1
00:02:26,100 --> 00:02:27,300
Allez !
2
00:02:28,300 --> 00:02:29,510
Par-là !
3
00:02:30,750 --> 00:02:32,520
Allez, vite !
4
00:02:33,300 --> 00:02:35,020
Bouge-toi !
Bouge-toi !
5
00:03:05,500 --> 00:03:06,850
Hors du chemin !
6
00:03:07,250 --> 00:03:08,300
Dégage !
7
00:03:10,860 --> 00:03:13,190
Le mal à l'intérieur.
8
00:03:13,540 --> 00:03:15,220
Le mal à...
9
00:03:30,700 --> 00:03:31,920
Embrasse-moi donc.
10
00:03:32,020 --> 00:03:33,820
Tu te rases, j'embrasse.
11
00:03:39,010 --> 00:03:40,540
Tu lui parles.
12
00:03:41,710 --> 00:03:43,470
J'ai dit que je le ferais,
et je le ferai.
13
00:03:43,480 --> 00:03:45,270
On ne peut pas rester ici
indéfiniment.
14
00:03:45,310 --> 00:03:46,700
Ce n'est pas bon.
15
00:03:46,760 --> 00:03:49,510
- Cet endroit est la maison de la mort.
- Je sais.
16
00:03:49,700 --> 00:03:52,150
Et si nous concevions un enfant ici ?
Les dieux nous en gardent,
17
00:03:52,190 --> 00:03:53,880
ce serait un monstre.
18
00:03:56,810 --> 00:03:58,800
J'ai dit que je lui parlerais.
19
00:04:11,710 --> 00:04:13,250
Bonjour, frère.
20
00:04:14,290 --> 00:04:15,800
Belle journée là-dehors.
21
00:04:15,960 --> 00:04:18,230
Une belle journée pour marcher
dans la campagne peut-être.
22
00:04:18,500 --> 00:04:19,610
Non.
23
00:04:20,300 --> 00:04:21,760
Le printemps est là,
24
00:04:21,800 --> 00:04:25,120
les arbres sont en fleurs,
les agneaux dans les prés.
25
00:04:26,410 --> 00:04:29,430
Frère,
une lune entière s'est écoulée.
26
00:04:30,330 --> 00:04:33,310
Il est peut-être temps de raser
cette barbe de deuil, non ?
27
00:04:35,210 --> 00:04:37,240
La vie doit continuer.
28
00:04:40,670 --> 00:04:41,840
Tu as raison.
29
00:04:43,410 --> 00:04:45,580
- Tu devrais partir.
- Et te laisser ici comme ça ?
30
00:04:45,800 --> 00:04:48,640
- Quel bon ami je serais.
- Je n'ai plus besoin d'amis.
31
00:04:49,310 --> 00:04:50,700
Ça veut dire quoi, ça ?
32
00:04:50,740 --> 00:04:51,840
Que vas-tu faire ?
33
00:04:51,890 --> 00:04:53,800
Tu ne peux pas passer
le reste de ta vie assis ici.
34
00:04:53,890 --> 00:04:55,920
J'ai causé la mort
de ma femme.
35
00:04:56,370 --> 00:04:58,900
J'ai causé la mort
de mes enfants.
36
00:04:58,930 --> 00:05:01,150
J'ai causé la mort
de César.
37
00:05:01,320 --> 00:05:03,630
Que voudrais-tu que
je fasse maintenant, hein ?
38
00:05:03,710 --> 00:05:04,910
Quoi ?
39
00:05:05,110 --> 00:05:06,820
Diriger une boucherie ?
40
00:05:06,850 --> 00:05:08,820
Très bien, très bien.
41
00:05:08,910 --> 00:05:10,250
Désolé d'avoir parlé.
42
00:05:10,300 --> 00:05:12,050
Mange ta foutue bouille.
43
00:05:18,100 --> 00:05:20,000
Quelle sorte de femme
est-elle ?
44
00:05:20,610 --> 00:05:21,470
Qui ?
45
00:05:21,580 --> 00:05:22,790
L'Égyptienne.
46
00:05:22,820 --> 00:05:25,920
Elle...
Je la connais à peine.
47
00:05:26,270 --> 00:05:28,000
Une petite chose maigrichonne.
48
00:05:28,030 --> 00:05:29,350
Elle parle trop.
49
00:05:29,460 --> 00:05:30,920
Elle doit bien avoir
quelque chose
50
00:05:31,150 --> 00:05:33,700
pour ferrer un poisson
insensible comme César.
51
00:05:33,810 --> 00:05:35,210
C'est une reine !
52
00:05:35,310 --> 00:05:39,070
César aurait baisé Méduse
si elle avait porté une couronne.
53
00:05:40,180 --> 00:05:42,570
- Tu es jalouse, ma fleur ?
- Bien sûr.
54
00:05:42,600 --> 00:05:43,640
Peu importe tes catins,
55
00:05:43,680 --> 00:05:46,150
mais je ne veux pas que tu fasses
l'amour à quelqu'un comme elle.
56
00:05:46,310 --> 00:05:48,620
Tu veux dire des femmes plus
jeunes d'un rang plus élevé que...
57
00:05:48,870 --> 00:05:50,090
toi ?
58
00:05:50,210 --> 00:05:51,990
C'est une bonne règle générale.
59
00:05:52,510 --> 00:05:53,920
Je m'en souviendrai.
60
00:05:54,010 --> 00:05:55,360
Je t'aime.
61
00:06:01,310 --> 00:06:02,640
Antoine ?
62
00:06:04,810 --> 00:06:06,500
Puis-je te parler ?
63
00:06:06,560 --> 00:06:08,290
Qu'y a-t-il,
mon cher enfant ?
64
00:06:08,400 --> 00:06:10,690
Au sujet de mon argent...
L'argent de César.
65
00:06:11,260 --> 00:06:13,000
Tu m'as assuré que
je devrais déjà l'avoir.
66
00:06:13,040 --> 00:06:14,800
Je suis désolé.
Ça m'est sorti de l'esprit.
67
00:06:14,840 --> 00:06:16,180
Je m'en occuperai.
68
00:06:16,220 --> 00:06:19,190
Bien, seulement c'est ce que
tu as dit déjà plusieurs fois.
69
00:06:19,260 --> 00:06:21,390
Ces choses prennent
du temps.
70
00:06:21,680 --> 00:06:24,980
On parle d'énormes sommes
d'argent.
71
00:06:25,000 --> 00:06:29,280
C'est beaucoup de paperasse
et de travail d'avocat et...
72
00:06:29,310 --> 00:06:31,440
Alors quand puis-je espérer
en prendre le contrôle ?
73
00:06:31,510 --> 00:06:32,680
Où est l'urgence ?
74
00:06:32,730 --> 00:06:35,720
Une femme rusée te
harcèle, c'est ça ?
75
00:06:35,810 --> 00:06:38,290
Ne t'inquiète pas.
Je m'en occuperai.
76
00:06:46,210 --> 00:06:47,600
Traversée acceptable ?
77
00:06:47,960 --> 00:06:50,460
- Elle l'a été.
- Moi...
78
00:06:50,600 --> 00:06:52,950
Je ne supporte pas
vaisseaux et bateaux.
79
00:06:53,800 --> 00:06:56,110
Trop semblables à
des cages, non ?
80
00:06:56,710 --> 00:06:59,420
Et en plus,
on risque de se noyer.
81
00:07:02,360 --> 00:07:04,620
Tu as changé depuis
notre dernière rencontre.
82
00:07:05,740 --> 00:07:07,520
Je t'ai déjà vu ?
83
00:07:08,460 --> 00:07:09,610
Oui.
84
00:07:10,910 --> 00:07:14,200
À Alexandrie, avec César.
85
00:07:14,860 --> 00:07:16,880
Ce sont ces uniformes
que vous portez.
86
00:07:17,450 --> 00:07:18,660
Vous semblez tous pareils.
87
00:07:18,680 --> 00:07:22,270
Quand je t'ai vue alors,
tu paraissais... plus heureuse.
88
00:07:24,020 --> 00:07:26,510
- Y a-t-il un problème ?
- Question étrange.
89
00:07:26,550 --> 00:07:28,710
César est mort.
90
00:07:29,520 --> 00:07:32,180
C'était un mari pour moi.
91
00:07:33,000 --> 00:07:35,130
J'étais une épouse
pour lui.
92
00:07:36,410 --> 00:07:37,850
Je te fais rire.
93
00:07:38,010 --> 00:07:39,300
Pardonne-moi.
94
00:07:39,350 --> 00:07:41,030
C'est une pensée bizarre.
95
00:07:42,060 --> 00:07:44,330
Un consul de Rome
avec une...
96
00:07:44,910 --> 00:07:46,410
....épouse égyptienne.
97
00:07:46,620 --> 00:07:47,780
Ce serait impossible,
tu sais ?
98
00:07:47,810 --> 00:07:49,250
La raison m'en échappe.
99
00:07:49,280 --> 00:07:52,720
Je crois qu'on peut
commencer les négociations.
100
00:07:52,760 --> 00:07:55,060
Voici le texte
de notre offre.
101
00:07:55,210 --> 00:07:57,590
On le lirait dans
les registres du Sénat.
102
00:08:00,210 --> 00:08:03,100
"Moi, Marc Antoine,
consul de Rome,
103
00:08:03,140 --> 00:08:05,590
"me porte garant que
nos armées continueront
104
00:08:05,640 --> 00:08:08,870
"à protéger et préserver
le trône de Cléopâtre,
105
00:08:08,900 --> 00:08:11,000
"fille de Ptolémée,
reine d'Égypte,
106
00:08:11,040 --> 00:08:13,200
"maîtresse de la laîche et de
l'abeille, et cetera, et cetera."
107
00:08:13,220 --> 00:08:14,390
Quel est votre prix ?
108
00:08:14,440 --> 00:08:16,510
Sa Majesté se porte garante
109
00:08:16,530 --> 00:08:19,510
de 10 cargaisons de blé par mois
au tarif habituel,
110
00:08:19,560 --> 00:08:21,850
et pour ses revenus,
le consul acceptera
111
00:08:21,910 --> 00:08:25,980
à titre de cadeau personnel,
48000 denarii par mois.
112
00:08:26,010 --> 00:08:27,510
- 35.
- 45.
113
00:08:27,550 --> 00:08:28,830
42.
114
00:08:31,310 --> 00:08:34,900
42, remis le jour
des calendes.
115
00:08:39,810 --> 00:08:41,620
Avons-nous fini ?
116
00:08:45,210 --> 00:08:46,630
Encore une chose.
117
00:08:47,320 --> 00:08:50,470
Mon fils, né de César,
a près de quatre ans.
118
00:08:51,150 --> 00:08:53,980
Il a commencé à poser
des questions sur son père.
119
00:08:54,000 --> 00:08:55,370
Comme c'est touchant.
120
00:08:55,710 --> 00:08:58,110
Il est trop jeune pour
comprendre maintenant,
121
00:08:58,190 --> 00:08:59,820
mais bientôt je devrai lui dire
122
00:08:59,860 --> 00:09:02,400
que le peuple de son père
ne l'accepte pas.
123
00:09:03,580 --> 00:09:07,180
- Pas en tant que fils légitime.
- Cela n'arrivera jamais.
124
00:09:07,660 --> 00:09:09,240
Cela ne plairait pas au peuple.
125
00:09:09,300 --> 00:09:11,750
Nous n'avons pas
de dessein politique,
126
00:09:11,980 --> 00:09:15,040
simplement le bonheur
de mon fils.
127
00:09:15,900 --> 00:09:17,660
Une simple...
128
00:09:17,710 --> 00:09:21,900
....déclaration publique
de paternité suffirait.
129
00:09:21,960 --> 00:09:24,280
Et qu'est-ce que j'y gagnerais ?
130
00:09:25,090 --> 00:09:28,030
Tu aurais
ma gratitude éternelle.
131
00:09:43,220 --> 00:09:44,840
C'est possible.
132
00:09:54,210 --> 00:09:57,760
Déclare mon enfant
fils légitime de César
133
00:09:57,900 --> 00:09:59,500
et nous serons amis.
134
00:09:59,520 --> 00:10:01,700
- Tu n'as pas confiance en moi ?
- Pas à ce point.
135
00:10:01,730 --> 00:10:03,690
Tu as cet air versatile.
136
00:10:03,750 --> 00:10:05,300
Tu te trompes.
137
00:10:05,900 --> 00:10:08,790
Aussi constant
qu'un prêtre de Saturne, moi.
138
00:10:08,800 --> 00:10:09,940
Viens maintenant.
139
00:10:12,310 --> 00:10:14,800
Il n'est pas permis
de toucher.
140
00:10:19,810 --> 00:10:21,630
Jolies manières...
141
00:10:22,210 --> 00:10:23,660
pour une pute.
142
00:10:33,010 --> 00:10:35,150
Si je dois me prostituer
143
00:10:35,200 --> 00:10:37,740
pour le bien de mon pays
et de ma famille,
144
00:10:37,910 --> 00:10:39,280
je le ferai.
145
00:10:40,610 --> 00:10:43,900
Mais le client paie d'abord,
non ?
146
00:10:44,400 --> 00:10:49,060
Ton fils mangera de la merde et
crèvera avant que je le légitime.
147
00:10:50,520 --> 00:10:51,780
Tu vois ?
148
00:10:52,120 --> 00:10:54,010
Très versatile.
149
00:10:55,680 --> 00:10:57,560
Navrée que nous
n'ayons pu nous entendre.
150
00:10:58,170 --> 00:11:00,260
Peut-être changeras-tu d'avis.
151
00:11:01,060 --> 00:11:04,070
Nous te verrons au banquet
demain, je crois.
152
00:11:33,510 --> 00:11:36,570
Ce n'était pas Apollon,
certes non, mais
153
00:11:36,680 --> 00:11:41,080
du vivant d'Erastes Fulmen,
il y avait la paix sur l'Aventin.
154
00:11:41,100 --> 00:11:43,300
À présent, chaque bande
dans la Ville
155
00:11:43,360 --> 00:11:45,190
se bat
pour contrôler la colline.
156
00:11:45,210 --> 00:11:49,800
Chaque jour de la violence.
Chaque jour du... tumulte.
157
00:11:50,240 --> 00:11:52,460
- Cela tue le commerce.
- Je m'en occuperai.
158
00:11:52,480 --> 00:11:55,990
Et le commerce n'est-il pas
la racine de la vertu civique ?
159
00:11:56,080 --> 00:12:00,530
Rome peut-elle survivre
longtemps si le commerce est…
160
00:12:01,300 --> 00:12:02,600
Tu peux partir.
161
00:12:07,310 --> 00:12:09,350
Quelque chose...
Quelque chose...
162
00:12:09,560 --> 00:12:11,370
....doit être fait
sur l'Aventin.
163
00:12:11,390 --> 00:12:14,450
Oui, oui, je sais.
Je n'entends parler que de ça !
164
00:12:14,460 --> 00:12:16,470
Les bandes n'arrêteront pas
de se battre d'elles-mêmes.
165
00:12:16,490 --> 00:12:17,830
L'enjeu est trop important.
166
00:12:17,860 --> 00:12:19,930
Celui qui contrôle l'Aventin
contrôle les quais
167
00:12:19,950 --> 00:12:21,810
- et l'approvisionnement en blé...
- J'en suis conscient !
168
00:12:21,840 --> 00:12:24,200
La violence va s'étendre.
Si on ne l'arrête,
169
00:12:24,230 --> 00:12:27,240
toute la Ville sombrera vite
dans le chaos et la famine
170
00:12:27,260 --> 00:12:29,700
et c'est à toi qu'on le reprochera,
je le crains.
171
00:12:29,970 --> 00:12:32,920
Bien que ce ne soit en rien
ta faute, bien sûr.
172
00:12:32,960 --> 00:12:35,120
- Mais...
- Je vais m'en occuper.
173
00:12:36,090 --> 00:12:37,190
Maintenant...
174
00:12:38,310 --> 00:12:39,560
que puis-je faire
pour toi ?
175
00:12:39,610 --> 00:12:40,970
Tu m'as envoyé chercher.
176
00:12:41,010 --> 00:12:43,010
Oui, ça.
Montre-lui.
177
00:12:52,150 --> 00:12:55,200
On dirait la liste de toute la
racaille de la Ville.
178
00:12:55,220 --> 00:12:56,570
Très drôle.
179
00:12:57,000 --> 00:12:59,450
C'est une liste de candidats pour
les élections de l'an prochain
180
00:12:59,480 --> 00:13:02,850
dressée par notre bien-aimé César
juste avant qu'il ne nous soit ravi.
181
00:13:02,910 --> 00:13:04,860
Posca l'a trouvée
parmi ses papiers.
182
00:13:05,650 --> 00:13:07,060
Une autre heureuse trouvaille ?
183
00:13:07,670 --> 00:13:09,350
Tu es prodigieux, Posca.
184
00:13:09,520 --> 00:13:12,130
Je veux que tu approuves
les noms.
185
00:13:12,510 --> 00:13:16,800
Au nom de l'unité et de l'amitié,
et cetera, et cetera.
186
00:13:16,830 --> 00:13:19,050
N'est-ce pas
un peu trop audacieux ?
187
00:13:19,110 --> 00:13:21,460
Qui croirait que César
a choisi de tels misérables?
188
00:13:21,490 --> 00:13:23,900
Bien sûr, tu ne crois pas
que ces hommes m'ont payé
189
00:13:23,920 --> 00:13:25,100
pour mettre leurs noms
sur la liste ?
190
00:13:25,130 --> 00:13:26,630
Du tout.
191
00:13:27,020 --> 00:13:28,950
Je crois qu'ils ont payé Posca.
192
00:13:29,010 --> 00:13:30,160
Alors quel est le problème ?
193
00:13:30,210 --> 00:13:31,860
Mon approbation
n'aura aucune valeur.
194
00:13:31,880 --> 00:13:34,780
Les gens supposeront
seulement que tu m'as intimidé.
195
00:13:35,100 --> 00:13:37,700
- Et tu n'es pas intimidé ?
- Pas spécialement.
196
00:13:37,740 --> 00:13:39,920
Pour l'instant,
tu ne peux t'offrir de me tuer.
197
00:13:39,960 --> 00:13:41,960
Tu as besoin de moi
pour diriger le Sénat.
198
00:13:42,590 --> 00:13:44,200
Aujourd'hui,
j'ai besoin de toi.
199
00:13:44,970 --> 00:13:47,500
- Demain...
- Alors je m'inquièterai demain.
200
00:13:47,610 --> 00:13:51,170
Aujourd'hui, je te suggère de me laisser
rayer les pires gredins de cette liste.
201
00:13:51,210 --> 00:13:53,790
- Ensuite je l'approuverai.
- Très bien, très bien.
202
00:13:53,910 --> 00:13:55,760
Fais comme il te plaira.
203
00:13:56,310 --> 00:13:58,020
Un plaisir comme toujours.
204
00:14:02,340 --> 00:14:04,650
Il y a ensuite une délégation...
205
00:14:04,680 --> 00:14:06,910
Non, assez.
Assez avec ça.
206
00:14:07,270 --> 00:14:08,820
- Appelle ma garde.
- Immédiatement.
207
00:14:08,870 --> 00:14:10,850
Avant ton départ,
si je pouvais soulever
208
00:14:10,910 --> 00:14:12,700
le cas de ma récompense
et commission ?
209
00:14:12,710 --> 00:14:15,650
Non ! Non, tu ne le peux pas,
sale voleur de Grec !
210
00:14:15,680 --> 00:14:17,250
De l'argent, de l'argent,
de l'argent.
211
00:14:17,500 --> 00:14:20,660
Je suis entouré de rapaces !
212
00:14:25,430 --> 00:14:29,570
Marc Antoine, chef ! C'est moi, chef !
Titus Pullo de la 13e !
213
00:14:29,610 --> 00:14:33,070
Légionnaire Pullo ?
Un instant. Laissez-le passer.
214
00:14:33,300 --> 00:14:34,290
Chef !
215
00:14:34,810 --> 00:14:36,200
Que fais-tu ici ?
216
00:14:36,250 --> 00:14:39,300
Je demande avis et conseil
concernant Lucius Vorenus, chef.
217
00:14:39,460 --> 00:14:40,530
Continue.
218
00:14:41,410 --> 00:14:42,930
Il tourne mal, chef.
219
00:14:43,040 --> 00:14:44,970
Je ne sais pas ce
qu'il faut faire avec lui.
220
00:14:51,000 --> 00:14:52,130
Vorenus !
221
00:14:52,310 --> 00:14:53,750
Officier à l'approche !
222
00:14:54,090 --> 00:14:56,420
Centurion Vorenus.
223
00:14:57,250 --> 00:14:58,610
Du moins il l'était.
224
00:14:58,780 --> 00:14:59,970
Chef ?
225
00:15:03,510 --> 00:15:05,430
Vois dans quel putain
d'état tu es.
226
00:15:05,710 --> 00:15:07,240
Des habits de deuil, chef.
C'est...
227
00:15:07,310 --> 00:15:08,460
De deuil ?
228
00:15:08,510 --> 00:15:10,740
Tu as des raisons
d'être en deuil.
229
00:15:11,100 --> 00:15:14,810
César est mort, et tu aurais pu
aussi bien tenir le poignard.
230
00:15:15,820 --> 00:15:18,340
Mets-toi au putain de garde-à-vous
quand je te parle !
231
00:15:22,700 --> 00:15:26,300
Tu sais que ton nom
est déshonoré à jamais ?
232
00:15:26,760 --> 00:15:27,770
Je le sais, chef.
233
00:15:29,880 --> 00:15:31,720
"Je le sais, chef."
234
00:15:34,090 --> 00:15:37,000
Alors pourquoi
es-tu encore vivant ?
235
00:15:42,110 --> 00:15:45,260
Pourquoi n'as-tu pas fait
ton foutu devoir
236
00:15:45,410 --> 00:15:48,560
en t'ouvrant le ventre ?
237
00:15:49,420 --> 00:15:51,800
Rien ne me ferait
plus plaisir, chef.
238
00:15:52,260 --> 00:15:55,290
Mais Dis est mon maître,
239
00:15:55,500 --> 00:15:57,950
et il me prendra
quand il le choisira.
240
00:16:00,460 --> 00:16:04,030
Pour l'instant, il souhaite que
je souffre ici sur cette terre.
241
00:16:06,820 --> 00:16:09,330
Tu as tort, centurion.
242
00:16:11,000 --> 00:16:14,180
Dis n'est pas ton maître.
243
00:16:15,900 --> 00:16:18,190
C'est moi, ton maître,
244
00:16:18,540 --> 00:16:21,490
par le serment sacré
245
00:16:21,540 --> 00:16:24,800
sous les étendards de la 13e.
246
00:16:24,800 --> 00:16:25,940
Sir.
247
00:16:41,600 --> 00:16:44,770
Et ça, je suppose,
c'était Erastes Fulmen.
248
00:16:44,810 --> 00:16:46,110
Je lui ai dit de
s'en débarrasser, mais
249
00:16:46,150 --> 00:16:48,300
ça le calme
de regarder cette chose.
250
00:16:48,580 --> 00:16:51,720
Non content d'avoir laissé
mourir notre sublime Père,
251
00:16:51,790 --> 00:16:54,670
tu commences une foutue
guerre sur l'Aventin
252
00:16:54,710 --> 00:16:58,480
qui menace d'engloutir
toute la putain de Ville.
253
00:17:06,780 --> 00:17:07,900
À présent...
254
00:17:14,260 --> 00:17:18,480
voudrais-tu une occasion
de te racheter, centurion ?
255
00:17:22,710 --> 00:17:24,430
Il n'y a pas rédemption.
256
00:17:28,510 --> 00:17:31,770
Nul n'est au-delà de
toute rédemption, Lucius.
257
00:17:37,010 --> 00:17:38,600
Pas même toi.
258
00:17:54,160 --> 00:17:55,280
Alors ?
259
00:18:00,500 --> 00:18:03,520
- Alors quoi ?
- L'Égyptienne. Dis-moi tout.
260
00:18:03,560 --> 00:18:07,630
Elle était nue avant que
les prêtres n'aient quitté la pièce.
261
00:18:07,760 --> 00:18:10,530
J'ai dû appeler mes hommes
pour l'enlever de moi.
262
00:18:11,100 --> 00:18:12,240
Sérieusement.
263
00:18:12,530 --> 00:18:14,250
Elle était en deuil.
264
00:18:14,630 --> 00:18:17,560
Elle a été très sombre
et compassée.
265
00:18:18,160 --> 00:18:19,670
Une vraie petite souris.
266
00:18:19,710 --> 00:18:20,990
Sur la pierre de Jupiter ?
267
00:18:22,250 --> 00:18:23,890
Sur le con de Junon.
268
00:18:25,010 --> 00:18:28,150
Non. Absolument rien
d'intéressant n'est arrivé.
269
00:18:29,960 --> 00:18:32,930
Elle m'a demandé de reconnaître
officiellement son bâtard
270
00:18:32,960 --> 00:18:34,160
comme le fils de César.
271
00:18:34,210 --> 00:18:35,790
Quelle impudence sans nom !
272
00:18:36,110 --> 00:18:37,670
Tu as refusé, bien sûr.
273
00:18:38,200 --> 00:18:41,750
- Octavien est le seul...
- Oui, oui, bien sûr que j'ai refusé.
274
00:18:42,210 --> 00:18:43,640
Ce qui a déclenché un...
275
00:18:44,080 --> 00:18:46,960
grand flot de...
pleurnicheries royales.
276
00:18:47,840 --> 00:18:49,110
Non.
277
00:18:49,310 --> 00:18:51,570
Non, une sale journée,
complètement.
278
00:18:52,200 --> 00:18:53,870
Diriger cette foutue ville
est loin d'être
279
00:18:53,880 --> 00:18:55,500
aussi amusant
que je le pensais.
280
00:18:55,560 --> 00:18:57,100
Mon pauvre agneau.
281
00:18:57,150 --> 00:18:58,230
Dieux.
282
00:18:58,430 --> 00:18:59,920
Le plus ennuyeux est à venir
283
00:18:59,940 --> 00:19:02,230
avec ce foutu dîner
demain, c'est sûr.
284
00:19:03,010 --> 00:19:05,010
Servilia vient-elle par hasard ?
285
00:19:05,110 --> 00:19:06,140
Oui.
286
00:19:07,100 --> 00:19:09,530
Bien, bien.
287
00:19:13,110 --> 00:19:15,070
As-tu déjà été mordue
288
00:19:15,570 --> 00:19:17,420
par une murène ?
289
00:19:18,010 --> 00:19:19,360
Je crois que non.
290
00:20:10,710 --> 00:20:12,010
Où est ta mère ?
291
00:20:17,550 --> 00:20:18,570
Un problème ?
292
00:20:19,010 --> 00:20:20,470
Peut-être.
293
00:20:26,800 --> 00:20:29,710
Par Junon.
Que fait-elle ici ?
294
00:20:30,280 --> 00:20:32,320
Je suppose qu'Antoine veut
un simulacre d'unité
295
00:20:33,040 --> 00:20:34,430
pour les Égyptiens.
296
00:20:35,090 --> 00:20:38,010
Servilia, ma chérie.
Heureuse que tu sois venue.
297
00:20:38,210 --> 00:20:39,760
Je suis ici contre mon gré.
298
00:20:39,810 --> 00:20:41,620
L'insistance de Marc Antoine.
299
00:20:41,660 --> 00:20:43,950
C'est une brute terrible,
n'est-ce pas ?
300
00:20:44,670 --> 00:20:46,680
Tu dois avoir très peur.
301
00:20:46,800 --> 00:20:48,560
Pas le moins du monde.
302
00:20:48,890 --> 00:20:51,000
Eh bien, inutile d'avoir peur
de moi.
303
00:20:51,500 --> 00:20:53,720
Je ne te souhaite aucun mal,
sincèrement.
304
00:20:53,800 --> 00:20:55,740
Il me suffit de savoir que
305
00:20:55,810 --> 00:20:57,690
j'ai gagné et que
tu as été humiliée.
306
00:20:57,730 --> 00:20:59,500
Nous avons toutes les deux
assez souffert.
307
00:20:59,530 --> 00:21:01,460
Tu te moques de moi,
je crois.
308
00:21:01,500 --> 00:21:03,170
Du tout.
309
00:21:03,260 --> 00:21:05,460
Je t'offre l'amitié,
310
00:21:05,610 --> 00:21:07,540
et la réconciliation.
311
00:21:07,750 --> 00:21:09,210
Qu'en dis-tu ?
312
00:21:10,550 --> 00:21:12,140
Deux amies ensemble ?
313
00:21:16,710 --> 00:21:18,890
Je ne peux honorablement
refuser.
314
00:21:19,510 --> 00:21:20,910
Je suis heureuse.
315
00:21:25,010 --> 00:21:26,350
Embrasse-moi, ma chère.
316
00:21:31,710 --> 00:21:33,240
Profite de la fête.
317
00:21:39,060 --> 00:21:40,980
Tu as vu son air ?
318
00:21:41,100 --> 00:21:42,220
Inestimable.
319
00:21:42,800 --> 00:21:45,520
J'ai vu Timon et certains
de ses hommes dans la cour.
320
00:21:45,960 --> 00:21:47,540
Des coupeurs de gorge.
321
00:21:47,640 --> 00:21:48,500
Et ?
322
00:21:48,600 --> 00:21:50,240
Je me demandais
ce qu'ils faisaient ici.
323
00:21:50,310 --> 00:21:52,190
Ils assurent la sécurité,
quoi d'autre ?
324
00:21:52,260 --> 00:21:53,470
La raison évidente serait
325
00:21:53,510 --> 00:21:56,200
l'enlèvement et le meurtre de
Servilia à son départ ce soir.
326
00:21:56,220 --> 00:21:57,440
C'est absurde.
327
00:21:57,510 --> 00:22:00,010
Il y a une trêve,
approuvée par des prêtres.
328
00:22:00,060 --> 00:22:02,350
- Tu ne peux lui faire du mal.
- Une trêve ? Des prêtres ?
329
00:22:02,460 --> 00:22:04,030
Tu crois que
cette garce s'en soucie ?
330
00:22:04,090 --> 00:22:07,350
Mère, il y a plus en jeu ici
que ton désir de vengeance.
331
00:22:07,410 --> 00:22:10,040
La situation politique
est extrêmement délicate.
332
00:22:10,110 --> 00:22:12,300
Sa mort projetterait
la république dans le tumulte.
333
00:22:12,330 --> 00:22:13,350
Je m'en moque.
334
00:22:13,410 --> 00:22:14,980
Tu fais l'enfant.
335
00:22:15,010 --> 00:22:16,550
Antoine le sait-il ?
336
00:22:17,790 --> 00:22:19,210
Bien sûr qu'il le sait.
337
00:22:20,700 --> 00:22:22,400
D'accord, il ne le sait pas,
évidemment.
338
00:22:22,440 --> 00:22:23,950
Et ne t'avise pas de le lui dire.
339
00:22:24,510 --> 00:22:25,970
Je suis désolé, mère.
340
00:22:27,010 --> 00:22:29,010
Le petit salaud.
341
00:22:41,380 --> 00:22:43,600
Je n'aurai pas besoin de toi.
Tu peux y aller maintenant.
342
00:22:47,910 --> 00:22:50,010
Où est ta foutue Égyptienne ?
343
00:22:50,290 --> 00:22:51,430
Il est temps de servir le dîner.
344
00:22:51,460 --> 00:22:53,380
J'ai bien envie d'annuler
toute cette foutue histoire.
345
00:22:53,410 --> 00:22:56,080
Ne boude pas.
Tu sais que tu as tort.
346
00:23:08,010 --> 00:23:09,790
Juste comme tu l'as décrite...
347
00:23:10,070 --> 00:23:11,570
Une vraie petite souris.
348
00:23:19,810 --> 00:23:22,060
Cléopâtre Philopator,
349
00:23:22,260 --> 00:23:25,280
maîtresse de la laîche
et de l'abeille,
350
00:23:25,710 --> 00:23:28,320
reine du royaume du haut
et du royaume du bas.
351
00:23:28,410 --> 00:23:29,700
S'il te plaît...
352
00:23:30,950 --> 00:23:32,870
Pas de manières.
353
00:23:34,250 --> 00:23:38,120
Nous agirons comme
si nous étions tous égaux.
354
00:23:39,320 --> 00:23:42,220
C'est bien plus amusant ainsi,
tu ne crois pas ?
355
00:23:42,960 --> 00:23:47,090
Et maintenant, qui sont tous
ces gens charmants ?
356
00:23:49,360 --> 00:23:52,610
Notre hôtesse,
Atia des Julii.
357
00:23:53,780 --> 00:23:54,790
Atia.
358
00:23:55,260 --> 00:23:56,620
Majesté.
359
00:23:57,500 --> 00:23:58,730
Jolie...
360
00:23:59,370 --> 00:24:00,860
Juste comme tu l'as dit.
361
00:24:04,670 --> 00:24:05,900
Viens ici, mon fils.
362
00:24:08,810 --> 00:24:12,070
Voici mon Césarion chéri.
363
00:24:13,680 --> 00:24:17,590
Ne ressemble-t-il pas
exactement à son noble père ?
364
00:24:18,340 --> 00:24:19,750
Troublant.
365
00:24:19,860 --> 00:24:21,650
Il n'a rien de lui.
366
00:24:25,330 --> 00:24:26,570
Et si nous mangions ?
367
00:25:35,500 --> 00:25:36,370
Tu es de retour.
368
00:25:36,400 --> 00:25:38,310
- Je pensais que tu tarderais.
- Me voilà.
369
00:25:38,410 --> 00:25:39,850
Tu ne devineras jamais...
370
00:25:43,310 --> 00:25:44,740
Tevye !
371
00:25:44,910 --> 00:25:45,780
Lévi ?
372
00:25:45,820 --> 00:25:48,170
Lâchez-moi maintenant, les enfants.
Laissez-moi étreindre votre père.
373
00:25:48,310 --> 00:25:49,540
Pourquoi es-tu ici ?
374
00:25:49,610 --> 00:25:51,300
Si heureux de voir ton frère.
375
00:25:51,590 --> 00:25:54,280
Tu m'as surpris, c'est tout.
Je suis très heureux de te voir.
376
00:25:54,310 --> 00:25:56,850
- Tu aurais pu écrire.
- Pardonne-moi.
377
00:25:57,000 --> 00:25:59,520
J'ai pris un bateau sur un coup
de tête. Et me voilà.
378
00:25:59,650 --> 00:26:02,090
Regarde-toi.
Combien de temps ça fait ? 8 ans ?
379
00:26:02,160 --> 00:26:03,000
Neuf.
380
00:26:03,040 --> 00:26:04,220
Qu'est-ce qui t'amène ici ?
381
00:26:04,240 --> 00:26:07,470
Mes associés et moi montons
une nouvelle affaire.
382
00:26:07,600 --> 00:26:09,200
Je vais diriger
notre comptoir ici.
383
00:26:09,230 --> 00:26:11,460
- Tu vas donc rester un moment ?
- Si vous voulez bien de moi.
384
00:26:11,480 --> 00:26:13,820
Bien sûr.
Notre maison est ta maison.
385
00:26:13,900 --> 00:26:15,470
Pourquoi ne lui as-tu pas
fait à dîner ?
386
00:26:15,630 --> 00:26:17,620
Non, c'est bon.
Je n'ai pas faim.
387
00:26:17,720 --> 00:26:19,230
On n'est pas casher.
388
00:26:20,140 --> 00:26:22,130
On n'est déjà pas
assez bien, hein ?
389
00:26:22,210 --> 00:26:23,470
Prends un peu de vin,
au moins.
390
00:26:23,510 --> 00:26:24,870
Maintenant tu parles.
391
00:26:26,270 --> 00:26:28,030
Alors, tu es toujours
dans les épices ?
392
00:26:28,140 --> 00:26:30,530
Épices, étoffes, huile.
Merci.
393
00:26:30,710 --> 00:26:32,100
Ça marche bien, j'espère ?
394
00:26:32,900 --> 00:26:36,290
Des hauts, des bas, des hauts, des bas.
Ça marche.
395
00:26:37,600 --> 00:26:38,880
Et toi ?
396
00:26:39,020 --> 00:26:40,650
Déborah m'a dit que
tu t'en sortais très bien.
397
00:26:41,060 --> 00:26:42,850
Des hauts, des bas.
398
00:26:45,800 --> 00:26:47,060
Les chevaux ?
399
00:26:49,390 --> 00:26:50,690
Les chevaux.
400
00:26:54,930 --> 00:26:58,090
Consul, adieu.
401
00:26:58,550 --> 00:27:02,740
Ta reine vassale pleurera
jusqu'à ce qu'elle te revoie.
402
00:27:03,110 --> 00:27:05,710
Je te reverrai bientôt alors,
j'espère.
403
00:27:06,810 --> 00:27:11,070
Atia, je me suis faite
une amie pour la vie.
404
00:27:11,480 --> 00:27:12,830
Je le sens.
405
00:27:13,510 --> 00:27:14,720
En effet.
406
00:27:16,900 --> 00:27:18,240
Embrasse-moi.
407
00:27:23,060 --> 00:27:25,930
Crève en hurlant,
catin de fille de truie.
408
00:27:28,810 --> 00:27:30,460
Bon voyage, Majesté..
409
00:27:41,510 --> 00:27:42,500
Je suis content que...
410
00:27:42,540 --> 00:27:44,060
La fête est finie !
411
00:27:44,660 --> 00:27:47,170
Tout le monde peut rentrer
maintenant !
412
00:28:06,920 --> 00:28:08,730
Alors dis-moi
la vérité maintenant.
413
00:28:09,980 --> 00:28:11,200
Pourquoi es-tu ici ?
414
00:28:11,670 --> 00:28:13,530
Je te l'ai dit,
je monte une nouvelle affaire.
415
00:28:13,610 --> 00:28:16,870
Tu hais Rome.
Tu hais les Romains.
416
00:28:17,290 --> 00:28:19,990
Combien de fois m'as-tu dit
qu'ils ne valaient rien ?
417
00:28:20,020 --> 00:28:22,940
De vils oppresseurs,
des putes de Babylone.
418
00:28:23,320 --> 00:28:25,130
Et voilà que tu viens vivre
parmi eux.
419
00:28:25,410 --> 00:28:26,840
Je ne le crois pas.
420
00:28:26,860 --> 00:28:29,140
Les affaires sont les affaires.
C'est là qu'est l'argent.
421
00:28:34,560 --> 00:28:38,480
Les choses chauffaient
un peu pour moi à Jérusalem.
422
00:28:38,710 --> 00:28:40,230
Mieux valait que
je parte un moment.
423
00:28:40,260 --> 00:28:41,710
Les choses ?
Quelles choses ?
424
00:28:41,830 --> 00:28:43,780
La politique.
425
00:28:43,910 --> 00:28:45,440
Rien de sérieux.
426
00:28:45,500 --> 00:28:47,460
J'ai peut-être parlé
trop librement
427
00:28:47,480 --> 00:28:48,180
Mon frère...
428
00:28:48,210 --> 00:28:50,600
Comment un homme
peut-il rester silencieux ?
429
00:28:50,710 --> 00:28:53,630
Nos soi-disant dirigeants lèchent
les bottes des soldats romains !
430
00:28:53,670 --> 00:28:55,730
- Les Pharisiens sont...
- Écoute-moi.
431
00:28:55,770 --> 00:28:57,050
Tu es à Rome maintenant.
432
00:28:57,110 --> 00:28:59,350
Tu es sous mon toit.
J'ai en charge une femme et des enfants.
433
00:28:59,380 --> 00:29:01,660
Tu gardes ces merdes pour toi.
Compris ?
434
00:29:04,310 --> 00:29:05,730
Compris.
435
00:29:08,910 --> 00:29:10,170
Alors parfait.
436
00:29:13,250 --> 00:29:14,640
Maintenez-le au fond.
437
00:29:25,360 --> 00:29:26,520
Sortez-le.
438
00:29:31,910 --> 00:29:33,010
Il est mort.
439
00:29:56,620 --> 00:29:58,890
Tu me rendrais
un petit service ?
440
00:29:59,340 --> 00:30:01,350
Pars dire à mon ami
441
00:30:01,390 --> 00:30:03,740
que j'ai renoncé à essayer
de le raisonner.
442
00:30:03,800 --> 00:30:06,850
Tout sur l'Aventin au-delà
du chêne de Perséphone
443
00:30:06,890 --> 00:30:08,310
est mon territoire
maintenant.
444
00:30:08,360 --> 00:30:09,920
Qu'il retouche
à un de mes hommes,
445
00:30:09,950 --> 00:30:11,270
il y a un sérieux risque
446
00:30:11,300 --> 00:30:13,300
que je m'énerve.
Et si je m'énerve...
447
00:30:13,350 --> 00:30:15,810
Capitaines et membres
des factions.
448
00:30:18,010 --> 00:30:20,300
Sous les auspices de
la Concorde-Mère,
449
00:30:20,350 --> 00:30:22,860
une trêve sanctifiée
est déclarée.
450
00:30:23,110 --> 00:30:27,590
La violence cessera
jusqu'à la montée de la lune.
451
00:30:29,610 --> 00:30:33,760
À la sixième heure,
tous les capitaines sont convoqués
452
00:30:33,800 --> 00:30:38,110
pour assister à des pourparlers
chez la faction de l'Aventin.
453
00:31:35,310 --> 00:31:37,880
- Putain, ça rime à quoi ?
- Je ne sais pas.
454
00:31:38,260 --> 00:31:39,700
Qui a demandé
des pourparlers ?
455
00:31:40,090 --> 00:31:42,070
- Personne ne le sait.
- Le prêtre doit savoir.
456
00:31:42,300 --> 00:31:44,300
Tu ne peux pas parler
à un prêtre de Concorde.
457
00:31:44,320 --> 00:31:45,120
Pourquoi ?
458
00:31:45,160 --> 00:31:48,500
Parce que tu ne peux pas,
putain de sauvage.
459
00:31:49,360 --> 00:31:50,560
Les étrangers.
460
00:32:14,310 --> 00:32:16,880
Je m'appelle Lucius Vorenus.
461
00:32:16,910 --> 00:32:22,180
Je vous parle avec l'autorisation de
Marc Antoine, consul de Rome.
462
00:32:22,580 --> 00:32:25,430
Capitaines, suivez-moi.
463
00:32:26,200 --> 00:32:28,200
Vous entendrez quelque chose
à votre avantage.
464
00:32:54,710 --> 00:32:56,200
Le consul Marc Antoine proclame
465
00:32:56,220 --> 00:32:58,960
que votre lutte pour le contrôle
de l'Aventin est finie.
466
00:32:59,010 --> 00:33:00,450
Toute la violence cessera.
467
00:33:00,480 --> 00:33:02,900
Il peut proclamer ce qu'il veut.
Ça ne se fait pas pour autant.
468
00:33:02,930 --> 00:33:05,110
En tant qu'assassin
d'Erastes Fulmen,
469
00:33:05,120 --> 00:33:08,390
je réclame son poste de
capitaine de la faction de l'Aventin
470
00:33:08,410 --> 00:33:10,280
comme mon butin
de plein droit.
471
00:33:10,300 --> 00:33:12,550
L'Aventin est à moi
maintenant.
472
00:33:12,580 --> 00:33:14,030
Tu ne peux pas faire ça.
473
00:33:14,110 --> 00:33:15,280
Pourtant, me voilà.
474
00:33:15,310 --> 00:33:17,200
Tu peux avoir le nid de
ce vieux rat si tu veux,
475
00:33:17,220 --> 00:33:18,340
mais tu n'as pas d'hommes.
476
00:33:18,380 --> 00:33:20,960
Ils sont tous morts...
ou en fuite.
477
00:33:21,110 --> 00:33:22,410
Je trouverai des hommes.
478
00:33:22,440 --> 00:33:24,680
Rome ne manque pas
de criminel ignobles.
479
00:33:24,790 --> 00:33:26,540
Je t'en prendrai peut-être
quelques-uns.
480
00:33:27,000 --> 00:33:29,420
Mes frères,
souvenez-vous de la Dame.
481
00:33:30,860 --> 00:33:33,150
On te connaît tous,
Lucius Vorenus.
482
00:33:33,170 --> 00:33:37,090
On sait que tu es un homme digne,
et nous te respectons dûment.
483
00:33:37,190 --> 00:33:39,580
Tu ferais bien de
nous rendre ce respect.
484
00:33:39,610 --> 00:33:40,620
Je ne peux pas faire ça,
485
00:33:40,650 --> 00:33:42,650
mais je peux vous donner
de l'argent à la place.
486
00:33:42,710 --> 00:33:44,450
Une fois l'ordre rétabli,
487
00:33:44,510 --> 00:33:47,020
toutes les factions recevront
un traitement mensuel
488
00:33:47,050 --> 00:33:48,240
de 5000 denarii
489
00:33:48,280 --> 00:33:51,500
directement du consul Marc Antoine
sous ma supervision.
490
00:33:51,520 --> 00:33:54,260
En échange, il attend
que vous vous borniez
491
00:33:54,280 --> 00:33:56,180
à vos libertés et
malversations traditionnelles,
492
00:33:56,210 --> 00:33:59,450
rien qui perturbera
le commerce ou la politique.
493
00:33:59,510 --> 00:34:00,830
Autre chose ?
494
00:34:00,860 --> 00:34:03,510
Bien sûr, s'il devait y avoir
de violents troubles civils,
495
00:34:03,530 --> 00:34:06,020
vous et vos hommes
serez appelés
496
00:34:06,060 --> 00:34:08,120
à défendre les droits
du consul.
497
00:34:09,220 --> 00:34:11,200
Je demande
votre reconnaissance
498
00:34:11,630 --> 00:34:13,870
et acceptation
de ces termes.
499
00:34:13,900 --> 00:34:16,120
5000 denarii...
500
00:34:16,860 --> 00:34:18,270
Ce n'est pas mal.
501
00:34:18,320 --> 00:34:19,970
En espèces ou en blé ?
502
00:34:20,030 --> 00:34:21,740
- Comme vous voulez.
- Êtes-vous des femmes ?
503
00:34:21,810 --> 00:34:24,190
Ce chien roux aboie
une fois
504
00:34:24,230 --> 00:34:26,150
et vous courbez l'échine.
505
00:34:26,210 --> 00:34:27,320
Comment t'appelles-tu ?
506
00:34:27,400 --> 00:34:29,560
Gaius Ignus Acerbo,
507
00:34:29,610 --> 00:34:31,960
capitaine des factions
de l'Oppius.
508
00:34:32,010 --> 00:34:32,950
Dis-nous,
509
00:34:33,060 --> 00:34:36,740
pourquoi des hommes sensés
et respectables comme nous
510
00:34:36,810 --> 00:34:40,550
feraient affaire avec une pauvre
bête maudite et muselée
511
00:34:40,610 --> 00:34:42,140
comme toi ?
512
00:34:42,930 --> 00:34:45,550
Gaius Ignus Acerbo,
513
00:34:46,110 --> 00:34:48,230
tu poses une bonne question.
514
00:34:48,730 --> 00:34:51,080
Ceux qui ne feront pas affaire
avec moi
515
00:34:51,310 --> 00:34:52,810
sont mes ennemis.
516
00:34:52,910 --> 00:34:54,210
Et alors ?
517
00:34:54,260 --> 00:34:56,490
Ils mourront bien plus tôt
qu'ils ne l'espèrent.
518
00:34:56,800 --> 00:34:58,950
Doucement !
Souvenez-vous de la Concorde bénie.
519
00:34:58,980 --> 00:35:00,600
Pas de menaces.
520
00:35:05,310 --> 00:35:06,690
La Concorde...
521
00:35:46,610 --> 00:35:49,940
Je suis un fils d'Hadès !
522
00:35:50,810 --> 00:35:54,890
J'encule la Concorde !
523
00:36:07,310 --> 00:36:09,350
- La trêve est finie !
- Frère !
524
00:36:16,810 --> 00:36:19,140
Acerbo, feras-tu
affaire avec moi ?
525
00:36:25,410 --> 00:36:28,000
- Oui, c'est amusant, non ?
- Je te préviens, femme.
526
00:36:28,610 --> 00:36:30,990
Un mot de plus sur
cette foutue fille et je...
527
00:36:31,010 --> 00:36:33,310
Tu feras quoi ?
Que feras-tu ?
528
00:36:36,660 --> 00:36:37,830
Encore à vous battre ?
529
00:36:38,710 --> 00:36:40,130
Comme c'est lassant.
530
00:36:41,080 --> 00:36:44,530
Je n'ai jamais touché
cette femme !
531
00:36:44,610 --> 00:36:46,740
Cause toujours.
532
00:36:47,410 --> 00:36:49,810
- Bonjour.
- Bonjour.
533
00:36:53,220 --> 00:36:54,340
Très bien.
534
00:36:56,800 --> 00:36:58,120
Antoine,
au sujet de mon argent...
535
00:36:58,210 --> 00:37:00,670
Par les dieux des enfers.
Je...
536
00:37:00,760 --> 00:37:03,680
- Pas maintenant, Octavien.
- L'affaire a un peu avancé ?
537
00:37:03,710 --> 00:37:06,330
Dis-moi, mon garçon,
si je te donnais l'argent,
538
00:37:06,400 --> 00:37:10,200
par le grand cul de Gaïa,
qu'en ferais-tu ?
539
00:37:10,240 --> 00:37:11,450
C'est une question difficile,
540
00:37:11,510 --> 00:37:13,220
mais je commencerais sans doute
par donner à la plèbe
541
00:37:13,280 --> 00:37:14,890
l'argent que César
lui a promis.
542
00:37:14,920 --> 00:37:18,310
Alors tu es un idiot.
Politique élémentaire, fiston.
543
00:37:19,010 --> 00:37:22,150
Une fois qu'ils ont dépensé
l'argent donné,
544
00:37:22,520 --> 00:37:24,500
ils veulent plus d'argent.
545
00:37:24,810 --> 00:37:26,340
Et que feras-tu alors ?
546
00:37:26,410 --> 00:37:28,150
Je craignais que tu ne sois
dans ces dispositions,
547
00:37:28,200 --> 00:37:29,570
j'ai donc engagé un avocat.
548
00:37:29,680 --> 00:37:31,100
Un avocat.
549
00:37:31,160 --> 00:37:33,000
Il peut aider Posca à
accélérer le délai
550
00:37:33,040 --> 00:37:34,520
pour me transférer l'argent.
551
00:37:34,610 --> 00:37:36,700
À quoi penses-tu ?
Antoine est de la famille.
552
00:37:37,050 --> 00:37:38,550
Il ne l'est pas, en fait.
553
00:37:38,810 --> 00:37:42,050
Très bien, mon garçon,
tu peux dire à ton avocat
554
00:37:42,920 --> 00:37:46,780
de s'enfoncer une bougie
dans le cul de se l'allumer.
555
00:37:46,800 --> 00:37:50,450
Tu n'auras pas une seule obole
de cuivre de cet argent.
556
00:37:50,560 --> 00:37:53,370
- Rien.
- Allons, mon amour.
557
00:37:57,380 --> 00:37:59,350
Frère, veux-tu bien me
passer la salade de fruits ?
558
00:38:04,170 --> 00:38:05,350
Tu vois ce que tu as fait ?
559
00:38:05,700 --> 00:38:07,680
Désolé d'avoir perturbé
ton histoire d'amour.
560
00:38:07,710 --> 00:38:09,550
- J'ai simplement...
- Tais-toi, idiot.
561
00:38:09,600 --> 00:38:10,980
Peu importent mes amours !
562
00:38:12,110 --> 00:38:13,190
Tu t'excuseras
563
00:38:13,220 --> 00:38:15,930
et promettras d'arrêter
de parler de cet argent.
564
00:38:16,010 --> 00:38:17,690
Dis-lui que tu es
parfaitement heureux
565
00:38:17,720 --> 00:38:19,400
qu'il gère les biens de César.
566
00:38:19,430 --> 00:38:21,810
- Mais je ne suis pas heureux.
- Tu crois que je le suis ?
567
00:38:22,210 --> 00:38:24,010
Quel choix avons-nous ?
568
00:38:24,860 --> 00:38:27,350
Ne vois-tu pas que l'on
dépend d'Antoine maintenant ?
569
00:38:29,020 --> 00:38:31,430
Qui nous protègera si tu
l'éloignes de moi ? Qui ?
570
00:38:31,510 --> 00:38:34,330
- J'en suis parfaitement capable.
- S'il te plaît, non.
571
00:38:34,590 --> 00:38:37,470
Marc Antoine baise les garçons
comme toi au petit déjeuner.
572
00:38:38,950 --> 00:38:42,420
Tu t'excuseras,
et cela met un terme à cette histoire.
573
00:38:47,110 --> 00:38:49,050
Il n'y a pas assez de figues
dans cette salade.
574
00:39:11,200 --> 00:39:12,380
Assez !
575
00:39:15,800 --> 00:39:18,280
Dégage !
Allez !
576
00:39:21,150 --> 00:39:22,490
Merci.
577
00:39:25,100 --> 00:39:27,850
S'il te plaît,
j'ai besoin de travailler.
578
00:39:28,260 --> 00:39:29,860
Je ferai n'importe quoi.
579
00:39:31,080 --> 00:39:32,960
Je te sucerai la bite.
580
00:39:35,610 --> 00:39:38,360
Pourquoi fais-tu toutes
ces histoires pour l'argent ?
581
00:39:38,800 --> 00:39:40,670
Il était évident qu'il
ne te le donnerait jamais.
582
00:39:40,780 --> 00:39:43,450
Tu ne fais qu'angoisser mère.
583
00:39:45,260 --> 00:39:47,670
Sœur, tu dois me jurer
584
00:39:47,680 --> 00:39:49,600
de ne jamais parler de ce
que je te dis maintenant.
585
00:39:50,040 --> 00:39:51,610
Dieux.
586
00:39:54,120 --> 00:39:55,790
Je le jure.
587
00:39:57,590 --> 00:40:00,310
La république est au bord
d'un abîme.
588
00:40:00,510 --> 00:40:03,680
Antoine... Antoine
est une brute destructrice.
589
00:40:03,810 --> 00:40:05,550
Le Sénat est faible et lâche,
590
00:40:05,590 --> 00:40:08,500
et la plèbe se consume
de misère et de colère.
591
00:40:08,660 --> 00:40:10,950
Rome a besoin
d'un nouveau chef.
592
00:40:11,160 --> 00:40:13,240
Je peux être ce chef.
593
00:40:13,280 --> 00:40:15,840
J'ai déjà plusieurs initiatives...
594
00:40:23,580 --> 00:40:27,060
Il ne sortira rien de bon,
de cette histoire d'Hadès.
595
00:40:27,260 --> 00:40:28,520
Mais ça a marché, non ?
596
00:40:28,610 --> 00:40:30,910
Ces salauds se sont alignés.
597
00:40:31,020 --> 00:40:32,930
Tu leur as assez flanqué
une putain de trouille,
598
00:40:33,010 --> 00:40:34,420
mais là n'est pas la question.
599
00:40:35,540 --> 00:40:37,290
Tu n'es pas un fils d'Hadès.
Tu es un mortel.
600
00:40:37,310 --> 00:40:39,210
Les dieux n'aiment pas ce genre
de merdes de la part des mortels.
601
00:40:39,310 --> 00:40:42,640
Je suis les ordres d'un consul
de Rome, mon maître par serment,
602
00:40:42,710 --> 00:40:44,870
au nom de la paix et
de l'ordre public,
603
00:40:45,100 --> 00:40:47,200
pour le bien de la république.
604
00:40:49,770 --> 00:40:51,800
Es-tu avec moi ou pas ?
605
00:40:53,810 --> 00:40:55,080
Je suis avec toi.
606
00:41:10,360 --> 00:41:14,300
Par la grâce de Jupiter,
Gaius Octavien César,
607
00:41:14,400 --> 00:41:17,260
fils légitime de
Gaius Jules César,
608
00:41:17,280 --> 00:41:18,950
fait ce serment
609
00:41:18,960 --> 00:41:21,850
d'exécuter personnellement
les termes
610
00:41:21,900 --> 00:41:26,230
du legs de son père
bien-aimé au peuple.
611
00:41:26,560 --> 00:41:28,440
Sur le champ de Mars,
612
00:41:28,680 --> 00:41:33,300
dans neuf jours,
tous les citoyens et soldats éligibles
613
00:41:33,410 --> 00:41:36,020
recevront 300 sesterces
614
00:41:36,130 --> 00:41:40,160
des mains d'Octavien César
en personne !
615
00:41:40,660 --> 00:41:45,190
Que l'on sache que
le fils de César a vendu
616
00:41:45,260 --> 00:41:49,130
tous ses biens personnels pour
honorer les souhaits de son père.
617
00:41:49,300 --> 00:41:53,940
Puisse une telle piété
le combler de bienfaits.
618
00:41:54,960 --> 00:41:56,280
Qu'as-tu fait ?
619
00:41:56,520 --> 00:41:57,570
Debout !
620
00:41:59,310 --> 00:42:00,980
Debout de suite !
621
00:42:01,090 --> 00:42:02,550
Qu'est-ce que ça veut dire ?
622
00:42:02,620 --> 00:42:03,510
Quoi ?
623
00:42:03,600 --> 00:42:06,230
L'argent !
Tu donnes son argent à la plèbe !
624
00:42:06,310 --> 00:42:08,250
Il est déjà si tard ?
625
00:42:09,990 --> 00:42:11,390
J'ai trop dormi.
626
00:42:11,460 --> 00:42:13,510
Je m'en moque.
Et l'argent ?
627
00:42:13,760 --> 00:42:15,220
Je l'ai promis.
628
00:42:15,680 --> 00:42:17,560
Je suis désolé de ne pas
vous l'avoir dit avant.
629
00:42:17,840 --> 00:42:19,150
Je savais que
vous seriez contre.
630
00:42:20,960 --> 00:42:23,040
J'ai décidé d'entrer
dans la vie publique.
631
00:42:23,320 --> 00:42:26,160
Cela m'a semblé la meilleure façon
de me présenter au peuple.
632
00:42:26,270 --> 00:42:30,200
On le verra comme
un défi directement à mon égard.
633
00:42:30,620 --> 00:42:33,290
Oui, mais ce n'est pas
du tout mon intention.
634
00:42:33,910 --> 00:42:36,090
Je suggère que l'on s'affiche
ensemble en public
635
00:42:36,140 --> 00:42:37,200
pour casser de telles idées.
636
00:42:37,290 --> 00:42:40,880
- S'afficher ensemble en public ! Que...
- C'est logique.
637
00:42:40,910 --> 00:42:42,950
Nos intérêts se rejoignent.
638
00:42:43,060 --> 00:42:45,850
Pendant que tu es consul,
mon nom ajoutera du poids au tien.
639
00:42:45,960 --> 00:42:47,440
Et quand ton consulat
sera fini
640
00:42:47,450 --> 00:42:49,840
et que tu te retireras de
la politique comme promis,
641
00:42:49,980 --> 00:42:52,700
je me présenterai comme
le chef des partisans de César.
642
00:42:52,750 --> 00:42:53,790
Je vois.
643
00:42:53,810 --> 00:42:56,270
Tu auras besoin de protection
contre tes ennemis au Sénat,
644
00:42:56,460 --> 00:42:58,340
et je peux te la fournir.
645
00:43:01,910 --> 00:43:04,590
Putain, mais pour
qui tu te prends ?
646
00:43:04,610 --> 00:43:06,290
Je suis l'héritier légitime
de César.
647
00:43:06,320 --> 00:43:07,710
Non, reste calme.
648
00:43:08,000 --> 00:43:10,970
Il n'a pas l'argent alors il ne peut
pas le distribuer, n'est-ce pas ?
649
00:43:11,610 --> 00:43:13,460
Ce ne sont que
des paroles d'enfant.
650
00:43:13,470 --> 00:43:14,920
L'argent m'appartient
légalement.
651
00:43:15,100 --> 00:43:17,300
J'ai pu emprunter
en le gageant.
652
00:43:17,700 --> 00:43:19,610
- Emprunter ?
- Emprunter ?
653
00:43:20,560 --> 00:43:22,060
Combien as-tu emprunté ?
654
00:43:22,160 --> 00:43:24,280
Pas tant que ça si
on considère bien les choses.
655
00:43:25,600 --> 00:43:26,840
Combien ?
656
00:43:27,700 --> 00:43:29,030
Trois millions de sestertii.
657
00:43:30,230 --> 00:43:32,850
Par le con de Junon !
658
00:43:39,080 --> 00:43:42,260
Idiot.
Idiot de gamin !
659
00:43:44,680 --> 00:43:45,620
Toi...
660
00:44:01,510 --> 00:44:03,260
Stupide petite merde !
661
00:44:03,300 --> 00:44:05,120
Sale pute !
662
00:44:13,610 --> 00:44:15,020
Excuse-toi !
Excuse-toi.
663
00:44:15,570 --> 00:44:16,600
Assez.
Lâche-le maintenant.
664
00:44:16,720 --> 00:44:18,700
- Excuse-toi !
- Non !
665
00:44:21,910 --> 00:44:24,530
Non, assez.
666
00:44:32,710 --> 00:44:34,760
Petit connard.
667
00:44:38,870 --> 00:44:40,150
Antoine !
668
00:44:42,070 --> 00:44:43,250
Arrête !
669
00:44:44,300 --> 00:44:45,820
Antoine, lâche-le !
670
00:44:47,140 --> 00:44:49,430
Lâche-le. Lâche-le.
Lâche-le. Regarde-moi !
671
00:44:49,510 --> 00:44:51,480
Regarde-moi !
Regarde-moi !
672
00:44:52,010 --> 00:44:53,160
Arrête !
673
00:44:54,280 --> 00:44:55,400
Arrête.
674
00:44:55,560 --> 00:44:57,390
Par Junon !
675
00:44:58,360 --> 00:45:00,410
C'est quoi, ton problème ?
676
00:45:01,120 --> 00:45:03,550
Tu as de la chance
de respirer encore !
677
00:45:03,710 --> 00:45:05,390
- Tu m'entends, gamin ?
- Viens.
678
00:45:05,440 --> 00:45:07,580
- Tu as de la chance de respirer !
- Animal !
679
00:45:07,810 --> 00:45:10,050
Tu n'es pas fait
pour diriger Rome !
680
00:45:26,310 --> 00:45:27,540
Qui es-tu ?
681
00:45:29,120 --> 00:45:32,960
Esclave enregistrée au bordel
tout près d'ici.
682
00:45:33,040 --> 00:45:35,050
Désolé, chérie,
on a plein de putes.
683
00:45:35,100 --> 00:45:37,460
Non,
je ne suis pas une pute.
684
00:45:38,580 --> 00:45:40,000
Tu vas me faire deviner ?
685
00:45:40,510 --> 00:45:44,440
Je supervise. Je m'occupe
des filles, gère les clients.
686
00:45:45,550 --> 00:45:48,000
- Ton nom ?
- Les Romains m'appellent Gaïa.
687
00:45:48,060 --> 00:45:49,620
Et comment on t'appelle
chez toi ?
688
00:45:50,510 --> 00:45:52,960
- Pas tes affaires.
- D'accord.
689
00:45:53,540 --> 00:45:56,160
J'ai ma propre chambre,
je mange ce que je veux.
690
00:45:56,500 --> 00:45:59,800
Toutes les 500 pièces acquises
grâce au bordel, j'en ai une.
691
00:45:59,820 --> 00:46:01,420
Tu économises pour acheter
ta liberté, c'est ça ?
692
00:46:01,460 --> 00:46:04,100
Non,
un manteau de fourrure.
693
00:46:07,620 --> 00:46:09,020
Engage-la.
694
00:46:10,110 --> 00:46:11,480
Merci, patron.
695
00:46:33,510 --> 00:46:35,170
Frère Mascius.
696
00:46:36,650 --> 00:46:38,900
Pullo, chien fou.
697
00:46:39,440 --> 00:46:40,820
Tu es encore vivant ?
698
00:46:42,810 --> 00:46:44,230
Tu es venu te
joindre à nous alors ?
699
00:46:45,130 --> 00:46:47,080
J'ai entendu dire
que vous recrutiez.
700
00:46:47,160 --> 00:46:50,250
Je pensais que tu étais
bien établi, une ferme et tout.
701
00:46:50,510 --> 00:46:52,280
Des dés pipés s'en sont chargés.
702
00:46:52,410 --> 00:46:54,510
- Dommage.
- Qu'y puis-je ?
703
00:46:54,740 --> 00:46:56,550
Je n'aimais pas beaucoup les
travaux de la ferme de toute façon.
704
00:46:58,290 --> 00:46:59,910
Sois certain d'une chose, frère.
705
00:47:00,390 --> 00:47:02,610
Nous sommes sur une route sombre.
Nul ne sait où elle mènera.
706
00:47:03,640 --> 00:47:05,800
Toutes les routes mènent
au même endroit, non ?
707
00:47:05,910 --> 00:47:07,030
En effet.
708
00:47:07,800 --> 00:47:09,250
Heureux de t'avoir
avec nous.
709
00:47:09,740 --> 00:47:11,660
Passons à l'arrière
saluer Vorenus,
710
00:47:11,760 --> 00:47:13,000
pour dérider un peu
ce vieux salaud.
711
00:47:13,060 --> 00:47:15,670
C'est vrai ce qu'on dit alors ?
Sur sa femme et ses enfants ?
712
00:47:15,710 --> 00:47:18,350
Plutôt vrai.
Pas un putain de mot.
713
00:47:30,400 --> 00:47:33,340
- Frère Vorenus.
- Mascius, comment vas-tu ?
714
00:47:37,610 --> 00:47:39,670
Bien, je vais bien.
715
00:47:39,800 --> 00:47:41,680
Il vient se joindre
à notre joyeuse bande.
716
00:47:42,410 --> 00:47:44,190
Tu as essayé de l'en
dissuader, non ?
717
00:47:44,260 --> 00:47:45,300
Oui.
718
00:47:45,710 --> 00:47:47,380
Ce n'est pas l'armée,
frère.
719
00:47:47,990 --> 00:47:49,700
Nous sommes ici avec...
720
00:47:50,320 --> 00:47:52,920
les barbeaux, tueurs, voleurs.
721
00:47:53,110 --> 00:47:54,840
Tu es sûr d'être
tombé aussi bas ?
722
00:47:56,240 --> 00:47:58,010
Je suis venu ici
à pied de Capoue.
723
00:47:58,300 --> 00:47:59,760
J'ai dormi dans les fossés.
724
00:47:59,860 --> 00:48:02,960
En arrivant ici,
j'entends les gens parler.
725
00:48:04,320 --> 00:48:06,100
On dit qu'un bandit
au cœur noir
726
00:48:06,140 --> 00:48:08,120
a pris le contrôle de
la faction de l'Aventin.
727
00:48:08,550 --> 00:48:10,920
Il s'est associé aux dieux
des enfers, dit-on.
728
00:48:11,790 --> 00:48:14,100
Et il s'appelle
Lucius Vorenus.
729
00:48:15,160 --> 00:48:16,730
Je me suis dit :
730
00:48:16,910 --> 00:48:20,770
"Mascius, mon vieux,
la chance a tourné."
731
00:48:22,270 --> 00:48:24,220
Tu vois, Pullo, je t'ai dit que
je savais ce que je faisais.
732
00:48:24,260 --> 00:48:25,680
Ce n'est pas bien.
733
00:48:26,560 --> 00:48:28,100
- Les dieux n'aiment pas ça.
- Ouais.
734
00:48:28,900 --> 00:48:31,100
Que peuvent me faire
de plus les dieux ?
735
00:48:31,660 --> 00:48:33,780
Comment peuvent-ils
me punir maintenant ?
736
00:48:34,520 --> 00:48:35,610
Je ne sais pas.
737
00:48:36,050 --> 00:48:37,650
Je ne veux pas le découvrir.
738
00:48:42,250 --> 00:48:44,570
As-tu entendu
les bonnes nouvelles ?
739
00:48:46,340 --> 00:48:48,090
Oui.
740
00:48:48,340 --> 00:48:50,580
C'est le début de la fin
pour eux.
741
00:48:50,710 --> 00:48:53,490
Puissent les dieux t'entendre.
742
00:48:53,620 --> 00:48:56,260
Un idiot comme Antoine
devait faire un impair.
743
00:48:56,310 --> 00:48:58,680
Ils se battront entre eux
et se détruiront eux-mêmes.
744
00:48:58,810 --> 00:49:01,700
Je doute que le garçon soit plus
qu'une gêne pour Antoine.
745
00:49:01,720 --> 00:49:03,490
Il ne peut pas espérer
s'opposer à lui.
746
00:49:03,560 --> 00:49:06,000
César n'a pas choisi le garçon
sur un coup de tête.
747
00:49:06,110 --> 00:49:08,490
- Il te surprendra, je crois.
- Espérons-le.
748
00:49:09,380 --> 00:49:13,480
Le Sénat devrait demander
le retour de mon fils.
749
00:49:13,810 --> 00:49:15,300
C'est le bon moment.
750
00:49:15,320 --> 00:49:17,450
Brutus de retour ?
751
00:49:19,060 --> 00:49:20,540
Non.
752
00:49:21,560 --> 00:49:23,130
Pas encore.
753
00:49:23,610 --> 00:49:26,200
- Pas tout à fait, je crois.
- Quand ?
754
00:49:26,960 --> 00:49:29,980
On doit attendre de voir
comment les chosent évoluent.
755
00:49:30,320 --> 00:49:31,950
Attendre de voir ?
756
00:49:35,310 --> 00:49:39,310
- Une noble stratégie.
- Pas noble, peut-être, mais sensée.
757
00:49:39,810 --> 00:49:42,140
Bref, dis à ton fils que je...
758
00:49:42,410 --> 00:49:43,450
Non.
759
00:49:44,670 --> 00:49:45,920
Pas moi.
760
00:49:47,240 --> 00:49:51,900
Que ses amis à Rome
attendent de le revoir
761
00:49:51,960 --> 00:49:53,120
à un moment
762
00:49:53,240 --> 00:49:55,840
dans un futur proche.
763
00:50:02,510 --> 00:50:04,050
Je le lui dirai.
764
00:50:15,010 --> 00:50:16,670
"Ma chère mère,
765
00:50:17,080 --> 00:50:19,130
"je t'écris pour te faire
mes adieux.
766
00:50:20,460 --> 00:50:22,900
"Je suis vraiment navré que
tu aies choisi d'agir ainsi.
767
00:50:24,210 --> 00:50:25,980
"J'espère que tu finiras
par comprendre
768
00:50:26,000 --> 00:50:28,030
"la gravité de ton erreur.
769
00:50:29,210 --> 00:50:32,120
"Sois certaine que
je suis plus résolu que jamais
770
00:50:32,160 --> 00:50:33,950
"à faire
une carrière politique.
771
00:50:35,960 --> 00:50:38,450
"Ne te soucie pas
de ma sécurité.
772
00:50:39,070 --> 00:50:41,170
"Je fais route au sud
vers la Campanie
773
00:50:41,280 --> 00:50:43,230
"où je resterai
avec mon ami Agrippa
774
00:50:43,300 --> 00:50:44,950
"qui est bien établi là-bas.
775
00:50:47,390 --> 00:50:50,750
"Je reste ton fils respectueux,
Octavien."