1 00:01:56,653 --> 00:01:58,253 Quiero música. Trae la flautista. 2 00:01:58,554 --> 00:02:00,253 Le duele e estómago, Señora. 3 00:02:00,554 --> 00:02:02,254 Entonces al que toca la lira. 4 00:02:02,855 --> 00:02:04,956 Murió la última Lupercalia. 5 00:02:05,556 --> 00:02:07,656 He estado buscando un reemplazante... 6 00:02:07,857 --> 00:02:10,157 ...pero por ahora son muy caros. 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,457 ¿No hay nada de música? 8 00:02:13,059 --> 00:02:14,658 Althea canta bien. 9 00:02:15,760 --> 00:02:16,859 ¿En verdad? 10 00:02:19,061 --> 00:02:22,261 Althea, canta algo. 11 00:02:23,162 --> 00:02:24,462 Yo no-- 12 00:02:24,663 --> 00:02:25,762 No murmures. 13 00:02:25,763 --> 00:02:29,063 ¿Sabes "Corona de Sappho"? 14 00:02:31,165 --> 00:02:32,665 Sí, Señora. 15 00:02:33,766 --> 00:02:34,965 Bueno, adelante entonces. 16 00:04:15,101 --> 00:04:16,501 Ayúdenme. 17 00:04:19,603 --> 00:04:21,202 Ayúdenme. 18 00:04:22,304 --> 00:04:25,005 Veneno. Tiene que haber sido. 19 00:04:58,516 --> 00:04:59,516 No lo hiciste. 20 00:04:59,517 --> 00:05:01,316 Lo hice. Lo juro. 21 00:05:01,617 --> 00:05:03,217 Uno de los portadores de documentos de mi padre. 22 00:05:03,318 --> 00:05:05,718 Fue bestialmente divertido. Un pene como de caballo. 23 00:05:07,920 --> 00:05:09,819 No quiero despertar a mi madre. 24 00:05:10,020 --> 00:05:11,720 No entiendo porque estás tan asustada de ella. 25 00:05:11,721 --> 00:05:13,320 A mí me parece bastante inofensiva. 26 00:05:14,722 --> 00:05:15,721 ¿Qué fue eso? 27 00:05:48,034 --> 00:05:49,633 No. 28 00:05:58,237 --> 00:05:59,136 ¡Madre! 29 00:06:00,738 --> 00:06:02,538 - Octavia. - Dioses. 30 00:06:03,239 --> 00:06:04,438 ¿Cómo es su nombre? 31 00:06:05,139 --> 00:06:06,139 Jocasta. 32 00:06:08,341 --> 00:06:09,740 Ella es una mala influencia. 33 00:06:10,241 --> 00:06:11,741 Lo mismo digo. 34 00:06:11,942 --> 00:06:14,742 ¿Qué estás haciendo? ¿Quién es? 35 00:06:14,943 --> 00:06:17,343 Uno de los sirvientes intentó envenenarme. 36 00:06:18,214 --> 00:06:19,941 ¿Qué has estado haciéndoles a los sirvientes... 37 00:06:19,953 --> 00:06:21,126 ...para que quieran envenenarte? 38 00:06:21,127 --> 00:06:23,545 Nada. Esto es trabajo de Servilia. 39 00:06:24,346 --> 00:06:27,646 Con Antonio fuera piensa que puede hacer lo que le plazca. 40 00:06:27,847 --> 00:06:29,947 ¿Si sabes que fue ella por qué estás torturándolo a él? 41 00:06:30,048 --> 00:06:33,448 Porque no es una confesión legal excepto que haya tortura. 42 00:06:33,749 --> 00:06:35,332 Deberías llevar a Servilia al tribunal. 43 00:06:35,333 --> 00:06:37,950 No, voy a matarla. 44 00:06:38,751 --> 00:06:42,089 Y si fuera llevada al tribunal por eso, podré aducir que fue en defensa propia. 45 00:06:42,152 --> 00:06:43,752 Estoy pensando en el futuro, ¿te das cuenta? 46 00:06:44,953 --> 00:06:48,053 Esto está tan mal que no sé por donde comenzar. 47 00:06:48,054 --> 00:06:49,441 Bueno, ¿qué querías que hiciera? 48 00:06:50,855 --> 00:06:53,056 ¿Quién nos protegerá si yo no lo hago? 49 00:06:53,256 --> 00:06:56,556 Yo-- Yo-- Si no te importa. 50 00:06:56,557 --> 00:06:59,557 No, no te vayas. Te necesito como testigo imparcial. 51 00:07:02,459 --> 00:07:03,459 Llévatela. 52 00:07:03,760 --> 00:07:06,560 Timon, ¿nos va a llevar toda la noche? 53 00:07:07,161 --> 00:07:08,961 Volvió a desmayase. Despiértenlo. 54 00:07:13,063 --> 00:07:13,862 Espera. 55 00:07:36,571 --> 00:07:37,971 Dame un nombre, niño. 56 00:07:39,372 --> 00:07:41,872 Dame un nombre y te salvaré la vida. 57 00:07:42,273 --> 00:07:43,973 Quieres vivir, ¿verdad? 58 00:07:44,874 --> 00:07:46,974 Dime, entonces. Por tu vida. 59 00:07:50,976 --> 00:07:52,176 Servilia. 60 00:07:53,377 --> 00:07:54,477 Servilia. 61 00:07:57,779 --> 00:08:01,080 Ahí tienes, no fue tan difícil, ¿verdad? 62 00:08:13,584 --> 00:08:15,184 Luego de matarlo... 63 00:08:15,785 --> 00:08:17,685 ...deshazte del cuerpo discretamente. 64 00:08:35,192 --> 00:08:39,093 Perdóneme. No sabía que el muchacho era deshonesto. 65 00:08:39,293 --> 00:08:40,993 Tomaré mi vida si debo hacerlo... 66 00:08:40,994 --> 00:08:43,794 ...pero por favor, sepa que he sido fiel. 67 00:08:44,595 --> 00:08:47,195 Maldita sangre. Manchó mi vestido. 68 00:08:47,196 --> 00:08:50,496 Fui engañado y le fallé miserablemente. 69 00:08:50,897 --> 00:08:52,597 Castígueme como lo crea correcto. 70 00:08:53,398 --> 00:08:55,198 Te serviría de escarmiento que te castrara. 71 00:08:56,199 --> 00:08:57,298 Como lo desee, Señora. 72 00:08:57,299 --> 00:09:00,499 Y lo haría, sabes, si no fuera que los eunucos están pasados de moda. 73 00:09:00,601 --> 00:09:02,279 Olvidémonos de todo esto. 74 00:09:03,802 --> 00:09:05,801 Gracias, Señora. Gracias. 75 00:09:07,803 --> 00:09:09,403 Levántate, estúpido. 76 00:09:13,105 --> 00:09:15,505 La próxima vez que quieras un muchacho, compra uno en el mercado. 77 00:09:15,806 --> 00:09:18,206 Cualquier tonto sabe que no tiene que recoger a uno de las calles. 78 00:09:18,207 --> 00:09:19,306 Gracias, Señora. 79 00:09:21,408 --> 00:09:22,508 Vete. 80 00:09:23,408 --> 00:09:25,508 Y tráeme algo de pan y queso. 81 00:09:27,610 --> 00:09:29,910 Estoy definitivamente hambrienta. 82 00:09:32,011 --> 00:09:34,112 - ¿Cuál es tu nombre, amigo? - No soy tu amigo. 83 00:09:34,312 --> 00:09:36,535 Un hombre tiene el derecho de conocer el nombre de su asesino. 84 00:09:36,536 --> 00:09:37,712 Timon. 85 00:09:38,414 --> 00:09:39,713 ¿Eres judío, verdad? 86 00:09:40,114 --> 00:09:43,014 - Ese no es un nombre judío. - Es mi nombre para los negocios. 87 00:09:43,615 --> 00:09:45,389 - Escucha, Timon-- - No, hermano. 88 00:09:46,316 --> 00:09:48,816 Servilia, es tan rica como tu señora. 89 00:09:49,017 --> 00:09:50,870 Ella te pagará buen dinero si me salvas. 90 00:09:52,519 --> 00:09:54,818 Bueno, lo dudo. ¿Qué tan bueno eres para ella ahora? 91 00:09:55,320 --> 00:09:58,220 Está muy encariñada conmigo. Me ama, prácticamente. 92 00:09:58,221 --> 00:09:59,420 Me ama. 93 00:10:01,022 --> 00:10:02,521 Bueno, espero que se sobreponga a esto. 94 00:10:04,323 --> 00:10:05,622 Aquí vamos. 95 00:10:06,523 --> 00:10:08,423 Por favor, tengo dinero. 96 00:10:08,624 --> 00:10:10,024 Te pagaré lo que sea. 97 00:10:12,426 --> 00:10:13,725 Por favor, no me mates. 98 00:10:14,126 --> 00:10:16,526 Por favor, te lo ruego. Tengo sólo 16. 99 00:11:09,745 --> 00:11:13,746 ¿Terminamos por esta noche, jefe? Tengo a una mujer esperando. 100 00:11:16,148 --> 00:11:19,048 Sí. Terminamos. 101 00:11:25,851 --> 00:11:27,751 Nos vemos luego, entonces. 102 00:11:54,261 --> 00:11:57,361 No escuches a tu tío. Está bromeando. 103 00:11:57,562 --> 00:11:58,862 Cierra tu boca, floja. 104 00:12:00,063 --> 00:12:01,262 Cierra la boca, por favor. 105 00:12:01,263 --> 00:12:03,296 Eso fue realmente rudo. Muchas gracias. 106 00:12:05,265 --> 00:12:06,664 Señor, protégenos. 107 00:12:06,965 --> 00:12:07,865 ¿Qué ha pasado? 108 00:12:08,366 --> 00:12:10,766 Nada. Negocios. 109 00:12:11,667 --> 00:12:13,367 ¿Negocios? ¿No podrías al menos... 110 00:12:13,368 --> 00:12:15,667 ...lavar tus negocios antes de volver a casa? 111 00:12:15,868 --> 00:12:17,368 ¿Por qué? No estoy avergonzado de ello. 112 00:12:17,669 --> 00:12:18,969 Niños, vayan a jugar fuera. 113 00:12:18,970 --> 00:12:20,769 - Quédense donde están. - Hermano-- 114 00:12:21,270 --> 00:12:22,570 Yo soy su padre, no tú. 115 00:12:22,771 --> 00:12:24,698 No le digas a mis hijos que hacer. 116 00:12:28,273 --> 00:12:29,272 Váyanse. 117 00:12:31,174 --> 00:12:32,273 ¡Váyanse! 118 00:12:33,275 --> 00:12:35,274 Está bien, niños. Papá está cansado. 119 00:12:46,379 --> 00:12:47,578 ¿Qué? 120 00:12:47,980 --> 00:12:49,379 Habla, entonces. Dime. 121 00:12:49,580 --> 00:12:50,880 Mírate. 122 00:12:51,681 --> 00:12:54,681 Mira en lo que te has convertido. Eres un animal. 123 00:12:54,882 --> 00:12:55,981 Mi honesto hermano. 124 00:12:56,683 --> 00:12:59,041 ¿Te contó sobre su honesta vida allá en Judea? 125 00:12:59,042 --> 00:13:00,566 ¿Le contaste sobre eso, hermano? 126 00:13:00,567 --> 00:13:02,184 He cambiado mi forma de vivir. 127 00:13:02,185 --> 00:13:04,375 Robo, juego, vida con prostitutas. 128 00:13:04,385 --> 00:13:05,609 - Detente. - Es la verdad. 129 00:13:05,610 --> 00:13:07,539 ¿Vas a empezar a decir la verdad ahora? 130 00:13:07,540 --> 00:13:09,354 ¡Porque lo encontraría interesante! 131 00:13:11,188 --> 00:13:13,988 ¿No? Eso pensaba. 132 00:13:19,991 --> 00:13:21,390 Ella se merece algo mejor. 133 00:13:21,491 --> 00:13:23,391 Muy mal por ella, entonces. Esto es lo que tiene. 134 00:13:23,992 --> 00:13:26,292 Esas felonías que haces para esa bruja romana... 135 00:13:26,293 --> 00:13:27,492 ...¿te las paga bien? 136 00:13:27,994 --> 00:13:29,093 Obtengo lo que necesito. 137 00:13:29,594 --> 00:13:32,195 Debe ser generosa contigo en joyas y oro. 138 00:13:32,595 --> 00:13:34,095 Que hombre rico es mi hermano. 139 00:13:34,096 --> 00:13:36,596 Dime, ¿dónde escondes tan fantástica riqueza? 140 00:13:36,597 --> 00:13:38,796 Ambos comerciamos lo que tenemos a esas personas. 141 00:13:38,797 --> 00:13:42,598 Toda la riqueza de Roma no es suficiente para comprar lo que Hashem me ha dado. 142 00:13:42,599 --> 00:13:44,498 De nuevo con Hashem. 143 00:13:44,999 --> 00:13:46,799 Deja que Hashem me de el sustento. 144 00:13:47,100 --> 00:13:50,000 ¡El dinero que esa bruja me paga compró esta maldita casa... 145 00:13:50,001 --> 00:13:53,301 ...está inmunda mesa y ese maldito vestido que lleva mi mujer! 146 00:13:53,302 --> 00:13:55,802 - ¿Eso te pone orgulloso? - Orgulloso como cualquier romano libre. 147 00:13:56,704 --> 00:13:58,803 Respiras el aire podrido de Roma... 148 00:13:59,404 --> 00:14:00,804 ...pero no eres romano. 149 00:14:01,205 --> 00:14:03,105 Caminas sus mugrosas calles.. 150 00:14:03,606 --> 00:14:05,205 ...hablas su lenguaje mestizo... 151 00:14:05,206 --> 00:14:07,806 ...pero no eres romano. Eres judío. 152 00:14:09,208 --> 00:14:12,108 Quizás olvidas eso, ellos nunca lo harán. 153 00:14:12,309 --> 00:14:14,210 Tú hablas demasiado y conoces muy poco. 154 00:14:15,010 --> 00:14:16,210 Mírame. 155 00:14:17,211 --> 00:14:20,411 ¿Odias tanto tu nombre para soportar esta vergüenza? 156 00:14:20,612 --> 00:14:22,512 Piensa en tu familia. 157 00:14:23,013 --> 00:14:23,912 ¡Mírame! 158 00:14:24,313 --> 00:14:26,713 ¡Inténtalo, vamos! ¡Inténtalo! ¡Golpéame! 159 00:14:27,714 --> 00:14:28,814 ¡Golpéame! 160 00:14:29,415 --> 00:14:30,215 Así es. 161 00:14:30,515 --> 00:14:32,515 ¿Ahora no es tan fácil pegarme, verdad? 162 00:14:32,516 --> 00:14:34,016 No soy más tu hermanito. 163 00:14:42,219 --> 00:14:43,119 Yesh. 164 00:14:43,820 --> 00:14:44,619 ¡Yesh! 165 00:14:49,422 --> 00:14:51,722 "En el norte, el gran ejército... 166 00:14:52,223 --> 00:14:54,123 ...bajo el mando de los Generales... 167 00:14:54,124 --> 00:14:56,023 ...Hirtio y Pansa... 168 00:14:56,324 --> 00:14:58,824 ...ayudados por César Octavio... 169 00:14:59,125 --> 00:15:02,425 ...está por chocar con las fuerzas del traidor... 170 00:15:02,426 --> 00:15:03,826 ...Marco Antonio. 171 00:15:04,027 --> 00:15:07,527 Todos los ciudadanos son instados a hacer ofrendas... 172 00:15:07,728 --> 00:15:10,828 ...para el éxito de nuestros heroicos soldados". 173 00:15:11,330 --> 00:15:12,829 ¡Larga vida a la República! 174 00:15:14,230 --> 00:15:17,731 Mutina Galia Cisalpina 175 00:16:21,354 --> 00:16:23,053 ¡Regresa ahora a la fila! 176 00:16:48,863 --> 00:16:50,063 Vorenus. 177 00:17:12,572 --> 00:17:13,771 ¿Tito Pullo? 178 00:17:16,773 --> 00:17:18,800 Bueno, no me digas que te he atrapado buscando entre la basura. 179 00:17:21,775 --> 00:17:22,574 ¿Quién eres? 180 00:17:23,976 --> 00:17:25,375 ¿No me reconoces, Pullo? 181 00:17:29,978 --> 00:17:31,377 ¿Es usted, joven Maestro? 182 00:17:32,479 --> 00:17:33,478 Está bien. 183 00:17:34,479 --> 00:17:35,979 Somos viejos amigos. 184 00:17:47,284 --> 00:17:48,284 Octavio. 185 00:17:49,685 --> 00:17:51,285 Ahora ellos me llaman César, Pullo. 186 00:17:54,386 --> 00:17:57,186 Todos crecimos. Siempre supe que estaba en ti. 187 00:17:58,588 --> 00:17:59,587 ¿Entonces tú ganaste? 188 00:18:00,889 --> 00:18:02,888 Eso parece. 189 00:18:03,089 --> 00:18:05,189 ¿Cómo? Sin ofender. 190 00:18:05,490 --> 00:18:06,690 No tenía demasiado crédito. 191 00:18:06,791 --> 00:18:08,990 Las legiones al mando de Hirtio y Pansa lucharon heroicamente. 192 00:18:08,991 --> 00:18:10,292 El resto se lo debo a Agrippa. 193 00:18:11,992 --> 00:18:15,793 De todas maneras, felicitaciones. 194 00:18:15,894 --> 00:18:18,295 Gracias. ¿Qué te trae aquí, Pullo? 195 00:18:18,786 --> 00:18:21,583 No tomaste parte en la lucha, por tu aspecto. 196 00:18:21,584 --> 00:18:23,095 Vorenus dejó Roma con Antonio. 197 00:18:24,297 --> 00:18:26,196 Esperaba encontrarlo antes que comenzara la batalla. 198 00:18:27,898 --> 00:18:30,017 Vine a decirle que sus hijos no están muertos. 199 00:18:30,099 --> 00:18:31,842 Pero ahora debo ver si él mismo no está muerto. 200 00:18:31,843 --> 00:18:32,999 Tenemos que encontrarlo entonces. 201 00:18:33,110 --> 00:18:35,619 Pondré personalmente a mis Tribunos a buscar entre los heridos. 202 00:18:35,658 --> 00:18:37,000 Gracias. Apenas puedo esper-- 203 00:18:37,008 --> 00:18:38,601 Tonterías. Si no lo encuentras aquí... 204 00:18:38,602 --> 00:18:40,701 ...sería mejor que recorras las colinas Cisalpinas. 205 00:18:41,603 --> 00:18:44,203 Antonio y sus hombres se han escondido allí. 206 00:18:45,104 --> 00:18:45,903 ¡Mensajero! 207 00:18:56,708 --> 00:18:57,907 Toma el sendero norte. 208 00:19:00,109 --> 00:19:01,809 Si alguien cuestionara tu paso... 209 00:19:03,110 --> 00:19:04,610 ...muéstrale el sello de César. 210 00:19:05,711 --> 00:19:07,312 Adviérteles de las consecuencias. 211 00:19:08,312 --> 00:19:10,412 Necesitarás raciones frescas y un caballo rápido. 212 00:19:10,813 --> 00:19:12,112 Los hombres de Agrippa se encargarán de eso. 213 00:19:12,613 --> 00:19:13,713 Gracias, señor. 214 00:19:23,017 --> 00:19:25,917 El regreso de los héroes conquistadores. 215 00:19:26,318 --> 00:19:28,518 ¿Otro brillante poema, Mecenas? 216 00:19:29,419 --> 00:19:31,292 ¿No hay algo útil que puedas hacer? 217 00:19:31,420 --> 00:19:34,920 Una victoria no es tal hasta que tenga una canción. 218 00:19:35,221 --> 00:19:37,322 ¿Alguna novedad de los médicos sobre Histio y Pansa? 219 00:19:38,623 --> 00:19:40,622 Muertos, me temo, ambos. 220 00:19:41,223 --> 00:19:42,123 Pobre almas. 221 00:19:43,124 --> 00:19:44,603 Morir en su momento de gloria. 222 00:19:44,604 --> 00:19:48,425 Muy triste, pero conveniente. 223 00:19:49,126 --> 00:19:50,726 La victoria es sólo nuestra ahora. 224 00:19:51,927 --> 00:19:53,728 No podría haber sido mejor, sinceramente. 225 00:19:54,128 --> 00:19:57,128 Les diste una buena lección a esos viejos matones, ¿no es así? 226 00:19:57,529 --> 00:19:58,729 No fue un tema personal. 227 00:19:59,330 --> 00:20:01,290 Fue necesario por el bien de la República. 228 00:20:01,631 --> 00:20:03,630 Por supuesto. Por supuesto. 229 00:20:04,632 --> 00:20:07,932 Agrippa, tengo unas cartas que quiero aceptes llevar a Roma. 230 00:20:10,133 --> 00:20:11,433 La primera es para mi hermana. 231 00:20:11,734 --> 00:20:12,733 ¿Octavia? 232 00:20:14,935 --> 00:20:17,835 Sólo tengo una hermana, Agrippa. 233 00:20:18,736 --> 00:20:21,036 Asegúrate de entregarla directamente en sus manos. 234 00:20:22,138 --> 00:20:24,237 Mi madre tiene el hábito de robar la correspondencia. 235 00:20:27,239 --> 00:20:29,039 La siguiente es para Cicerón. 236 00:20:29,040 --> 00:20:32,940 ¿Por qué enviar a un General para hacer el trabajo de un mensajero? 237 00:20:32,941 --> 00:20:36,142 Está bien. Estoy feliz de hacerlo. 238 00:20:36,243 --> 00:20:38,242 Estoy pidiéndole a Cicerón un triunfo. 239 00:20:39,644 --> 00:20:41,944 Sabrá que hablo en serio si Agrippa está allí con su aspecto... 240 00:20:42,445 --> 00:20:44,044 ...serio y militar. 241 00:20:47,747 --> 00:20:50,647 Desearía que les digas de hacerlo no muy pronto. 242 00:20:50,948 --> 00:20:52,247 Esto siempre me asusta. 243 00:20:52,248 --> 00:20:53,448 Tus tropas están regresando. 244 00:20:55,849 --> 00:20:57,149 Es hora de hablarles. 245 00:20:58,850 --> 00:21:00,950 Correcto. ¿En qué tipo de discurso piensas? 246 00:21:01,351 --> 00:21:02,551 Uno acerca de dinero. 247 00:21:20,059 --> 00:21:21,058 Caballeros... 248 00:21:22,059 --> 00:21:23,659 ...hemos realizado bien nuestro trabajo... 249 00:21:24,860 --> 00:21:25,860 ...obtuvimos una victoria... 250 00:21:25,861 --> 00:21:27,860 ...y eso vivirá en la historia por siempre. 251 00:21:27,861 --> 00:21:30,661 Hemos salvado a la República... 252 00:21:30,862 --> 00:21:32,562 ...de aquellos quienes la amenazaban. 253 00:21:34,264 --> 00:21:36,163 Roma está ahora en deuda... 254 00:21:36,664 --> 00:21:38,064 ...y es a nosotros que nos debe... 255 00:21:38,165 --> 00:21:42,065 ...una gran cantidad de dinero. 256 00:21:43,667 --> 00:21:46,367 Entonces mientras Antonio arrastra lo que queda de sus hombres... 257 00:21:46,368 --> 00:21:47,767 ...hacia el helado norte... 258 00:21:48,168 --> 00:21:50,068 ...creo que deberíamos dirigirnos al sur... 259 00:21:51,470 --> 00:21:52,369 ...a Roma. 260 00:21:54,571 --> 00:21:55,670 ¿Qué dicen? 261 00:21:56,371 --> 00:21:58,671 ¿Es hora de decirle al Senado que pague? 262 00:21:58,872 --> 00:22:02,874 ¡Sí! 263 00:22:02,974 --> 00:22:03,874 ¡Bien, entonces... 264 00:22:04,474 --> 00:22:05,674 ...a Roma! 265 00:22:06,275 --> 00:22:12,176 - ¡Marte! ¡Marte! - ¡Dichoso! ¡Dichoso! 266 00:22:21,180 --> 00:22:21,979 ¿Vorenus? 267 00:22:23,781 --> 00:22:25,580 Estoy buscando al Prefecto Vorenus. 268 00:22:28,583 --> 00:22:30,282 Una bolsa de sal para cualquier hombre que me ayude. 269 00:22:30,283 --> 00:22:31,683 Lucio Vorenus. 270 00:22:32,384 --> 00:22:34,484 Estoy buscando a Lucio Vorenus. 271 00:22:36,085 --> 00:22:37,085 ¿Vorenus? 272 00:22:39,286 --> 00:22:40,386 ¿Vorenus? 273 00:22:46,589 --> 00:22:47,588 ¿Qué haces aquí? 274 00:22:49,990 --> 00:22:51,189 Tus hijos están vivos. 275 00:22:55,292 --> 00:22:56,791 Pónganlo por ahí, muchachos. 276 00:22:58,793 --> 00:22:59,992 Muevan eso allí arriba. 277 00:23:02,094 --> 00:23:04,194 La octava compañía perdió dos divisiones completas. 278 00:23:04,595 --> 00:23:06,195 La novena, casi aniquilada. 279 00:23:06,496 --> 00:23:08,095 La décima intacta. 280 00:23:08,596 --> 00:23:10,196 La cuarta legión está mucho peor, señor. 281 00:23:10,597 --> 00:23:12,397 Sufrieron toda la embestida del ataque. 282 00:23:12,498 --> 00:23:13,497 Sí, sí. 283 00:23:14,398 --> 00:23:16,698 ¿Cuántos muertos en total? 284 00:23:16,799 --> 00:23:18,299 8000 hombres, señor, aproximadamente. 285 00:23:18,300 --> 00:23:19,900 ¿8000? 286 00:23:20,100 --> 00:23:22,600 Anímate. Aún estás vivo, ¿o no? 287 00:23:22,601 --> 00:23:26,502 Eso espero. Si esto es la inmortalidad, es extremadamente decepcionante. 288 00:23:27,903 --> 00:23:29,603 Disuelve la cuarta compañía... 289 00:23:29,804 --> 00:23:32,204 ...y utiliza a los sobrevivientes para reforzar la tercera. 290 00:23:32,905 --> 00:23:34,104 Nos dirigimos al norte. 291 00:23:34,552 --> 00:23:35,905 Quiero establecer un campamento base... 292 00:23:35,906 --> 00:23:38,106 ...en la montaña antes de la primera nevada. 293 00:23:38,107 --> 00:23:38,907 Sí, señor. 294 00:23:39,107 --> 00:23:42,507 Y Tribuno, no se vea tan serio. 295 00:23:43,509 --> 00:23:45,909 - Dé el ejemplo. - Sí, señor. 296 00:23:46,610 --> 00:23:48,609 - Lo lamento, señor. - Retírate. 297 00:23:51,511 --> 00:23:53,111 ¿Qué estás haciendo ahí atrás? 298 00:23:53,112 --> 00:23:54,812 ¿Estás cosiéndome o haciendo un vestido? 299 00:23:54,813 --> 00:23:56,112 ¿Podrías apurarte, hombre? 300 00:23:56,313 --> 00:23:58,914 Un campamento base en las montañas, ¿es eso acertado? 301 00:23:59,514 --> 00:24:03,314 El General Posca habla. ¿Tienes una mejor idea? 302 00:24:03,315 --> 00:24:05,217 Mientras todavía tengamos el aspecto de un ejército... 303 00:24:05,218 --> 00:24:07,116 ...pienso que deberíamos proponer condiciones. 304 00:24:07,317 --> 00:24:10,017 ¿Condiciones? ¿De rendición? 305 00:24:10,418 --> 00:24:11,917 Esto es una conversación de malditos esclavos. 306 00:24:11,918 --> 00:24:14,518 No, no tendremos más de eso. 307 00:24:14,619 --> 00:24:17,019 Al norte a las montañas, entonces. ¿Y luego? 308 00:24:18,921 --> 00:24:20,020 Pensaré en algo. 309 00:24:20,621 --> 00:24:22,621 ¡Maldición, hombre! 310 00:24:23,022 --> 00:24:25,722 - General Antonio, señor. - Vorenus. 311 00:24:25,923 --> 00:24:27,892 Solicito permiso para dejar la legión, señor. 312 00:24:28,824 --> 00:24:31,324 Este es un verdadero soldado para ti. 313 00:24:31,825 --> 00:24:34,325 La mayoría de los hombres se escabullen por la noche. 314 00:24:34,326 --> 00:24:35,326 Pero este... 315 00:24:35,927 --> 00:24:38,427 ...me pide permiso antes de desertar. 316 00:24:39,028 --> 00:24:40,127 Bueno, ¿qué sucede? 317 00:24:40,628 --> 00:24:41,728 Son mis hijos, señor. 318 00:24:43,229 --> 00:24:45,029 Están vivos y en cautiverio. 319 00:24:45,230 --> 00:24:48,530 Buenas y malas noticias, ¿verdad? 320 00:24:48,631 --> 00:24:50,031 Debo encontrarlos señor. 321 00:24:53,533 --> 00:24:54,332 Está bien. 322 00:24:56,234 --> 00:24:58,134 He perdido muchos buenos hombres hoy... 323 00:24:58,935 --> 00:25:00,936 ...uno más no hace ninguna diferencia. 324 00:25:01,536 --> 00:25:02,335 Gracias, señor. 325 00:25:08,038 --> 00:25:09,538 ¡Una cosa más, muchachos! 326 00:25:10,639 --> 00:25:14,239 Asegúrense de decirle a todos los que encuentren... 327 00:25:14,740 --> 00:25:17,340 ...que Marco Antonio no está derrotado. 328 00:25:17,641 --> 00:25:18,741 ¡Él regresará... 329 00:25:19,342 --> 00:25:23,342 ...y todos aquellos que lo desafiaron pagarán! 330 00:25:24,144 --> 00:25:26,543 ¡Ese maldito mocoso de Octavio... 331 00:25:27,145 --> 00:25:28,644 ...será el primero! 332 00:25:30,046 --> 00:25:31,345 ¿Me escucharon, muchachos? 333 00:25:32,346 --> 00:25:33,346 Lo haremos, jefe. 334 00:25:37,047 --> 00:25:40,048 Provincia de Asia (Al oeste de Turquía) 335 00:25:42,050 --> 00:25:43,549 Información de Patara. 336 00:25:44,151 --> 00:25:45,650 Se han rendido ante nuestras demandas. 337 00:25:45,651 --> 00:25:47,751 Enviaron 16.000 talentos. 338 00:25:48,552 --> 00:25:49,551 ¿Cuántas tropas? 339 00:25:49,652 --> 00:25:50,752 7000. 340 00:25:51,853 --> 00:25:52,853 ¿Y Lycia? 341 00:25:53,254 --> 00:25:56,054 Sin noticias aún, pero imagino que ellos actuarán de igual manera. 342 00:25:56,255 --> 00:25:57,254 Bien, encárgate que lo hagan. 343 00:26:00,756 --> 00:26:02,656 Debemos estar en ocho legiones en este momento. 344 00:26:02,957 --> 00:26:05,957 Nueve. 25.000 en infantería... 345 00:26:05,958 --> 00:26:07,458 ...10.000 en caballería. 346 00:26:07,759 --> 00:26:09,358 Casi un juego para Antonio. 347 00:26:11,360 --> 00:26:12,259 Eso está bien. 348 00:26:14,361 --> 00:26:15,260 Está muy bien. 349 00:26:16,262 --> 00:26:18,963 Bueno, te ves magnífico. 350 00:26:20,663 --> 00:26:22,363 Deberías hacer tu retrato. 351 00:26:24,365 --> 00:26:26,064 No, no es momento para semejante vanidad. 352 00:26:26,865 --> 00:26:28,165 Le encantaría a tu madre. 353 00:26:32,267 --> 00:26:33,367 Lo haría, ¿verdad? 354 00:26:37,369 --> 00:26:38,869 Bendita y santa Señora... 355 00:26:39,070 --> 00:26:41,069 ...perpetuo consuelo de la humanidad... 356 00:26:41,471 --> 00:26:45,171 ...quien con tu gracia y generosidad alimentas al mundo entero... 357 00:26:45,272 --> 00:26:48,172 ...y llevas gran compasión a los problemas de los desdichados... 358 00:26:48,173 --> 00:26:49,772 ...como una amada madre. 359 00:26:50,474 --> 00:26:52,473 Tú que eres ella, la madre natural... 360 00:26:52,474 --> 00:26:53,874 ...de todas las cosas... 361 00:26:54,675 --> 00:26:57,875 ...Ama y señora de todos los elementos. 362 00:26:58,576 --> 00:27:00,376 La primera de los Dioses celestiales... 363 00:27:01,477 --> 00:27:03,477 ...luz de las Diosas. 364 00:27:05,079 --> 00:27:10,179 Bendita y santa Señora, perpetuo consuelo de la humanidad... 365 00:27:10,180 --> 00:27:13,381 ...quien con tu gracia y generosidad alimentas al mundo entero... 366 00:27:13,582 --> 00:27:16,782 ...y llevas gran compasión a los problemas de los desdichados... 367 00:27:16,983 --> 00:27:18,282 ...como una amada madre. 368 00:27:18,884 --> 00:27:20,583 Bendita y santa Señora... 369 00:27:21,084 --> 00:27:23,484 ...perpetuo consuelo de la humanidad... 370 00:27:23,685 --> 00:27:26,485 ...quien con tu gracia y generosidad alimentas al mundo entero... 371 00:27:26,586 --> 00:27:29,886 ...y llevas gran compasión a los problemas de los desdichados... 372 00:27:29,887 --> 00:27:31,287 ...como una amada madre. 373 00:27:31,688 --> 00:27:34,989 Tú que eres ella, la madre natural de todas las cosas... 374 00:27:35,089 --> 00:27:38,089 Ama y señora de todos los elementos. 375 00:28:14,103 --> 00:28:16,403 ¿Sabes por qué estás aquí, verdad? 376 00:28:20,705 --> 00:28:21,704 Atia. 377 00:28:22,706 --> 00:28:24,305 Tu chico confesó todo. 378 00:28:27,107 --> 00:28:28,507 ¿Estás muy asustada para hablar? 379 00:28:33,910 --> 00:28:36,209 No estabas tan callada cuando yo estaba en tus manos, ¿recuerdas? 380 00:28:36,511 --> 00:28:37,910 Estabas muy elocuente entonces. 381 00:28:39,612 --> 00:28:42,012 "Una muerte lenta y dolorosa". 382 00:28:43,813 --> 00:28:45,213 Eso fue lo que me prometiste. 383 00:28:45,814 --> 00:28:47,313 Eso es lo que mereces. 384 00:28:48,815 --> 00:28:51,315 ¿Piensas que eres muy superior, verdad? 385 00:28:51,516 --> 00:28:53,716 No tienes idea lo que pienso. 386 00:28:53,817 --> 00:28:56,817 ¿No? Bueno cuéntame. 387 00:28:58,618 --> 00:28:59,818 Cuéntame lo que piensas. 388 00:29:03,520 --> 00:29:04,719 Pienso... 389 00:29:05,921 --> 00:29:09,321 ...que eres una triste y solitaria criaturita. 390 00:29:09,622 --> 00:29:11,522 Pienso, en este momento... 391 00:29:12,023 --> 00:29:14,123 ...que estás más asustada de lo que yo estoy. 392 00:29:15,724 --> 00:29:17,824 Nunca había sido tan feliz en mi vida. 393 00:29:17,825 --> 00:29:19,525 Entonces, ¿por qué sigues hablando? 394 00:29:22,126 --> 00:29:23,326 Mátame. 395 00:29:26,428 --> 00:29:28,127 Cuando beses mis pies... 396 00:29:29,129 --> 00:29:31,129 ...y me ruegues para que termine con tu sufrimiento... 397 00:29:33,730 --> 00:29:34,830 ...entonces te mataré. 398 00:29:35,231 --> 00:29:36,330 Haz como quieras. 399 00:29:38,832 --> 00:29:39,732 Timon. 400 00:29:44,734 --> 00:29:48,535 Piensas que es a mí a quien degradas ahora... 401 00:29:48,736 --> 00:29:49,935 ...pero no es así. 402 00:29:51,937 --> 00:29:52,936 Es a ti. 403 00:29:54,038 --> 00:29:56,137 Mientras vivas... 404 00:29:56,138 --> 00:29:59,939 ...te sentirás degradada e impura por esto. 405 00:30:02,741 --> 00:30:03,840 Tú. 406 00:30:04,841 --> 00:30:05,841 Prosigamos. 407 00:31:07,363 --> 00:31:08,562 ¿Has tenido suficiente? 408 00:31:20,968 --> 00:31:22,267 ¿Has tenido suficiente? 409 00:31:32,172 --> 00:31:33,871 Continúa. 410 00:31:38,174 --> 00:31:39,273 ¿Qué quieres de mí? 411 00:31:40,575 --> 00:31:41,574 No lo sé. 412 00:31:41,975 --> 00:31:43,575 Haz algo. Corta su cara. 413 00:31:49,678 --> 00:31:50,577 Hazlo. 414 00:31:55,980 --> 00:31:58,880 Madre Isis protégeme. Madre Isis protégeme. 415 00:32:12,386 --> 00:32:13,086 ¡Levántate! 416 00:32:15,087 --> 00:32:17,486 ¡Levántate! ¡Levántate! 417 00:32:17,487 --> 00:32:19,287 - ¿Qué estás haciendo? - ¡Vamos! 418 00:32:20,889 --> 00:32:22,688 ¡Vamos! 419 00:32:23,490 --> 00:32:25,789 ¡No soy un animal! 420 00:32:27,791 --> 00:32:29,691 ¡No soy un maldito animal! 421 00:33:56,222 --> 00:33:58,322 Entonces, hermano. 422 00:34:06,125 --> 00:34:08,725 Está refrescando. Anochecerá pronto. 423 00:34:11,827 --> 00:34:13,427 Quizás sea buen momento para acampar. 424 00:34:14,428 --> 00:34:16,528 Puedes acampar si quieres. No voy a detenerme. 425 00:34:16,829 --> 00:34:18,328 Aún puedes hablar. 426 00:34:18,930 --> 00:34:20,529 Pensaba que habías olvidado como hacerlo. 427 00:34:21,030 --> 00:34:22,953 Hablo cuando necesito hacerlo. No hay nada que decir. 428 00:34:25,332 --> 00:34:26,731 ¿Sigues enojado conmigo, entonces? 429 00:34:27,533 --> 00:34:28,632 No. 430 00:34:29,033 --> 00:34:31,833 Sí, bueno, escucha. 431 00:34:33,235 --> 00:34:35,735 Iré al corazón de esto. Sobre Niobe. 432 00:34:35,936 --> 00:34:36,935 ¿Qué pasa con ella? 433 00:34:37,136 --> 00:34:39,736 Lo que dije en la academia sobre ella y yo... 434 00:34:41,137 --> 00:34:42,837 ...yo nunca-- Nosotros nunca. 435 00:34:43,538 --> 00:34:46,038 Lo dije solo para que te enojaras. Eso es todo. 436 00:34:48,540 --> 00:34:51,340 Esa es la verdad, y lo sabes. 437 00:34:52,341 --> 00:34:53,142 Lo sé. 438 00:34:54,242 --> 00:34:55,341 Había que decirla. 439 00:34:57,543 --> 00:34:59,243 Aunque hubiera querido, cosa que no-- 440 00:35:00,244 --> 00:35:01,844 Ella no era esa clase de mujer. 441 00:35:01,845 --> 00:35:04,445 Conozco a la mujeres, y ella no era de ese tipo. 442 00:35:05,546 --> 00:35:07,746 Esa inmundicia de Evander se aprovechó. 443 00:35:08,847 --> 00:35:10,148 Sí te sirve de consuelo... 444 00:35:11,448 --> 00:35:13,548 ...le di clases de justicia antes de matarlo. 445 00:35:14,549 --> 00:35:16,150 Gritó como un cerdo atascado. 446 00:35:16,250 --> 00:35:18,249 Bien. Gracias. 447 00:35:30,855 --> 00:35:32,754 ¿Has visto alguna vez uno de esos campos de esclavos? 448 00:35:35,456 --> 00:35:36,356 No. 449 00:35:37,757 --> 00:35:38,957 No es bonito. 450 00:35:40,658 --> 00:35:42,658 Serán diferentes ahora, los niños. 451 00:35:43,459 --> 00:35:44,358 Lo sé. 452 00:35:44,660 --> 00:35:46,059 No lo creo. 453 00:35:46,660 --> 00:35:48,860 No creo que puedas a menos que hayas estado allí. 454 00:35:53,363 --> 00:35:54,862 Las cosas que vi... 455 00:36:03,966 --> 00:36:06,666 ...de todos modos, serán diferentes. 456 00:36:07,768 --> 00:36:10,168 - Deberás estar preparado. - No me importa como sean. 457 00:36:10,368 --> 00:36:11,468 Sólo... 458 00:36:12,669 --> 00:36:13,669 ...los quiero de regreso. 459 00:36:13,670 --> 00:36:17,270 Todo lo que estoy diciendo es... 460 00:36:17,471 --> 00:36:18,670 ...que seas gentil, ¿sí? 461 00:36:21,072 --> 00:36:22,072 Lo haré. 462 00:36:27,074 --> 00:36:28,274 ¿Y el niño? 463 00:36:30,075 --> 00:36:31,275 ¿Lucio? 464 00:36:34,877 --> 00:36:38,178 No estarás pensando en matarlo, ¿verdad? 465 00:36:40,479 --> 00:36:42,078 El honor requiere que muera. 466 00:36:42,079 --> 00:36:45,280 Es verdad. Justamente. El honor lo exige. 467 00:36:50,682 --> 00:36:52,762 Presumo que a las muchachas no le caerá bien, creo... 468 00:36:52,782 --> 00:36:54,383 ...si es que vas a matarlo. 469 00:36:57,685 --> 00:37:00,485 Hablas demasiado. 470 00:37:05,788 --> 00:37:07,487 Todos tenemos nuestros errores. 471 00:37:47,802 --> 00:37:49,203 ¿Octavio ganó? 472 00:37:49,503 --> 00:37:50,502 Lo hizo. 473 00:37:50,603 --> 00:37:53,439 Antonio y el resto de sus ejércitos se han retirado a las montañas. 474 00:37:56,505 --> 00:37:58,105 ¿Están ambos ilesos? 475 00:37:58,606 --> 00:38:00,006 Octavio está muy bien. 476 00:38:00,607 --> 00:38:03,407 Antonio está con vida, pero no sabemos más que eso. 477 00:38:09,910 --> 00:38:11,910 Tu hermano regresará con su ejército. 478 00:38:12,911 --> 00:38:14,211 Estará aquí en el transcurso de un mes. 479 00:38:14,212 --> 00:38:16,711 ¿Con su ejército? ¿Por qué con su ejército? 480 00:38:19,513 --> 00:38:20,613 Política. 481 00:38:26,316 --> 00:38:29,416 Quiere que sepas que suceda lo que suceda en el futuro... 482 00:38:29,417 --> 00:38:30,816 ...él siempre te protegerá. 483 00:38:31,117 --> 00:38:34,219 Pero deberás aceptar su protección y consejo. 484 00:38:34,819 --> 00:38:36,418 Eso es muy gentil de su parte. 485 00:38:37,520 --> 00:38:42,020 ¿Si él cuidara de mí tendré que jurarle lealtad? 486 00:38:42,021 --> 00:38:44,021 No soy uno de sus soldados. 487 00:38:44,822 --> 00:38:46,522 Estoy seguro que no duda de ti. 488 00:38:47,323 --> 00:38:49,989 Creo que quiere que le hagas llegar el mismo mensaje a tu madre. 489 00:38:52,325 --> 00:38:53,824 Mejor si viene de ti. 490 00:38:54,726 --> 00:38:57,626 Sí. Probablemente es eso. 491 00:38:58,227 --> 00:38:59,926 Tu hermano te augura sólo lo mejor. 492 00:39:00,628 --> 00:39:02,959 Si fuera de otra manera, yo no entregaría el mensaje. 493 00:39:03,429 --> 00:39:05,428 Me moriría antes que causarte dolor. 494 00:39:12,932 --> 00:39:14,732 Espero que tengas una larga vida, entonces. 495 00:39:18,934 --> 00:39:19,733 Yo... 496 00:39:21,235 --> 00:39:24,236 Si me permites, me veo obligado a hablar. 497 00:39:26,437 --> 00:39:29,137 Desde que te vi, mi alma se ha encendido-- 498 00:39:29,138 --> 00:39:32,438 Entonces, ¿mi hermano está comiendo como es debido? 499 00:39:34,640 --> 00:39:37,640 Él moriría de hambre a menos que alguien lo fuerce a comer. 500 00:39:39,141 --> 00:39:41,242 Sí. Sí. 501 00:39:46,544 --> 00:39:47,943 La comida del ejército coincide con él. 502 00:39:47,944 --> 00:39:50,344 No es precisamente corpulento... 503 00:39:50,345 --> 00:39:52,445 ...pero, sí, come adecuadamente. 504 00:39:55,447 --> 00:39:58,347 Lo lamento. Lamento lo de antes. 505 00:39:58,348 --> 00:40:00,548 Expresamente no tenía la intención de hacer eso. 506 00:40:01,449 --> 00:40:03,949 De todos modos lo he dicho abruptamente. 507 00:40:03,950 --> 00:40:05,372 Debería haber escrito una carta, ¿no? 508 00:40:06,851 --> 00:40:08,550 De todas formas, lo lamento. 509 00:40:09,652 --> 00:40:11,151 No hay necesidad de disculparse. 510 00:40:12,253 --> 00:40:14,752 Cualquier amigo de mi hermano es también mi hermano. 511 00:40:15,854 --> 00:40:17,453 Estoy segura que cuando te conozca mejor... 512 00:40:17,654 --> 00:40:18,954 ...seremos buenos amigos. 513 00:40:20,155 --> 00:40:21,755 Eso es lo más gracioso de ti. 514 00:40:22,556 --> 00:40:24,256 Una horrible imposición de mi parte. 515 00:40:24,257 --> 00:40:26,857 Por su puesto, apenas me conoces. Ridículo. 516 00:40:26,858 --> 00:40:28,834 Octavia, te he estado buscando por todas partes. 517 00:40:30,259 --> 00:40:32,082 Marco Agrippa, ¿qué estás haciendo aquí? 518 00:40:33,160 --> 00:40:34,059 Madre. 519 00:40:35,361 --> 00:40:36,860 Octavio. 520 00:40:36,861 --> 00:40:38,340 No, está bien. Está bien. 521 00:40:38,341 --> 00:40:41,562 Está ileso. Él-- Él ganó. 522 00:40:43,263 --> 00:40:44,863 Antonio fue derrotado. 523 00:40:46,865 --> 00:40:48,064 Escapó al norte. 524 00:40:58,369 --> 00:41:01,569 Esas son maravillosas noticias. Sorprendente. 525 00:41:01,870 --> 00:41:05,370 Tenía esperanzas, por supuesto, pero apenas lo esperaba. 526 00:41:06,271 --> 00:41:07,272 Maravilloso. 527 00:41:08,872 --> 00:41:10,172 ¿Qué pasó con Hirtio y Pansa? 528 00:41:10,273 --> 00:41:11,972 Muertos en batalla. 529 00:41:12,674 --> 00:41:14,473 ¿Muertos? 530 00:41:14,974 --> 00:41:16,174 Que desafortunados. 531 00:41:16,975 --> 00:41:20,175 Aún así, una gran victoria. 532 00:41:20,776 --> 00:41:22,076 Continúe leyendo. 533 00:41:28,879 --> 00:41:29,879 ¿Su ejército? 534 00:41:32,481 --> 00:41:34,880 ¿Está trayendo su ejército a Roma? ¿Por qué? 535 00:41:35,682 --> 00:41:37,681 No tiene enemigos en Roma. ¿Por qué trae su ejército? 536 00:41:37,682 --> 00:41:38,982 Soy sólo un mensajero. 537 00:41:39,983 --> 00:41:42,463 Estoy seguro que cuando arribe, César estará feliz de decírselo. 538 00:41:42,464 --> 00:41:44,184 Se llama a sí mismo César. 539 00:41:44,785 --> 00:41:47,085 Otro César. 540 00:41:47,386 --> 00:41:48,685 Justo lo que necesitamos. 541 00:41:48,686 --> 00:41:52,286 Se llama a sí mismo César porque ese es su nombre por derecho. 542 00:41:52,287 --> 00:41:54,687 Sí, sí, no hay duda. 543 00:41:55,188 --> 00:41:58,889 Dioses, estoy tan cansado de jóvenes perfeccionando sus ambiciones. 544 00:42:00,790 --> 00:42:01,790 Tan cansado. 545 00:42:01,791 --> 00:42:02,990 Le aseguro... 546 00:42:03,591 --> 00:42:05,791 ...que sólo lleva los intereses de la República en su corazón. 547 00:42:05,792 --> 00:42:07,692 Estoy seguro que él cree eso. 548 00:42:09,493 --> 00:42:12,794 Yo pensaba lo mismo cuando era un joven. 549 00:42:15,395 --> 00:42:17,296 Pero es todo vanidad, sabes. 550 00:42:20,997 --> 00:42:23,298 Vanidad. 551 00:42:50,708 --> 00:42:51,907 Este es el lugar. 552 00:43:27,821 --> 00:43:29,120 Déjame hablar. 553 00:43:31,322 --> 00:43:32,721 Salve, amigo. 554 00:43:34,923 --> 00:43:37,623 ¿Podrías indicarnos dónde está la oficina del procurador? 555 00:43:37,924 --> 00:43:39,124 ¿Para qué lo quieres saber? 556 00:43:40,225 --> 00:43:41,324 Negocios. 557 00:43:41,325 --> 00:43:42,525 Buscamos algunos fugitivos. 558 00:43:43,726 --> 00:43:45,726 Cazadores de esclavos, ¿eso son? 559 00:43:45,827 --> 00:43:46,826 Algo así. 560 00:43:46,827 --> 00:43:49,328 El campo está cerrado para visitantes sin permiso. 561 00:43:50,228 --> 00:43:51,329 ¿Es así? 562 00:43:53,129 --> 00:43:54,729 Buena recompensa por los fugitivos. 563 00:43:55,130 --> 00:43:58,130 Debe valer la pena para ustedes, supongo, para permitirles pasar. 564 00:43:58,131 --> 00:44:00,431 Escúchame, pequeña comadrej-- 565 00:44:00,432 --> 00:44:03,333 Nuestro amigo es un economista, pero todos somos hombres de negocios. 566 00:44:08,535 --> 00:44:09,748 ¿Cuál es el camino al jefe? 567 00:44:16,938 --> 00:44:18,737 Tomen la curva, sigan derecho... 568 00:44:19,339 --> 00:44:20,638 ...la casa con la puerta roja. 569 00:44:29,142 --> 00:44:30,942 ¡Deténganse! 570 00:44:31,043 --> 00:44:32,542 ¡Está muerto, maldición! 571 00:44:32,743 --> 00:44:34,243 ¡Desengánchenlo! 572 00:44:35,744 --> 00:44:37,174 Te dije que yo hablaría. 573 00:44:37,645 --> 00:44:38,844 Maldita escoria. 574 00:44:39,946 --> 00:44:41,545 Tu saliva se seca rápido aquí, hermano. 575 00:44:42,147 --> 00:44:43,246 Mejor cuídala. 576 00:44:59,553 --> 00:45:00,752 ¿Tú estas a cargo? 577 00:45:01,353 --> 00:45:02,653 ¿Compran o venden? 578 00:45:03,454 --> 00:45:04,953 Tito Pullo, Lucio Vorenus. 579 00:45:05,355 --> 00:45:06,854 Vinimos para recuperar unos fugitivos. 580 00:45:07,255 --> 00:45:08,855 Oímos que fueron vendidos a tu campo. 581 00:45:08,956 --> 00:45:11,357 - Dos mujeres. - Y un niño. 582 00:45:11,557 --> 00:45:12,756 ¿Tienen papeles por ellos? 583 00:45:13,257 --> 00:45:15,358 - No con nosotros. - ¿Papeles de venta? 584 00:45:15,658 --> 00:45:16,557 No. 585 00:45:24,761 --> 00:45:26,861 ¿Dos soldados para buscar unas jóvenes vaginas, verdad? 586 00:45:26,862 --> 00:45:28,962 Cierra tu maldita boca. 587 00:45:29,163 --> 00:45:30,662 Aguarda. Aguarda. 588 00:45:37,966 --> 00:45:38,965 ¿Cuál es su problema? 589 00:45:39,166 --> 00:45:41,254 No quería tener que llegar a esto, pero... 590 00:45:41,767 --> 00:45:43,767 ...esos niños son propiedad privada... 591 00:45:43,768 --> 00:45:46,068 ...del mismo Gaio César Octavio. 592 00:45:46,869 --> 00:45:48,068 Quiere tenerlos servidos... 593 00:45:48,069 --> 00:45:50,069 ...tomando el desayuno en la mañana. 594 00:45:50,770 --> 00:45:53,570 Especialmente al niño. ¿Entiendes ahora? 595 00:45:55,472 --> 00:45:56,571 Eso es apropiado. 596 00:45:56,973 --> 00:45:58,072 Buena historia. 597 00:45:58,873 --> 00:45:59,973 ¿Ves este sello? 598 00:46:01,374 --> 00:46:03,674 Sus órdenes hacia nosotros fueron venir a encontrar a sus esclavos. 599 00:46:05,275 --> 00:46:06,775 ¿Qué es esto, una nutria? 600 00:46:07,376 --> 00:46:10,076 Es una maldita esfinge. Marca del César. 601 00:46:12,078 --> 00:46:13,077 Extraña cera, esta. 602 00:46:13,078 --> 00:46:16,578 Barro de Mutina. Es por eso que mi amigo está en uniforme de batalla. 603 00:46:16,779 --> 00:46:18,380 Directamente desde el campo de batalla. 604 00:46:18,480 --> 00:46:20,080 Es así de urgente. 605 00:46:25,683 --> 00:46:26,882 César, ¿verdad? 606 00:46:27,383 --> 00:46:28,483 César. 607 00:46:28,984 --> 00:46:30,583 El único que venció a Marco Antonio. 608 00:46:31,585 --> 00:46:34,652 ¿Qué crees que hará si un insignificante tipo como tú se le atraviesa? 609 00:46:34,986 --> 00:46:36,485 Sí, todo eso está muy bien... 610 00:46:36,886 --> 00:46:38,486 ...¿pero qué pasa si están mintiéndome? 611 00:46:41,488 --> 00:46:43,388 ¿Estás llamándome mentiroso? 612 00:46:47,990 --> 00:46:49,090 Revisen las listas. 613 00:47:14,500 --> 00:47:15,699 Hija... 614 00:47:18,701 --> 00:47:21,201 ...soy yo. 615 00:47:22,802 --> 00:47:24,002 Soy tu padre. 616 00:48:22,423 --> 00:48:24,123 No son cazadores de esclavos. 617 00:48:29,226 --> 00:48:31,025 - ¿Dónde está ella? - ¿Qué? 618 00:48:31,726 --> 00:48:33,026 La otra. 619 00:48:36,628 --> 00:48:38,128 ¿Dónde está mi hija?