1 00:01:51,845 --> 00:01:54,177 El muchacho es inocente. 2 00:02:27,313 --> 00:02:29,645 Esa es mi muchacha. 3 00:02:49,469 --> 00:02:50,902 ¡Mierda! 4 00:03:16,496 --> 00:03:19,158 ¿Estás bien? Te ves mal. 5 00:03:19,199 --> 00:03:20,894 ¿Qué noticias hay de Ostia? 6 00:03:20,934 --> 00:03:23,994 Entraron tres barcos de granos de Alex para la gente de Mussa. 7 00:03:24,037 --> 00:03:25,868 Bebe un vaso de vino. Sírvete. 8 00:03:25,905 --> 00:03:27,896 Toma 25, y no menos. 9 00:03:27,941 --> 00:03:30,000 Dale el cargamento a Ajax. 10 00:03:31,578 --> 00:03:32,875 Mussa se quejará. 11 00:03:32,912 --> 00:03:35,210 Si lo hace, córtale la lengua. 12 00:03:39,052 --> 00:03:40,781 ¿Crees que bromeo? 13 00:03:42,088 --> 00:03:43,749 Me encargaré ahora. 14 00:03:49,562 --> 00:03:51,120 Voreno... 15 00:03:55,868 --> 00:03:57,028 Nada. 16 00:03:58,338 --> 00:04:00,465 Memmio del Celio está aquí. 17 00:04:00,506 --> 00:04:03,066 Pidió verte. 18 00:04:18,191 --> 00:04:19,783 Salve, Memmio. 19 00:04:20,827 --> 00:04:22,590 Por favor, siéntate. 20 00:04:25,898 --> 00:04:28,230 El tiempo está cambiando. Me gusta un poco de calor. 21 00:04:28,268 --> 00:04:31,066 ¿Qué te trae al Aventino, Memmio? 22 00:04:31,904 --> 00:04:35,840 Nada de cháchara, directo al grano. Me gusta. 23 00:04:35,875 --> 00:04:39,106 Un joven sobrino de mi colega Carbo 24 00:04:39,145 --> 00:04:42,205 fue mancillado por un hombre del Aventino. 25 00:04:42,248 --> 00:04:44,682 Se llamo Quinto Bubo. ¿Lo conoces? 26 00:04:46,552 --> 00:04:48,417 Lo conozco. 27 00:04:48,454 --> 00:04:51,685 Con tu permiso, Carbo desea vengar el honor de su familia 28 00:04:51,724 --> 00:04:54,784 - y asesinar al tal Quinto. - El muchacho sólo tiene 12 años. 29 00:04:54,827 --> 00:04:57,295 Le estaba chupando el pene por monedas. 30 00:04:57,330 --> 00:04:59,025 ¿Le pagaron, entonces? 31 00:04:59,198 --> 00:05:02,497 Sí, pero no me lo preguntó primero. 32 00:05:02,532 --> 00:05:04,597 Al muchacho le pagaron. 33 00:05:04,637 --> 00:05:07,504 Nadie en mi familia chupa penes sin que yo lo diga. 34 00:05:08,808 --> 00:05:11,140 Carbo viene de familia respetable. 35 00:05:13,513 --> 00:05:14,707 El niño tomó el dinero. 36 00:05:15,982 --> 00:05:18,542 Trabajaba como prostituto. 37 00:05:18,584 --> 00:05:21,178 Quinto Bubo no cometió ofensa alguna. No lo tocarás. 38 00:05:21,220 --> 00:05:23,450 Hermano Voreno, quizá no lo entiendes. 39 00:05:23,489 --> 00:05:27,118 No mal entiendo nada, hermano. 40 00:05:27,160 --> 00:05:30,857 Marco Antonio me dio instrucciones de mantener la paz. 41 00:05:30,897 --> 00:05:34,094 Quinto Bubo es un hombre acaudalado y respetuoso. 42 00:05:34,133 --> 00:05:36,897 No lo tocarás. 43 00:05:36,936 --> 00:05:39,632 Dinero o no, él se aprovechó del niño. 44 00:05:39,672 --> 00:05:42,573 Quizá alguna forma moderada de castigo... 45 00:05:43,910 --> 00:05:47,710 Acudimos a ti por cortesía. Es una mera formalidad. 46 00:05:47,747 --> 00:05:49,339 Ya te di mi respuesta. 47 00:05:49,382 --> 00:05:51,247 Maldita respuesta. 48 00:05:51,284 --> 00:05:54,583 Este gusano se orina en mi nombre, en el honor de mi familia. 49 00:05:54,620 --> 00:05:57,350 Controla a tu hombre, Memmio. 50 00:05:57,390 --> 00:05:59,255 Voreno, el hombre tiene razón. 51 00:05:59,492 --> 00:06:01,255 ¡Cállate, Pullo! 52 00:06:02,028 --> 00:06:03,825 Voreno, con toda franqueza, 53 00:06:03,863 --> 00:06:05,330 hasta tu hombre sabe... 54 00:06:05,365 --> 00:06:08,425 Mi hombre no sabe cuándo cerrar la boca. 55 00:06:19,812 --> 00:06:22,246 Te he dado mi decisión. 56 00:06:23,349 --> 00:06:25,408 Y nos dignamos a aceptar tu juicio. 57 00:06:25,451 --> 00:06:27,783 Gracias por tu tiempo 58 00:06:27,820 --> 00:06:30,380 y me disculpo por el trastorno. 59 00:06:38,398 --> 00:06:39,865 No tenías que insultarme delante... 60 00:06:39,899 --> 00:06:42,026 No cuestiones mi autoridad delante de otros. 61 00:06:42,068 --> 00:06:44,559 No la cuestiones bajo ninguna circunstancia. 62 00:06:44,604 --> 00:06:46,572 ¿Autoridad? 63 00:06:56,182 --> 00:06:58,150 Es difícil ser el jefe, ¿no? 64 00:07:15,134 --> 00:07:16,328 Buena mercancía. 65 00:07:16,369 --> 00:07:18,735 ¿Sí? ¿Cómo te das cuenta? 66 00:07:19,505 --> 00:07:20,870 Pruébalo. 67 00:07:29,782 --> 00:07:31,477 Contiene la respiración. 68 00:07:36,889 --> 00:07:37,913 Es horrible. 69 00:07:38,925 --> 00:07:41,189 En un instante te sentirás espléndida. 70 00:07:45,264 --> 00:07:46,856 Tú conoces a Yocasta. 71 00:07:47,967 --> 00:07:48,956 ¿Sí? 72 00:07:49,001 --> 00:07:52,596 - Nos conocimos en el teatro. Yo estaba... - ¿Qué están haciendo? 73 00:07:53,573 --> 00:07:54,801 Inhalamos cáñamo. 74 00:07:54,841 --> 00:07:56,934 Ya veo. 75 00:07:56,976 --> 00:07:59,206 Haces que la casa huela mal. 76 00:07:59,445 --> 00:08:03,142 - En el futuro, hazlo afuera si debes. - Sí, madre. 77 00:08:05,117 --> 00:08:07,711 - ¿Es bueno? - Excelente. 78 00:08:08,888 --> 00:08:10,719 Dámelo. 79 00:08:14,126 --> 00:08:16,526 Traje dos bolsas de Macedonia. 80 00:08:16,562 --> 00:08:18,462 Es mucho mejor que la italiana. 81 00:08:20,833 --> 00:08:22,528 ¿Macedonia? 82 00:08:22,568 --> 00:08:24,798 Papá tiene canteras allí. 83 00:08:24,837 --> 00:08:27,806 Iremos allí cuando Antonio se convierta en gobernador. 84 00:08:27,840 --> 00:08:29,865 Mi querida, es espantoso. 85 00:08:31,577 --> 00:08:34,637 Clima asqueroso, comida vomitiva, gente horrible. 86 00:08:34,680 --> 00:08:39,413 - Quizá no te mezclaste con la mejor parte. - No, papá es terriblemente rico, 87 00:08:39,452 --> 00:08:41,886 pero no hay ninguna sociedad. 88 00:08:41,921 --> 00:08:44,355 Los hombres son aficionados a tirarse sus ovejas. 89 00:08:44,390 --> 00:08:47,325 Y cuando conoces a las mujeres, no puedes culparlos. 90 00:08:47,360 --> 00:08:49,658 Es realmente el fin del mundo. 91 00:08:55,968 --> 00:08:57,492 No soy esnob, Octavia, 92 00:08:57,737 --> 00:09:01,002 y no me importa que traigas a casa a la hija de un comerciante... 93 00:09:02,942 --> 00:09:05,740 pero lo dejemos ahí, ¿sí? 94 00:09:05,778 --> 00:09:09,475 Nada de actores, ni gladiadores, ni esas cosas, ¿sí? 95 00:09:15,454 --> 00:09:17,115 No le prestes atención. 96 00:09:17,156 --> 00:09:20,557 Ha sido una gruñona desde que Octavio se fue. 97 00:09:23,529 --> 00:09:26,430 Manda a preguntar a Antonio cuando regresa a casa. No, 98 00:09:26,465 --> 00:09:27,830 Me importa un bledo. 99 00:09:27,867 --> 00:09:29,858 Sí, señora. Timón está esperando, 100 00:09:29,902 --> 00:09:33,235 pregunta si le agradaría verlo. 101 00:09:51,123 --> 00:09:52,852 Señora. 102 00:09:55,061 --> 00:09:57,256 - Señora. - Vete. 103 00:09:57,296 --> 00:10:00,026 - Pero Merula dijo... - Cambié de parecer. 104 00:10:35,034 --> 00:10:36,865 Hola, Duro. 105 00:10:50,116 --> 00:10:51,913 Sí, es bueno. 106 00:10:52,985 --> 00:10:54,714 Es bueno. 107 00:11:10,302 --> 00:11:12,065 ¡Muy bien! 108 00:11:14,974 --> 00:11:17,499 Hola, Abba. Estamos aprendiendo hebreo. 109 00:11:17,543 --> 00:11:20,603 - Ya veo. - Leerán la Tora muy pronto. 110 00:11:20,646 --> 00:11:22,739 No veo la hora. 111 00:12:17,770 --> 00:12:20,466 Viniste muy tarde anoche. 112 00:12:21,240 --> 00:12:23,367 Negocios. 113 00:12:23,409 --> 00:12:26,640 Negocios relacionados con el vino, el vómito y el sexo. 114 00:12:27,680 --> 00:12:29,614 Lo siento, ¿te molesté? 115 00:12:29,648 --> 00:12:31,775 No, para nada. 116 00:12:31,817 --> 00:12:34,183 Despiértame antes de lanzarte encima. 117 00:12:34,220 --> 00:12:36,711 Sería un poco menos... 118 00:12:36,756 --> 00:12:38,553 alarmante. 119 00:12:43,062 --> 00:12:45,792 Estaba pensando en Macedonia. 120 00:12:45,831 --> 00:12:47,230 ¿Sí? 121 00:12:47,266 --> 00:12:50,895 ¿Tenemos que ir? ¿No podemos... quedarnos aquí? 122 00:12:50,936 --> 00:12:52,699 No. 123 00:12:52,738 --> 00:12:55,901 Una vez que mi periodo como cónsul se termine, nos vamos. 124 00:12:55,941 --> 00:12:58,307 Pero es tan lejos de Roma. 125 00:12:58,544 --> 00:13:01,069 Tienen modistas 126 00:13:01,113 --> 00:13:05,140 y comerciantes en joyas en Odesa como los hay aquí. 127 00:13:05,184 --> 00:13:07,345 Una vez que te marches de Italia, 128 00:13:07,386 --> 00:13:09,377 tus enemigos ya no te temerán 129 00:13:09,421 --> 00:13:11,912 y tú no podrás hacer nada para atacarlos. 130 00:13:11,957 --> 00:13:14,255 No quiero atacarlos. 131 00:13:14,293 --> 00:13:16,818 Ya no hay diversión en ello. 132 00:13:16,862 --> 00:13:18,830 Quiero paz y tranquilidad, 133 00:13:18,864 --> 00:13:21,662 y una provincia rica a la que sacarle el jugo. 134 00:13:21,700 --> 00:13:24,191 ¿Paz y tranquilidad? 135 00:13:24,236 --> 00:13:28,297 Mientras bebes vino en Macedonia, ¿Bruto y Casio se quedarán quietos? 136 00:13:28,340 --> 00:13:30,604 ¿Esas criaturas viles? 137 00:13:30,643 --> 00:13:34,079 Viles sólo cuando tú tienes poder. 138 00:13:34,113 --> 00:13:36,445 Tus enemigos no pararán hasta que mueras. 139 00:13:36,482 --> 00:13:39,508 Tienes al lobo por las orejas. No puedes soltarlo ahora. 140 00:13:49,461 --> 00:13:51,486 Pásame el aceite, ¿quieres? 141 00:14:06,378 --> 00:14:07,675 ¡Abran paso! 142 00:14:30,035 --> 00:14:32,094 Vaya, gracias. Muchas gracias. 143 00:14:32,137 --> 00:14:34,298 ¿Nos vemos la semana que viene? 144 00:14:35,841 --> 00:14:37,570 - ¡Hermano! - ¿Quién era ese hombre? 145 00:14:38,444 --> 00:14:41,538 - ¿Quién? - El hombre con quien estabas hablando. 146 00:14:41,580 --> 00:14:43,707 Te refieres a Barak. Es comerciante de azafrán. 147 00:14:43,749 --> 00:14:45,740 No parece comerciante de azafrán. 148 00:14:46,452 --> 00:14:48,352 No todos parecen lo que son. 149 00:15:06,105 --> 00:15:07,402 ¡Justicia, capitán! 150 00:15:07,439 --> 00:15:09,304 - ¡Pido justicia! - ¿Quién es este? 151 00:15:09,341 --> 00:15:11,332 Quinto Bubo y su esposa. 152 00:15:11,377 --> 00:15:12,935 Castrado por los hombres de Memmio. 153 00:15:16,548 --> 00:15:18,709 ¡Por favor, capitán, justicia! 154 00:15:23,989 --> 00:15:25,786 Vamos. Cálmate, hermano. 155 00:15:25,824 --> 00:15:28,088 Él no debió hacerse el semental. 156 00:15:28,127 --> 00:15:31,426 - Memmio me desobedeció. - Al menos no mató al viejo tonto. 157 00:15:31,463 --> 00:15:34,398 - ¡Me desobedeció! - Déjame hablar con Memmio. 158 00:15:34,433 --> 00:15:37,129 - Llegaré a un acuerdo. - No. 159 00:15:37,169 --> 00:15:40,138 Si castigas a Carbo por estas trivialidades, 160 00:15:40,172 --> 00:15:42,606 Memmio lo tomará como una falta de respeto. 161 00:15:42,641 --> 00:15:44,802 Tomará represalias. Empezarás una guerra de pandillas. 162 00:15:44,843 --> 00:15:46,708 Es posible, pero no tengo opción. 163 00:15:46,745 --> 00:15:51,444 - Y es tu culpa. - ¿Qué? ¿Cómo que es mi culpa? 164 00:15:51,483 --> 00:15:53,417 Cuestionaste mi autoridad. 165 00:15:53,452 --> 00:15:57,081 - Eso le dio permiso para desobedecerme. - Ay, carajo. 166 00:15:57,122 --> 00:15:58,851 Ahora ve a buscar a Carbo. 167 00:15:59,024 --> 00:16:02,619 Muéstrale la misma falta de respeto que me mostró. 168 00:16:02,654 --> 00:16:05,759 - Todos están equivocados. - Te di una orden. 169 00:16:05,798 --> 00:16:09,290 Esta no es la maldita legión. No obedezco a ningún hombre. 170 00:16:09,335 --> 00:16:11,895 Entonces no me sirves. Tú, ve y hazlo. 171 00:16:11,937 --> 00:16:14,531 Así será, capitán. 172 00:16:16,575 --> 00:16:18,304 Estás pensando al revés. 173 00:16:18,344 --> 00:16:21,871 Te advertí sobre cuestionar mi autoridad. Ubícate. 174 00:16:21,914 --> 00:16:24,883 ¿Que me ubique? Vete a la mierda, bastardo miserable. 175 00:16:24,917 --> 00:16:26,885 Soy el que intenta mantenerte vivo. 176 00:16:26,919 --> 00:16:29,012 Te encantaría comenzar la guerra. 177 00:16:29,054 --> 00:16:31,648 Hacer que te maten. Poner fin a tu sufrimiento. 178 00:16:31,690 --> 00:16:33,453 Llevarte a la mitad de la ciudad contigo. 179 00:16:33,492 --> 00:16:36,290 Te diré algo. Puedes morirte mil veces. 180 00:16:36,328 --> 00:16:40,458 ¡Pero no revivirá a Niobe, a los niños o a César! 181 00:16:40,499 --> 00:16:42,694 Oye, soy tu amigo. Trato de ayudarte. 182 00:16:42,735 --> 00:16:45,829 - Nunca me has ayudado. - ¿No lo he hecho? 183 00:16:45,871 --> 00:16:47,532 ¿Quién te salvó la vida mil veces? 184 00:16:47,573 --> 00:16:49,336 ¿Quién se encargó de la víbora de Evander? 185 00:16:49,375 --> 00:16:52,538 ¿Quién te llevó a casa... cuando estabas borracho? 186 00:16:59,318 --> 00:17:01,343 ¿Qué quieres decir? 187 00:17:01,387 --> 00:17:03,321 "Te encargaste de Evander". 188 00:17:03,355 --> 00:17:05,653 Nada... No quise decir nada. 189 00:17:07,326 --> 00:17:09,294 ¿Qué quisiste decir? 190 00:17:12,264 --> 00:17:13,993 Habla. 191 00:17:17,803 --> 00:17:19,930 Lo asesiné. 192 00:17:19,972 --> 00:17:22,634 Me enteré de lo que hizo y lo maté. 193 00:17:22,674 --> 00:17:24,608 Escucha, ella te amaba. 194 00:17:24,643 --> 00:17:28,602 Eran felices juntos. Si te lo hubiera dicho, la habrías matado. 195 00:17:28,647 --> 00:17:30,080 ¡Vete! 196 00:17:31,316 --> 00:17:32,749 ¿Qué debía hacer? 197 00:17:32,785 --> 00:17:34,753 Vete. 198 00:17:50,702 --> 00:17:53,034 ¿Confío en que Atia prospera? 199 00:17:53,072 --> 00:17:55,063 Sí, sí. 200 00:17:55,874 --> 00:17:58,308 ¿Y el resto de la familia? 201 00:17:58,544 --> 00:18:00,205 Están bien. 202 00:18:00,245 --> 00:18:02,440 Sí, un muchacho sorpresivo, ¿no? 203 00:18:03,282 --> 00:18:06,649 Octavio. Tanto empuje y vigor para alguien tan joven. 204 00:18:06,685 --> 00:18:09,711 Dicen que ha formado un ejército importante. 205 00:18:09,755 --> 00:18:13,247 Comprar a todos los tontos y lisiados en Campania 206 00:18:13,292 --> 00:18:15,590 no es precisamente juntar un ejército. 207 00:18:15,627 --> 00:18:18,721 Tienes razón, sin duda. 208 00:18:18,764 --> 00:18:21,324 Pero también hay muchos veteranos. 209 00:18:21,366 --> 00:18:25,166 Hombres de la Legión Octava y Séptima. 210 00:18:25,204 --> 00:18:28,332 Sentados en sus traseros llevándose su dinero 211 00:18:28,373 --> 00:18:31,536 para vitorearlo cada vez que pasa. 212 00:18:31,577 --> 00:18:34,740 Al carajo con César. 213 00:18:34,780 --> 00:18:38,079 Pero no te traje para hablar de niños. 214 00:18:38,750 --> 00:18:41,275 Ya lo creo, cuando gustes. 215 00:18:57,336 --> 00:19:00,066 Cuando mi término como cónsul finalice... 216 00:19:00,239 --> 00:19:03,697 no deseo ser gobernador de Macedonia. 217 00:19:03,732 --> 00:19:05,370 Quisiera la Galia. 218 00:19:06,111 --> 00:19:08,477 Pero Décimo es gobernador de Galia. 219 00:19:08,514 --> 00:19:11,415 Puede quedarse con Macedonia si quiere. 220 00:19:11,450 --> 00:19:15,181 Quiero la Galia. El clima es mejor. 221 00:19:15,220 --> 00:19:19,156 Me temo que será un poco difícil. 222 00:19:24,863 --> 00:19:27,923 El Senado puede suponer que planeas emular a César, 223 00:19:27,966 --> 00:19:30,093 acampando tus legiones en nuestra frontera. 224 00:19:30,135 --> 00:19:33,571 Lo suficientemente cerca de Roma 225 00:19:33,605 --> 00:19:35,766 para forzarnos a hacer lo que tú quieras. 226 00:19:37,576 --> 00:19:41,068 Cuidado. Ni siquiera pensé en ello. 227 00:19:41,680 --> 00:19:43,807 Sólo prefiero la Galia. 228 00:19:43,849 --> 00:19:46,750 Pero ¿entiendes por qué el Senado 229 00:19:46,785 --> 00:19:49,015 no aprobaría tal medida? 230 00:19:49,054 --> 00:19:52,512 Tú eres el Senado, Cícero. 231 00:19:55,294 --> 00:19:57,762 La próxima vez que nos veamos, 232 00:19:57,796 --> 00:20:01,459 quizá quieras proponer mi gobernación en Galia. 233 00:20:01,500 --> 00:20:06,938 Nadie puede causar problemas si el noble Cícero me apoya. 234 00:20:06,972 --> 00:20:09,770 No creo que sea una buena idea. 235 00:20:12,511 --> 00:20:15,810 No es que no quiera ayudarte... 236 00:20:15,847 --> 00:20:17,610 como amigo. 237 00:20:17,649 --> 00:20:21,244 Pero el Senado sabría que te estoy apoyando 238 00:20:21,286 --> 00:20:24,881 sólo por... por el miedo a morir. 239 00:20:27,326 --> 00:20:29,351 Lo entiendo. 240 00:20:29,394 --> 00:20:32,693 No quieres verte como un cobarde. 241 00:20:34,333 --> 00:20:37,268 Bueno, diles que te soborné. 242 00:20:37,970 --> 00:20:39,699 ¿Aceptarías el soborno? 243 00:20:39,738 --> 00:20:41,797 No. 244 00:20:43,008 --> 00:20:45,101 Eres bastante rico, ¿verdad? 245 00:20:45,143 --> 00:20:46,940 Siempre vale la pena probar. 246 00:20:51,350 --> 00:20:54,444 Sólo me dejas una sola opción, entonces. 247 00:20:54,486 --> 00:20:58,081 Siempre caemos en esto. 248 00:20:58,790 --> 00:21:00,121 Lo sé. 249 00:21:01,159 --> 00:21:03,059 Lo siento. 250 00:21:04,396 --> 00:21:06,421 Son los tiempos en los que vivimos. 251 00:21:07,699 --> 00:21:09,496 Por favor, continúa. 252 00:21:09,534 --> 00:21:11,764 Amenázame. 253 00:21:12,671 --> 00:21:15,731 No quisiera someterme a la mera insinuación. 254 00:21:24,950 --> 00:21:28,579 Tengo una pregunta que siempre quise hacerte. 255 00:21:30,322 --> 00:21:32,483 Tu viejo amigo Craso, 256 00:21:32,524 --> 00:21:35,789 cuando lo capturaron los partos, 257 00:21:35,827 --> 00:21:39,854 ¿es cierto que le echaron oro líquido por la garganta? 258 00:21:39,898 --> 00:21:43,800 Porque eso sí que ardería. 259 00:21:47,839 --> 00:21:50,137 Gracias. 260 00:21:53,211 --> 00:21:55,406 Es correcto lo que dices. 261 00:21:57,049 --> 00:22:00,849 El clima en Macedonia es... 262 00:22:01,086 --> 00:22:02,815 espantoso. 263 00:22:26,044 --> 00:22:28,740 Pensé que querrías saber más 264 00:22:28,780 --> 00:22:31,544 - sobre lo que dije. - No. 265 00:22:34,353 --> 00:22:36,514 Deberías saber que Niobe no era... 266 00:22:36,555 --> 00:22:38,250 No hables de ella. 267 00:22:39,291 --> 00:22:41,521 Es parte del pasado. Ya se acabó. 268 00:22:43,228 --> 00:22:46,857 Hermano, siento habértelo ocultado. 269 00:22:46,898 --> 00:22:49,162 Creí que era lo mejor. Lo siento. 270 00:22:49,968 --> 00:22:51,959 Te perdono, hermano. 271 00:22:53,739 --> 00:22:57,300 Entiendo por qué no lo hiciste. Lo entiendo. 272 00:22:59,044 --> 00:23:01,774 - Te escucho decirlo, pero... - Lo digo en serio. 273 00:23:03,982 --> 00:23:05,415 Te perdono. 274 00:23:07,853 --> 00:23:10,879 ¿Cómo no podría perdonarte, Pullo? 275 00:23:10,922 --> 00:23:13,117 Eres todo lo que me queda. 276 00:23:25,003 --> 00:23:27,437 ¿Manteniéndome vivo? 277 00:23:29,341 --> 00:23:31,206 Este negocio con los celios... 278 00:23:31,243 --> 00:23:35,304 - ¿Qué hay con ello? - Podemos evitar la guerra. 279 00:23:35,347 --> 00:23:37,144 Que Carbo pague una multa. 280 00:23:37,182 --> 00:23:38,843 Si voy y hablo con Memmio 281 00:23:38,884 --> 00:23:42,320 podemos arreglarlo así nadie queda mal. 282 00:23:42,354 --> 00:23:44,584 Ya lo sugeriste antes. 283 00:23:44,623 --> 00:23:47,490 Valía la pena intentarlo. Es mejor que una guerra. 284 00:23:47,526 --> 00:23:49,118 Puede ser que tengas razón. 285 00:23:49,161 --> 00:23:51,823 Pero ya es tarde. 286 00:23:53,398 --> 00:23:55,127 Muévanse. 287 00:24:11,416 --> 00:24:13,475 Salve, Carbo. 288 00:24:18,490 --> 00:24:19,616 Levántenlo. 289 00:24:30,001 --> 00:24:32,333 ¡No! 290 00:24:43,215 --> 00:24:46,150 Dile a tu señora que tengo un mensaje de su hijo. 291 00:25:13,845 --> 00:25:15,710 ¡Maldición! 292 00:25:20,719 --> 00:25:23,847 Perdona la intrusión. Estaba embelesado. 293 00:25:25,557 --> 00:25:27,024 ¿Quién eres? 294 00:25:27,058 --> 00:25:30,027 Soy Marco Vipsanio Agripa, 295 00:25:30,061 --> 00:25:31,756 un amigo de César... 296 00:25:31,796 --> 00:25:34,788 y de Octavio también. 297 00:25:34,833 --> 00:25:37,301 ¿Tengo el honor de hablar con su hermana Octavia? 298 00:25:37,335 --> 00:25:39,462 Sí. ¿Mi hermano está aquí? 299 00:25:39,504 --> 00:25:42,530 No le sucedió nada, ¿no? ¿Está bien? 300 00:25:42,574 --> 00:25:44,542 No... Sí. 301 00:25:44,576 --> 00:25:47,409 Digo, no, no está aquí. Pero sí, está bien. 302 00:25:47,445 --> 00:25:49,504 Lo dejé hace cinco días, próspero. 303 00:25:49,548 --> 00:25:50,981 Feliz. 304 00:25:51,016 --> 00:25:53,849 - Vengo a desearte lo mejor. - ¿No hay carta? 305 00:25:53,885 --> 00:25:56,718 Le dije que debería escribir, pero ya sabes cómo es. 306 00:25:56,755 --> 00:25:58,279 Por favor. 307 00:26:01,226 --> 00:26:05,026 En lugar de escribir, estoy encargado de decirte que te ama como siempre 308 00:26:05,063 --> 00:26:07,395 y de contestar cualquier duda que tuvieras, 309 00:26:07,432 --> 00:26:09,798 en consonancia con la seguridad política. 310 00:26:09,834 --> 00:26:12,860 ¿No está menos arrogante, entonces? 311 00:26:12,904 --> 00:26:14,963 Le queda mejor ahora que en el colegio. 312 00:26:15,774 --> 00:26:16,934 Es un hombre poderoso. 313 00:26:16,975 --> 00:26:20,001 Así dicen todos. No puedo creerlo. 314 00:26:20,045 --> 00:26:21,444 Mi hermanito. 315 00:26:21,479 --> 00:26:24,209 Su hermanito tiene un ejército de 10.000 hombres. 316 00:26:24,249 --> 00:26:28,242 Le escribí cientos de veces pidiéndole que pare esta locura. 317 00:26:28,286 --> 00:26:32,222 - Pero él no me escucha. - Al contrario. 318 00:26:33,224 --> 00:26:36,751 Creo que eres la única persona en el mundo a quien escucha. 319 00:26:39,064 --> 00:26:40,395 ¿Este es el mensajero? 320 00:26:41,733 --> 00:26:44,861 Es Agripa, amigo de Octavio. 321 00:26:44,903 --> 00:26:46,632 Es un honor. 322 00:26:48,807 --> 00:26:49,967 ¿Y entonces? 323 00:26:50,008 --> 00:26:51,976 Me pidió que constatara que Ud. Esté bien, 324 00:26:52,010 --> 00:26:54,604 y para asegurarle de su respeto y fidelidad. 325 00:26:55,547 --> 00:26:57,242 Estamos muy bien. 326 00:26:58,550 --> 00:27:01,383 Y en cuanto a su respeto y fidelidad... 327 00:27:01,419 --> 00:27:03,216 Él pide en el nombre de la familia 328 00:27:03,254 --> 00:27:06,417 que tenga la mente abierta en cuanto a posibilidades futuras. 329 00:27:07,926 --> 00:27:11,384 ¿Viniste desde Campania para decirme eso? 330 00:27:11,429 --> 00:27:14,262 - Vine por otros asuntos. - ¿Con quién? 331 00:27:14,299 --> 00:27:16,130 No puedo decirle. 332 00:27:17,736 --> 00:27:19,601 Intriga, ¿no? 333 00:27:19,638 --> 00:27:21,868 Lmagino que eres un maestro. 334 00:27:21,906 --> 00:27:25,000 ¿Marco Antonio sabe que estás en la ciudad? 335 00:27:25,043 --> 00:27:28,809 Hay muchos ciudadanos cuyas ubicaciones el cónsul desconoce. 336 00:27:28,847 --> 00:27:31,680 Cierto, pero a él le gusta saber 337 00:27:31,716 --> 00:27:33,707 - donde están los traidores. - ¡Madre! 338 00:27:33,752 --> 00:27:36,312 Bueno, hay traidores, ¿no? 339 00:27:36,354 --> 00:27:38,219 Antonio es cónsul en Roma, 340 00:27:38,256 --> 00:27:40,690 y Octavio lo desafía deliberadamente. 341 00:27:42,160 --> 00:27:45,323 Si eso no es ser traidor, no sé qué es. 342 00:27:45,997 --> 00:27:48,090 Dije lo que debía. 343 00:27:48,133 --> 00:27:49,794 Pido su permiso para irme. 344 00:27:49,834 --> 00:27:51,825 Dile a mi hijo... 345 00:27:55,373 --> 00:27:58,342 No, no le digas nada. 346 00:28:09,487 --> 00:28:12,354 Envía a decir a Antonio que Agripa está en la ciudad. 347 00:28:12,390 --> 00:28:14,017 ¡Madre, no! 348 00:28:14,059 --> 00:28:15,856 ¿Quién sabe lo que Antonio le hará? 349 00:28:15,894 --> 00:28:17,555 Nada placentero, creo. 350 00:28:17,595 --> 00:28:19,722 Él es el amigo de tu hijo. 351 00:28:20,465 --> 00:28:22,433 No tengo hijo. 352 00:28:41,219 --> 00:28:44,347 Altea, cariño. ¿Cómo va? 353 00:28:44,389 --> 00:28:47,950 - No puedes estar en la cocina. - Pero tengo hambre. 354 00:28:47,992 --> 00:28:50,222 No me delatarás, ¿no? 355 00:28:55,600 --> 00:28:57,568 Deberías probar un poco. 356 00:29:20,125 --> 00:29:22,286 Te estuvimos esperando. 357 00:29:23,394 --> 00:29:25,294 Sigue esperando. ¿Dónde está tu ama? 358 00:29:25,330 --> 00:29:28,356 - Olvídate de mi ama. - Quiero hablar con ella. 359 00:29:28,399 --> 00:29:30,458 Ella no habla con gente como tú. 360 00:29:30,502 --> 00:29:33,164 Y yo no hablo con gente como tú. 361 00:29:33,204 --> 00:29:35,104 Si quiere el trabajo hecho, me atenderá. 362 00:29:35,140 --> 00:29:37,074 Habla conmigo. 363 00:29:38,209 --> 00:29:39,676 Quizá en otro momento. 364 00:29:40,478 --> 00:29:42,241 Espera. 365 00:29:48,720 --> 00:29:51,484 ¿Eres Servilia, verdad? 366 00:29:52,791 --> 00:29:55,157 Acertado. Muy acertado. 367 00:29:55,193 --> 00:29:57,423 Dirígete a mí por mi nombre de nuevo 368 00:29:57,462 --> 00:30:00,295 y haré que te claven la lengua a un carro. 369 00:30:00,331 --> 00:30:03,698 Perdóneme. Nunca antes había hablado con la nobleza. 370 00:30:06,371 --> 00:30:08,805 - ¿Cómo se llama? - Duro. 371 00:30:13,077 --> 00:30:14,908 Helena tenía razón. 372 00:30:14,946 --> 00:30:17,346 Eres un lindo hombrecito, ¿no? 373 00:30:22,453 --> 00:30:25,445 Hace tiempo que formas parte de la casa de la Julia. 374 00:30:25,490 --> 00:30:27,287 ¿Por qué Atia sigue viva? 375 00:30:27,325 --> 00:30:29,520 Problemas para hallar el momento justo. 376 00:30:29,561 --> 00:30:32,086 Siempre comen juntas, ella y su hija. 377 00:30:32,130 --> 00:30:34,826 Si quiere matar a la joven, puedo hacerlo mañana. 378 00:30:34,866 --> 00:30:37,357 No. No lastimes a la muchacha. 379 00:30:37,402 --> 00:30:42,339 Bueno, si pudiera poner el veneno en el pene de Antonio, estaría listo. 380 00:30:42,974 --> 00:30:45,807 La señora se alimenta seguido de ella. 381 00:30:45,844 --> 00:30:48,039 Si eso falla, tendrá que ser paciente. 382 00:30:48,079 --> 00:30:50,570 Sólo tienes chistes sucios para contarme. 383 00:30:50,615 --> 00:30:53,175 - ¿Por qué has venido? - Siclos, mi reina. 384 00:30:53,218 --> 00:30:56,312 - Siclos. - Quiere dinero. 385 00:30:56,354 --> 00:30:58,754 ¿Ya no le han pagado? 386 00:30:58,923 --> 00:31:01,483 El trabajo demora más de lo pensado. 387 00:31:01,518 --> 00:31:03,120 Seamos justos. 388 00:31:04,929 --> 00:31:06,260 Dale lo que pide. 389 00:31:06,297 --> 00:31:08,424 Que sean 300. 390 00:31:17,709 --> 00:31:19,301 ¡Espere! 391 00:31:20,411 --> 00:31:22,936 Béseme antes de que me vaya. 392 00:31:22,981 --> 00:31:26,576 - ¿Disculpa? - Béseme. 393 00:31:29,020 --> 00:31:30,783 No lo haré. 394 00:31:30,822 --> 00:31:33,848 ¿Quiere que asesine a la mujer? Béseme. 395 00:32:03,922 --> 00:32:07,756 Provincia de Bitinia (Turquía Oriental) 396 00:32:11,095 --> 00:32:13,495 Eso es muy bueno. 397 00:32:13,531 --> 00:32:18,935 Si pudiéramos volver al tema del dinero... tenga en cuenta, Su Excelencia... 398 00:32:18,970 --> 00:32:22,406 que aquellos que nos ayudan tendrán buenos amigos en Roma... 399 00:32:22,440 --> 00:32:26,399 cuando Marco Antonio, el traidor, sea depuesto. Muy buenos amigos. 400 00:32:26,444 --> 00:32:29,504 Es sólo cuestión de tiempo. Con o sin su ayuda, 401 00:32:29,547 --> 00:32:31,947 reclutaremos un ejército. 402 00:32:31,983 --> 00:32:33,143 Lo haremos. 403 00:32:33,184 --> 00:32:36,085 La cabeza de Antonio se pudrirá en una lanza. 404 00:32:37,956 --> 00:32:41,858 Los babuinos se tiran a las mujeres romanas. 405 00:32:41,893 --> 00:32:43,485 ¿Cómo dice? 406 00:32:43,528 --> 00:32:47,362 Me enteré de que se puede ver en ciertos espectáculos. 407 00:32:49,567 --> 00:32:53,025 No son espectáculos. Son más como castigos. 408 00:32:53,838 --> 00:32:56,136 Me gustaría verlo. 409 00:32:56,174 --> 00:32:57,937 No hay cosas así en Bitinia. 410 00:32:58,710 --> 00:33:03,044 Imagino que es cuestión de entrenar a los babuinos. 411 00:33:03,081 --> 00:33:04,946 Aquí no tenemos babuinos. 412 00:33:04,983 --> 00:33:07,042 Ningún simio de ninguna clase. 413 00:33:07,085 --> 00:33:09,383 No lo sabía. 414 00:33:09,420 --> 00:33:12,389 Como decía, los que nos ayudan... 415 00:33:12,423 --> 00:33:16,655 Sí, quieres mi dinero para reclutar un ejército. 416 00:33:16,694 --> 00:33:20,653 Quiero ver cómo un babuino se tira a una mujer romana. 417 00:33:23,167 --> 00:33:24,896 Quizá se pueda arreglar. 418 00:33:27,238 --> 00:33:30,901 Lo maté. Lo hice. 419 00:33:30,942 --> 00:33:32,671 Tenía que hacerlo. 420 00:33:32,710 --> 00:33:34,200 Sabes, está en mi sangre. 421 00:33:34,245 --> 00:33:37,510 Mi ancestro destronó al tirano Tarquinio. 422 00:33:37,548 --> 00:33:41,245 Entiendo que fueron varios quienes apuñalaron a César. 423 00:33:42,487 --> 00:33:44,421 Yo le di el golpe de gracia. 424 00:33:44,455 --> 00:33:46,980 Es un poco cobarde, ¿no? 425 00:33:47,925 --> 00:33:48,983 ¿Qué dijiste? 426 00:33:49,027 --> 00:33:52,121 Ya estaba herido, moribundo, indefenso, solo. 427 00:33:52,163 --> 00:33:54,393 Y aún así lo apuñalaste de nuevo. 428 00:33:54,866 --> 00:33:57,061 Era un tirano. 429 00:33:57,101 --> 00:33:59,160 Matarlo fue una necesidad. 430 00:33:59,404 --> 00:34:00,928 Un acto noble y necesario. 431 00:34:00,972 --> 00:34:04,066 Quizá deba buscar un cadáver fresco para apuñalar 432 00:34:04,108 --> 00:34:07,737 - y convertirme en grandioso. - Qué, ¿te atreves a insultarme? 433 00:34:08,880 --> 00:34:11,348 - Discúlpame. - ¿Un senador de Roma? 434 00:34:11,382 --> 00:34:12,872 Levántate. 435 00:34:14,318 --> 00:34:16,718 - ¡Levántate! - ¿Tomamos aire fresco? 436 00:34:16,754 --> 00:34:19,518 No, este hombre... este perro me insulta. 437 00:34:19,557 --> 00:34:21,889 Perro, ¿dices? ¿Soy un perro? 438 00:34:21,926 --> 00:34:23,689 Disculpe. Es el vino, el calor. 439 00:34:23,728 --> 00:34:25,662 ¡Somos invitados aquí! Pidiendo un favor. 440 00:34:25,696 --> 00:34:29,496 ¿Favor? No pido favores a animales. 441 00:34:31,936 --> 00:34:34,427 Contrólate, tonto. 442 00:34:34,472 --> 00:34:36,940 Me llamaron cobarde. 443 00:34:38,676 --> 00:34:41,201 Ven conmigo. Ven. 444 00:34:43,247 --> 00:34:45,044 Soy senador. 445 00:34:49,387 --> 00:34:53,221 - Mi amigo, has perdido el rumbo. - Déjame en paz. 446 00:34:53,257 --> 00:34:55,748 - Bruto... - ¡Déjame en paz! 447 00:35:14,445 --> 00:35:16,106 Lo siento. 448 00:35:19,150 --> 00:35:21,141 Lo siento. 449 00:35:51,415 --> 00:35:54,316 ¿Vino en la tina? Mala señal. 450 00:35:54,352 --> 00:35:56,081 Llegas tarde otra vez. 451 00:35:56,120 --> 00:35:58,179 Cambia tus expectativas, cielo, 452 00:35:58,422 --> 00:36:01,550 - y siempre llegaré temprano. - ¿Recibiste mi mensaje? 453 00:36:02,293 --> 00:36:04,124 ¿Acerca de qué? 454 00:36:04,162 --> 00:36:06,528 El hombre de Octavio, Marco Agripa. 455 00:36:06,564 --> 00:36:08,498 Ah, sí, sí. Sé todo sobre él. 456 00:36:08,533 --> 00:36:11,366 - Y, ¿lo atrapaste? - No hay necesidad. 457 00:36:11,402 --> 00:36:13,461 Pero no anda en nada bueno. 458 00:36:13,504 --> 00:36:16,268 Sé exactamente en qué anda. 459 00:36:16,307 --> 00:36:18,571 Octavio lo mandó a encontrarse con Cícero, 460 00:36:18,609 --> 00:36:22,010 - para formar una alianza contra mí. - ¿Y entonces? 461 00:36:22,046 --> 00:36:24,606 Cícero se rehusará. 462 00:36:24,649 --> 00:36:27,015 Tengo mi pie en su garganta. 463 00:36:29,086 --> 00:36:32,317 Y me alegra que tu hijo lo sepa. 464 00:36:32,356 --> 00:36:36,019 Agripa puede ir y venir cuanto quiera. 465 00:36:38,930 --> 00:36:40,921 ¿Qué sucederá con Octavio? 466 00:36:42,700 --> 00:36:45,191 No te preocupes. 467 00:36:45,236 --> 00:36:46,760 No lo lastimaré. 468 00:36:49,440 --> 00:36:51,135 Promételo. 469 00:36:51,976 --> 00:36:55,241 Por la piedra de Júpiter. Él es familia. 470 00:37:06,591 --> 00:37:08,957 Si nos atrapan, nos crucificarán. 471 00:37:10,161 --> 00:37:11,958 Cuidado con el guardia. 472 00:37:35,386 --> 00:37:39,015 Cuando entre, me pasas a Lucio. 473 00:37:45,396 --> 00:37:47,296 Oye, ven aquí. 474 00:37:47,331 --> 00:37:49,322 ¡Lyde! ¡Lyde! 475 00:37:49,367 --> 00:37:51,028 ¡Lyde, no! 476 00:38:04,782 --> 00:38:08,047 Ay, Gaya, dame una mano. 477 00:38:08,085 --> 00:38:09,950 Lleva tu propio pis. 478 00:38:12,590 --> 00:38:15,423 Cerda puta. Veremos si te gusta que te azoten. 479 00:38:23,534 --> 00:38:26,833 ¿Estamos seguros de que es trabajo de Memmio? 480 00:38:26,871 --> 00:38:28,532 Monedas celias en su boca. 481 00:38:30,174 --> 00:38:32,142 Llama a una asamblea armada. 482 00:38:36,547 --> 00:38:39,038 Ya empezamos. 483 00:38:39,083 --> 00:38:41,449 ¿Crees que debemos ignorarlo? 484 00:38:41,485 --> 00:38:44,283 No, querías una guerra, y la tienes. Ahora hay que pelear. 485 00:38:44,322 --> 00:38:47,689 ¿No deberíamos ir a hablar con Memmio? ¿Llegar a un acuerdo? 486 00:38:47,725 --> 00:38:49,158 Ya es demasiado tarde. 487 00:38:49,193 --> 00:38:51,286 Seguramente él te escucharía, ¿no? 488 00:38:53,030 --> 00:38:55,021 ¿lnsinúas que estoy con Memmio? 489 00:38:55,066 --> 00:38:57,364 Tú lo dijiste, no yo. Tan rápido como Mercurio. 490 00:38:57,535 --> 00:38:59,162 Hermano... 491 00:38:59,203 --> 00:39:01,535 Hermano, ¿no ves lo que te sucede? 492 00:39:01,572 --> 00:39:04,132 No puedo verlo. ¿Qué me está sucediendo? 493 00:39:04,175 --> 00:39:07,303 ¿Qué es lo que puedes ver tan claramente que yo no puedo? 494 00:39:07,345 --> 00:39:10,007 Un demonio. Un demonio o no se qué te ha poseído. 495 00:39:10,047 --> 00:39:13,244 Ves un demonio, ¿no? ¿Cómo es? 496 00:39:13,284 --> 00:39:15,582 Escúchate, viejo. ¿Memmio y yo? 497 00:39:15,619 --> 00:39:18,247 ¿Cómo puedes pensarlo? Soy tu amigo. 498 00:39:18,289 --> 00:39:20,154 Te amo. Jamás te traicionaría. 499 00:39:20,191 --> 00:39:22,682 Mientes, andas a mis espaldas. 500 00:39:22,727 --> 00:39:25,821 - Nunca fue así. - ¿Nunca fue así? 501 00:39:25,863 --> 00:39:28,593 Dímelo, ¿disfrutaste tirarte a mi esposa? 502 00:39:28,632 --> 00:39:30,930 - ¿Qué? - ¿Es por eso que no me dijiste nada, 503 00:39:30,968 --> 00:39:32,595 porque te la tirabas? 504 00:39:32,636 --> 00:39:34,103 Te pasaste de la raya. 505 00:39:34,138 --> 00:39:37,471 ¿Te tiraste a mi esposa? Te lo estoy preguntando. 506 00:39:37,508 --> 00:39:39,442 - No me molestes. - ¡Te hago una pregunta! 507 00:39:39,477 --> 00:39:41,411 ¿Qué puedo decir? No me creerías. 508 00:39:41,445 --> 00:39:45,313 - Si me dices la verdad te creeré. - Por los huesos de mi madre, 509 00:39:45,349 --> 00:39:49,843 no hubo nada entre Niobe y yo. Nada, jamás. 510 00:39:49,887 --> 00:39:51,878 No te creo. Dime la verdad. 511 00:39:51,922 --> 00:39:53,583 De acuerdo, ¡me la tiré! 512 00:39:53,624 --> 00:39:55,717 ¡Me la tiré! Yo y los hombres en la colina. 513 00:39:55,760 --> 00:39:57,523 Cada vez que te ibas, ¡bam! 514 00:39:57,561 --> 00:39:59,290 Las piernas abiertas, fila en la puerta. 515 00:40:42,807 --> 00:40:44,240 Vamos. 516 00:40:49,513 --> 00:40:51,504 ¿Estás bien? 517 00:41:19,577 --> 00:41:22,671 No me toques. No me toques. 518 00:42:02,620 --> 00:42:05,282 ¿Adónde iremos ahora? 519 00:42:05,322 --> 00:42:08,416 No lo sé. A cualquier lugar. 520 00:42:08,459 --> 00:42:10,654 Lejos de este condenado lugar. 521 00:43:37,014 --> 00:43:39,505 Divino Jano, 522 00:43:39,550 --> 00:43:42,951 como este día sigue a la noche, 523 00:43:42,987 --> 00:43:46,013 permíteme comenzar de nuevo. 524 00:43:46,056 --> 00:43:49,617 Como la costa es lavada por la marea, 525 00:43:49,660 --> 00:43:52,390 permíteme ser limpiado. 526 00:43:52,429 --> 00:43:56,126 Como la semilla se convierte en flor, 527 00:43:56,166 --> 00:43:58,293 permíteme nacer otra vez. 528 00:44:34,772 --> 00:44:36,740 Lo siento. ¿Llego tarde? 529 00:44:36,774 --> 00:44:39,572 Terminamos de pasar lista. Tenemos quórum. 530 00:44:39,610 --> 00:44:41,043 Excelente. 531 00:44:41,078 --> 00:44:43,876 Comencemos. 532 00:44:46,650 --> 00:44:48,641 No, todavía no. 533 00:44:48,686 --> 00:44:52,554 Veo que Cícero llega más tarde que yo. 534 00:44:52,589 --> 00:44:54,557 Por desgracia, Cícero está enfermo 535 00:44:54,591 --> 00:44:56,991 y no puede concurrir a esta sesión. 536 00:44:57,027 --> 00:44:59,791 Pero tiene un asunto importante que proponer 537 00:44:59,963 --> 00:45:02,124 en cuanto a mi gobernación de Galia. 538 00:45:02,159 --> 00:45:04,227 ¿Le envío a mis camilleros? 539 00:45:04,268 --> 00:45:07,635 Sin embargo, él me dio un discurso 540 00:45:07,671 --> 00:45:11,437 que urgió se leyera para los registros. 541 00:45:13,143 --> 00:45:18,740 Entonces, escuchemos las palabras del poderoso Cicerón. 542 00:45:20,384 --> 00:45:25,378 Estas son las palabras de Marco Tulio Cicerón... 543 00:45:29,693 --> 00:45:33,823 "Cuando era joven, defendí nuestro Estado. 544 00:45:33,864 --> 00:45:37,630 "De viejo, no lo abandonaré. 545 00:45:37,668 --> 00:45:40,432 "Le doy las gracias a Marco Antonio, 546 00:45:40,471 --> 00:45:42,735 "quien generosamente me brindó 547 00:45:42,773 --> 00:45:45,537 "el mejor tema imaginable. 548 00:45:47,444 --> 00:45:50,038 "Me dirijo a ti, Antonio. 549 00:45:50,614 --> 00:45:53,105 "Por favor escucha como si... 550 00:45:55,052 --> 00:45:57,111 "como si..." 551 00:45:58,155 --> 00:45:59,850 Continúa. 552 00:46:01,158 --> 00:46:03,149 "Por favor escucha... 553 00:46:03,193 --> 00:46:06,128 "como si fueras sobrio e inteligente 554 00:46:06,163 --> 00:46:10,623 "y no borracho como una cuba, arruinado por el sexo". 555 00:46:13,604 --> 00:46:16,437 "Ciertamente tuviste tus logros. 556 00:46:17,841 --> 00:46:21,368 "Es raro que un hombre pueda alardear de estar en bancarrota 557 00:46:21,411 --> 00:46:24,539 "aún antes de la mayoría de edad. 558 00:46:27,618 --> 00:46:30,451 "Nos has traído la guerra, 559 00:46:30,487 --> 00:46:34,321 "la pestilencia y la destrucción. 560 00:46:34,358 --> 00:46:36,826 "Eres la Helena de Troya de Roma. 561 00:46:39,229 --> 00:46:41,094 "Pero entonces... 562 00:46:42,132 --> 00:46:44,623 "Pero entonces...". 563 00:46:44,668 --> 00:46:46,329 Continúa. 564 00:46:48,305 --> 00:46:50,637 ¡Continúa! 565 00:46:52,309 --> 00:46:55,472 "...el papel de una mujer siempre te sentó mejor". 566 00:47:21,672 --> 00:47:23,162 Toma nota. 567 00:47:24,374 --> 00:47:28,037 A Octavio... César, mejor dicho. 568 00:47:29,046 --> 00:47:31,276 Dile que mostré a Antonio 569 00:47:31,315 --> 00:47:34,682 como la rata libertina que es. 570 00:47:35,886 --> 00:47:40,186 En este momento, la República aceptaría más que gustosa 571 00:47:40,224 --> 00:47:43,557 la oferta de ayuda de César. 572 00:47:43,594 --> 00:47:46,688 Necesitaremos su ejército inmediatamente. 573 00:47:50,133 --> 00:47:53,102 Tres meses después 574 00:47:54,271 --> 00:47:55,863 En Galia, 575 00:47:55,906 --> 00:47:59,433 el renegado Marco Antonio ha sitiado 576 00:47:59,610 --> 00:48:01,376 la ciudad de Módena. 577 00:48:01,411 --> 00:48:05,006 ¡Pero la salvación está a mano! 578 00:48:05,048 --> 00:48:07,539 El Senado envía un ejército 579 00:48:07,584 --> 00:48:11,782 conducido por los generales Hircio y Pansa. 580 00:48:11,822 --> 00:48:16,054 El patriota noble, el joven César Octavio, 581 00:48:16,093 --> 00:48:19,790 se une a nuestros generales con sus propias legiones 582 00:48:19,830 --> 00:48:22,958 para aplastar a los rebeldes. 583 00:48:31,842 --> 00:48:34,811 Tanto viaje. Fuimos hasta Masalia, 584 00:48:34,845 --> 00:48:37,473 y ahora regresamos. Es una locura. 585 00:48:37,514 --> 00:48:40,074 Lo siento, amor. Tenía que hacerlo. 586 00:48:40,117 --> 00:48:42,642 Los dioses se enojaron conmigo por Voreno. 587 00:48:42,686 --> 00:48:44,813 No puedo seguir hasta que arregle las cosas con él. 588 00:48:44,855 --> 00:48:47,187 Eso es todo. 589 00:48:47,224 --> 00:48:49,215 Entonces nos iremos de nuevo. 590 00:48:54,164 --> 00:48:56,155 ¿Qué ocurrió? 591 00:49:09,279 --> 00:49:11,179 ¿Hay alguien en casa? 592 00:49:16,787 --> 00:49:19,312 - ¡Pullo! - Mascio. 593 00:49:20,324 --> 00:49:21,951 ¿Qué es todo esto? 594 00:49:21,992 --> 00:49:25,450 Esperamos visitas. Nunca creí que te volvería a ver. 595 00:49:25,495 --> 00:49:27,258 Ni yo a ti. 596 00:49:27,297 --> 00:49:30,630 En fin, es bueno tenerte aquí. Necesitamos a cuantos podamos. 597 00:49:30,667 --> 00:49:34,569 No vamos a detenernos. Vine a hablar con Voreno. ¿Dónde está? 598 00:49:34,604 --> 00:49:35,866 Pues, no está aquí. 599 00:49:35,906 --> 00:49:37,498 ¿Cuándo regresará? 600 00:49:38,342 --> 00:49:41,175 No lo sé, se marchó. Se fue al norte con Marco Antonio. 601 00:49:42,112 --> 00:49:44,307 - ¿Se fue al norte? - Hace meses. 602 00:49:44,348 --> 00:49:47,283 Antonio reunió a sus tropas y se marchó a tomar Galia. 603 00:49:47,317 --> 00:49:50,980 Voreno se fue con él. Lo pidió Antonio especialmente. 604 00:49:51,021 --> 00:49:53,546 Me dejó a cargo de este desastre. 605 00:49:53,590 --> 00:49:56,115 Desde que se la dimos a Carbo en el trasero, 606 00:49:56,159 --> 00:49:59,720 los celios y sus amigos se nos han lanzado como belgas. 607 00:49:59,763 --> 00:50:01,230 Perdimos diez hombres este mes. 608 00:50:01,264 --> 00:50:03,960 - ¿Seguro que no te quedarás? - ¿Qué? 609 00:50:04,801 --> 00:50:07,133 No. Vine a hablar con Voreno. 610 00:50:19,549 --> 00:50:21,847 ¿Y ahora qué? 611 00:50:21,885 --> 00:50:23,546 No lo sé. 612 00:50:24,521 --> 00:50:26,512 No lo entiendo. 613 00:50:27,691 --> 00:50:30,125 Los dioses nos están jugando una mala pasada. 614 00:50:30,160 --> 00:50:33,061 "Regresa a Roma" nos dicen. "Habla con Voreno". 615 00:50:33,096 --> 00:50:34,996 Y luego me lo esconden. 616 00:50:38,735 --> 00:50:40,259 Hice lo que me pidieron. 617 00:50:40,303 --> 00:50:42,601 Si no está aquí, no está aquí. 618 00:50:42,639 --> 00:50:44,539 Puedo dejarle una carta. 619 00:50:44,574 --> 00:50:47,509 "Estimado Voreno: No me tiro a tu esposa". 620 00:50:48,645 --> 00:50:50,112 Algo así. 621 00:50:55,285 --> 00:50:56,752 En marcha. 622 00:50:58,989 --> 00:51:01,116 Será mejor dejar Italia. 623 00:51:01,158 --> 00:51:03,285 Parece que se avecina una guerra civil. 624 00:51:03,827 --> 00:51:05,556 Hombres. 625 00:51:06,830 --> 00:51:08,889 ¿Este es el camino al Aventino? 626 00:51:11,234 --> 00:51:12,895 ¡Pullo! 627 00:51:14,838 --> 00:51:16,703 ¿No me reconoces? 628 00:51:16,740 --> 00:51:18,901 ¿Lyde? 629 00:51:18,942 --> 00:51:20,239 Sí. 630 00:51:22,312 --> 00:51:25,110 Soy Lyde. Soy Lyde. 631 00:51:25,148 --> 00:51:27,673 Pero estás bien. Estás bien. 632 00:51:27,717 --> 00:51:29,912 - Gracias. - ¿Adónde has estado? 633 00:51:29,953 --> 00:51:33,719 ¡Los niños! ¡Los niños están vivos! 634 00:52:00,317 --> 00:52:02,148 ¿Dónde está Octavia? 635 00:52:02,185 --> 00:52:04,210 Salió con Yocasta. 636 00:52:06,523 --> 00:52:08,047 Excelente. 637 00:52:08,091 --> 00:52:11,288 Por fin podré disfrutar de mi cena en paz. 638 00:52:49,699 --> 00:52:52,668 - ¿Qué es esto? - Erizos de mar, señora. 639 00:52:52,702 --> 00:52:54,829 No me gusta. ¿Qué más hay? 640 00:52:54,871 --> 00:52:57,897 Un estofado delicioso de ganso y verduras. 641 00:52:58,642 --> 00:53:00,633 Tráeme eso. 642 00:53:06,783 --> 00:53:08,341 ¿Sigues aquí? 643 00:53:09,085 --> 00:53:10,916 No tuve suficiente de ti, amor. 644 00:53:12,155 --> 00:53:13,782 Ven aquí. 645 00:53:43,753 --> 00:53:45,243 Ve. 646 00:54:00,284 --> 00:54:05,344 Subtítulos por Bruty.