria no es tal
hasta que tenga una canción.
218
00:19:35,221 --> 00:19:37,322
¿Alguna novedad de los médicos
sobre Histio y Pansa?
219
00:19:38,623 --> 00:19:40,622
Muertos, me temo, ambos.
220
00:19:41,223 --> 00:19:42,123
Pobre almas.
221
00:19:43,124 --> 00:19:44,603
Morir en su momento de gloria.
222
00:19:44,604 --> 00:19:48,425
Muy triste, pero conveniente.
223
00:19:49,126 --> 00:19:50,726
La victoria es sólo nuestra ahora.
224
00:19:51,927 --> 00:19:53,728
No podría haber sido mejor,
sinceramente.
225
00:19:54,128 --> 00:19:57,128
Les diste una buena lección
a esos viejos matones, ¿no es así?
226
00:19:57,529 --> 00:19:58,729
No fue un tema personal.
227
00:19:59,330 --> 00:20:01,290
Fue necesario
por el bien de la República.
228
00:20:01,631 --> 00:20:03,630
Por supuesto.
Por supuesto.
229
00:20:04,632 --> 00:20:07,932
Agrippa, tengo unas cartas que quiero
aceptes llevar a Roma.
230
00:20:10,133 --> 00:20:11,433
La primera es para mi hermana.
231
00:20:11,734 --> 00:20:12,733
¿Octavia?
232
00:20:14,935 --> 00:20:17,835
Sólo tengo una hermana, Agrippa.
233
00:20:18,736 --> 00:20:21,036
Asegúrate de entregarla
directamente en sus manos.
234
00:20:22,138 --> 00:20:24,237
Mi madre tiene el hábito
de robar la correspondencia.
235
00:20:27,239 --> 00:20:29,039
La siguiente es para Cicerón.
236
00:20:29,040 --> 00:20:32,940
¿Por qué enviar a un General
para hacer el trabajo de un mensajero?
237
00:20:32,941 --> 00:20:36,142
Está bien.
Estoy feliz de hacerlo.
238
00:20:36,243 --> 00:20:38,242
Estoy pidiéndole a Cicerón un triunfo.
239
00:20:39,644 --> 00:20:41,944
Sabrá que hablo en serio
si Agrippa está allí con su aspecto...
240
00:20:42,445 --> 00:20:44,044
...serio y militar.
241
00:20:47,747 --> 00:20:50,647
Desearía que les digas
de hacerlo no muy pronto.
242
00:20:50,948 --> 00:20:52,247
Esto siempre me asusta.
243
00:20:52,248 --> 00:20:53,448
Tus tropas están regresando.
244
00:20:55,849 --> 00:20:57,149
Es hora de hablarles.
245
00:20:58,850 --> 00:21:00,950
Correcto.
¿En qué tipo de discurso piensas?
246
00:21:01,351 --> 00:21:02,551
Uno acerca de dinero.
247
00:21:20,059 --> 00:21:21,058
Caballeros...
248
00:21:22,059 --> 00:21:23,659
...hemos realizado
bien nuestro trabajo...
249
00:21:24,860 --> 00:21:25,860
...obtuvimos una victoria...
250
00:21:25,861 --> 00:21:27,860
...y eso vivirá en la historia
por siempre.
251
00:21:27,861 --> 00:21:30,661
Hemos salvado a la República...
252
00:21:30,862 --> 00:21:32,562
...de aquellos quienes la amenazaban.
253
00:21:34,264 --> 00:21:36,163
Roma está ahora en deuda...
254
00:21:36,664 --> 00:21:38,064
...y es a nosotros que nos debe...
255
00:21:38,165 --> 00:21:42,065
...una gran cantidad de dinero.
256
00:21:43,667 --> 00:21:46,367
Entonces mientras Antonio arrastra
lo que queda de sus hombres...
257
00:21:46,368 --> 00:21:47,767
...hacia el helado norte...
258
00:21:48,168 --> 00:21:50,068
...creo que deberíamos
dirigirnos al sur...
259
00:21:51,470 --> 00:21:52,369
...a Roma.
260
00:21:54,571 --> 00:21:55,670
¿Qué dicen?
261
00:21:56,371 --> 00:21:58,671
¿Es hora de decirle
al Senado que pague?
262
00:21:58,872 --> 00:22:02,874
¡Sí!
263
00:22:02,974 --> 00:22:03,874
¡Bien, entonces...
264
00:22:04,474 --> 00:22:05,674
...a Roma!
265
00:22:06,275 --> 00:22:12,176
- ¡Marte! ¡Marte!
- ¡Dichoso! ¡Dichoso!
266
00:22:21,180 --> 00:22:21,979
¿Vorenus?
267
00:22:23,781 --> 00:22:25,580
Estoy buscando al Prefecto Vorenus.
268
00:22:28,583 --> 00:22:30,282
Una bolsa de sal para
cualquier hombre que me ayude.
269
00:22:30,283 --> 00:22:31,683
Lucio Vorenus.
270
00:22:32,384 --> 00:22:34,484
Estoy buscando a Lucio Vorenus.
271
00:22:36,085 --> 00:22:37,085
¿Vorenus?
272
00:22:39,286 --> 00:22:40,386
¿Vorenus?
273
00:22:46,589 --> 00:22:47,588
¿Qué haces aquí?
274
00:22:49,990 --> 00:22:51,189
Tus hijos están vivos.
275
00:22:55,292 --> 00:22:56,791
Pónganlo por ahí, muchachos.
276
00:22:58,793 --> 00:22:59,992
Muevan eso allí arriba.
277
00:23:02,094 --> 00:23:04,194
La octava compañía perdió
dos divisiones completas.
278
00:23:04,595 --> 00:23:06,195
La novena, casi aniquilada.
279
00:23:06,496 --> 00:23:08,095
La décima intacta.
280
00:23:08,596 --> 00:23:10,196
La cuarta legión está mucho peor, señor.
281
00:23:10,597 --> 00:23:12,397
Sufrieron toda la embestida del ataque.
282
00:23:12,498 --> 00:23:13,497
Sí, sí.
283
00:23:14,398 --> 00:23:16,698
¿Cuántos muertos en total?
284
00:23:16,799 --> 00:23:18,299
8000 hombres, señor, aproximadamente.
285
00:23:18,300 --> 00:23:19,900
¿8000?
286
00:23:20,100 --> 00:23:22,600
Anímate.
Aún estás vivo, ¿o no?
287
00:23:22,601 --> 00:23:26,502
Eso espero. Si esto es la inmortalidad,
es extremadamente decepcionante.
288
00:23:27,903 --> 00:23:29,603
Disuelve la cuarta compañía...
289
00:23:29,804 --> 00:23:32,204
...y utiliza a los sobrevivientes
para reforzar la tercera.
290
00:23:32,905 --> 00:23:34,104
Nos dirigimos al norte.
291
00:23:34,552 --> 00:23:35,905
Quiero establecer un campamento base...
292
00:23:35,906 --> 00:23:38,106
...en la montaña
antes de la primera nevada.
293
00:23:38,107 --> 00:23:38,907
Sí, señor.
294
00:23:39,107 --> 00:23:42,507
Y Tribuno, no se vea tan serio.
295
00:23:43,509 --> 00:23:45,909
- Dé el ejemplo.
- Sí, señor.
296
00:23:46,610 --> 00:23:48,609
- Lo lamento, señor.
- Retírate.
297
00:23:51,511 --> 00:23:53,111
¿Qué estás haciendo ahí atrás?
298
00:23:53,112 --> 00:23:54,812
¿Estás cosiéndome
o haciendo un vestido?
299
00:23:54,813 --> 00:23:56,112
¿Podrías apurarte, hombre?
300
00:23:56,313 --> 00:23:58,914
Un campamento base en las montañas,
¿es eso acertado?
301
00:23:59,514 --> 00:24:03,314
El General Posca habla.
¿Tienes una mejor idea?
302
00:24:03,315 --> 00:24:05,217
Mientras todavía tengamos
el aspecto de un ejército...
303
00:24:05,218 --> 00:24:07,116
...pienso que deberíamos
proponer condiciones.
304
00:24:07,317 --> 00:24:10,017
¿Condiciones?
¿De rendición?
305
00:24:10,418 --> 00:24:11,917
Esto es una conversación
de malditos esclavos.
306
00:24:11,918 --> 00:24:14,518
No, no tendremos más de eso.
307
00:24:14,619 --> 00:24:17,019
Al norte a las montañas, entonces.
¿Y luego?
308
00:24:18,921 --> 00:24:20,020
Pensaré en algo.
309
00:24:20,621 --> 00:24:22,621
¡Maldición, hombre!
310
00:24:23,022 --> 00:24:25,722
- General Antonio, señor.
- Vorenus.
311
00:24:25,923 --> 00:24:27,892
Solicito permiso
para dejar la legión, señor.
312
00:24:28,824 --> 00:24:31,324
Este es un verdadero soldado para ti.
313
00:24:31,825 --> 00:24:34,325
La mayoría de los hombres
se escabullen por la noche.
314
00:24:34,326 --> 00:24:35,326
Pero este...
315
00:24:35,927 --> 00:24:38,427
...me pide permiso antes de desertar.
316
00:24:39,028 --> 00:24:40,127
Bueno, ¿qué sucede?
317
00:24:40,628 --> 00:24:41,728
Son mis hijos, señor.
318
00:24:43,229 --> 00:24:45,029
Están vivos y en cautiverio.
319
00:24:45,230 --> 00:24:48,530
Buenas y malas noticias, ¿verdad?
320
00:24:48,631 --> 00:24:50,031
Debo encontrarlos señor.
321
00:24:53,533 --> 00:24:54,332
Está bien.
322
00:24:56,234 --> 00:24:58,134
He perdido muchos buenos hombres hoy...
323
00:24:58,935 --> 00:25:00,936
...uno más no hace ninguna diferencia.
324
00:25:01,536 --> 00:25:02,335
Gracias, señor.
325
00:25:08,038 --> 00:25:09,538
¡Una cosa más, muchachos!
326
00:25:10,639 --> 00:25:14,239
Asegúrense de decirle
a todos los que encuentren...
327
00:25:14,740 --> 00:25:17,340
...que Marco Antonio no está derrotado.
328
00:25:17,641 --> 00:25:18,741
¡Él regresará...
329
00:25:19,342 --> 00:25:23,342
...y todos aquellos que
lo desafiaron pagarán!
330
00:25:24,144 --> 00:25:26,543
¡Ese maldito mocoso de Octavio...
331
00:25:27,145 --> 00:25:28,644
...será el primero!
332
00:25:30,046 --> 00:25:31,345
¿Me escucharon, muchachos?
333
00:25:32,346 --> 00:25:33,346
Lo haremos, jefe.
334
00:25:37,047 --> 00:25:40,048
Provincia de Asia
(Al oeste de Turquía)
335
00:25:42,050 --> 00:25:43,549
Información de Patara.
336
00:25:44,151 --> 00:25:45,650
Se han rendido ante nuestras demandas.
337
00:25:45,651 --> 00:25:47,751
Enviaron 16.000 talentos.
338
00:25:48,552 --> 00:25:49,551
¿Cuántas tropas?
339
00:25:49,652 --> 00:25:50,752
7000.
340
00:25:51,853 --> 00:25:52,853
¿Y Lycia?
341
00:25:53,254 --> 00:25:56,054
Sin noticias aún, pero imagino que
ellos actuarán de igual manera.
342
00:25:56,255 --> 00:25:57,254
Bien, encárgate que lo hagan.
343
00:26:00,756 --> 00:26:02,656
Debemos estar en
ocho legiones en este momento.
344
00:26:02,957 --> 00:26:05,957
Nueve. 25.000 en infantería...
345
00:26:05,958 --> 00:26:07,458
...10.000 en caballería.
346
00:26:07,759 --> 00:26:09,358
Casi un juego para Antonio.
347
00:26:11,360 --> 00:26:12,259
Eso está bien.
348
00:26:14,361 --> 00:26:15,260
Está muy bien.
349
00:26:16,262 --> 00:26:18,963
Bueno, te ves magnífico.
350
00:26:20,663 --> 00:26:22,363
Deberías hacer tu retrato.
351
00:26:24,365 --> 00:26:26,064
No, no es momento para
semejante vanidad.
352
00:26:26,865 --> 00:26:28,165
Le encantaría a tu madre.
353
00:26:32,267 --> 00:26:33,367
Lo haría, ¿verdad?
354
00:26:37,369 --> 00:26:38,869
Bendita y santa Señora...
355
00:26:39,070 --> 00:26:41,069
...perpetuo consuelo de la humanidad...
356
00:26:41,471 --> 00:26:45,171
...quien con tu gracia y generosidad
alimentas al mundo entero...
357
00:26:45,272 --> 00:26:48,172
...y llevas gran compasión
a los problemas de los desdichados...
358
00:26:48,173 --> 00:26:49,772
...como una amada madre.
359
00:26:50,474 --> 00:26:52,473
Tú que eres ella,
la madre natural...
360
00:26:52,474 --> 00:26:53,874
...de todas las cosas...
361
00:26:54,675 --> 00:26:57,875
...Ama y señora
de todos los elementos.
362
00:26:58,576 --> 00:27:00,376
La primera de los Dioses celestiales...
363
00:27:01,477 --> 00:27:03,477
...luz de las Diosas.
364
00:27:05,079 --> 00:27:10,179
Bendita y santa Señora,
perpetuo consuelo de la humanidad...
365
00:27:10,180 --> 00:27:13,381
...quien con tu gracia y generosidad
alimentas al mundo entero...
366
00:27:13,582 --> 00:27:16,782
...y llevas gran compasión
a los problemas de los desdichados...
367
00:27:16,983 --> 00:27:18,282
...como una amada madre.
368
00:27:18,884 --> 00:27:20,583
Bendita y santa Señora...
369
00:27:21,084 --> 00:27:23,484
...perpetuo consuelo de la humanidad...
370
00:27:23,685 --> 00:27:26,485
...quien con tu gracia y generosidad
alimentas al mundo entero...
371
00:27:26,586 --> 00:27:29,886
...y llevas gran compasión
a los problemas de los desdichados...
372
00:27:29,887 --> 00:27:31,287
...como una amada madre.
373
00:27:31,688 --> 00:27:34,989
Tú que eres ella, la madre natural
de todas las cosas...
374
00:27:35,089 --> 00:27:38,089
Ama y señora de todos los elementos.
375
00:28:14,103 --> 00:28:16,403
¿Sabes por qué estás aquí, verdad?
376
00:28:20,705 --> 00:28:21,704
Atia.
377
00:28:22,706 --> 00:28:24,305
Tu chico confesó todo.
378
00:28:27,107 --> 00:28:28,507
¿Estás muy asustada para hablar?
379
00:28:33,910 --> 00:28:36,209
No estabas tan callada cuando
yo estaba en tus manos, ¿recuerdas?
380
00:28:36,511 --> 00:28:37,910
Estabas muy elocuente entonces.
381
00:28:39,612 --> 00:28:42,012
"Una muerte lenta y dolorosa".
382
00:28:43,813 --> 00:28:45,213
Eso fue lo que me prometiste.
383
00:28:45,814 --> 00:28:47,313
Eso es lo que mereces.
384
00:28:48,815 --> 00:28:51,315
¿Piensas que eres muy superior, verdad?
385
00:28:51,516 --> 00:28:53,716
No tienes idea lo que pienso.
386
00:28:53,817 --> 00:28:56,817
¿No? Bueno cuéntame.
387
00:28:58,618 --> 00:28:59,818
Cuéntame lo que piensas.
388
00:29:03,520 --> 00:29:04,719
Pienso...
389
00:29:05,921 --> 00:29:09,321
...que eres una triste y
solitaria criaturita.
390
00:29:09,622 --> 00:29:11,522
Pienso, en este momento...
391
00:29:12,023 --> 00:29:14,123
...que estás más asustada
de lo que yo estoy.
392
00:29:15,724 --> 00:29:17,824
Nunca había sido tan feliz en mi vida.
393
00:29:17,825 --> 00:29:19,525
Entonces, ¿por qué sigues hablando?
394
00:29:22,126 --> 00:29:23,326
Mátame.
395
00:29:26,428 --> 00:29:28,127
Cuando beses mis pies...
396
00:29:29,129 --> 00:29:31,129
...y me ruegues para que termine
con tu sufrimiento...
397
00:29:33,730 --> 00:29:34,830
...entonces te mataré.
398
00:29:35,231 --> 00:29:36,330
Haz como quieras.
399
00:29:38,832 --> 00:29:39,732
Timon.
400
00:29:44,734 --> 00:29:48,535
Piensas que es a mí
a quien degradas ahora...
401
00:29:48,736 --> 00:29:49,935
...pero no es así.
402
00:29:51,937 --> 00:29:52,936
Es a ti.
403
00:29:54,038 --> 00:29:56,137
Mientras vivas...
404
00:29:56,138 --> 00:29:59,939
...te sentirás degradada
e impura por esto.
405
00:30:02,741 --> 00:30:03,840
Tú.
406
00:30:04,841 --> 00:30:05,841
Prosigamos.
407
00:31:07,363 --> 00:31:08,562
¿Has tenido suficiente?
408
00:31:20,968 --> 00:31:22,267
¿Has tenido suficiente?
409
00:31:32,172 --> 00:31:33,871
Continúa.
410
00:31:38,174 --> 00:31:39,273
¿Qué quieres de mí?
411
00:31:40,575 --> 00:31:41,574
No lo sé.
412
00:31:41,975 --> 00:31:43,575
Haz algo.
Corta su cara.
413
00:31:49,678 --> 00:31:50,577
Hazlo.
414
00:31:55,980 --> 00:31:58,880
Madre Isis protégeme.
Madre Isis protégeme.
415
00:32:12,386 --> 00:32:13,086
¡Levántate!
416
00:32:15,087 --> 00:32:17,486
¡Levántate!
¡Levántate!
417
00:32:17,487 --> 00:32:19,287
- ¿Qué estás haciendo?
- ¡Vamos!
418
00:32:20,889 --> 00:32:22,688
¡Vamos!
419
00:32:23,490 --> 00:32:25,789
¡No soy un animal!
420
00:32:27,791 --> 00:32:29,691
¡No soy un maldito animal!
421
00:33:56,222 --> 00:33:58,322
Entonces, hermano.
422
00:34:06,125 --> 00:34:08,725
Está refrescando.
Anochecerá pronto.
423
00:34:11,827 --> 00:34:13,427
Quizás sea buen momento para acampar.
424
00:34:14,428 --> 00:34:16,528
Puedes acampar si quieres.
No voy a detenerme.
425
00:34:16,829 --> 00:34:18,328
Aún puedes hablar.
426
00:34:18,930 --> 00:34:20,529
Pensaba que habías
olvidado como hacerlo.
427
00:34:21,030 --> 00:34:22,953
Hablo cuando necesito hacerlo.
No hay nada que decir.
428
00:34:25,332 --> 00:34:26,731
¿Sigues enojado conmigo, entonces?
429
00:34:27,533 --> 00:34:28,632
No.
430
00:34:29,033 --> 00:34:31,833
Sí, bueno, escucha.
431
00:34:33,235 --> 00:34:35,735
Iré al corazón de esto.
Sobre Niobe.
432
00:34:35,936 --> 00:34:36,935
¿Qué pasa con ella?
433
00:34:37,136 --> 00:34:39,736
Lo que dije en la academia
sobre ella y yo...
434
00:34:41,137 --> 00:34:42,837
...yo nunca--
Nosotros nunca.
435
00:34:43,538 --> 00:34:46,038
Lo dije solo para que te enojaras.
Eso es todo.
436
00:34:48,540 --> 00:34:51,340
Esa es la verdad, y lo sabes.
437
00:34:52,341 --> 00:34:53,142
Lo sé.
438
00:34:54,242 --> 00:34:55,341
Había que decirla.
439
00:34:57,543 --> 00:34:59,243
Aunque hubiera querido, cosa que no--
440
00:35:00,244 --> 00:35:01,844
Ella no era esa clase de mujer.
441
00:35:01,845 --> 00:35:04,445
Conozco a la mujeres,
y ella no era de ese tipo.
442
00:35:05,546 --> 00:35:07,746
Esa inmundicia de Evander se aprovechó.
443
00:35:08,847 --> 00:35:10,148
Sí te sirve de consuelo...
444
00:35:11,448 --> 00:35:13,548
...le di clases de justicia
antes de matarlo.
445
00:35:14,549 --> 00:35:16,150
Gritó como un cerdo atascado.
446
00:35:16,250 --> 00:35:18,249
Bien.
Gracias.
447
00:35:30,855 --> 00:35:32,754
¿Has visto alguna vez
uno de esos campos de esclavos?
448
00:35:35,456 --> 00:35:36,356
No.
449
00:35:37,757 --> 00:35:38,957
No es bonito.
450
00:35:40,658 --> 00:35:42,658
Serán diferentes ahora, los niños.
451
00:35:43,459 --> 00:35:44,358
Lo sé.
452
00:35:44,660 --> 00:35:46,059
No lo creo.
453
00:35:46,660 --> 00:35:48,860
No creo que puedas
a menos que hayas estado allí.
454
00:35:53,363 --> 00:35:54,862
Las cosas que vi...
455
00:36:03,966 --> 00:36:06,666
...de todos modos, serán diferentes.
456
00:36:07,768 --> 00:36:10,168
- Deberás estar preparado.
- No me importa como sean.
457
00:36:10,368 --> 00:36:11,468
Sólo...
458
00:36:12,669 --> 00:36:13,669
...los quiero de regreso.
459
00:36:13,670 --> 00:36:17,270
Todo lo que estoy diciendo es...
460
00:36:17,471 --> 00:36:18,670
...que seas gentil, ¿sí?
461
00:36:21,072 --> 00:36:22,072
Lo haré.
462
00:36:27,074 --> 00:36:28,274
¿Y el niño?
463
00:36:30,075 --> 00:36:31,275
¿Lucio?
464
00:36:34,877 --> 00:36:38,178
No estarás pensando en matarlo, ¿verdad?
465
00:36:40,479 --> 00:36:42,078
El honor requiere que muera.
466
00:36:42,079 --> 00:36:45,280
Es verdad. Justamente.
El honor lo exige.
467
00:36:50,682 --> 00:36:52,762
Presumo que a las muchachas
no le caerá bien, creo...
468
00:36:52,782 --> 00:36:54,383
...si es que vas a matarlo.
469
00:36:57,685 --> 00:37:00,485
Hablas demasiado.
470
00:37:05,788 --> 00:37:07,487
Todos tenemos nuestros errores.
471
00:37:47,802 --> 00:37:49,203
¿Octavio ganó?
472
00:37:49,503 --> 00:37:50,502
Lo hizo.
473
00:37:50,603 --> 00:37:53,439
Antonio y el resto de sus ejércitos
se han retirado a las montañas.
474
00:37:56,505 --> 00:37:58,105
¿Están ambos ilesos?
475
00:37:58,606 --> 00:38:00,006
Octavio está muy bien.
476
00:38:00,607 --> 00:38:03,407
Antonio está con vida,
pero no sabemos más que eso.
477
00:38:09,910 --> 00:38:11,910
Tu hermano regresará con su ejército.
478
00:38:12,911 --> 00:38:14,211
Estará aquí en el transcurso de un mes.
479
00:38:14,212 --> 00:38:16,711
¿Con su ejército?
¿Por qué con su ejército?
480
00:38:19,513 --> 00:38:20,613
Política.
481
00:38:26,316 --> 00:38:29,416
Quiere que sepas que
suceda lo que suceda en el futuro...
482
00:38:29,417 --> 00:38:30,816
...él siempre te protegerá.
483
00:38:31,117 --> 00:38:34,219
Pero deberás aceptar
su protección y consejo.
484
00:38:34,819 --> 00:38:36,418
Eso es muy gentil de su parte.
485
00:38:37,520 --> 00:38:42,020
¿Si él cuidara de mí
tendré que jurarle lealtad?
486
00:38:42,021 --> 00:38:44,021
No soy uno de sus soldados.
487
00:38:44,822 --> 00:38:46,522
Estoy seguro que no duda de ti.
488
00:38:47,323 --> 00:38:49,989
Creo que quiere que le hagas llegar
el mismo mensaje a tu madre.
489
00:38:52,325 --> 00:38:53,824
Mejor si viene de ti.
490
00:38:54,726 --> 00:38:57,626
Sí. Probablemente es eso.
491
00:38:58,227 --> 00:38:59,926
Tu hermano te augura sólo lo mejor.
492
00:39:00,628 --> 00:39:02,959
Si fuera de otra manera,
yo no entregaría el mensaje.
493
00:39:03,429 --> 00:39:05,428
Me moriría antes que causarte dolor.
494
00:39:12,932 --> 00:39:14,732
Espero que tengas
una larga vida, entonces.
495
00:39:18,934 --> 00:39:19,733
Yo...
496
00:39:21,235 --> 00:39:24,236
Si me permites,
me veo obligado a hablar.
497
00:39:26,437 --> 00:39:29,137
Desde que te vi,
mi alma se ha encendido--
498
00:39:29,138 --> 00:39:32,438
Entonces, ¿mi hermano está
comiendo como es debido?
499
00:39:34,640 --> 00:39:37,640
Él moriría de hambre a menos
que alguien lo fuerce a comer.
500
00:39:39,141 --> 00:39:41,242
Sí. Sí.
501
00:39:46,544 --> 00:39:47,943
La comida del ejército coincide con él.
502
00:39:47,944 --> 00:39:50,344
No es precisamente corpulento...
503
00:39:50,345 --> 00:39:52,445
...pero, sí, come adecuadamente.
504
00:39:55,447 --> 00:39:58,347
Lo lamento.
Lamento lo de antes.
505
00:39:58,348 --> 00:40:00,548
Expresamente no tenía la
intención de hacer eso.
506
00:40:01,449 --> 00:40:03,949
De todos modos
lo he dicho abruptamente.
507
00:40:03,950 --> 00:40:05,372
Debería haber escrito una carta, ¿no?
508
00:40:06,851 --> 00:40:08,550
De todas formas, lo lamento.
509
00:40:09,652 --> 00:40:11,151
No hay necesidad de disculparse.
510
00:40:12,253 --> 00:40:14,752
Cualquier amigo de mi hermano
es también mi hermano.
511
00:40:15,854 --> 00:40:17,453
Estoy segura que
cuando te conozca mejor...
512
00:40:17,654 --> 00:40:18,954
...seremos buenos amigos.
513
00:40:20,155 --> 00:40:21,755
Eso es lo más gracioso de ti.
514
00:40:22,556 --> 00:40:24,256
Una horrible imposición de mi parte.
515
00:40:24,257 --> 00:40:26,857
Por su puesto, apenas me conoces.
Ridículo.
516
00:40:26,858 --> 00:40:28,834
Octavia, te he estado buscando
por todas partes.
517
00:40:30,259 --> 00:40:32,082
Marco Agrippa, ¿qué estás haciendo aquí?
518
00:40:33,160 --> 00:40:34,059
Madre.
519
00:40:35,361 --> 00:40:36,860
Octavio.
520
00:40:36,861 --> 00:40:38,340
No, está bien.
Está bien.
521
00:40:38,341 --> 00:40:41,562
Está ileso. Él--
Él ganó.
522
00:40:43,263 --> 00:40:44,863
Antonio fue derrotado.
523
00:40:46,865 --> 00:40:48,064
Escapó al norte.
524
00:40:58,369 --> 00:41:01,569
Esas son maravillosas noticias.
Sorprendente.
525
00:41:01,870 --> 00:41:05,370
Tenía esperanzas, por supuesto,
pero apenas lo esperaba.
526
00:41:06,271 --> 00:41:07,272
Maravilloso.
527
00:41:08,872 --> 00:41:10,172
¿Qué pasó con Hirtio y Pansa?
528
00:41:10,273 --> 00:41:11,972
Muertos en batalla.
529
00:41:12,674 --> 00:41:14,473
¿Muertos?
530
00:41:14,974 --> 00:41:16,174
Que desafortunados.
531
00:41:16,975 --> 00:41:20,175
Aún así, una gran victoria.
532
00:41:20,776 --> 00:41:22,076
Continúe leyendo.
533
00:41:28,879 --> 00:41:29,879
¿Su ejército?
534
00:41:32,481 --> 00:41:34,880
¿Está trayendo su ejército a Roma?
¿Por qué?
535
00:41:35,682 --> 00:41:37,681
No tiene enemigos en Roma.
¿Por qué trae su ejército?
536
00:41:37,682 --> 00:41:38,982
Soy sólo un mensajero.
537
00:41:39,983 --> 00:41:42,463
Estoy seguro que cuando arribe,
César estará feliz de decírselo.
538
00:41:42,464 --> 00:41:44,184
Se llama a sí mismo César.
539
00:41:44,785 --> 00:41:47,085
Otro César.
540
00:41:47,386 --> 00:41:48,685
Justo lo que necesitamos.
541
00:41:48,686 --> 00:41:52,286
Se llama a sí mismo César porque
ese es su nombre por derecho.
542
00:41:52,287 --> 00:41:54,687
Sí, sí, no hay duda.
543
00:41:55,188 --> 00:41:58,889
Dioses, estoy tan cansado de jóvenes
perfeccionando sus ambiciones.
544
00:42:00,790 --> 00:42:01,790
Tan cansado.
545
00:42:01,791 --> 00:42:02,990
Le aseguro...
546
00:42:03,591 --> 00:42:05,791
...que sólo lleva los intereses
de la República en su corazón.
547
00:42:05,792 --> 00:42:07,692
Estoy seguro que él cree eso.
548
00:42:09,493 --> 00:42:12,794
Yo pensaba lo mismo
cuando era un joven.
549
00:42:15,395 --> 00:42:17,296
Pero es todo vanidad, sabes.
550
00:42:20,997 --> 00:42:23,298
Vanidad.
551
00:42:50,708 --> 00:42:51,907
Este es el lugar.
552
00:43:27,821 --> 00:43:29,120
Déjame hablar.
553
00:43:31,322 --> 00:43:32,721
Salve, amigo.
554
00:43:34,923 --> 00:43:37,623
¿Podrías indicarnos dónde está
la oficina del procurador?
555
00:43:37,924 --> 00:43:39,124
¿Para qué lo quieres saber?
556
00:43:40,225 --> 00:43:41,324
Negocios.
557
00:43:41,325 --> 00:43:42,525
Buscamos algunos fugitivos.
558
00:43:43,726 --> 00:43:45,726
Cazadores de esclavos, ¿eso son?
559
00:43:45,827 --> 00:43:46,826
Algo así.
560
00:43:46,827 --> 00:43:49,328
El campo está cerrado
para visitantes sin permiso.
561
00:43:50,228 --> 00:43:51,329
¿Es así?
562
00:43:53,129 --> 00:43:54,729
Buena recompensa por los fugitivos.
563
00:43:55,130 --> 00:43:58,130
Debe valer la pena para ustedes,
supongo, para permitirles pasar.
564
00:43:58,131 --> 00:44:00,431
Escúchame, pequeña comadrej--
565
00:44:00,432 --> 00:44:03,333
Nuestro amigo es un economista,
pero todos somos hombres de negocios.
566
00:44:08,535 --> 00:44:09,748
¿Cuál es el camino al jefe?
567
00:44:16,938 --> 00:44:18,737
Tomen la curva, sigan derecho...
568
00:44:19,339 --> 00:44:20,638
...la casa con la puerta roja.
569
00:44:29,142 --> 00:44:30,942
¡Deténganse!
570
00:44:31,043 --> 00:44:32,542
¡Está muerto, maldición!
571
00:44:32,743 --> 00:44:34,243
¡Desengánchenlo!
572
00:44:35,744 --> 00:44:37,174
Te dije que yo hablaría.
573
00:44:37,645 --> 00:44:38,844
Maldita escoria.
574
00:44:39,946 --> 00:44:41,545
Tu saliva se seca rápido aquí, hermano.
575
00:44:42,147 --> 00:44:43,246
Mejor cuídala.
576
00:44:59,553 --> 00:45:00,752
¿Tú estas a cargo?
577
00:45:01,353 --> 00:45:02,653
¿Compran o venden?
578
00:45:03,454 --> 00:45:04,953
Tito Pullo, Lucio Vorenus.
579
00:45:05,355 --> 00:45:06,854
Vinimos para recuperar unos fugitivos.
580
00:45:07,255 --> 00:45:08,855
Oímos que fueron vendidos a tu campo.
581
00:45:08,956 --> 00:45:11,357
- Dos mujeres.
- Y un niño.
582
00:45:11,557 --> 00:45:12,756
¿Tienen papeles por ellos?
583
00:45:13,257 --> 00:45:15,358
- No con nosotros.
- ¿Papeles de venta?
584
00:45:15,658 --> 00:45:16,557
No.
585
00:45:24,761 --> 00:45:26,861
¿Dos soldados para buscar
unas jóvenes vaginas, verdad?
586
00:45:26,862 --> 00:45:28,962
Cierra tu maldita boca.
587
00:45:29,163 --> 00:45:30,662
Aguarda.
Aguarda.
588
00:45:37,966 --> 00:45:38,965
¿Cuál es su problema?
589
00:45:39,166 --> 00:45:41,254
No quería tener que
llegar a esto, pero...
590
00:45:41,767 --> 00:45:43,767
...esos niños son propiedad privada...
591
00:45:43,768 --> 00:45:46,068
...del mismo Gaio César Octavio.
592
00:45:46,869 --> 00:45:48,068
Quiere tenerlos servidos...
593
00:45:48,069 --> 00:45:50,069
...tomando el desayuno en la mañana.
594
00:45:50,770 --> 00:45:53,570
Especialmente al niño.
¿Entiendes ahora?
595
00:45:55,472 --> 00:45:56,571
Eso es apropiado.
596
00:45:56,973 --> 00:45:58,072
Buena historia.
597
00:45:58,873 --> 00:45:59,973
¿Ves este sello?
598
00:46:01,374 --> 00:46:03,674
Sus órdenes hacia nosotros fueron
venir a encontrar a sus esclavos.
599
00:46:05,275 --> 00:46:06,775
¿Qué es esto, una nutria?
600
00:46:07,376 --> 00:46:10,076
Es una maldita esfinge.
Marca del César.
601
00:46:12,078 --> 00:46:13,077
Extraña cera, esta.
602
00:46:13,078 --> 00:46:16,578
Barro de Mutina. Es por eso que mi
amigo está en uniforme de batalla.
603
00:46:16,779 --> 00:46:18,380
Directamente desde el campo de batalla.
604
00:46:18,480 --> 00:46:20,080
Es así de urgente.
605
00:46:25,683 --> 00:46:26,882
César, ¿verdad?
606
00:46:27,383 --> 00:46:28,483
César.
607
00:46:28,984 --> 00:46:30,583
El único que venció a Marco Antonio.
608
00:46:31,585 --> 00:46:34,652
¿Qué crees que hará si un insignificante
tipo como tú se le atraviesa?
609
00:46:34,986 --> 00:46:36,485
Sí, todo eso está muy bien...
610
00:46:36,886 --> 00:46:38,486
...¿pero qué pasa si
están mintiéndome?
611
00:46:41,488 --> 00:46:43,388
¿Estás llamándome mentiroso?
612
00:46:47,990 --> 00:46:49,090
Revisen las listas.
613
00:47:14,500 --> 00:47:15,699
Hija...
614
00:47:18,701 --> 00:47:21,201
...soy yo.
615
00:47:22,802 --> 00:47:24,002
Soy tu padre.
616
00:48:22,423 --> 00:48:24,123
No son cazadores de esclavos.
617
00:48:29,226 --> 00:48:31,025
- ¿Dónde está ella?
- ¿Qué?
618
00:48:31,726 --> 00:48:33,026
La otra.
619
00:48:36,628 --> 00:48:38,128
¿Dónde está mi hija?