1 00:01:52,154 --> 00:01:54,452 Le petit n'y est pour rien. 2 00:02:27,481 --> 00:02:29,825 Bravo, ma belle. 3 00:02:49,586 --> 00:02:51,054 Merde ! 4 00:03:16,655 --> 00:03:19,249 Ça va ? Tu as l'air de mauvaise humeur. 5 00:03:19,366 --> 00:03:20,993 Des nouvelles d'Ostie ? 6 00:03:21,118 --> 00:03:24,088 Trois chargements de grains d'Alexandrie. Les hommes de Mussa. 7 00:03:24,204 --> 00:03:25,956 Bois un verre de vin. Ça te détendra. 8 00:03:26,081 --> 00:03:28,004 Prends-en 25, pas moins. 9 00:03:28,125 --> 00:03:30,173 Donne la cargaison à Ajax. 10 00:03:31,753 --> 00:03:32,970 Mussa va se plaindre. 11 00:03:33,088 --> 00:03:35,386 S'il se plaint, coupe-lui la langue. 12 00:03:39,177 --> 00:03:40,929 Tu crois que je plaisante ? 13 00:03:42,222 --> 00:03:43,940 Je m'en occupe. 14 00:03:49,730 --> 00:03:51,277 Vorenus... 15 00:03:55,986 --> 00:03:57,203 Rien. 16 00:03:58,447 --> 00:04:00,495 Memmio des Caeliens est ici. 17 00:04:00,616 --> 00:04:03,244 Il demande à te voir. 18 00:04:18,383 --> 00:04:19,976 Bonjour, Memmio. 19 00:04:20,969 --> 00:04:22,812 Je t'en prie, assieds-toi. 20 00:04:26,058 --> 00:04:28,311 Le temps change, hein ? J'aime la chaleur. 21 00:04:28,435 --> 00:04:31,234 Qu'est-ce qui t'amène sur L'Aventin ? 22 00:04:32,064 --> 00:04:35,910 Pas de blabla. Droit au but. J'aime ça. 23 00:04:36,026 --> 00:04:39,200 Un jeune neveu de mon collègue Carbo ici présent 24 00:04:39,321 --> 00:04:42,245 a été souillé par un homme de L'Aventin. 25 00:04:42,366 --> 00:04:44,835 Il s'appelle Quintus Bubo. Tu le connais ? 26 00:04:46,703 --> 00:04:48,046 Oui, je le connais. 27 00:04:48,163 --> 00:04:51,713 Avec ta permission, Carbo aimerait venger l'honneur de sa famille 28 00:04:51,833 --> 00:04:54,882 - en tuant ce Quintus. - Le gamin n'a que 12 ans. 29 00:04:55,003 --> 00:04:57,347 Il lui a sucé la bite pour des piécettes. 30 00:04:57,464 --> 00:04:59,091 Il a été payé, alors ? 31 00:04:59,216 --> 00:05:02,436 Oui, mais il ne m'a pas demandé l'autorisation. 32 00:05:02,552 --> 00:05:04,691 Le garçon a été payé. 33 00:05:04,805 --> 00:05:07,684 Dans ma famille, on ne suce pas de bites sans mon autorisation. 34 00:05:08,934 --> 00:05:11,232 Carbo vient d'une famille respectable. 35 00:05:13,689 --> 00:05:14,861 Le garçon a pris l'argent. 36 00:05:16,191 --> 00:05:18,660 Il s'est prostitué. 37 00:05:18,777 --> 00:05:21,246 Bubo n'a commis aucun crime. Laissez tomber. 38 00:05:21,363 --> 00:05:23,491 Tu as sans doute mal compris, Vorenus. 39 00:05:23,615 --> 00:05:27,245 J'ai très bien compris, mon frère. 40 00:05:27,369 --> 00:05:30,919 Marc Antoine m'a chargé de faire régner la paix. 41 00:05:31,039 --> 00:05:34,213 Quintus Bubo est un homme important et respecté. 42 00:05:34,334 --> 00:05:37,008 Vous ne le toucherez pas. 43 00:05:37,129 --> 00:05:39,678 Argent ou pas, il a profité du garçon. 44 00:05:39,798 --> 00:05:42,722 Peut-être qu'une punition modérée... 45 00:05:44,052 --> 00:05:47,773 Nous venons te voir par politesse. C'est une simple formalité. 46 00:05:47,889 --> 00:05:49,436 Je t'ai donné ma réponse. 47 00:05:49,558 --> 00:05:51,310 Mauvaise réponse, mon gars. 48 00:05:51,435 --> 00:05:54,655 Cette vermine pisse sur mon nom, sur l'honneur de ma famille. 49 00:05:54,771 --> 00:05:57,445 Contrôle ton homme, Memmio. 50 00:05:57,566 --> 00:05:59,318 Vorenus, il n'a pas tort. 51 00:05:59,443 --> 00:06:01,241 Silence, Pullo ! 52 00:06:02,237 --> 00:06:03,955 Frère Vorenus, en toute franchise, 53 00:06:04,072 --> 00:06:05,415 même ton homme sait... 54 00:06:05,532 --> 00:06:08,581 Mon homme ne sait pas quand il doit la fermer. 55 00:06:19,963 --> 00:06:22,386 Vous avez entendu ma décision. 56 00:06:23,508 --> 00:06:25,476 Et nous acceptons ton jugement. 57 00:06:25,594 --> 00:06:27,847 Merci de nous avoir reçus, 58 00:06:27,971 --> 00:06:30,565 et je m'excuse de t'avoir dérange. 59 00:06:38,607 --> 00:06:39,950 Tu m'as insulté devant... 60 00:06:40,067 --> 00:06:42,069 Ne conteste pas mon autorité en public. 61 00:06:42,194 --> 00:06:44,617 Ne conteste mon autorité sous aucun prétexte. 62 00:06:44,738 --> 00:06:46,740 Ton autorité ? 63 00:06:56,333 --> 00:06:58,301 C'est dur d'être le patron, hein ? 64 00:07:15,310 --> 00:07:16,436 C'est du bon. 65 00:07:16,561 --> 00:07:18,825 Vraiment ? Comment tu le sais ? 66 00:07:19,689 --> 00:07:21,032 Essaie. 67 00:07:29,991 --> 00:07:31,664 Retiens ta respiration. 68 00:07:37,040 --> 00:07:38,041 C'est ignoble. 69 00:07:39,126 --> 00:07:41,345 Dans une minute, ce sera délicieux. 70 00:07:45,382 --> 00:07:47,009 Tu connais Jocaste. 71 00:07:48,135 --> 00:07:49,057 Ah oui ? 72 00:07:49,177 --> 00:07:52,727 - On s'est vues au théâtre l'année dernière... - Que faites-vous ? 73 00:07:53,723 --> 00:07:54,861 On inhale du chanvre. 74 00:07:54,975 --> 00:07:57,023 Je vois ça. 75 00:07:57,144 --> 00:07:59,272 Toute la maison empeste. 76 00:07:59,396 --> 00:08:03,117 - À l'avenir, fais ça dehors. - Oui, mère. 77 00:08:05,360 --> 00:08:07,863 - Il est bon ? - Excellent. 78 00:08:09,114 --> 00:08:10,866 Donne-moi ça. 79 00:08:14,161 --> 00:08:16,584 J'en ai ramené deux sacs de Macédoine. 80 00:08:16,705 --> 00:08:18,548 Il est bien meilleur que l'italien. 81 00:08:20,917 --> 00:08:22,510 La Macédoine ? 82 00:08:22,627 --> 00:08:24,846 Oui, papa y possède des carrières. 83 00:08:24,963 --> 00:08:27,432 Nous irons Ià-bas une fois Antoine nommé gouverneur. 84 00:08:27,549 --> 00:08:30,018 Ma chère, c'est épouvantable. 85 00:08:31,720 --> 00:08:34,644 Temps pourri, nourriture infecte, habitants répugnants. 86 00:08:34,764 --> 00:08:39,440 - Tu n'as pas dû fréquenter la bonne société. - Oh, non. Papa est richissime. 87 00:08:39,561 --> 00:08:41,905 Mais il n'y a pas de bonne société. 88 00:08:42,022 --> 00:08:44,366 Les hommes adorent baiser les moutons. 89 00:08:44,482 --> 00:08:47,281 Et quand on voit les femmes, on les comprend. 90 00:08:47,402 --> 00:08:49,746 C'est vraiment le bout du monde. 91 00:08:56,036 --> 00:08:57,504 Je ne suis pas snob, Octavie, 92 00:08:57,621 --> 00:09:01,751 et ça ne me dérange pas que tu invites une fille de commerçant... 93 00:09:03,084 --> 00:09:05,803 mais que ça s'arrête là, d'accord ? 94 00:09:05,921 --> 00:09:09,596 Pas d'acteurs, de gladiateurs ou de gens de la sorte, hein ? 95 00:09:15,555 --> 00:09:17,148 Ne fais pas attention à elle. 96 00:09:17,265 --> 00:09:20,690 Elle est insupportable depuis le départ d'Octave. 97 00:09:23,438 --> 00:09:26,442 Envoie demander à Antoine à quelle heure il rentre. Non. 98 00:09:26,566 --> 00:09:27,658 Qu'il aille se faire voir. 99 00:09:27,776 --> 00:09:29,870 Oui, maîtresse. Timon attend. 100 00:09:29,986 --> 00:09:33,331 Il aimerait savoir si vous voulez le recevoir. 101 00:09:51,174 --> 00:09:52,926 Maîtresse. 102 00:09:55,136 --> 00:09:57,230 - Maîtresse... - Va-t'en. 103 00:09:57,347 --> 00:10:00,100 - Mais Merula a dit... - J'ai changé d'avis. 104 00:10:35,093 --> 00:10:36,891 Salut, Duro. 105 00:10:50,108 --> 00:10:51,906 Oui, c'est bon. 106 00:10:52,986 --> 00:10:54,704 C'est bon. 107 00:11:10,378 --> 00:11:12,130 Très bien ! 108 00:11:15,050 --> 00:11:17,428 Salut, papa. On apprend l'hébreu. 109 00:11:17,552 --> 00:11:20,556 - Je vois ça. - Ils liront la Torah sous peu. 110 00:11:20,680 --> 00:11:22,774 Je meurs d'impatience. 111 00:12:17,821 --> 00:12:20,495 Tu es rentré très tard hier soir. 112 00:12:21,282 --> 00:12:23,330 Les affaires. 113 00:12:23,451 --> 00:12:26,671 Des affaires mêlant vin, vomi et sexe. 114 00:12:27,705 --> 00:12:29,548 Désolé, je t'ai dérangée ? 115 00:12:29,666 --> 00:12:31,760 Non, pas du tout. 116 00:12:31,876 --> 00:12:34,174 Mais réveille-moi avant de te jeter sur moi. 117 00:12:34,295 --> 00:12:36,684 Ce serait un peu moins... 118 00:12:36,798 --> 00:12:38,675 surprenant. 119 00:12:42,971 --> 00:12:45,975 Je pensais à la Macédoine. 120 00:12:46,099 --> 00:12:47,351 Ah oui ? 121 00:12:47,475 --> 00:12:51,070 Doit-on vraiment y aller ? Ne peut-on pas... rester ici ? 122 00:12:51,187 --> 00:12:52,814 Non. 123 00:12:52,939 --> 00:12:56,034 Une fois mon consulat terminé, nous partirons. 124 00:12:56,151 --> 00:12:58,404 Mais c'est si loin de Rome. 125 00:12:58,528 --> 00:13:01,077 Ils ont des tailleurs 126 00:13:01,197 --> 00:13:05,168 et des bijoutiers à Odessa, tout comme ici. 127 00:13:05,285 --> 00:13:07,379 Une fois parti d'ltalie, 128 00:13:07,495 --> 00:13:09,372 tes ennemis ne te craindront plus, 129 00:13:09,497 --> 00:13:11,886 et tu ne pourras plus les attaquer. 130 00:13:12,000 --> 00:13:14,219 Je ne veux pas les attaquer. 131 00:13:14,335 --> 00:13:16,804 Ça ne me fait plus vibrer. 132 00:13:16,921 --> 00:13:18,798 Je veux la paix et le calme, 133 00:13:18,923 --> 00:13:21,597 et une riche province à exploiter. 134 00:13:21,718 --> 00:13:24,141 La paix et le calme ? 135 00:13:24,262 --> 00:13:28,358 Et pendant que tu te prelasseras, Brutus et Cassius se tourneront les pouces ? 136 00:13:28,475 --> 00:13:30,569 Ces créatures abjectes ? 137 00:13:30,685 --> 00:13:34,030 Abjectes tant que tu as le pouvoir. 138 00:13:34,147 --> 00:13:36,400 Tes ennemis veulent ta mort. 139 00:13:36,524 --> 00:13:39,528 Tu tiens le loup par les oreilles. Ne le laisse pas partir. 140 00:13:49,787 --> 00:13:51,505 Passe-moi l'huile. 141 00:14:06,471 --> 00:14:07,723 Faites place ! 142 00:14:30,119 --> 00:14:32,121 Merci. Merci beaucoup. 143 00:14:32,247 --> 00:14:34,420 - On se voit la semaine prochaine ? - D'accord. 144 00:14:35,917 --> 00:14:37,715 - Mon frère ! - Qui était-ce ? 145 00:14:38,545 --> 00:14:41,594 - Qui ça ? - L'homme à qui tu parlais. 146 00:14:41,714 --> 00:14:43,762 Barak ? C'est un marchand de safran. 147 00:14:43,883 --> 00:14:45,885 Il n'a pas l'air d'un marchand. 148 00:14:46,553 --> 00:14:50,103 Les apparences sont parfois trompeuses. 149 00:15:05,863 --> 00:15:07,456 Justice, capitaine ! 150 00:15:07,574 --> 00:15:09,326 - Je réclame justice ! - Qui est-ce ? 151 00:15:09,450 --> 00:15:11,418 Quintus Bubo et sa femme. 152 00:15:11,536 --> 00:15:13,083 Castré par les hommes de Memmio. 153 00:15:16,708 --> 00:15:18,802 Je vous en prie, capitaine. Justice ! 154 00:15:24,132 --> 00:15:25,805 Allons, du calme. 155 00:15:25,925 --> 00:15:28,144 Il n'aurait pas dû fricoter avec le gamin. 156 00:15:28,261 --> 00:15:31,435 - Memmio m'a désobéi. - Il n'a pas tué cet idiot, au moins. 157 00:15:31,556 --> 00:15:34,400 - Il m'a désobéi ! - Laisse-moi lui parler. 158 00:15:34,517 --> 00:15:37,191 - Je trouverai un compromis. - Non. 159 00:15:37,312 --> 00:15:40,191 Si tu punis Carbo pour cette bagatelle, 160 00:15:40,315 --> 00:15:42,613 Memmio le prendra comme un affront. 161 00:15:42,734 --> 00:15:44,862 Il ripostera. Ce sera la guerre. 162 00:15:44,986 --> 00:15:46,738 Probablement, mais je n'ai pas le choix. 163 00:15:46,863 --> 00:15:51,460 - Et c'est de ta faute. - Quoi ? En quoi c'est de ma faute ? 164 00:15:51,576 --> 00:15:53,374 Tu as contesté mon autorité. 165 00:15:53,494 --> 00:15:57,044 - Ça l'a incité à me désobéir. - Oh, n'importe quoi. 166 00:15:57,165 --> 00:15:58,838 Tu vas aller trouver Carbo. 167 00:15:58,958 --> 00:16:02,553 Tu feras preuve du même irrespect dont il a fait preuve envers moi. 168 00:16:02,670 --> 00:16:05,765 - Tout le monde est en tort. - Je t'ai donné un ordre. 169 00:16:05,882 --> 00:16:09,261 Ce n'est pas la légion. Je ne reçois d'ordres de personne. 170 00:16:09,385 --> 00:16:11,888 Alors tu ne me sers à rien. Toi, vas-y. 171 00:16:12,013 --> 00:16:14,687 J'y vais, capitaine. 172 00:16:16,684 --> 00:16:18,277 Tu raisonnes de travers. 173 00:16:18,394 --> 00:16:21,898 Je t'ai dit de ne pas contester mon autorité. Tu dois rester à ta place. 174 00:16:22,023 --> 00:16:24,822 À ma place ? Va te faire foutre, pauvre con. 175 00:16:24,942 --> 00:16:26,819 J'essaie de te garder en vie. 176 00:16:26,944 --> 00:16:29,038 Tu veux déclencher une guerre des gangs. 177 00:16:29,155 --> 00:16:31,578 Te faire tuer. Mettre fin à tes souffrances. 178 00:16:31,699 --> 00:16:33,417 Et entraîner la ville avec toi. 179 00:16:33,534 --> 00:16:36,253 Je vais te dire une chose : tu pourrais mourir mille fois 180 00:16:36,371 --> 00:16:40,421 que ça ne ramènerait ni Niobe, ni tes enfants, ni César ! 181 00:16:40,541 --> 00:16:42,760 Je suis ton ami. J'essaie de t'aider. 182 00:16:42,877 --> 00:16:45,756 - Tu ne m'as jamais aidé. - Ah bon ? 183 00:16:45,880 --> 00:16:47,473 Qui t'a sauvé une dizaine de fois ? 184 00:16:47,590 --> 00:16:49,263 Qui s'est occupé d'Evander ? 185 00:16:49,384 --> 00:16:52,558 Qui t'a ramené chez toi quand... quand tu étais ivre ? 186 00:16:59,310 --> 00:17:01,312 Comment ça, 187 00:17:01,437 --> 00:17:03,314 tu t'es occupé d'Evander ? 188 00:17:03,439 --> 00:17:05,737 Rien... Ça ne voulait rien dire. 189 00:17:07,402 --> 00:17:09,370 Comment ça ? 190 00:17:12,323 --> 00:17:14,075 Parle. 191 00:17:17,870 --> 00:17:19,964 Je 'lai tué. 192 00:17:20,081 --> 00:17:22,630 J'ai découvert ce qu'il avait fait, et je l'ai tué. 193 00:17:22,750 --> 00:17:24,593 Écoute, elle faimait. 194 00:17:24,711 --> 00:17:28,557 Vous étiez heureux ensemble. Si je te l'avais dit, tu l'aurais tuée. 195 00:17:28,673 --> 00:17:30,141 Val-t'en ! 196 00:17:31,342 --> 00:17:32,764 Que voulais-tu que je fasse ? 197 00:17:32,885 --> 00:17:34,762 Va-t'en. 198 00:17:50,737 --> 00:17:52,990 Atia se porte bien, j'espère ? 199 00:17:53,114 --> 00:17:55,116 Oui. En effet. 200 00:17:56,117 --> 00:17:58,415 Et le reste de la famille ? 201 00:17:58,536 --> 00:18:00,129 Assez bien. 202 00:18:00,246 --> 00:18:02,499 C'est un garçon surprenant, non ? 203 00:18:03,332 --> 00:18:06,632 Octave. Tant de vigueur chez quelqu'un de si jeune. 204 00:18:06,753 --> 00:18:09,723 Il paraît qu'il a levé une armée considérable. 205 00:18:09,839 --> 00:18:13,218 Acheter tous les idiots et les infirmes de Campanie 206 00:18:13,342 --> 00:18:15,561 n'est pas ce que j'appelle lever une armée. 207 00:18:15,678 --> 00:18:18,727 Tu as sans doute raison. 208 00:18:18,848 --> 00:18:21,351 Mais il y a de nombreux vétérans. 209 00:18:21,476 --> 00:18:25,151 Des hommes de la 8e légion. De la 7e, aussi. 210 00:18:25,271 --> 00:18:28,320 Assis sur leur cul, ils prennent son argent 211 00:18:28,441 --> 00:18:31,536 pour l'acclamer sur son passage. 212 00:18:31,652 --> 00:18:34,701 César, mon cul. 213 00:18:34,822 --> 00:18:38,122 Mais je ne t'ai pas fait venir pour parler d'enfants. 214 00:18:38,785 --> 00:18:41,334 En effet, j'attends ton bon plaisir. 215 00:18:57,345 --> 00:18:59,973 Quand mon mandat de consul expirera... 216 00:19:00,097 --> 00:19:03,567 je ne souhaite plus devenir gouverneur de Macédoine. 217 00:19:03,684 --> 00:19:05,357 Je veux gouverner la Gaule. 218 00:19:06,187 --> 00:19:08,440 Mais Decimus est gouverneur de Gaule. 219 00:19:08,564 --> 00:19:11,408 Il peut avoir la Macédoine, s'il en a envie. 220 00:19:11,526 --> 00:19:15,156 Je veux la Gaule. Le climat y est meilleur. 221 00:19:15,279 --> 00:19:19,250 J'ai bien peur que ce soit un peu difficile. 222 00:19:24,914 --> 00:19:27,918 Le Sénat pourrait croire que tu comptes imiter César 223 00:19:28,042 --> 00:19:30,044 en plaçant tes légions à notre frontière. 224 00:19:30,169 --> 00:19:33,594 Suffisamment près de Rome 225 00:19:33,714 --> 00:19:35,853 pour nous forcer à faire ce que tu veux. 226 00:19:37,635 --> 00:19:41,606 Ne t'emballe pas. Ça ne m'avait pas effleuré l'esprit. 227 00:19:41,722 --> 00:19:43,770 Je préfère simplement la Gaule. 228 00:19:43,891 --> 00:19:46,735 Mais tu comprends pourquoi le Sénat 229 00:19:46,853 --> 00:19:48,981 n'accepterait jamais cela. 230 00:19:49,105 --> 00:19:52,575 Le Sénat, c'est toi, Cicéron. 231 00:19:55,403 --> 00:19:57,781 Lors de notre prochaine rencontre, 232 00:19:57,905 --> 00:20:01,455 tu me proposeras peut-être de gouverner la Gaule. 233 00:20:01,576 --> 00:20:06,958 Personne ne bronchera si le noble Ciceron me soutient. 234 00:20:07,081 --> 00:20:09,880 Je ne pense pas que ce soit une bonne idée. 235 00:20:12,587 --> 00:20:15,807 Ce n'est pas que je ne veux pas t'aider... 236 00:20:15,923 --> 00:20:17,596 en tant qu'ami. 237 00:20:17,717 --> 00:20:21,221 Mais le Sénat saurait que je ne te soutiens 238 00:20:21,345 --> 00:20:24,940 que par... par peur de mourir. 239 00:20:27,393 --> 00:20:29,316 Je comprends. 240 00:20:29,437 --> 00:20:32,737 Tu ne veux pas passer pour un lâche. 241 00:20:34,358 --> 00:20:37,328 Alors, dis-leur que je t'ai soudoyé. 242 00:20:38,029 --> 00:20:39,656 Accepterais-tu ? 243 00:20:39,780 --> 00:20:41,874 Non. 244 00:20:43,075 --> 00:20:45,043 Tu es suffisamment riche ? 245 00:20:45,161 --> 00:20:47,038 Ça valait la peine d'essayer. 246 00:20:51,375 --> 00:20:54,379 Eh bien, tu ne me laisses plus qu'une option. 247 00:20:54,503 --> 00:20:58,133 On en vient toujours là. 248 00:20:58,841 --> 00:21:00,138 Je sais. 249 00:21:01,260 --> 00:21:03,137 Je suis désolé. 250 00:21:04,472 --> 00:21:06,474 Nous vivons une drôle d'époque. 251 00:21:07,767 --> 00:21:09,519 Je t'en prie, continue. 252 00:21:09,644 --> 00:21:11,817 Profère tes menaces. 253 00:21:12,730 --> 00:21:15,779 Je n'aime pas céder à une simple insinuation. 254 00:21:25,034 --> 00:21:28,664 Il y a une question que j'ai toujours voulu te poser. 255 00:21:30,373 --> 00:21:32,421 Ton vieil ami Crassus, 256 00:21:32,541 --> 00:21:35,761 quand il a été capturé par les Parthes, 257 00:21:35,878 --> 00:21:39,803 lui ont-ils vraiment versé de l'or fondu dans la gorge ? 258 00:21:39,924 --> 00:21:43,849 Parce que ça doit vraiment piquer. 259 00:21:47,890 --> 00:21:50,188 Merci. 260 00:21:53,270 --> 00:21:55,489 Ce que tu dis est exact. 261 00:21:57,108 --> 00:22:00,863 Le climat en Macédoine est... 262 00:22:00,987 --> 00:22:02,660 horrible. 263 00:22:26,095 --> 00:22:28,769 Je me suis dit que tu voudrais en savoir plus 264 00:22:28,889 --> 00:22:31,642 - sur ce que j'ai dit. - Non. 265 00:22:34,395 --> 00:22:36,489 Sache que Niobe n'était pas... 266 00:22:36,605 --> 00:22:38,278 Ne parle pas d'elle. 267 00:22:39,316 --> 00:22:41,580 C'est du passé tout ça. C'est fini. 268 00:22:43,279 --> 00:22:46,783 Mon frère, je suis désolé de te l'avoir caché. 269 00:22:46,907 --> 00:22:49,251 Je croyais bien faire. Je suis désolé. 270 00:22:50,036 --> 00:22:52,038 Je te pardonne, mon frère. 271 00:22:53,748 --> 00:22:57,343 Je comprends pourquoi tu ne m'as rien dit. Je comprends. 272 00:22:59,086 --> 00:23:01,930 - Tu dis ça, mais... - Je suis sincère. 273 00:23:04,091 --> 00:23:05,479 Je te pardonne. 274 00:23:07,928 --> 00:23:10,898 Comment pourrais-je ne pas te pardonner, Pullo ? 275 00:23:11,015 --> 00:23:13,143 Tu es tout ce qui me reste. 276 00:23:25,112 --> 00:23:27,501 Tu me gardes en vie, pas vrai ? 277 00:23:29,450 --> 00:23:31,168 Pour en revenir aux Caeliens... 278 00:23:31,285 --> 00:23:35,290 - Quoi donc ? - On peut encore éviter la guerre. 279 00:23:35,414 --> 00:23:37,132 Faisons payer une amende à Carbo. 280 00:23:37,249 --> 00:23:38,796 Si je vais parler à Memmio, 281 00:23:38,918 --> 00:23:42,297 on peut régler ça sans que personne ne perde la face. 282 00:23:42,421 --> 00:23:44,549 Tu as déjà suggéré ça. 283 00:23:44,673 --> 00:23:47,426 Essayons. C'est mieux qu'une guerre. 284 00:23:47,551 --> 00:23:49,098 Tu as peut-être raison. 285 00:23:49,220 --> 00:23:51,894 Mais il est trop tard. 286 00:23:53,474 --> 00:23:55,147 Dégagez. 287 00:24:11,492 --> 00:24:13,494 Bonjour, Carbo. 288 00:24:18,541 --> 00:24:19,667 La tête en bas. 289 00:24:30,052 --> 00:24:32,430 Non t 290 00:24:43,274 --> 00:24:46,198 Dis à ta maîtresse que j'ai un message de son fils. 291 00:25:13,888 --> 00:25:15,811 Bon sang ! 292 00:25:20,811 --> 00:25:23,906 Pardonne mon intrusion. J'étais subjugué. 293 00:25:25,649 --> 00:25:26,992 Qui es-tu ? 294 00:25:27,109 --> 00:25:29,988 Je suis Marcus Vipsanius Agrippa, 295 00:25:30,112 --> 00:25:31,785 un ami de César... 296 00:25:31,906 --> 00:25:34,785 d'Octave, comme il était connu. 297 00:25:34,909 --> 00:25:37,162 Ai-je l'honneur de parler à sa sœur Octavie ? 298 00:25:37,286 --> 00:25:39,414 Oui. Mon frère est-il là ? 299 00:25:39,538 --> 00:25:42,462 Il ne lui est rien arrivé, n'est-ce pas ? Il va bien ? 300 00:25:42,583 --> 00:25:44,506 Non... Oui. 301 00:25:44,627 --> 00:25:47,346 Je veux dire, non, il n'est pas là. Mais oui, il va bien. 302 00:25:47,463 --> 00:25:49,465 Je l'ai quitté il y a 5 jours, en pleine forme. 303 00:25:49,590 --> 00:25:50,967 Heureux. 304 00:25:51,091 --> 00:25:53,810 - Je viens te transmettre ses meilleurs vœux. - Pas de lettre ? 305 00:25:53,928 --> 00:25:56,681 Je lui ai dit d'écrire, mais tu sais comment il est. 306 00:25:56,805 --> 00:25:58,352 Je t'en prie. 307 00:26:01,310 --> 00:26:05,031 En lieu de lettre, il m'a chargé de te dire qu'il t'aime toujours autant, 308 00:26:05,147 --> 00:26:07,320 et de répondre à toutes tes questions, 309 00:26:07,441 --> 00:26:09,694 si elles ne compromettent pas sa sécurité. 310 00:26:09,818 --> 00:26:12,697 Il est toujours aussi pompeux, alors ? 311 00:26:12,821 --> 00:26:15,745 Ça lui va mieux maintenant qu'a l'école. 312 00:26:15,866 --> 00:26:16,913 C'est un homme puissant. 313 00:26:17,034 --> 00:26:20,004 C'est ce qu'on raconte. J'ai du mal à le croire. 314 00:26:20,120 --> 00:26:21,383 Mon petit frère. 315 00:26:21,497 --> 00:26:24,171 Ton petit frère dirige une armée de 10000 hommes. 316 00:26:24,291 --> 00:26:28,216 Je lui ai écrit une centaine de fois le conjurant de renoncer à cette folie. 317 00:26:28,337 --> 00:26:32,262 - Mais il ne m'écoute pas. - Au contraire. 318 00:26:33,300 --> 00:26:36,804 Je crois que tu es la seule personne au monde qu'il écoute. 319 00:26:39,098 --> 00:26:40,441 C'est le messager ? 320 00:26:41,809 --> 00:26:44,813 C'est Agrippa, un ami d'Octave. 321 00:26:44,937 --> 00:26:46,655 Profondément honoré. 322 00:26:48,857 --> 00:26:49,949 Et alors ? 323 00:26:50,067 --> 00:26:51,944 Il m'a dit de m'assurer que vous allez bien, 324 00:26:52,069 --> 00:26:54,663 et de vous assurer de son respect et de sa fidélité. 325 00:26:55,614 --> 00:26:57,287 Nous allons très bien. 326 00:26:58,617 --> 00:27:01,370 Pour ce qui est de son respect et de sa fidélité... 327 00:27:01,495 --> 00:27:03,213 Il vous conjure au nom de la famille 328 00:27:03,330 --> 00:27:06,504 de garder un esprit ouvert quant à vos projets d'avenir. 329 00:27:08,043 --> 00:27:11,388 Tu as fait tout le chemin depuis Campanie pour dire ça ? 330 00:27:11,505 --> 00:27:14,179 - J'ai d'autres personnes à voir. - Lesquelles ? 331 00:27:14,300 --> 00:27:16,143 Je ne peux pas le dire. 332 00:27:17,720 --> 00:27:19,518 Tu complotes, donc. 333 00:27:19,638 --> 00:27:21,766 Tu dois être un maître en la matière. 334 00:27:21,890 --> 00:27:24,894 Marc Antoine sait-il que tu es en ville ? 335 00:27:25,019 --> 00:27:28,740 Le consul ne peut pas connaître tous les déplacements de ses citoyens. 336 00:27:28,856 --> 00:27:31,575 C'est vrai, mais il aime savoir 337 00:27:31,692 --> 00:27:33,694 - où se trouvent les traîtres. - Mère t 338 00:27:33,819 --> 00:27:36,242 Ce sont des traîtres, non ? 339 00:27:36,363 --> 00:27:38,115 Antoine est le consul de Rome, 340 00:27:38,240 --> 00:27:40,709 et Octave le défie délibérément. 341 00:27:42,119 --> 00:27:45,339 Si ce n'est pas un traître, j'ignore ce qu'il est. 342 00:27:45,998 --> 00:27:47,966 J'ai dit ce que j'avais a dire. 343 00:27:48,083 --> 00:27:49,756 Je vais prendre congé. 344 00:27:49,877 --> 00:27:51,879 Dis à mon fils que... 345 00:27:55,424 --> 00:27:58,348 Non, ne lui dis rien. 346 00:28:09,813 --> 00:28:12,282 Envoie dire à Marc Antoine qu'agrippa est en ville. 347 00:28:12,399 --> 00:28:13,992 Mère, non ! 348 00:28:14,109 --> 00:28:15,782 Qui sait ce qu'Antoine va lui faire ? 349 00:28:15,903 --> 00:28:17,530 Rien d'agréable, j'imagine. 350 00:28:17,654 --> 00:28:19,793 C'est l'ami de ton fils. 351 00:28:20,532 --> 00:28:22,455 Je n'ai plus de fils. 352 00:28:41,261 --> 00:28:44,310 Althea, ma jolie. Comment va ? 353 00:28:44,431 --> 00:28:47,935 - Tu n'as pas le droit de venir dans la cuisine. - Mais j'ai faim. 354 00:28:48,060 --> 00:28:50,279 Tu ne vas pas me dénoncer, dis ? 355 00:28:55,651 --> 00:28:57,619 Tu devrais goûter. 356 00:29:20,217 --> 00:29:22,311 Nous fattendions. 357 00:29:23,470 --> 00:29:25,313 Tu peux attendre. Où est ta maîtresse ? 358 00:29:25,431 --> 00:29:28,355 - Ne foccupe pas de ma maîtresse. - Je veux lui parler. 359 00:29:28,475 --> 00:29:30,398 Elle ne parle pas aux gens de ton espèce. 360 00:29:30,519 --> 00:29:33,147 Et moi, je ne parle pas à ceux de la tienne. 361 00:29:33,272 --> 00:29:35,070 Dis-lui de me recevoir. 362 00:29:35,190 --> 00:29:37,113 Tu dois t'adresser à moi. 363 00:29:38,277 --> 00:29:39,699 Une autre fois. 364 00:29:40,529 --> 00:29:42,281 Attends. 365 00:29:48,787 --> 00:29:51,506 Alors c'est toi, Servilia ? 366 00:29:52,833 --> 00:29:55,086 De la classe. Beaucoup de classe. 367 00:29:55,210 --> 00:29:57,383 Adresse-toi encore à moi par mon nom 368 00:29:57,504 --> 00:30:00,223 et je te ferai clouer la langue sur la roue d'un chariot. 369 00:30:00,340 --> 00:30:03,719 Pardonnez-moi. Je n'ai encore jamais parle a des nobles. 370 00:30:06,430 --> 00:30:08,853 - Comment s'appelle-HI ? - Duro. 371 00:30:13,061 --> 00:30:14,859 Eleni avait raison. 372 00:30:14,980 --> 00:30:17,358 Tu es un très beau jeune homme, n'est-ce pas ? 373 00:30:22,446 --> 00:30:25,370 Tu es dans la maison des Julii depuis un certain temps. 374 00:30:25,491 --> 00:30:27,209 Pourquoi Atia est-elle en vie ? 375 00:30:27,326 --> 00:30:29,454 C'est difficile de trouver le bon moment. 376 00:30:29,578 --> 00:30:32,001 Elle mange toujours avec sa fille. 377 00:30:32,122 --> 00:30:34,750 Si je peux tuer la jeune, ce sera fait demain. 378 00:30:34,875 --> 00:30:37,298 Non. Ne touche pas à la fille. 379 00:30:37,419 --> 00:30:42,346 Si je pouvais mettre le poison sur la bite d'Antoine, ce serait simple. 380 00:30:43,008 --> 00:30:45,727 La maîtresse en fait festin régulièrement. 381 00:30:45,844 --> 00:30:47,938 Mais il faudra être patiente. 382 00:30:48,055 --> 00:30:50,478 Tu n'as que de viles plaisanteries a me dire. 383 00:30:50,599 --> 00:30:53,102 - Pourquoi es-tu venu ? - Pour les shekels. 384 00:30:53,227 --> 00:30:56,276 - Les shekels. - Il veut de l'argent. 385 00:30:56,396 --> 00:30:58,694 N'a-t-il pas déjà été payé ? 386 00:30:58,815 --> 00:31:01,318 La mission est plus longue que prévue. 387 00:31:01,443 --> 00:31:03,070 Soyons équitables. 388 00:31:04,988 --> 00:31:06,205 Donne-lui ce qu'il veut. 389 00:31:06,323 --> 00:31:08,451 Disons 300. 390 00:31:17,709 --> 00:31:19,302 Attendez ! 391 00:31:20,420 --> 00:31:22,889 Embrassez-moi avant que je parte. 392 00:31:23,006 --> 00:31:26,601 - Pardon ? - Embrassez-moi. 393 00:31:29,054 --> 00:31:30,727 Je ne pense pas, non. 394 00:31:30,847 --> 00:31:33,851 Vous voulez qu'elle meure ? Embrassez-moi. 395 00:32:03,880 --> 00:32:07,805 Province de Bithynie (Turquie orientale) 396 00:32:11,138 --> 00:32:13,482 C'est très bien. 397 00:32:13,599 --> 00:32:18,856 Pour en revenir à l'argent... Gardez à l'esprit, Votre Excellence, 398 00:32:18,979 --> 00:32:22,324 que ceux qui nous aideront maintenant auront de bons amis à Rome 399 00:32:22,441 --> 00:32:26,321 une fois le traître Marc Antoine renversé. De très bons amis. 400 00:32:26,445 --> 00:32:29,449 Ce n'est qu'une question de temps. Avec ou sans votre aide, 401 00:32:29,573 --> 00:32:31,871 nous Ièverons une armée. 402 00:32:31,992 --> 00:32:33,084 C'est certain. 403 00:32:33,201 --> 00:32:36,080 La tête d'Antoine pourrira au bout d'une pique. 404 00:32:37,998 --> 00:32:41,798 Il y a des femmes romaines qui baisent avec des babouins. 405 00:32:41,918 --> 00:32:43,465 Pardon ? 406 00:32:43,587 --> 00:32:47,342 Il paraît qu'il y a des spectacles où on peut voir ces choses-là. 407 00:32:49,551 --> 00:32:53,021 Ce ne sont pas vraiment des spectacles. Plutôt des châtiments. 408 00:32:53,847 --> 00:32:56,066 J'aimerais voir ça. 409 00:32:56,183 --> 00:32:57,901 Ça n'existe pas en Bithynie. 410 00:32:58,685 --> 00:33:02,781 J'imagine qu'il suffit de dresser les babouins. 411 00:33:02,898 --> 00:33:04,900 Nous n'avons pas de babouins ici. 412 00:33:05,025 --> 00:33:06,993 Ni de singes d'aucune sorte. 413 00:33:07,110 --> 00:33:09,329 Je Fignorais. 414 00:33:09,446 --> 00:33:12,325 Comme je disais, ceux qui nous aideront... 415 00:33:12,449 --> 00:33:16,579 Oui, vous voulez mon argent pour lever une armée. 416 00:33:16,703 --> 00:33:20,674 Et je veux voir une femme romaine se faire baiser par des babouins. 417 00:33:23,210 --> 00:33:24,883 On peut peut-être arranger ça. 418 00:33:27,214 --> 00:33:30,844 Je l'ai tué. Oui. 419 00:33:30,967 --> 00:33:32,594 Je devais le faire. 420 00:33:32,719 --> 00:33:34,107 J'ai ça dans le sang. 421 00:33:34,221 --> 00:33:37,441 Mon aïeul a détrôné le tyran Tarquin. 422 00:33:37,557 --> 00:33:41,278 J'ai cru comprendre que César a été poignarde par plusieurs personnes. 423 00:33:42,479 --> 00:33:44,322 Je lui ai asséné le coup fatal. 424 00:33:44,439 --> 00:33:47,033 C'est un peu lâche, non ? 425 00:33:47,901 --> 00:33:48,902 Quoi ? 426 00:33:49,027 --> 00:33:52,031 Il était déjà blessé. Mourant, sans défense, tout seul. 427 00:33:52,155 --> 00:33:54,419 Et tu l'as poignardé à nouveau. 428 00:33:55,033 --> 00:33:57,127 C'était un tyran. 429 00:33:57,244 --> 00:33:59,292 Il fallait qu'on le tue. 430 00:33:59,413 --> 00:34:00,881 Un acte nécessaire et noble. 431 00:34:00,997 --> 00:34:04,046 Je devrais poignarder un cadavre encore chaud 432 00:34:04,167 --> 00:34:07,762 - pour devenir célèbre, moi aussi. - Tu oses m'insulter ? 433 00:34:08,922 --> 00:34:11,300 - Excuse-moi. - Moi, un sénateur de Rome ? 434 00:34:11,425 --> 00:34:12,893 Debout. 435 00:34:14,302 --> 00:34:16,475 - Debout ! - Si on allait prendre l'air ? 436 00:34:16,596 --> 00:34:19,440 Non, cet homme... ce chien m'a insulté. 437 00:34:19,558 --> 00:34:21,777 Un chien, dit-il ? Je suis un chien ? 438 00:34:21,893 --> 00:34:23,566 Excusez-nous. C'est le vin. 439 00:34:23,687 --> 00:34:25,530 On est des invités demandant une faveur. 440 00:34:25,647 --> 00:34:29,447 Une faveur ? Je ne demande aucune faveur à de tels animaux. 441 00:34:31,903 --> 00:34:34,326 Contrôle-toi, espèce d'imbécile. 442 00:34:34,448 --> 00:34:36,917 Ils m'ont traité de lâche. 443 00:34:38,660 --> 00:34:41,209 Viens avec moi. Allez. 444 00:34:43,206 --> 00:34:45,004 Je suis sénateur. 445 00:34:49,337 --> 00:34:53,092 - Mon ami, tu as perdu la tête. - Laisse-moi tranquille. 446 00:34:53,216 --> 00:34:55,685 - Brutus... - Laisse-moi tranquille ! 447 00:35:14,446 --> 00:35:16,119 Je suis désolé. 448 00:35:19,159 --> 00:35:21,161 Je suis désolé. 449 00:35:51,358 --> 00:35:54,157 Du vin dans le bain ? C'est mauvais signe. 450 00:35:54,277 --> 00:35:55,904 Tu es encore en retard. 451 00:35:56,029 --> 00:35:58,077 Modifie tes attentes, ma chérie, 452 00:35:58,198 --> 00:36:01,372 - et je serai toujours en avance. - Tu as reçu mon message ? 453 00:36:02,285 --> 00:36:04,037 À quel sujet ? 454 00:36:04,162 --> 00:36:06,460 L'ami d'Octave, Marcus Agrippa. 455 00:36:06,581 --> 00:36:08,379 Ah, oui. Je suis au courant. 456 00:36:08,500 --> 00:36:11,253 - L'as-tu arrêté ? - C'est inutile. 457 00:36:11,378 --> 00:36:13,380 Mais il mijote quelque chose. 458 00:36:13,505 --> 00:36:16,179 Je sais exactement ce qu'il mijote. 459 00:36:16,299 --> 00:36:18,472 Octave l'a envoyé rencontrer Ciceron, 460 00:36:18,593 --> 00:36:21,893 - dans le but de former une alliance contre moi. - Et alors ? 461 00:36:22,013 --> 00:36:24,482 Cicéron refusera. 462 00:36:24,599 --> 00:36:26,988 Je le tiens à la gorge. 463 00:36:29,062 --> 00:36:32,236 Et je me réjouis que ton fils l'apprenne. 464 00:36:32,357 --> 00:36:35,987 Agrippa peut aller et venir à sa guise. 465 00:36:38,947 --> 00:36:40,949 Que va-t-il arriver à Octave ? 466 00:36:42,701 --> 00:36:45,124 Ne t'inquiète pas. 467 00:36:45,245 --> 00:36:46,792 Je ne lui ferai aucun mal. 468 00:36:49,416 --> 00:36:51,168 Jure-le. 469 00:36:51,960 --> 00:36:55,214 Sur la pierre de Jupiter. Il fait partie de la famille. 470 00:37:06,600 --> 00:37:09,023 S'ils nous attrapent, ils vont nous crucifier. 471 00:37:10,228 --> 00:37:12,026 Surveille le gardien. 472 00:37:35,420 --> 00:37:39,015 Quand je serai dehors, passe-moi Lucius. 473 00:37:45,430 --> 00:37:47,228 Hé, viens là. 474 00:37:47,349 --> 00:37:49,272 Lyde ! Lyde I 475 00:37:49,392 --> 00:37:51,019 Lyde, non I 476 00:38:04,741 --> 00:38:07,836 Oh, Gaia, donne-moi un coup de main. 477 00:38:07,953 --> 00:38:10,001 C'est pas ma pisse. 478 00:38:12,624 --> 00:38:15,468 Sale traînée. Le fouet ne te ferait pas de mal. 479 00:38:23,593 --> 00:38:26,722 Est-on sûrs que Memmio a fait le coup ? 480 00:38:26,846 --> 00:38:28,564 On a trouvé une pièce caelienne. 481 00:38:30,183 --> 00:38:32,185 Rassemble les hommes. 482 00:38:36,564 --> 00:38:38,953 Et voilà. 483 00:38:39,067 --> 00:38:41,365 Tu penses qu'on devrait ignorer ça ? 484 00:38:41,486 --> 00:38:44,239 Non, tu voulais la guerre, tu l'as. Il va falloir se battre. 485 00:38:44,364 --> 00:38:47,618 Tu ne vas pas parler à Memmio ? Pour trouver un compromis ? 486 00:38:47,742 --> 00:38:49,085 C'est trop tard pour ça. 487 00:38:49,202 --> 00:38:51,250 Je suis sûr qu'il fécouterait. 488 00:38:53,206 --> 00:38:55,049 Tu insinues que je suis de mèche avec Memmio ? 489 00:38:55,166 --> 00:38:57,339 C'est toi qui l'as dit. Rapide comme Mercure. 490 00:38:57,460 --> 00:38:59,087 Mon frère... 491 00:38:59,212 --> 00:39:01,465 Tu ne vois donc pas ce qui t'arrive ? 492 00:39:01,589 --> 00:39:04,092 Non, je ne vois pas. Que m'arrive-HI ? 493 00:39:04,217 --> 00:39:07,221 Dis-moi ce que tu arrives à voir si clairement et qui m'échappe. 494 00:39:07,345 --> 00:39:09,939 Un démon. Tu es possédé par un démon. 495 00:39:10,056 --> 00:39:13,151 Tu vois un démon, c'est ça ? Il ressemble à quoi ? 496 00:39:13,268 --> 00:39:15,521 Mais écoute-toi, mon vieux. Memmio et moi ? 497 00:39:15,645 --> 00:39:18,148 Comment peux-tu penser ça ? Je suis ton ami. 498 00:39:18,273 --> 00:39:20,116 Je t'aime. Je ne te trahirais jamais. 499 00:39:20,233 --> 00:39:22,577 Tu m'as menti. Tu as agi derrière mon dos. 500 00:39:22,694 --> 00:39:25,743 - Ça ne s'est pas passé comme ça. - Pas comme ça, hein ? 501 00:39:25,864 --> 00:39:28,458 Dis-moi, ça t'a plu de baiser ma femme ? 502 00:39:28,575 --> 00:39:30,828 - Quoi ? - C'est pour ça que tu ne m'as rien dit, 503 00:39:30,952 --> 00:39:32,465 parce que tu la baisais ? 504 00:39:32,579 --> 00:39:34,001 Tu as dépassé les bornes. 505 00:39:34,122 --> 00:39:37,342 As-tu baise ma femme ? Je te pose la question. 506 00:39:37,459 --> 00:39:39,302 - Arrête. - Je te pose la question ! 507 00:39:39,419 --> 00:39:41,296 Et alors ? Tu ne me croiras pas. 508 00:39:41,421 --> 00:39:45,221 - Je te croirai si tu dis la vérité. - Sur les cendres de ma mère, 509 00:39:45,341 --> 00:39:49,721 il n'y a jamais rien eu entre Niobe et moi. Rien, jamais. 510 00:39:49,846 --> 00:39:51,769 Je ne te crois pas. Dis-moi la vérité. 511 00:39:51,890 --> 00:39:53,483 D'accord, je l'ai baisée ! Ça te va ? 512 00:39:53,600 --> 00:39:55,648 Moi, et la moitié des hommes de la colline. 513 00:39:55,769 --> 00:39:57,396 Dès que tu n'étais pas là, hop ! 514 00:39:57,520 --> 00:39:59,113 On faisait tous la queue. 515 00:40:42,774 --> 00:40:44,151 Venez. 516 00:40:49,489 --> 00:40:51,412 Ça va? 517 00:41:19,519 --> 00:41:22,648 Ne me touche pas. Ne me touche pas. 518 00:42:02,562 --> 00:42:05,111 Où est-ce qu'on va aller ? 519 00:42:05,231 --> 00:42:08,280 J'en sais rien. N'importe où. 520 00:42:08,401 --> 00:42:10,574 Loin de cet endroit maudit. 521 00:43:36,948 --> 00:43:39,326 Divin Janus, 522 00:43:39,450 --> 00:43:42,795 tout comme le jour suit la nuit, 523 00:43:42,912 --> 00:43:45,836 fais que je recommence ma vie. 524 00:43:45,957 --> 00:43:49,427 Tout comme la côte est recouverte par la marée, 525 00:43:49,544 --> 00:43:52,218 fais que je sois purifié. 526 00:43:52,338 --> 00:43:55,933 Tout comme la graine devient fleur, 527 00:43:56,050 --> 00:43:58,178 fais que je renaisse. 528 00:44:34,714 --> 00:44:36,591 Je suis désolé. Suis-je en retard ? 529 00:44:36,716 --> 00:44:39,435 Nous avons fini de délibérer. Un quorum a été créé. 530 00:44:39,552 --> 00:44:40,895 Excellent. 531 00:44:41,012 --> 00:44:43,811 Alors commençons. 532 00:44:46,559 --> 00:44:48,482 Non, pas tout à fait. 533 00:44:48,603 --> 00:44:52,449 Je vois que Ciceron est encore plus en retard que moi. 534 00:44:52,565 --> 00:44:54,442 Il est malheureusement malade, 535 00:44:54,567 --> 00:44:56,865 et ne pourra pas assister a cette séance. 536 00:44:56,986 --> 00:44:59,660 Mais il a une importante motion à proposer 537 00:44:59,781 --> 00:45:01,909 concernant mon gouvernorat en Gaule. 538 00:45:02,033 --> 00:45:04,081 Dois-je envoyer mes porteurs le chercher ? 539 00:45:04,202 --> 00:45:07,502 Il m'a toutefois remis un discours 540 00:45:07,622 --> 00:45:11,422 en insistant pour qu'il soit lu durant cette séance. 541 00:45:13,127 --> 00:45:18,759 Eh bien, dans ce cas, écoutons les paroles du puissant Cicéron. 542 00:45:20,343 --> 00:45:25,395 Ces paroles sont celles de Marcus Tullius Cicéron : 543 00:45:29,644 --> 00:45:33,694 "Lorsque j'étais jegne, j'ai défendu notre Etat. 544 00:45:33,815 --> 00:45:37,490 "Maintenant que je suis vieux, je ne Fabandonnerai pas. 545 00:45:37,610 --> 00:45:40,284 "Je remercie sincèrement Marc Antoine, 546 00:45:40,405 --> 00:45:42,624 "qui m'a généreusement fait part 547 00:45:42,740 --> 00:45:45,493 "d'une idée des plus prometteuses. 548 00:45:47,370 --> 00:45:49,964 "Je m'adresse directement à toi, Antoine. 549 00:45:50,581 --> 00:45:53,050 "Je t'en prie, écoute comme si... 550 00:45:54,961 --> 00:45:57,055 "comme si..." 551 00:45:58,131 --> 00:45:59,804 Continue. 552 00:46:01,175 --> 00:46:03,052 "Je t'en prie, écoute... 553 00:46:03,177 --> 00:46:06,021 "comme si tu étais sobre et intelligent, 554 00:46:06,139 --> 00:46:10,610 "et non pas la loque imbibée et obsédée par le sexe que tu es." 555 00:46:13,563 --> 00:46:16,362 "Tu n'es certainement pas sans qualités. 556 00:46:17,817 --> 00:46:21,242 "Il est rare de trouver un homme qui peut se vanter d'avoir fait faillite 557 00:46:21,362 --> 00:46:23,456 "avant même sa majorité. 558 00:46:27,577 --> 00:46:30,296 "Tu nous as apporté la guerre, 559 00:46:30,413 --> 00:46:34,213 "les fléaux et la destruction. 560 00:46:34,333 --> 00:46:36,756 "Tu es L'Hélène de Troie de Rome. 561 00:46:39,172 --> 00:46:41,015 "Mais il est vrai... 562 00:46:42,008 --> 00:46:44,431 "Mais il est vrai..." 563 00:46:44,552 --> 00:46:46,304 Continue. 564 00:46:48,222 --> 00:46:50,566 Continue ! 565 00:46:52,185 --> 00:46:55,405 Que le rôle de la femme est celui qui te va le mieux." 566 00:47:21,589 --> 00:47:23,136 Écris un message. 567 00:47:24,342 --> 00:47:27,972 À Octave... César, plutôt. 568 00:47:29,305 --> 00:47:31,103 Dis-lui que j'ai exposé au grand jour 569 00:47:31,224 --> 00:47:34,603 la débauche de cette vermine d'Antoine. 570 00:47:35,811 --> 00:47:39,987 En cette heure, la République serait plus qu'heureuse d'accepter 571 00:47:40,107 --> 00:47:43,407 l'offre d'assistance de César. 572 00:47:43,528 --> 00:47:46,577 Nous avons immédiatement besoin de son armée. 573 00:47:50,034 --> 00:47:53,004 Trois mois plus tard 574 00:47:54,205 --> 00:47:55,673 En Gaule, 575 00:47:55,790 --> 00:47:59,260 le renégat Marc Antoine a assiégé 576 00:47:59,377 --> 00:48:01,254 la ville de Mutina. 577 00:48:01,379 --> 00:48:04,883 Mais le salut n'est pas loin ! 578 00:48:05,007 --> 00:48:07,396 Le Sénat envoie une armée 579 00:48:07,510 --> 00:48:11,640 dirigée par les généraux Hirtius et Pansa. 580 00:48:11,764 --> 00:48:15,894 Le noble et jeune patriote, César Octavien, 581 00:48:16,018 --> 00:48:19,648 rejoint les généraux avec ses propres légions 582 00:48:19,772 --> 00:48:22,901 pour écraser les rebelles. 583 00:48:31,784 --> 00:48:34,663 On a tellement voyage. Aller jusqu'à Massilia 584 00:48:34,787 --> 00:48:37,336 pour ensuite revenir ici. C'est de la folie. 585 00:48:37,456 --> 00:48:39,879 Désolé, ma chérie. Il fallait que je le fasse. 586 00:48:40,001 --> 00:48:42,470 Les dieux m'en veulent à cause de Vorenus. 587 00:48:42,587 --> 00:48:44,635 Je dois régler ça avec lui. 588 00:48:44,755 --> 00:48:47,019 C'est tout. 589 00:48:47,133 --> 00:48:49,135 Ensuite, on reprendra la route. 590 00:48:54,098 --> 00:48:56,100 Que s'est-il passé ? 591 00:49:09,196 --> 00:49:11,119 " 3' a quelqu'un ? 592 00:49:16,704 --> 00:49:19,207 - Pullo ! - Mascius. 593 00:49:20,291 --> 00:49:21,793 C'est quoi, tout ça ? 594 00:49:21,917 --> 00:49:25,296 On attend de la visite. Je ne pensais pas te revoir un jour. 595 00:49:25,421 --> 00:49:27,094 Moi non plus. 596 00:49:27,214 --> 00:49:30,468 C'est bien que tu sois revenu. On a besoin d'hommes. 597 00:49:30,593 --> 00:49:34,393 On ne reste pas. Je suis juste venu parler à Vorenus. Où est-il ? 598 00:49:34,513 --> 00:49:35,730 Il n'est pas là. 599 00:49:35,848 --> 00:49:37,441 Quand revient-il ? 600 00:49:38,309 --> 00:49:41,108 J'en sais rien. Il est dans le nord avec Marc Antoine. 601 00:49:42,021 --> 00:49:44,149 - Il est parti dans le nord ? - Ça fait des mois. 602 00:49:44,273 --> 00:49:47,072 Antoine a rassemble ses troupes et est parti envahir la Gaule. 603 00:49:47,193 --> 00:49:50,788 Vorenus l'accompagne. C'est Antoine lui-même qui lui a demandé. 604 00:49:50,905 --> 00:49:53,408 Il m'a laisse en charge d'un beau merdier. 605 00:49:53,532 --> 00:49:55,955 Depuis qu'on s'est occupés de Carbo, 606 00:49:56,077 --> 00:49:59,581 les Caeliens et leurs amis s'en prennent à nous comme des bêtes. 607 00:49:59,705 --> 00:50:01,048 On a perdu dix hommes ce mois-ci. 608 00:50:01,165 --> 00:50:03,884 - Tu es sûr de ne pas vouloir rester ? - Quoi ? 609 00:50:04,710 --> 00:50:07,054 Non. Je suis juste venu parler à Vorenus. 610 00:50:19,475 --> 00:50:21,603 Et maintenant? 611 00:50:21,727 --> 00:50:23,400 J'en sais rien. 612 00:50:24,397 --> 00:50:26,399 Je ne comprends pas. 613 00:50:27,566 --> 00:50:29,910 Les dieux me jouent des tours. 614 00:50:30,027 --> 00:50:32,906 "Retourne à Rome", qu'ils ont dit. "Parle à Vorenus." 615 00:50:33,030 --> 00:50:34,907 Et ensuite, ils le font disparaître. 616 00:50:38,577 --> 00:50:40,045 J'ai fait ce qu'on m'a dit. 617 00:50:40,162 --> 00:50:42,426 S'il n'est pas là, il n'est pas là. 618 00:50:42,540 --> 00:50:44,338 Je peux lui laisser une lettre. 619 00:50:44,458 --> 00:50:47,428 "Cher Vorenus, je n'ai pas baisé ta femme." 620 00:50:48,504 --> 00:50:49,926 Un truc dans le genre. 621 00:50:55,094 --> 00:50:56,687 Ûnyva? 622 00:50:58,806 --> 00:51:00,979 Il vaut mieux quitter l'ltalie. 623 00:51:01,100 --> 00:51:03,228 Une nouvelle guerre civile se prépare. 624 00:51:03,728 --> 00:51:05,480 Vous, alors. 625 00:51:06,731 --> 00:51:08,779 C'est bien par là, L'Aventin... 626 00:51:11,110 --> 00:51:12,783 Pullo ! 627 00:51:14,697 --> 00:51:16,495 Tu ne me reconnais pas ? 628 00:51:16,615 --> 00:51:18,663 Lyde '.> 629 00:51:18,784 --> 00:51:20,127 Oui. 630 00:51:22,163 --> 00:51:24,882 C'est moi, Lyde. C'est moi. 631 00:51:24,999 --> 00:51:27,468 Mais tu es vivante. Tu vas bien ? 632 00:51:27,585 --> 00:51:29,679 - Merci. - Où étais-tu passée ? 633 00:51:29,795 --> 00:51:33,595 Les enfants ! Les enfants sont vivants ! 634 00:52:00,159 --> 00:52:02,002 Où est Octavie ? 635 00:52:02,119 --> 00:52:04,121 Elle est sortie avec Jocaste. 636 00:52:06,415 --> 00:52:07,883 Excellent. 637 00:52:08,000 --> 00:52:11,174 Je vais enfin pouvoir dîner en paix. 638 00:52:49,542 --> 00:52:52,421 - Qu'est-ce que c'est ? - Des oursins, maîtresse. 639 00:52:52,545 --> 00:52:54,593 Ça ne me dit rien. Il y a quoi d'autre ? 640 00:52:54,713 --> 00:52:57,717 Un savoureux civet d'oie avec des légumes. 641 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Apporte-moi ça. 642 00:53:06,725 --> 00:53:08,272 Tu es encore là ? 643 00:53:08,978 --> 00:53:10,821 Je ne peux pas me passer de toi. 644 00:53:12,064 --> 00:53:13,737 Approche. 645 00:53:43,596 --> 00:53:45,098 Vas-Y-