1 00:02:26,100 --> 00:02:27,300 Allez ! 2 00:02:28,300 --> 00:02:29,510 Par-là ! 3 00:02:30,750 --> 00:02:32,520 Allez, vite ! 4 00:02:33,300 --> 00:02:35,020 Bouge-toi ! Bouge-toi ! 5 00:03:05,500 --> 00:03:06,850 Hors du chemin ! 6 00:03:07,250 --> 00:03:08,300 Dégage ! 7 00:03:10,860 --> 00:03:13,190 Le mal à l'intérieur. 8 00:03:13,540 --> 00:03:15,220 Le mal à... 9 00:03:30,700 --> 00:03:31,920 Embrasse-moi donc. 10 00:03:32,020 --> 00:03:33,820 Tu te rases, j'embrasse. 11 00:03:39,010 --> 00:03:40,540 Tu lui parles. 12 00:03:41,710 --> 00:03:43,470 J'ai dit que je le ferais, et je le ferai. 13 00:03:43,480 --> 00:03:45,270 On ne peut pas rester ici indéfiniment. 14 00:03:45,310 --> 00:03:46,700 Ce n'est pas bon. 15 00:03:46,760 --> 00:03:49,510 - Cet endroit est la maison de la mort. - Je sais. 16 00:03:49,700 --> 00:03:52,150 Et si nous concevions un enfant ici ? Les dieux nous en gardent, 17 00:03:52,190 --> 00:03:53,880 ce serait un monstre. 18 00:03:56,810 --> 00:03:58,800 J'ai dit que je lui parlerais. 19 00:04:11,710 --> 00:04:13,250 Bonjour, frère. 20 00:04:14,290 --> 00:04:15,800 Belle journée là-dehors. 21 00:04:15,960 --> 00:04:18,230 Une belle journée pour marcher dans la campagne peut-être. 22 00:04:18,500 --> 00:04:19,610 Non. 23 00:04:20,300 --> 00:04:21,760 Le printemps est là, 24 00:04:21,800 --> 00:04:25,120 les arbres sont en fleurs, les agneaux dans les prés. 25 00:04:26,410 --> 00:04:29,430 Frère, une lune entière s'est écoulée. 26 00:04:30,330 --> 00:04:33,310 Il est peut-être temps de raser cette barbe de deuil, non ? 27 00:04:35,210 --> 00:04:37,240 La vie doit continuer. 28 00:04:40,670 --> 00:04:41,840 Tu as raison. 29 00:04:43,410 --> 00:04:45,580 - Tu devrais partir. - Et te laisser ici comme ça ? 30 00:04:45,800 --> 00:04:48,640 - Quel bon ami je serais. - Je n'ai plus besoin d'amis. 31 00:04:49,310 --> 00:04:50,700 Ça veut dire quoi, ça ? 32 00:04:50,740 --> 00:04:51,840 Que vas-tu faire ? 33 00:04:51,890 --> 00:04:53,800 Tu ne peux pas passer le reste de ta vie assis ici. 34 00:04:53,890 --> 00:04:55,920 J'ai causé la mort de ma femme. 35 00:04:56,370 --> 00:04:58,900 J'ai causé la mort de mes enfants. 36 00:04:58,930 --> 00:05:01,150 J'ai causé la mort de César. 37 00:05:01,320 --> 00:05:03,630 Que voudrais-tu que je fasse maintenant, hein ? 38 00:05:03,710 --> 00:05:04,910 Quoi ? 39 00:05:05,110 --> 00:05:06,820 Diriger une boucherie ? 40 00:05:06,850 --> 00:05:08,820 Très bien, très bien. 41 00:05:08,910 --> 00:05:10,250 Désolé d'avoir parlé. 42 00:05:10,300 --> 00:05:12,050 Mange ta foutue bouille. 43 00:05:18,100 --> 00:05:20,000 Quelle sorte de femme est-elle ? 44 00:05:20,610 --> 00:05:21,470 Qui ? 45 00:05:21,580 --> 00:05:22,790 L'Égyptienne. 46 00:05:22,820 --> 00:05:25,920 Elle... Je la connais à peine. 47 00:05:26,270 --> 00:05:28,000 Une petite chose maigrichonne. 48 00:05:28,030 --> 00:05:29,350 Elle parle trop. 49 00:05:29,460 --> 00:05:30,920 Elle doit bien avoir quelque chose 50 00:05:31,150 --> 00:05:33,700 pour ferrer un poisson insensible comme César. 51 00:05:33,810 --> 00:05:35,210 C'est une reine ! 52 00:05:35,310 --> 00:05:39,070 César aurait baisé Méduse si elle avait porté une couronne. 53 00:05:40,180 --> 00:05:42,570 - Tu es jalouse, ma fleur ? - Bien sûr. 54 00:05:42,600 --> 00:05:43,640 Peu importe tes catins, 55 00:05:43,680 --> 00:05:46,150 mais je ne veux pas que tu fasses l'amour à quelqu'un comme elle. 56 00:05:46,310 --> 00:05:48,620 Tu veux dire des femmes plus jeunes d'un rang plus élevé que... 57 00:05:48,870 --> 00:05:50,090 toi ? 58 00:05:50,210 --> 00:05:51,990 C'est une bonne règle générale. 59 00:05:52,510 --> 00:05:53,920 Je m'en souviendrai. 60 00:05:54,010 --> 00:05:55,360 Je t'aime. 61 00:06:01,310 --> 00:06:02,640 Antoine ? 62 00:06:04,810 --> 00:06:06,500 Puis-je te parler ? 63 00:06:06,560 --> 00:06:08,290 Qu'y a-t-il, mon cher enfant ? 64 00:06:08,400 --> 00:06:10,690 Au sujet de mon argent... L'argent de César. 65 00:06:11,260 --> 00:06:13,000 Tu m'as assuré que je devrais déjà l'avoir. 66 00:06:13,040 --> 00:06:14,800 Je suis désolé. Ça m'est sorti de l'esprit. 67 00:06:14,840 --> 00:06:16,180 Je m'en occuperai. 68 00:06:16,220 --> 00:06:19,190 Bien, seulement c'est ce que tu as dit déjà plusieurs fois. 69 00:06:19,260 --> 00:06:21,390 Ces choses prennent du temps. 70 00:06:21,680 --> 00:06:24,980 On parle d'énormes sommes d'argent. 71 00:06:25,000 --> 00:06:29,280 C'est beaucoup de paperasse et de travail d'avocat et... 72 00:06:29,310 --> 00:06:31,440 Alors quand puis-je espérer en prendre le contrôle ? 73 00:06:31,510 --> 00:06:32,680 Où est l'urgence ? 74 00:06:32,730 --> 00:06:35,720 Une femme rusée te harcèle, c'est ça ? 75 00:06:35,810 --> 00:06:38,290 Ne t'inquiète pas. Je m'en occuperai. 76 00:06:46,210 --> 00:06:47,600 Traversée acceptable ? 77 00:06:47,960 --> 00:06:50,460 - Elle l'a été. - Moi... 78 00:06:50,600 --> 00:06:52,950 Je ne supporte pas vaisseaux et bateaux. 79 00:06:53,800 --> 00:06:56,110 Trop semblables à des cages, non ? 80 00:06:56,710 --> 00:06:59,420 Et en plus, on risque de se noyer. 81 00:07:02,360 --> 00:07:04,620 Tu as changé depuis notre dernière rencontre. 82 00:07:05,740 --> 00:07:07,520 Je t'ai déjà vu ? 83 00:07:08,460 --> 00:07:09,610 Oui. 84 00:07:10,910 --> 00:07:14,200 À Alexandrie, avec César. 85 00:07:14,860 --> 00:07:16,880 Ce sont ces uniformes que vous portez. 86 00:07:17,450 --> 00:07:18,660 Vous semblez tous pareils. 87 00:07:18,680 --> 00:07:22,270 Quand je t'ai vue alors, tu paraissais... plus heureuse. 88 00:07:24,020 --> 00:07:26,510 - Y a-t-il un problème ? - Question étrange. 89 00:07:26,550 --> 00:07:28,710 César est mort. 90 00:07:29,520 --> 00:07:32,180 C'était un mari pour moi. 91 00:07:33,000 --> 00:07:35,130 J'étais une épouse pour lui. 92 00:07:36,410 --> 00:07:37,850 Je te fais rire. 93 00:07:38,010 --> 00:07:39,300 Pardonne-moi. 94 00:07:39,350 --> 00:07:41,030 C'est une pensée bizarre. 95 00:07:42,060 --> 00:07:44,330 Un consul de Rome avec une... 96 00:07:44,910 --> 00:07:46,410 ....épouse égyptienne. 97 00:07:46,620 --> 00:07:47,780 Ce serait impossible, tu sais ? 98 00:07:47,810 --> 00:07:49,250 La raison m'en échappe. 99 00:07:49,280 --> 00:07:52,720 Je crois qu'on peut commencer les négociations. 100 00:07:52,760 --> 00:07:55,060 Voici le texte de notre offre. 101 00:07:55,210 --> 00:07:57,590 On le lirait dans les registres du Sénat. 102 00:08:00,210 --> 00:08:03,100 "Moi, Marc Antoine, consul de Rome, 103 00:08:03,140 --> 00:08:05,590 "me porte garant que nos armées continueront 104 00:08:05,640 --> 00:08:08,870 "à protéger et préserver le trône de Cléopâtre, 105 00:08:08,900 --> 00:08:11,000 "fille de Ptolémée, reine d'Égypte, 106 00:08:11,040 --> 00:08:13,200 "maîtresse de la laîche et de l'abeille, et cetera, et cetera." 107 00:08:13,220 --> 00:08:14,390 Quel est votre prix ? 108 00:08:14,440 --> 00:08:16,510 Sa Majesté se porte garante 109 00:08:16,530 --> 00:08:19,510 de 10 cargaisons de blé par mois au tarif habituel, 110 00:08:19,560 --> 00:08:21,850 et pour ses revenus, le consul acceptera 111 00:08:21,910 --> 00:08:25,980 à titre de cadeau personnel, 48000 denarii par mois. 112 00:08:26,010 --> 00:08:27,510 - 35. - 45. 113 00:08:27,550 --> 00:08:28,830 42. 114 00:08:31,310 --> 00:08:34,900 42, remis le jour des calendes. 115 00:08:39,810 --> 00:08:41,620 Avons-nous fini ? 116 00:08:45,210 --> 00:08:46,630 Encore une chose. 117 00:08:47,320 --> 00:08:50,470 Mon fils, né de César, a près de quatre ans. 118 00:08:51,150 --> 00:08:53,980 Il a commencé à poser des questions sur son père. 119 00:08:54,000 --> 00:08:55,370 Comme c'est touchant. 120 00:08:55,710 --> 00:08:58,110 Il est trop jeune pour comprendre maintenant, 121 00:08:58,190 --> 00:08:59,820 mais bientôt je devrai lui dire 122 00:08:59,860 --> 00:09:02,400 que le peuple de son père ne l'accepte pas. 123 00:09:03,580 --> 00:09:07,180 - Pas en tant que fils légitime. - Cela n'arrivera jamais. 124 00:09:07,660 --> 00:09:09,240 Cela ne plairait pas au peuple. 125 00:09:09,300 --> 00:09:11,750 Nous n'avons pas de dessein politique, 126 00:09:11,980 --> 00:09:15,040 simplement le bonheur de mon fils. 127 00:09:15,900 --> 00:09:17,660 Une simple... 128 00:09:17,710 --> 00:09:21,900 ....déclaration publique de paternité suffirait. 129 00:09:21,960 --> 00:09:24,280 Et qu'est-ce que j'y gagnerais ? 130 00:09:25,090 --> 00:09:28,030 Tu aurais ma gratitude éternelle. 131 00:09:43,220 --> 00:09:44,840 C'est possible. 132 00:09:54,210 --> 00:09:57,760 Déclare mon enfant fils légitime de César 133 00:09:57,900 --> 00:09:59,500 et nous serons amis. 134 00:09:59,520 --> 00:10:01,700 - Tu n'as pas confiance en moi ? - Pas à ce point. 135 00:10:01,730 --> 00:10:03,690 Tu as cet air versatile. 136 00:10:03,750 --> 00:10:05,300 Tu te trompes. 137 00:10:05,900 --> 00:10:08,790 Aussi constant qu'un prêtre de Saturne, moi. 138 00:10:08,800 --> 00:10:09,940 Viens maintenant. 139 00:10:12,310 --> 00:10:14,800 Il n'est pas permis de toucher. 140 00:10:19,810 --> 00:10:21,630 Jolies manières... 141 00:10:22,210 --> 00:10:23,660 pour une pute. 142 00:10:33,010 --> 00:10:35,150 Si je dois me prostituer 143 00:10:35,200 --> 00:10:37,740 pour le bien de mon pays et de ma famille, 144 00:10:37,910 --> 00:10:39,280 je le ferai. 145 00:10:40,610 --> 00:10:43,900 Mais le client paie d'abord, non ? 146 00:10:44,400 --> 00:10:49,060 Ton fils mangera de la merde et crèvera avant que je le légitime. 147 00:10:50,520 --> 00:10:51,780 Tu vois ? 148 00:10:52,120 --> 00:10:54,010 Très versatile. 149 00:10:55,680 --> 00:10:57,560 Navrée que nous n'ayons pu nous entendre. 150 00:10:58,170 --> 00:11:00,260 Peut-être changeras-tu d'avis. 151 00:11:01,060 --> 00:11:04,070 Nous te verrons au banquet demain, je crois. 152 00:11:33,510 --> 00:11:36,570 Ce n'était pas Apollon, certes non, mais 153 00:11:36,680 --> 00:11:41,080 du vivant d'Erastes Fulmen, il y avait la paix sur l'Aventin. 154 00:11:41,100 --> 00:11:43,300 À présent, chaque bande dans la Ville 155 00:11:43,360 --> 00:11:45,190 se bat pour contrôler la colline. 156 00:11:45,210 --> 00:11:49,800 Chaque jour de la violence. Chaque jour du... tumulte. 157 00:11:50,240 --> 00:11:52,460 - Cela tue le commerce. - Je m'en occuperai. 158 00:11:52,480 --> 00:11:55,990 Et le commerce n'est-il pas la racine de la vertu civique ? 159 00:11:56,080 --> 00:12:00,530 Rome peut-elle survivre longtemps si le commerce est… 160 00:12:01,300 --> 00:12:02,600 Tu peux partir. 161 00:12:07,310 --> 00:12:09,350 Quelque chose... Quelque chose... 162 00:12:09,560 --> 00:12:11,370 ....doit être fait sur l'Aventin. 163 00:12:11,390 --> 00:12:14,450 Oui, oui, je sais. Je n'entends parler que de ça ! 164 00:12:14,460 --> 00:12:16,470 Les bandes n'arrêteront pas de se battre d'elles-mêmes. 165 00:12:16,490 --> 00:12:17,830 L'enjeu est trop important. 166 00:12:17,860 --> 00:12:19,930 Celui qui contrôle l'Aventin contrôle les quais 167 00:12:19,950 --> 00:12:21,810 - et l'approvisionnement en blé... - J'en suis conscient ! 168 00:12:21,840 --> 00:12:24,200 La violence va s'étendre. Si on ne l'arrête, 169 00:12:24,230 --> 00:12:27,240 toute la Ville sombrera vite dans le chaos et la famine 170 00:12:27,260 --> 00:12:29,700 et c'est à toi qu'on le reprochera, je le crains. 171 00:12:29,970 --> 00:12:32,920 Bien que ce ne soit en rien ta faute, bien sûr. 172 00:12:32,960 --> 00:12:35,120 - Mais... - Je vais m'en occuper. 173 00:12:36,090 --> 00:12:37,190 Maintenant... 174 00:12:38,310 --> 00:12:39,560 que puis-je faire pour toi ? 175 00:12:39,610 --> 00:12:40,970 Tu m'as envoyé chercher. 176 00:12:41,010 --> 00:12:43,010 Oui, ça. Montre-lui. 177 00:12:52,150 --> 00:12:55,200 On dirait la liste de toute la racaille de la Ville. 178 00:12:55,220 --> 00:12:56,570 Très drôle. 179 00:12:57,000 --> 00:12:59,450 C'est une liste de candidats pour les élections de l'an prochain 180 00:12:59,480 --> 00:13:02,850 dressée par notre bien-aimé César juste avant qu'il ne nous soit ravi. 181 00:13:02,910 --> 00:13:04,860 Posca l'a trouvée parmi ses papiers. 182 00:13:05,650 --> 00:13:07,060 Une autre heureuse trouvaille ? 183 00:13:07,670 --> 00:13:09,350 Tu es prodigieux, Posca. 184 00:13:09,520 --> 00:13:12,130 Je veux que tu approuves les noms. 185 00:13:12,510 --> 00:13:16,800 Au nom de l'unité et de l'amitié, et cetera, et cetera. 186 00:13:16,830 --> 00:13:19,050 N'est-ce pas un peu trop audacieux ? 187 00:13:19,110 --> 00:13:21,460 Qui croirait que César a choisi de tels misérables? 188 00:13:21,490 --> 00:13:23,900 Bien sûr, tu ne crois pas que ces hommes m'ont payé 189 00:13:23,920 --> 00:13:25,100 pour mettre leurs noms sur la liste ? 190 00:13:25,130 --> 00:13:26,630 Du tout. 191 00:13:27,020 --> 00:13:28,950 Je crois qu'ils ont payé Posca. 192 00:13:29,010 --> 00:13:30,160 Alors quel est le problème ? 193 00:13:30,210 --> 00:13:31,860 Mon approbation n'aura aucune valeur. 194 00:13:31,880 --> 00:13:34,780 Les gens supposeront seulement que tu m'as intimidé. 195 00:13:35,100 --> 00:13:37,700 - Et tu n'es pas intimidé ? - Pas spécialement. 196 00:13:37,740 --> 00:13:39,920 Pour l'instant, tu ne peux t'offrir de me tuer. 197 00:13:39,960 --> 00:13:41,960 Tu as besoin de moi pour diriger le Sénat. 198 00:13:42,590 --> 00:13:44,200 Aujourd'hui, j'ai besoin de toi. 199 00:13:44,970 --> 00:13:47,500 - Demain... - Alors je m'inquièterai demain. 200 00:13:47,610 --> 00:13:51,170 Aujourd'hui, je te suggère de me laisser rayer les pires gredins de cette liste. 201 00:13:51,210 --> 00:13:53,790 - Ensuite je l'approuverai. - Très bien, très bien. 202 00:13:53,910 --> 00:13:55,760 Fais comme il te plaira. 203 00:13:56,310 --> 00:13:58,020 Un plaisir comme toujours. 204 00:14:02,340 --> 00:14:04,650 Il y a ensuite une délégation... 205 00:14:04,680 --> 00:14:06,910 Non, assez. Assez avec ça. 206 00:14:07,270 --> 00:14:08,820 - Appelle ma garde. - Immédiatement. 207 00:14:08,870 --> 00:14:10,850 Avant ton départ, si je pouvais soulever 208 00:14:10,910 --> 00:14:12,700 le cas de ma récompense et commission ? 209 00:14:12,710 --> 00:14:15,650 Non ! Non, tu ne le peux pas, sale voleur de Grec ! 210 00:14:15,680 --> 00:14:17,250 De l'argent, de l'argent, de l'argent. 211 00:14:17,500 --> 00:14:20,660 Je suis entouré de rapaces ! 212 00:14:25,430 --> 00:14:29,570 Marc Antoine, chef ! C'est moi, chef ! Titus Pullo de la 13e ! 213 00:14:29,610 --> 00:14:33,070 Légionnaire Pullo ? Un instant. Laissez-le passer. 214 00:14:33,300 --> 00:14:34,290 Chef ! 215 00:14:34,810 --> 00:14:36,200 Que fais-tu ici ? 216 00:14:36,250 --> 00:14:39,300 Je demande avis et conseil concernant Lucius Vorenus, chef. 217 00:14:39,460 --> 00:14:40,530 Continue. 218 00:14:41,410 --> 00:14:42,930 Il tourne mal, chef. 219 00:14:43,040 --> 00:14:44,970 Je ne sais pas ce qu'il faut faire avec lui. 220 00:14:51,000 --> 00:14:52,130 Vorenus ! 221 00:14:52,310 --> 00:14:53,750 Officier à l'approche ! 222 00:14:54,090 --> 00:14:56,420 Centurion Vorenus. 223 00:14:57,250 --> 00:14:58,610 Du moins il l'était. 224 00:14:58,780 --> 00:14:59,970 Chef ? 225 00:15:03,510 --> 00:15:05,430 Vois dans quel putain d'état tu es. 226 00:15:05,710 --> 00:15:07,240 Des habits de deuil, chef. C'est... 227 00:15:07,310 --> 00:15:08,460 De deuil ? 228 00:15:08,510 --> 00:15:10,740 Tu as des raisons d'être en deuil. 229 00:15:11,100 --> 00:15:14,810 César est mort, et tu aurais pu aussi bien tenir le poignard. 230 00:15:15,820 --> 00:15:18,340 Mets-toi au putain de garde-à-vous quand je te parle ! 231 00:15:22,700 --> 00:15:26,300 Tu sais que ton nom est déshonoré à jamais ? 232 00:15:26,760 --> 00:15:27,770 Je le sais, chef. 233 00:15:29,880 --> 00:15:31,720 "Je le sais, chef." 234 00:15:34,090 --> 00:15:37,000 Alors pourquoi es-tu encore vivant ? 235 00:15:42,110 --> 00:15:45,260 Pourquoi n'as-tu pas fait ton foutu devoir 236 00:15:45,410 --> 00:15:48,560 en t'ouvrant le ventre ? 237 00:15:49,420 --> 00:15:51,800 Rien ne me ferait plus plaisir, chef. 238 00:15:52,260 --> 00:15:55,290 Mais Dis est mon maître, 239 00:15:55,500 --> 00:15:57,950 et il me prendra quand il le choisira. 240 00:16:00,460 --> 00:16:04,030 Pour l'instant, il souhaite que je souffre ici sur cette terre. 241 00:16:06,820 --> 00:16:09,330 Tu as tort, centurion. 242 00:16:11,000 --> 00:16:14,180 Dis n'est pas ton maître. 243 00:16:15,900 --> 00:16:18,190 C'est moi, ton maître, 244 00:16:18,540 --> 00:16:21,490 par le serment sacré 245 00:16:21,540 --> 00:16:24,800 sous les étendards de la 13e. 246 00:16:24,800 --> 00:16:25,940 Sir. 247 00:16:41,600 --> 00:16:44,770 Et ça, je suppose, c'était Erastes Fulmen. 248 00:16:44,810 --> 00:16:46,110 Je lui ai dit de s'en débarrasser, mais 249 00:16:46,150 --> 00:16:48,300 ça le calme de regarder cette chose. 250 00:16:48,580 --> 00:16:51,720 Non content d'avoir laissé mourir notre sublime Père, 251 00:16:51,790 --> 00:16:54,670 tu commences une foutue guerre sur l'Aventin 252 00:16:54,710 --> 00:16:58,480 qui menace d'engloutir toute la putain de Ville. 253 00:17:06,780 --> 00:17:07,900 À présent... 254 00:17:14,260 --> 00:17:18,480 voudrais-tu une occasion de te racheter, centurion ? 255 00:17:22,710 --> 00:17:24,430 Il n'y a pas rédemption. 256 00:17:28,510 --> 00:17:31,770 Nul n'est au-delà de toute rédemption, Lucius. 257 00:17:37,010 --> 00:17:38,600 Pas même toi. 258 00:17:54,160 --> 00:17:55,280 Alors ? 259 00:18:00,500 --> 00:18:03,520 - Alors quoi ? - L'Égyptienne. Dis-moi tout. 260 00:18:03,560 --> 00:18:07,630 Elle était nue avant que les prêtres n'aient quitté la pièce. 261 00:18:07,760 --> 00:18:10,530 J'ai dû appeler mes hommes pour l'enlever de moi. 262 00:18:11,100 --> 00:18:12,240 Sérieusement. 263 00:18:12,530 --> 00:18:14,250 Elle était en deuil. 264 00:18:14,630 --> 00:18:17,560 Elle a été très sombre et compassée. 265 00:18:18,160 --> 00:18:19,670 Une vraie petite souris. 266 00:18:19,710 --> 00:18:20,990 Sur la pierre de Jupiter ? 267 00:18:22,250 --> 00:18:23,890 Sur le con de Junon. 268 00:18:25,010 --> 00:18:28,150 Non. Absolument rien d'intéressant n'est arrivé. 269 00:18:29,960 --> 00:18:32,930 Elle m'a demandé de reconnaître officiellement son bâtard 270 00:18:32,960 --> 00:18:34,160 comme le fils de César. 271 00:18:34,210 --> 00:18:35,790 Quelle impudence sans nom ! 272 00:18:36,110 --> 00:18:37,670 Tu as refusé, bien sûr. 273 00:18:38,200 --> 00:18:41,750 - Octavien est le seul... - Oui, oui, bien sûr que j'ai refusé. 274 00:18:42,210 --> 00:18:43,640 Ce qui a déclenché un... 275 00:18:44,080 --> 00:18:46,960 grand flot de... pleurnicheries royales. 276 00:18:47,840 --> 00:18:49,110 Non. 277 00:18:49,310 --> 00:18:51,570 Non, une sale journée, complètement. 278 00:18:52,200 --> 00:18:53,870 Diriger cette foutue ville est loin d'être 279 00:18:53,880 --> 00:18:55,500 aussi amusant que je le pensais. 280 00:18:55,560 --> 00:18:57,100 Mon pauvre agneau. 281 00:18:57,150 --> 00:18:58,230 Dieux. 282 00:18:58,430 --> 00:18:59,920 Le plus ennuyeux est à venir 283 00:18:59,940 --> 00:19:02,230 avec ce foutu dîner demain, c'est sûr. 284 00:19:03,010 --> 00:19:05,010 Servilia vient-elle par hasard ? 285 00:19:05,110 --> 00:19:06,140 Oui. 286 00:19:07,100 --> 00:19:09,530 Bien, bien. 287 00:19:13,110 --> 00:19:15,070 As-tu déjà été mordue 288 00:19:15,570 --> 00:19:17,420 par une murène ? 289 00:19:18,010 --> 00:19:19,360 Je crois que non. 290 00:20:10,710 --> 00:20:12,010 Où est ta mère ? 291 00:20:17,550 --> 00:20:18,570 Un problème ? 292 00:20:19,010 --> 00:20:20,470 Peut-être. 293 00:20:26,800 --> 00:20:29,710 Par Junon. Que fait-elle ici ? 294 00:20:30,280 --> 00:20:32,320 Je suppose qu'Antoine veut un simulacre d'unité 295 00:20:33,040 --> 00:20:34,430 pour les Égyptiens. 296 00:20:35,090 --> 00:20:38,010 Servilia, ma chérie. Heureuse que tu sois venue. 297 00:20:38,210 --> 00:20:39,760 Je suis ici contre mon gré. 298 00:20:39,810 --> 00:20:41,620 L'insistance de Marc Antoine. 299 00:20:41,660 --> 00:20:43,950 C'est une brute terrible, n'est-ce pas ? 300 00:20:44,670 --> 00:20:46,680 Tu dois avoir très peur. 301 00:20:46,800 --> 00:20:48,560 Pas le moins du monde. 302 00:20:48,890 --> 00:20:51,000 Eh bien, inutile d'avoir peur de moi. 303 00:20:51,500 --> 00:20:53,720 Je ne te souhaite aucun mal, sincèrement. 304 00:20:53,800 --> 00:20:55,740 Il me suffit de savoir que 305 00:20:55,810 --> 00:20:57,690 j'ai gagné et que tu as été humiliée. 306 00:20:57,730 --> 00:20:59,500 Nous avons toutes les deux assez souffert. 307 00:20:59,530 --> 00:21:01,460 Tu te moques de moi, je crois. 308 00:21:01,500 --> 00:21:03,170 Du tout. 309 00:21:03,260 --> 00:21:05,460 Je t'offre l'amitié, 310 00:21:05,610 --> 00:21:07,540 et la réconciliation. 311 00:21:07,750 --> 00:21:09,210 Qu'en dis-tu ? 312 00:21:10,550 --> 00:21:12,140 Deux amies ensemble ? 313 00:21:16,710 --> 00:21:18,890 Je ne peux honorablement refuser. 314 00:21:19,510 --> 00:21:20,910 Je suis heureuse. 315 00:21:25,010 --> 00:21:26,350 Embrasse-moi, ma chère. 316 00:21:31,710 --> 00:21:33,240 Profite de la fête. 317 00:21:39,060 --> 00:21:40,980 Tu as vu son air ? 318 00:21:41,100 --> 00:21:42,220 Inestimable. 319 00:21:42,800 --> 00:21:45,520 J'ai vu Timon et certains de ses hommes dans la cour. 320 00:21:45,960 --> 00:21:47,540 Des coupeurs de gorge. 321 00:21:47,640 --> 00:21:48,500 Et ? 322 00:21:48,600 --> 00:21:50,240 Je me demandais ce qu'ils faisaient ici. 323 00:21:50,310 --> 00:21:52,190 Ils assurent la sécurité, quoi d'autre ? 324 00:21:52,260 --> 00:21:53,470 La raison évidente serait 325 00:21:53,510 --> 00:21:56,200 l'enlèvement et le meurtre de Servilia à son départ ce soir. 326 00:21:56,220 --> 00:21:57,440 C'est absurde. 327 00:21:57,510 --> 00:22:00,010 Il y a une trêve, approuvée par des prêtres. 328 00:22:00,060 --> 00:22:02,350 - Tu ne peux lui faire du mal. - Une trêve ? Des prêtres ? 329 00:22:02,460 --> 00:22:04,030 Tu crois que cette garce s'en soucie ? 330 00:22:04,090 --> 00:22:07,350 Mère, il y a plus en jeu ici que ton désir de vengeance. 331 00:22:07,410 --> 00:22:10,040 La situation politique est extrêmement délicate. 332 00:22:10,110 --> 00:22:12,300 Sa mort projetterait la république dans le tumulte. 333 00:22:12,330 --> 00:22:13,350 Je m'en moque. 334 00:22:13,410 --> 00:22:14,980 Tu fais l'enfant. 335 00:22:15,010 --> 00:22:16,550 Antoine le sait-il ? 336 00:22:17,790 --> 00:22:19,210 Bien sûr qu'il le sait. 337 00:22:20,700 --> 00:22:22,400 D'accord, il ne le sait pas, évidemment. 338 00:22:22,440 --> 00:22:23,950 Et ne t'avise pas de le lui dire. 339 00:22:24,510 --> 00:22:25,970 Je suis désolé, mère. 340 00:22:27,010 --> 00:22:29,010 Le petit salaud. 341 00:22:41,380 --> 00:22:43,600 Je n'aurai pas besoin de toi. Tu peux y aller maintenant. 342 00:22:47,910 --> 00:22:50,010 Où est ta foutue Égyptienne ? 343 00:22:50,290 --> 00:22:51,430 Il est temps de servir le dîner. 344 00:22:51,460 --> 00:22:53,380 J'ai bien envie d'annuler toute cette foutue histoire. 345 00:22:53,410 --> 00:22:56,080 Ne boude pas. Tu sais que tu as tort. 346 00:23:08,010 --> 00:23:09,790 Juste comme tu l'as décrite... 347 00:23:10,070 --> 00:23:11,570 Une vraie petite souris. 348 00:23:19,810 --> 00:23:22,060 Cléopâtre Philopator, 349 00:23:22,260 --> 00:23:25,280 maîtresse de la laîche et de l'abeille, 350 00:23:25,710 --> 00:23:28,320 reine du royaume du haut et du royaume du bas. 351 00:23:28,410 --> 00:23:29,700 S'il te plaît... 352 00:23:30,950 --> 00:23:32,870 Pas de manières. 353 00:23:34,250 --> 00:23:38,120 Nous agirons comme si nous étions tous égaux. 354 00:23:39,320 --> 00:23:42,220 C'est bien plus amusant ainsi, tu ne crois pas ? 355 00:23:42,960 --> 00:23:47,090 Et maintenant, qui sont tous ces gens charmants ? 356 00:23:49,360 --> 00:23:52,610 Notre hôtesse, Atia des Julii. 357 00:23:53,780 --> 00:23:54,790 Atia. 358 00:23:55,260 --> 00:23:56,620 Majesté. 359 00:23:57,500 --> 00:23:58,730 Jolie... 360 00:23:59,370 --> 00:24:00,860 Juste comme tu l'as dit. 361 00:24:04,670 --> 00:24:05,900 Viens ici, mon fils. 362 00:24:08,810 --> 00:24:12,070 Voici mon Césarion chéri. 363 00:24:13,680 --> 00:24:17,590 Ne ressemble-t-il pas exactement à son noble père ? 364 00:24:18,340 --> 00:24:19,750 Troublant. 365 00:24:19,860 --> 00:24:21,650 Il n'a rien de lui. 366 00:24:25,330 --> 00:24:26,570 Et si nous mangions ? 367 00:25:35,500 --> 00:25:36,370 Tu es de retour. 368 00:25:36,400 --> 00:25:38,310 - Je pensais que tu tarderais. - Me voilà. 369 00:25:38,410 --> 00:25:39,850 Tu ne devineras jamais... 370 00:25:43,310 --> 00:25:44,740 Tevye ! 371 00:25:44,910 --> 00:25:45,780 Lévi ? 372 00:25:45,820 --> 00:25:48,170 Lâchez-moi maintenant, les enfants. Laissez-moi étreindre votre père. 373 00:25:48,310 --> 00:25:49,540 Pourquoi es-tu ici ? 374 00:25:49,610 --> 00:25:51,300 Si heureux de voir ton frère. 375 00:25:51,590 --> 00:25:54,280 Tu m'as surpris, c'est tout. Je suis très heureux de te voir. 376 00:25:54,310 --> 00:25:56,850 - Tu aurais pu écrire. - Pardonne-moi. 377 00:25:57,000 --> 00:25:59,520 J'ai pris un bateau sur un coup de tête. Et me voilà. 378 00:25:59,650 --> 00:26:02,090 Regarde-toi. Combien de temps ça fait ? 8 ans ? 379 00:26:02,160 --> 00:26:03,000 Neuf. 380 00:26:03,040 --> 00:26:04,220 Qu'est-ce qui t'amène ici ? 381 00:26:04,240 --> 00:26:07,470 Mes associés et moi montons une nouvelle affaire. 382 00:26:07,600 --> 00:26:09,200 Je vais diriger notre comptoir ici. 383 00:26:09,230 --> 00:26:11,460 - Tu vas donc rester un moment ? - Si vous voulez bien de moi. 384 00:26:11,480 --> 00:26:13,820 Bien sûr. Notre maison est ta maison. 385 00:26:13,900 --> 00:26:15,470 Pourquoi ne lui as-tu pas fait à dîner ? 386 00:26:15,630 --> 00:26:17,620 Non, c'est bon. Je n'ai pas faim. 387 00:26:17,720 --> 00:26:19,230 On n'est pas casher. 388 00:26:20,140 --> 00:26:22,130 On n'est déjà pas assez bien, hein ? 389 00:26:22,210 --> 00:26:23,470 Prends un peu de vin, au moins. 390 00:26:23,510 --> 00:26:24,870 Maintenant tu parles. 391 00:26:26,270 --> 00:26:28,030 Alors, tu es toujours dans les épices ? 392 00:26:28,140 --> 00:26:30,530 Épices, étoffes, huile. Merci. 393 00:26:30,710 --> 00:26:32,100 Ça marche bien, j'espère ? 394 00:26:32,900 --> 00:26:36,290 Des hauts, des bas, des hauts, des bas. Ça marche. 395 00:26:37,600 --> 00:26:38,880 Et toi ? 396 00:26:39,020 --> 00:26:40,650 Déborah m'a dit que tu t'en sortais très bien. 397 00:26:41,060 --> 00:26:42,850 Des hauts, des bas. 398 00:26:45,800 --> 00:26:47,060 Les chevaux ? 399 00:26:49,390 --> 00:26:50,690 Les chevaux. 400 00:26:54,930 --> 00:26:58,090 Consul, adieu. 401 00:26:58,550 --> 00:27:02,740 Ta reine vassale pleurera jusqu'à ce qu'elle te revoie. 402 00:27:03,110 --> 00:27:05,710 Je te reverrai bientôt alors, j'espère. 403 00:27:06,810 --> 00:27:11,070 Atia, je me suis faite une amie pour la vie. 404 00:27:11,480 --> 00:27:12,830 Je le sens. 405 00:27:13,510 --> 00:27:14,720 En effet. 406 00:27:16,900 --> 00:27:18,240 Embrasse-moi. 407 00:27:23,060 --> 00:27:25,930 Crève en hurlant, catin de fille de truie. 408 00:27:28,810 --> 00:27:30,460 Bon voyage, Majesté.. 409 00:27:41,510 --> 00:27:42,500 Je suis content que... 410 00:27:42,540 --> 00:27:44,060 La fête est finie ! 411 00:27:44,660 --> 00:27:47,170 Tout le monde peut rentrer maintenant ! 412 00:28:06,920 --> 00:28:08,730 Alors dis-moi la vérité maintenant. 413 00:28:09,980 --> 00:28:11,200 Pourquoi es-tu ici ? 414 00:28:11,670 --> 00:28:13,530 Je te l'ai dit, je monte une nouvelle affaire. 415 00:28:13,610 --> 00:28:16,870 Tu hais Rome. Tu hais les Romains. 416 00:28:17,290 --> 00:28:19,990 Combien de fois m'as-tu dit qu'ils ne valaient rien ? 417 00:28:20,020 --> 00:28:22,940 De vils oppresseurs, des putes de Babylone. 418 00:28:23,320 --> 00:28:25,130 Et voilà que tu viens vivre parmi eux. 419 00:28:25,410 --> 00:28:26,840 Je ne le crois pas. 420 00:28:26,860 --> 00:28:29,140 Les affaires sont les affaires. C'est là qu'est l'argent. 421 00:28:34,560 --> 00:28:38,480 Les choses chauffaient un peu pour moi à Jérusalem. 422 00:28:38,710 --> 00:28:40,230 Mieux valait que je parte un moment. 423 00:28:40,260 --> 00:28:41,710 Les choses ? Quelles choses ? 424 00:28:41,830 --> 00:28:43,780 La politique. 425 00:28:43,910 --> 00:28:45,440 Rien de sérieux. 426 00:28:45,500 --> 00:28:47,460 J'ai peut-être parlé trop librement 427 00:28:47,480 --> 00:28:48,180 Mon frère... 428 00:28:48,210 --> 00:28:50,600 Comment un homme peut-il rester silencieux ? 429 00:28:50,710 --> 00:28:53,630 Nos soi-disant dirigeants lèchent les bottes des soldats romains ! 430 00:28:53,670 --> 00:28:55,730 - Les Pharisiens sont... - Écoute-moi. 431 00:28:55,770 --> 00:28:57,050 Tu es à Rome maintenant. 432 00:28:57,110 --> 00:28:59,350 Tu es sous mon toit. J'ai en charge une femme et des enfants. 433 00:28:59,380 --> 00:29:01,660 Tu gardes ces merdes pour toi. Compris ? 434 00:29:04,310 --> 00:29:05,730 Compris. 435 00:29:08,910 --> 00:29:10,170 Alors parfait. 436 00:29:13,250 --> 00:29:14,640 Maintenez-le au fond. 437 00:29:25,360 --> 00:29:26,520 Sortez-le. 438 00:29:31,910 --> 00:29:33,010 Il est mort. 439 00:29:56,620 --> 00:29:58,890 Tu me rendrais un petit service ? 440 00:29:59,340 --> 00:30:01,350 Pars dire à mon ami 441 00:30:01,390 --> 00:30:03,740 que j'ai renoncé à essayer de le raisonner. 442 00:30:03,800 --> 00:30:06,850 Tout sur l'Aventin au-delà du chêne de Perséphone 443 00:30:06,890 --> 00:30:08,310 est mon territoire maintenant. 444 00:30:08,360 --> 00:30:09,920 Qu'il retouche à un de mes hommes, 445 00:30:09,950 --> 00:30:11,270 il y a un sérieux risque 446 00:30:11,300 --> 00:30:13,300 que je m'énerve. Et si je m'énerve... 447 00:30:13,350 --> 00:30:15,810 Capitaines et membres des factions. 448 00:30:18,010 --> 00:30:20,300 Sous les auspices de la Concorde-Mère, 449 00:30:20,350 --> 00:30:22,860 une trêve sanctifiée est déclarée. 450 00:30:23,110 --> 00:30:27,590 La violence cessera jusqu'à la montée de la lune. 451 00:30:29,610 --> 00:30:33,760 À la sixième heure, tous les capitaines sont convoqués 452 00:30:33,800 --> 00:30:38,110 pour assister à des pourparlers chez la faction de l'Aventin. 453 00:31:35,310 --> 00:31:37,880 - Putain, ça rime à quoi ? - Je ne sais pas. 454 00:31:38,260 --> 00:31:39,700 Qui a demandé des pourparlers ? 455 00:31:40,090 --> 00:31:42,070 - Personne ne le sait. - Le prêtre doit savoir. 456 00:31:42,300 --> 00:31:44,300 Tu ne peux pas parler à un prêtre de Concorde. 457 00:31:44,320 --> 00:31:45,120 Pourquoi ? 458 00:31:45,160 --> 00:31:48,500 Parce que tu ne peux pas, putain de sauvage. 459 00:31:49,360 --> 00:31:50,560 Les étrangers. 460 00:32:14,310 --> 00:32:16,880 Je m'appelle Lucius Vorenus. 461 00:32:16,910 --> 00:32:22,180 Je vous parle avec l'autorisation de Marc Antoine, consul de Rome. 462 00:32:22,580 --> 00:32:25,430 Capitaines, suivez-moi. 463 00:32:26,200 --> 00:32:28,200 Vous entendrez quelque chose à votre avantage. 464 00:32:54,710 --> 00:32:56,200 Le consul Marc Antoine proclame 465 00:32:56,220 --> 00:32:58,960 que votre lutte pour le contrôle de l'Aventin est finie. 466 00:32:59,010 --> 00:33:00,450 Toute la violence cessera. 467 00:33:00,480 --> 00:33:02,900 Il peut proclamer ce qu'il veut. Ça ne se fait pas pour autant. 468 00:33:02,930 --> 00:33:05,110 En tant qu'assassin d'Erastes Fulmen, 469 00:33:05,120 --> 00:33:08,390 je réclame son poste de capitaine de la faction de l'Aventin 470 00:33:08,410 --> 00:33:10,280 comme mon butin de plein droit. 471 00:33:10,300 --> 00:33:12,550 L'Aventin est à moi maintenant. 472 00:33:12,580 --> 00:33:14,030 Tu ne peux pas faire ça. 473 00:33:14,110 --> 00:33:15,280 Pourtant, me voilà. 474 00:33:15,310 --> 00:33:17,200 Tu peux avoir le nid de ce vieux rat si tu veux, 475 00:33:17,220 --> 00:33:18,340 mais tu n'as pas d'hommes. 476 00:33:18,380 --> 00:33:20,960 Ils sont tous morts... ou en fuite. 477 00:33:21,110 --> 00:33:22,410 Je trouverai des hommes. 478 00:33:22,440 --> 00:33:24,680 Rome ne manque pas de criminel ignobles. 479 00:33:24,790 --> 00:33:26,540 Je t'en prendrai peut-être quelques-uns. 480 00:33:27,000 --> 00:33:29,420 Mes frères, souvenez-vous de la Dame. 481 00:33:30,860 --> 00:33:33,150 On te connaît tous, Lucius Vorenus. 482 00:33:33,170 --> 00:33:37,090 On sait que tu es un homme digne, et nous te respectons dûment. 483 00:33:37,190 --> 00:33:39,580 Tu ferais bien de nous rendre ce respect. 484 00:33:39,610 --> 00:33:40,620 Je ne peux pas faire ça, 485 00:33:40,650 --> 00:33:42,650 mais je peux vous donner de l'argent à la place. 486 00:33:42,710 --> 00:33:44,450 Une fois l'ordre rétabli, 487 00:33:44,510 --> 00:33:47,020 toutes les factions recevront un traitement mensuel 488 00:33:47,050 --> 00:33:48,240 de 5000 denarii 489 00:33:48,280 --> 00:33:51,500 directement du consul Marc Antoine sous ma supervision. 490 00:33:51,520 --> 00:33:54,260 En échange, il attend que vous vous borniez 491 00:33:54,280 --> 00:33:56,180 à vos libertés et malversations traditionnelles, 492 00:33:56,210 --> 00:33:59,450 rien qui perturbera le commerce ou la politique. 493 00:33:59,510 --> 00:34:00,830 Autre chose ? 494 00:34:00,860 --> 00:34:03,510 Bien sûr, s'il devait y avoir de violents troubles civils, 495 00:34:03,530 --> 00:34:06,020 vous et vos hommes serez appelés 496 00:34:06,060 --> 00:34:08,120 à défendre les droits du consul. 497 00:34:09,220 --> 00:34:11,200 Je demande votre reconnaissance 498 00:34:11,630 --> 00:34:13,870 et acceptation de ces termes. 499 00:34:13,900 --> 00:34:16,120 5000 denarii... 500 00:34:16,860 --> 00:34:18,270 Ce n'est pas mal. 501 00:34:18,320 --> 00:34:19,970 En espèces ou en blé ? 502 00:34:20,030 --> 00:34:21,740 - Comme vous voulez. - Êtes-vous des femmes ? 503 00:34:21,810 --> 00:34:24,190 Ce chien roux aboie une fois 504 00:34:24,230 --> 00:34:26,150 et vous courbez l'échine. 505 00:34:26,210 --> 00:34:27,320 Comment t'appelles-tu ? 506 00:34:27,400 --> 00:34:29,560 Gaius Ignus Acerbo, 507 00:34:29,610 --> 00:34:31,960 capitaine des factions de l'Oppius. 508 00:34:32,010 --> 00:34:32,950 Dis-nous, 509 00:34:33,060 --> 00:34:36,740 pourquoi des hommes sensés et respectables comme nous 510 00:34:36,810 --> 00:34:40,550 feraient affaire avec une pauvre bête maudite et muselée 511 00:34:40,610 --> 00:34:42,140 comme toi ? 512 00:34:42,930 --> 00:34:45,550 Gaius Ignus Acerbo, 513 00:34:46,110 --> 00:34:48,230 tu poses une bonne question. 514 00:34:48,730 --> 00:34:51,080 Ceux qui ne feront pas affaire avec moi 515 00:34:51,310 --> 00:34:52,810 sont mes ennemis. 516 00:34:52,910 --> 00:34:54,210 Et alors ? 517 00:34:54,260 --> 00:34:56,490 Ils mourront bien plus tôt qu'ils ne l'espèrent. 518 00:34:56,800 --> 00:34:58,950 Doucement ! Souvenez-vous de la Concorde bénie. 519 00:34:58,980 --> 00:35:00,600 Pas de menaces. 520 00:35:05,310 --> 00:35:06,690 La Concorde... 521 00:35:46,610 --> 00:35:49,940 Je suis un fils d'Hadès ! 522 00:35:50,810 --> 00:35:54,890 J'encule la Concorde ! 523 00:36:07,310 --> 00:36:09,350 - La trêve est finie ! - Frère ! 524 00:36:16,810 --> 00:36:19,140 Acerbo, feras-tu affaire avec moi ? 525 00:36:25,410 --> 00:36:28,000 - Oui, c'est amusant, non ? - Je te préviens, femme. 526 00:36:28,610 --> 00:36:30,990 Un mot de plus sur cette foutue fille et je... 527 00:36:31,010 --> 00:36:33,310 Tu feras quoi ? Que feras-tu ? 528 00:36:36,660 --> 00:36:37,830 Encore à vous battre ? 529 00:36:38,710 --> 00:36:40,130 Comme c'est lassant. 530 00:36:41,080 --> 00:36:44,530 Je n'ai jamais touché cette femme ! 531 00:36:44,610 --> 00:36:46,740 Cause toujours. 532 00:36:47,410 --> 00:36:49,810 - Bonjour. - Bonjour. 533 00:36:53,220 --> 00:36:54,340 Très bien. 534 00:36:56,800 --> 00:36:58,120 Antoine, au sujet de mon argent... 535 00:36:58,210 --> 00:37:00,670 Par les dieux des enfers. Je... 536 00:37:00,760 --> 00:37:03,680 - Pas maintenant, Octavien. - L'affaire a un peu avancé ? 537 00:37:03,710 --> 00:37:06,330 Dis-moi, mon garçon, si je te donnais l'argent, 538 00:37:06,400 --> 00:37:10,200 par le grand cul de Gaïa, qu'en ferais-tu ? 539 00:37:10,240 --> 00:37:11,450 C'est une question difficile, 540 00:37:11,510 --> 00:37:13,220 mais je commencerais sans doute par donner à la plèbe 541 00:37:13,280 --> 00:37:14,890 l'argent que César lui a promis. 542 00:37:14,920 --> 00:37:18,310 Alors tu es un idiot. Politique élémentaire, fiston. 543 00:37:19,010 --> 00:37:22,150 Une fois qu'ils ont dépensé l'argent donné, 544 00:37:22,520 --> 00:37:24,500 ils veulent plus d'argent. 545 00:37:24,810 --> 00:37:26,340 Et que feras-tu alors ? 546 00:37:26,410 --> 00:37:28,150 Je craignais que tu ne sois dans ces dispositions, 547 00:37:28,200 --> 00:37:29,570 j'ai donc engagé un avocat. 548 00:37:29,680 --> 00:37:31,100 Un avocat. 549 00:37:31,160 --> 00:37:33,000 Il peut aider Posca à accélérer le délai 550 00:37:33,040 --> 00:37:34,520 pour me transférer l'argent. 551 00:37:34,610 --> 00:37:36,700 À quoi penses-tu ? Antoine est de la famille. 552 00:37:37,050 --> 00:37:38,550 Il ne l'est pas, en fait. 553 00:37:38,810 --> 00:37:42,050 Très bien, mon garçon, tu peux dire à ton avocat 554 00:37:42,920 --> 00:37:46,780 de s'enfoncer une bougie dans le cul de se l'allumer. 555 00:37:46,800 --> 00:37:50,450 Tu n'auras pas une seule obole de cuivre de cet argent. 556 00:37:50,560 --> 00:37:53,370 - Rien. - Allons, mon amour. 557 00:37:57,380 --> 00:37:59,350 Frère, veux-tu bien me passer la salade de fruits ? 558 00:38:04,170 --> 00:38:05,350 Tu vois ce que tu as fait ? 559 00:38:05,700 --> 00:38:07,680 Désolé d'avoir perturbé ton histoire d'amour. 560 00:38:07,710 --> 00:38:09,550 - J'ai simplement... - Tais-toi, idiot. 561 00:38:09,600 --> 00:38:10,980 Peu importent mes amours ! 562 00:38:12,110 --> 00:38:13,190 Tu t'excuseras 563 00:38:13,220 --> 00:38:15,930 et promettras d'arrêter de parler de cet argent. 564 00:38:16,010 --> 00:38:17,690 Dis-lui que tu es parfaitement heureux 565 00:38:17,720 --> 00:38:19,400 qu'il gère les biens de César. 566 00:38:19,430 --> 00:38:21,810 - Mais je ne suis pas heureux. - Tu crois que je le suis ? 567 00:38:22,210 --> 00:38:24,010 Quel choix avons-nous ? 568 00:38:24,860 --> 00:38:27,350 Ne vois-tu pas que l'on dépend d'Antoine maintenant ? 569 00:38:29,020 --> 00:38:31,430 Qui nous protègera si tu l'éloignes de moi ? Qui ? 570 00:38:31,510 --> 00:38:34,330 - J'en suis parfaitement capable. - S'il te plaît, non. 571 00:38:34,590 --> 00:38:37,470 Marc Antoine baise les garçons comme toi au petit déjeuner. 572 00:38:38,950 --> 00:38:42,420 Tu t'excuseras, et cela met un terme à cette histoire. 573 00:38:47,110 --> 00:38:49,050 Il n'y a pas assez de figues dans cette salade. 574 00:39:11,200 --> 00:39:12,380 Assez ! 575 00:39:15,800 --> 00:39:18,280 Dégage ! Allez ! 576 00:39:21,150 --> 00:39:22,490 Merci. 577 00:39:25,100 --> 00:39:27,850 S'il te plaît, j'ai besoin de travailler. 578 00:39:28,260 --> 00:39:29,860 Je ferai n'importe quoi. 579 00:39:31,080 --> 00:39:32,960 Je te sucerai la bite. 580 00:39:35,610 --> 00:39:38,360 Pourquoi fais-tu toutes ces histoires pour l'argent ? 581 00:39:38,800 --> 00:39:40,670 Il était évident qu'il ne te le donnerait jamais. 582 00:39:40,780 --> 00:39:43,450 Tu ne fais qu'angoisser mère. 583 00:39:45,260 --> 00:39:47,670 Sœur, tu dois me jurer 584 00:39:47,680 --> 00:39:49,600 de ne jamais parler de ce que je te dis maintenant. 585 00:39:50,040 --> 00:39:51,610 Dieux. 586 00:39:54,120 --> 00:39:55,790 Je le jure. 587 00:39:57,590 --> 00:40:00,310 La république est au bord d'un abîme. 588 00:40:00,510 --> 00:40:03,680 Antoine... Antoine est une brute destructrice. 589 00:40:03,810 --> 00:40:05,550 Le Sénat est faible et lâche, 590 00:40:05,590 --> 00:40:08,500 et la plèbe se consume de misère et de colère. 591 00:40:08,660 --> 00:40:10,950 Rome a besoin d'un nouveau chef. 592 00:40:11,160 --> 00:40:13,240 Je peux être ce chef. 593 00:40:13,280 --> 00:40:15,840 J'ai déjà plusieurs initiatives... 594 00:40:23,580 --> 00:40:27,060 Il ne sortira rien de bon, de cette histoire d'Hadès. 595 00:40:27,260 --> 00:40:28,520 Mais ça a marché, non ? 596 00:40:28,610 --> 00:40:30,910 Ces salauds se sont alignés. 597 00:40:31,020 --> 00:40:32,930 Tu leur as assez flanqué une putain de trouille, 598 00:40:33,010 --> 00:40:34,420 mais là n'est pas la question. 599 00:40:35,540 --> 00:40:37,290 Tu n'es pas un fils d'Hadès. Tu es un mortel. 600 00:40:37,310 --> 00:40:39,210 Les dieux n'aiment pas ce genre de merdes de la part des mortels. 601 00:40:39,310 --> 00:40:42,640 Je suis les ordres d'un consul de Rome, mon maître par serment, 602 00:40:42,710 --> 00:40:44,870 au nom de la paix et de l'ordre public, 603 00:40:45,100 --> 00:40:47,200 pour le bien de la république. 604 00:40:49,770 --> 00:40:51,800 Es-tu avec moi ou pas ? 605 00:40:53,810 --> 00:40:55,080 Je suis avec toi. 606 00:41:10,360 --> 00:41:14,300 Par la grâce de Jupiter, Gaius Octavien César, 607 00:41:14,400 --> 00:41:17,260 fils légitime de Gaius Jules César, 608 00:41:17,280 --> 00:41:18,950 fait ce serment 609 00:41:18,960 --> 00:41:21,850 d'exécuter personnellement les termes 610 00:41:21,900 --> 00:41:26,230 du legs de son père bien-aimé au peuple. 611 00:41:26,560 --> 00:41:28,440 Sur le champ de Mars, 612 00:41:28,680 --> 00:41:33,300 dans neuf jours, tous les citoyens et soldats éligibles 613 00:41:33,410 --> 00:41:36,020 recevront 300 sesterces 614 00:41:36,130 --> 00:41:40,160 des mains d'Octavien César en personne ! 615 00:41:40,660 --> 00:41:45,190 Que l'on sache que le fils de César a vendu 616 00:41:45,260 --> 00:41:49,130 tous ses biens personnels pour honorer les souhaits de son père. 617 00:41:49,300 --> 00:41:53,940 Puisse une telle piété le combler de bienfaits. 618 00:41:54,960 --> 00:41:56,280 Qu'as-tu fait ? 619 00:41:56,520 --> 00:41:57,570 Debout ! 620 00:41:59,310 --> 00:42:00,980 Debout de suite ! 621 00:42:01,090 --> 00:42:02,550 Qu'est-ce que ça veut dire ? 622 00:42:02,620 --> 00:42:03,510 Quoi ? 623 00:42:03,600 --> 00:42:06,230 L'argent ! Tu donnes son argent à la plèbe ! 624 00:42:06,310 --> 00:42:08,250 Il est déjà si tard ? 625 00:42:09,990 --> 00:42:11,390 J'ai trop dormi. 626 00:42:11,460 --> 00:42:13,510 Je m'en moque. Et l'argent ? 627 00:42:13,760 --> 00:42:15,220 Je l'ai promis. 628 00:42:15,680 --> 00:42:17,560 Je suis désolé de ne pas vous l'avoir dit avant. 629 00:42:17,840 --> 00:42:19,150 Je savais que vous seriez contre. 630 00:42:20,960 --> 00:42:23,040 J'ai décidé d'entrer dans la vie publique. 631 00:42:23,320 --> 00:42:26,160 Cela m'a semblé la meilleure façon de me présenter au peuple. 632 00:42:26,270 --> 00:42:30,200 On le verra comme un défi directement à mon égard. 633 00:42:30,620 --> 00:42:33,290 Oui, mais ce n'est pas du tout mon intention. 634 00:42:33,910 --> 00:42:36,090 Je suggère que l'on s'affiche ensemble en public 635 00:42:36,140 --> 00:42:37,200 pour casser de telles idées. 636 00:42:37,290 --> 00:42:40,880 - S'afficher ensemble en public ! Que... - C'est logique. 637 00:42:40,910 --> 00:42:42,950 Nos intérêts se rejoignent. 638 00:42:43,060 --> 00:42:45,850 Pendant que tu es consul, mon nom ajoutera du poids au tien. 639 00:42:45,960 --> 00:42:47,440 Et quand ton consulat sera fini 640 00:42:47,450 --> 00:42:49,840 et que tu te retireras de la politique comme promis, 641 00:42:49,980 --> 00:42:52,700 je me présenterai comme le chef des partisans de César. 642 00:42:52,750 --> 00:42:53,790 Je vois. 643 00:42:53,810 --> 00:42:56,270 Tu auras besoin de protection contre tes ennemis au Sénat, 644 00:42:56,460 --> 00:42:58,340 et je peux te la fournir. 645 00:43:01,910 --> 00:43:04,590 Putain, mais pour qui tu te prends ? 646 00:43:04,610 --> 00:43:06,290 Je suis l'héritier légitime de César. 647 00:43:06,320 --> 00:43:07,710 Non, reste calme. 648 00:43:08,000 --> 00:43:10,970 Il n'a pas l'argent alors il ne peut pas le distribuer, n'est-ce pas ? 649 00:43:11,610 --> 00:43:13,460 Ce ne sont que des paroles d'enfant. 650 00:43:13,470 --> 00:43:14,920 L'argent m'appartient légalement. 651 00:43:15,100 --> 00:43:17,300 J'ai pu emprunter en le gageant. 652 00:43:17,700 --> 00:43:19,610 - Emprunter ? - Emprunter ? 653 00:43:20,560 --> 00:43:22,060 Combien as-tu emprunté ? 654 00:43:22,160 --> 00:43:24,280 Pas tant que ça si on considère bien les choses. 655 00:43:25,600 --> 00:43:26,840 Combien ? 656 00:43:27,700 --> 00:43:29,030 Trois millions de sestertii. 657 00:43:30,230 --> 00:43:32,850 Par le con de Junon ! 658 00:43:39,080 --> 00:43:42,260 Idiot. Idiot de gamin ! 659 00:43:44,680 --> 00:43:45,620 Toi... 660 00:44:01,510 --> 00:44:03,260 Stupide petite merde ! 661 00:44:03,300 --> 00:44:05,120 Sale pute ! 662 00:44:13,610 --> 00:44:15,020 Excuse-toi ! Excuse-toi. 663 00:44:15,570 --> 00:44:16,600 Assez. Lâche-le maintenant. 664 00:44:16,720 --> 00:44:18,700 - Excuse-toi ! - Non ! 665 00:44:21,910 --> 00:44:24,530 Non, assez. 666 00:44:32,710 --> 00:44:34,760 Petit connard. 667 00:44:38,870 --> 00:44:40,150 Antoine ! 668 00:44:42,070 --> 00:44:43,250 Arrête ! 669 00:44:44,300 --> 00:44:45,820 Antoine, lâche-le ! 670 00:44:47,140 --> 00:44:49,430 Lâche-le. Lâche-le. Lâche-le. Regarde-moi ! 671 00:44:49,510 --> 00:44:51,480 Regarde-moi ! Regarde-moi ! 672 00:44:52,010 --> 00:44:53,160 Arrête ! 673 00:44:54,280 --> 00:44:55,400 Arrête. 674 00:44:55,560 --> 00:44:57,390 Par Junon ! 675 00:44:58,360 --> 00:45:00,410 C'est quoi, ton problème ? 676 00:45:01,120 --> 00:45:03,550 Tu as de la chance de respirer encore ! 677 00:45:03,710 --> 00:45:05,390 - Tu m'entends, gamin ? - Viens. 678 00:45:05,440 --> 00:45:07,580 - Tu as de la chance de respirer ! - Animal ! 679 00:45:07,810 --> 00:45:10,050 Tu n'es pas fait pour diriger Rome ! 680 00:45:26,310 --> 00:45:27,540 Qui es-tu ? 681 00:45:29,120 --> 00:45:32,960 Esclave enregistrée au bordel tout près d'ici. 682 00:45:33,040 --> 00:45:35,050 Désolé, chérie, on a plein de putes. 683 00:45:35,100 --> 00:45:37,460 Non, je ne suis pas une pute. 684 00:45:38,580 --> 00:45:40,000 Tu vas me faire deviner ? 685 00:45:40,510 --> 00:45:44,440 Je supervise. Je m'occupe des filles, gère les clients. 686 00:45:45,550 --> 00:45:48,000 - Ton nom ? - Les Romains m'appellent Gaïa. 687 00:45:48,060 --> 00:45:49,620 Et comment on t'appelle chez toi ? 688 00:45:50,510 --> 00:45:52,960 - Pas tes affaires. - D'accord. 689 00:45:53,540 --> 00:45:56,160 J'ai ma propre chambre, je mange ce que je veux. 690 00:45:56,500 --> 00:45:59,800 Toutes les 500 pièces acquises grâce au bordel, j'en ai une. 691 00:45:59,820 --> 00:46:01,420 Tu économises pour acheter ta liberté, c'est ça ? 692 00:46:01,460 --> 00:46:04,100 Non, un manteau de fourrure. 693 00:46:07,620 --> 00:46:09,020 Engage-la. 694 00:46:10,110 --> 00:46:11,480 Merci, patron. 695 00:46:33,510 --> 00:46:35,170 Frère Mascius. 696 00:46:36,650 --> 00:46:38,900 Pullo, chien fou. 697 00:46:39,440 --> 00:46:40,820 Tu es encore vivant ? 698 00:46:42,810 --> 00:46:44,230 Tu es venu te joindre à nous alors ? 699 00:46:45,130 --> 00:46:47,080 J'ai entendu dire que vous recrutiez. 700 00:46:47,160 --> 00:46:50,250 Je pensais que tu étais bien établi, une ferme et tout. 701 00:46:50,510 --> 00:46:52,280 Des dés pipés s'en sont chargés. 702 00:46:52,410 --> 00:46:54,510 - Dommage. - Qu'y puis-je ? 703 00:46:54,740 --> 00:46:56,550 Je n'aimais pas beaucoup les travaux de la ferme de toute façon. 704 00:46:58,290 --> 00:46:59,910 Sois certain d'une chose, frère. 705 00:47:00,390 --> 00:47:02,610 Nous sommes sur une route sombre. Nul ne sait où elle mènera. 706 00:47:03,640 --> 00:47:05,800 Toutes les routes mènent au même endroit, non ? 707 00:47:05,910 --> 00:47:07,030 En effet. 708 00:47:07,800 --> 00:47:09,250 Heureux de t'avoir avec nous. 709 00:47:09,740 --> 00:47:11,660 Passons à l'arrière saluer Vorenus, 710 00:47:11,760 --> 00:47:13,000 pour dérider un peu ce vieux salaud. 711 00:47:13,060 --> 00:47:15,670 C'est vrai ce qu'on dit alors ? Sur sa femme et ses enfants ? 712 00:47:15,710 --> 00:47:18,350 Plutôt vrai. Pas un putain de mot. 713 00:47:30,400 --> 00:47:33,340 - Frère Vorenus. - Mascius, comment vas-tu ? 714 00:47:37,610 --> 00:47:39,670 Bien, je vais bien. 715 00:47:39,800 --> 00:47:41,680 Il vient se joindre à notre joyeuse bande. 716 00:47:42,410 --> 00:47:44,190 Tu as essayé de l'en dissuader, non ? 717 00:47:44,260 --> 00:47:45,300 Oui. 718 00:47:45,710 --> 00:47:47,380 Ce n'est pas l'armée, frère. 719 00:47:47,990 --> 00:47:49,700 Nous sommes ici avec... 720 00:47:50,320 --> 00:47:52,920 les barbeaux, tueurs, voleurs. 721 00:47:53,110 --> 00:47:54,840 Tu es sûr d'être tombé aussi bas ? 722 00:47:56,240 --> 00:47:58,010 Je suis venu ici à pied de Capoue. 723 00:47:58,300 --> 00:47:59,760 J'ai dormi dans les fossés. 724 00:47:59,860 --> 00:48:02,960 En arrivant ici, j'entends les gens parler. 725 00:48:04,320 --> 00:48:06,100 On dit qu'un bandit au cœur noir 726 00:48:06,140 --> 00:48:08,120 a pris le contrôle de la faction de l'Aventin. 727 00:48:08,550 --> 00:48:10,920 Il s'est associé aux dieux des enfers, dit-on. 728 00:48:11,790 --> 00:48:14,100 Et il s'appelle Lucius Vorenus. 729 00:48:15,160 --> 00:48:16,730 Je me suis dit : 730 00:48:16,910 --> 00:48:20,770 "Mascius, mon vieux, la chance a tourné." 731 00:48:22,270 --> 00:48:24,220 Tu vois, Pullo, je t'ai dit que je savais ce que je faisais. 732 00:48:24,260 --> 00:48:25,680 Ce n'est pas bien. 733 00:48:26,560 --> 00:48:28,100 - Les dieux n'aiment pas ça. - Ouais. 734 00:48:28,900 --> 00:48:31,100 Que peuvent me faire de plus les dieux ? 735 00:48:31,660 --> 00:48:33,780 Comment peuvent-ils me punir maintenant ? 736 00:48:34,520 --> 00:48:35,610 Je ne sais pas. 737 00:48:36,050 --> 00:48:37,650 Je ne veux pas le découvrir. 738 00:48:42,250 --> 00:48:44,570 As-tu entendu les bonnes nouvelles ? 739 00:48:46,340 --> 00:48:48,090 Oui. 740 00:48:48,340 --> 00:48:50,580 C'est le début de la fin pour eux. 741 00:48:50,710 --> 00:48:53,490 Puissent les dieux t'entendre. 742 00:48:53,620 --> 00:48:56,260 Un idiot comme Antoine devait faire un impair. 743 00:48:56,310 --> 00:48:58,680 Ils se battront entre eux et se détruiront eux-mêmes. 744 00:48:58,810 --> 00:49:01,700 Je doute que le garçon soit plus qu'une gêne pour Antoine. 745 00:49:01,720 --> 00:49:03,490 Il ne peut pas espérer s'opposer à lui. 746 00:49:03,560 --> 00:49:06,000 César n'a pas choisi le garçon sur un coup de tête. 747 00:49:06,110 --> 00:49:08,490 - Il te surprendra, je crois. - Espérons-le. 748 00:49:09,380 --> 00:49:13,480 Le Sénat devrait demander le retour de mon fils. 749 00:49:13,810 --> 00:49:15,300 C'est le bon moment. 750 00:49:15,320 --> 00:49:17,450 Brutus de retour ? 751 00:49:19,060 --> 00:49:20,540 Non. 752 00:49:21,560 --> 00:49:23,130 Pas encore. 753 00:49:23,610 --> 00:49:26,200 - Pas tout à fait, je crois. - Quand ? 754 00:49:26,960 --> 00:49:29,980 On doit attendre de voir comment les chosent évoluent. 755 00:49:30,320 --> 00:49:31,950 Attendre de voir ? 756 00:49:35,310 --> 00:49:39,310 - Une noble stratégie. - Pas noble, peut-être, mais sensée. 757 00:49:39,810 --> 00:49:42,140 Bref, dis à ton fils que je... 758 00:49:42,410 --> 00:49:43,450 Non. 759 00:49:44,670 --> 00:49:45,920 Pas moi. 760 00:49:47,240 --> 00:49:51,900 Que ses amis à Rome attendent de le revoir 761 00:49:51,960 --> 00:49:53,120 à un moment 762 00:49:53,240 --> 00:49:55,840 dans un futur proche. 763 00:50:02,510 --> 00:50:04,050 Je le lui dirai. 764 00:50:15,010 --> 00:50:16,670 "Ma chère mère, 765 00:50:17,080 --> 00:50:19,130 "je t'écris pour te faire mes adieux. 766 00:50:20,460 --> 00:50:22,900 "Je suis vraiment navré que tu aies choisi d'agir ainsi. 767 00:50:24,210 --> 00:50:25,980 "J'espère que tu finiras par comprendre 768 00:50:26,000 --> 00:50:28,030 "la gravité de ton erreur. 769 00:50:29,210 --> 00:50:32,120 "Sois certaine que je suis plus résolu que jamais 770 00:50:32,160 --> 00:50:33,950 "à faire une carrière politique. 771 00:50:35,960 --> 00:50:38,450 "Ne te soucie pas de ma sécurité. 772 00:50:39,070 --> 00:50:41,170 "Je fais route au sud vers la Campanie 773 00:50:41,280 --> 00:50:43,230 "où je resterai avec mon ami Agrippa 774 00:50:43,300 --> 00:50:44,950 "qui est bien établi là-bas. 775 00:50:47,390 --> 00:50:50,750 "Je reste ton fils respectueux, Octavien."