1
00:02:26,030 --> 00:02:27,830
¡Vamos!
2
00:02:28,400 --> 00:02:30,630
¡Por aquí!
3
00:02:31,000 --> 00:02:33,270
¡Vamos, rápido!
4
00:02:33,330 --> 00:02:36,270
¡Muévanse! ¡Muévanse!
5
00:03:05,870 --> 00:03:08,430
¡Sal de mi camino!
¡Muévete!
6
00:03:11,400 --> 00:03:14,770
El demonio dentro.
El demonio--
7
00:03:14,830 --> 00:03:17,170
¡Largo!
8
00:03:30,970 --> 00:03:33,970
- Dame un beso.
- Tú te afeitas, yo te beso.
9
00:03:38,970 --> 00:03:41,130
Habla con él.
10
00:03:41,800 --> 00:03:43,430
Dije que lo haría, y lo haré.
11
00:03:43,500 --> 00:03:45,330
No podemos quedarnos para siempre aquí.
12
00:03:45,400 --> 00:03:47,070
No está bien.
13
00:03:47,130 --> 00:03:48,630
Esta es la casa de la muerte.
14
00:03:48,700 --> 00:03:49,970
Lo sé.
15
00:03:50,030 --> 00:03:52,070
¿Qué hay si hacemos un hijo aquí?
Dios no lo permita.
16
00:03:52,130 --> 00:03:54,530
Sería un monstruo.
17
00:03:56,900 --> 00:03:59,170
Dije que hablaré con él.
18
00:04:11,670 --> 00:04:15,270
Hola, hermano.
Es un buen día.
19
00:04:15,330 --> 00:04:18,430
Un lindo día para caminar
por el campo quizás.
20
00:04:18,500 --> 00:04:20,470
No.
21
00:04:20,530 --> 00:04:23,430
La primavera está aquí,
asomando por los árboles...
22
00:04:23,500 --> 00:04:25,400
...los corderos en los prados.
23
00:04:26,470 --> 00:04:30,100
Hermano, la luna llena llegó y se fue.
24
00:04:30,170 --> 00:04:33,500
Quizás es tiempo de cortarnos
estas barbas, ¿no te parece?
25
00:04:34,900 --> 00:04:36,900
La vida debe continuar.
26
00:04:40,000 --> 00:04:43,070
Estás en lo cierto.
27
00:04:43,130 --> 00:04:45,870
- Tú deberías irte.
- ¿Y dejarte en este estado?
28
00:04:45,930 --> 00:04:48,470
- Que buen amigo que sería.
- Ya dejé de necesitar amigos.
29
00:04:48,530 --> 00:04:50,270
¿Qué significa eso?
30
00:04:50,330 --> 00:04:53,600
¿Qué es lo que vas a hacer? No puedes
sentarte aquí el resto de tu vida.
31
00:04:53,670 --> 00:04:56,230
He causado la muerte de mi esposa.
32
00:04:56,300 --> 00:04:58,900
He causado la muerte de mis hijos.
33
00:04:58,970 --> 00:05:01,300
He causado la muerte de César.
34
00:05:01,370 --> 00:05:03,770
¿Qué quieres que haga ahora?
35
00:05:03,830 --> 00:05:06,330
¿Qué? ¿Manejar una carnicería?
36
00:05:06,400 --> 00:05:10,000
Está bien, está bien.
Perdón por hablar.
37
00:05:10,070 --> 00:05:13,130
Come tu maldita avena.
38
00:05:18,100 --> 00:05:20,070
¿Qué tipo de mujer es ella?
39
00:05:20,130 --> 00:05:22,970
- ¿Quién?
- La egipcia.
40
00:05:23,030 --> 00:05:25,770
Ella. Apenas la conocí.
41
00:05:25,830 --> 00:05:29,300
Flacucha. Habla demasiado.
42
00:05:29,370 --> 00:05:31,170
Bueno, debe tener algo...
43
00:05:31,230 --> 00:05:33,400
...para haber engañado
a alguien tan frío como César.
44
00:05:33,470 --> 00:05:35,430
Es una reina.
45
00:05:35,500 --> 00:05:39,130
César hubiese tenido relaciones con
Medusa si llevara una corona.
46
00:05:39,800 --> 00:05:41,330
¿Estás celosa, florcita?
47
00:05:41,400 --> 00:05:43,730
Por supuesto.
No me interesan tus perras...
48
00:05:43,800 --> 00:05:46,300
...pero no quiero que hagas el
amor con las de esa clase.
49
00:05:46,370 --> 00:05:48,430
¿Te refieres a mujeres más
jóvenes y de mayor clase que...
50
00:05:48,500 --> 00:05:50,500
...tú?
51
00:05:50,570 --> 00:05:52,300
Esa es una buena regla general.
52
00:05:52,370 --> 00:05:54,200
Voy a recordarla.
53
00:05:54,270 --> 00:05:56,300
Te amo.
54
00:06:01,100 --> 00:06:02,600
¿Antonio?
55
00:06:04,530 --> 00:06:06,370
Un palabra, si me permites.
56
00:06:06,430 --> 00:06:08,570
¿Qué sucede, pequeño muchacho?
57
00:06:08,630 --> 00:06:10,670
Sobre mi dinero--
El dinero de César.
58
00:06:10,730 --> 00:06:12,870
Me aseguraste que lo tendría.
59
00:06:12,930 --> 00:06:16,400
Lo siento tanto.
Se me olvido, veré que se haga.
60
00:06:16,470 --> 00:06:18,830
Bien, sólo que eso es lo que me
has dicho muchas veces.
61
00:06:18,900 --> 00:06:21,370
Bueno, estas cosas requieren su tiempo.
62
00:06:21,430 --> 00:06:25,030
Estamos hablando
de grandes sumas de dinero.
63
00:06:25,100 --> 00:06:29,200
Es mucho papeleo y leyes
para que se haga y--
64
00:06:29,270 --> 00:06:31,570
¿Entonces cuándo puedo esperar
que se transfiera a mi control?
65
00:06:31,630 --> 00:06:35,430
¿Cuál es el apuro? ¿Alguna mujer
traviesa apretándote un poco?
66
00:06:35,500 --> 00:06:39,130
No te preocupes.
Veré que se haga.
67
00:06:45,530 --> 00:06:47,470
¿Un viaje tolerable?
68
00:06:47,530 --> 00:06:50,530
- Lo fue.
- Yo mismo...
69
00:06:50,600 --> 00:06:53,000
...no puedo estar en barcos y botes.
70
00:06:54,070 --> 00:06:56,300
Muy parecidos a jaulas, ¿no?
71
00:06:56,370 --> 00:07:00,330
Con el riesgo agregado de ahogarse.
72
00:07:02,030 --> 00:07:04,600
Has cambiado desde nuestro
último encuentro.
73
00:07:05,670 --> 00:07:07,270
¿Te he visto antes?
74
00:07:08,330 --> 00:07:10,530
Sí.
75
00:07:11,000 --> 00:07:14,430
En Alejandría con César.
76
00:07:14,500 --> 00:07:18,470
Esos uniformes que llevan.
Ustedes lucen todos iguales.
77
00:07:18,530 --> 00:07:20,630
Cuando te vi aquella vez, parecías...
78
00:07:20,700 --> 00:07:22,330
...más feliz.
79
00:07:23,400 --> 00:07:24,870
¿Hay algo mal?
80
00:07:24,930 --> 00:07:28,500
Que extraña pregunta.
César está muerto.
81
00:07:29,700 --> 00:07:32,200
Él fue un esposo para mí.
82
00:07:32,970 --> 00:07:36,130
Yo fui una esposa para él.
83
00:07:36,200 --> 00:07:39,100
- Te estoy entreteniendo.
- Discúlpame.
84
00:07:39,170 --> 00:07:41,700
Es un viejo pensamiento.
85
00:07:41,770 --> 00:07:45,930
Un cónsul romano con una
esposa egipcia.
86
00:07:46,000 --> 00:07:49,370
- No funcionaría, ¿sabes?
- No encuentro por qué.
87
00:07:49,430 --> 00:07:52,500
Creo que podemos empezar
las negociaciones.
88
00:07:52,570 --> 00:07:55,230
Aquí está el texto de nuestra propuesta.
89
00:07:55,300 --> 00:07:57,400
Lo leeremos para el
historial del senado.
90
00:08:00,030 --> 00:08:03,000
"Yo Marco Antonio, cónsul de Roma...
91
00:08:03,070 --> 00:08:05,630
...garantizo que nuestros
ejércitos continuarán...
92
00:08:05,700 --> 00:08:08,530
...protegiendo y preservando
el trono de Cleopatra...
93
00:08:08,600 --> 00:08:11,030
...Hija de Ptolomeo, reina de Egipto...
94
00:08:11,100 --> 00:08:13,200
...señora de la juncia y la abeja,
etcétera, etcétera".
95
00:08:13,270 --> 00:08:16,530
- ¿Cuál es el precio por esto?
- Su majestad garantizará...
96
00:08:16,600 --> 00:08:18,970
...10 barcos con granos por mes
con la tarifa normal...
97
00:08:19,030 --> 00:08:23,300
...y por sus réditos el cónsul
aceptará como regalo personal...
98
00:08:23,370 --> 00:08:25,900
...48.000 denarios al mes.
99
00:08:25,970 --> 00:08:27,570
- 35.
- 45.
100
00:08:27,630 --> 00:08:29,970
42.
101
00:08:31,300 --> 00:08:35,600
42, entregados en las calendas.
102
00:08:39,730 --> 00:08:42,270
¿Hemos terminado?
103
00:08:44,330 --> 00:08:47,170
Una cosa más.
104
00:08:47,230 --> 00:08:50,400
Mi hijo que tuve con César
está cerca de cumplir cuatro años.
105
00:08:51,270 --> 00:08:53,670
Ha comenzado a preguntar sobre su padre.
106
00:08:53,730 --> 00:08:55,830
Que conmovedor.
107
00:08:55,900 --> 00:08:58,330
Es muy joven para entender ahora...
108
00:08:58,400 --> 00:09:00,270
...pero pronto tendré que decirle...
109
00:09:00,330 --> 00:09:03,530
...que la familia de su padre
no lo acepta.
110
00:09:03,600 --> 00:09:05,570
No como hijo legítimo.
111
00:09:05,630 --> 00:09:09,530
Eso nunca pasará.
A la gente no le gustaría eso.
112
00:09:09,600 --> 00:09:12,200
No buscamos planes políticos...
113
00:09:12,270 --> 00:09:15,270
...sólo la felicidad de mi hijo.
114
00:09:15,970 --> 00:09:20,030
Una simple declaración pública...
115
00:09:20,100 --> 00:09:21,800
...de paternidad será suficiente.
116
00:09:21,870 --> 00:09:24,530
¿Y en qué podría beneficiarme con eso?
117
00:09:24,600 --> 00:09:28,030
Tendrías mi eterna gratitud.
118
00:09:43,300 --> 00:09:45,300
Es posible.
119
00:09:54,370 --> 00:09:58,200
Declara a mi hijo
como legítimo hijo de César...
120
00:09:58,270 --> 00:09:59,570
...y seremos amigos.
121
00:09:59,630 --> 00:10:01,830
- ¿No confías en mí?
- No mucho.
122
00:10:01,900 --> 00:10:04,200
Eres una persona muy cambiante.
123
00:10:04,270 --> 00:10:06,370
Estás equivocada.
124
00:10:06,430 --> 00:10:09,070
Confiable como un sacerdote
de Saturno, soy yo.
125
00:10:09,130 --> 00:10:10,600
Ven.
126
00:10:12,470 --> 00:10:15,600
No está permitido tocar.
127
00:10:20,200 --> 00:10:22,470
Buenos modales...
128
00:10:22,530 --> 00:10:25,800
...para una prostituta.
129
00:10:32,930 --> 00:10:35,530
Si tengo que prostituirme...
130
00:10:35,600 --> 00:10:37,670
...por el bien de mi nación
y de mi familia...
131
00:10:37,730 --> 00:10:41,000
...lo haré.
132
00:10:41,070 --> 00:10:44,000
Pero el cliente primero tiene
que pagar, ¿no es así?
133
00:10:44,070 --> 00:10:47,000
Tu hijo comerá mierda y morirá...
134
00:10:47,070 --> 00:10:49,070
...antes de que lo haya legitimado.
135
00:10:50,900 --> 00:10:54,100
¿Ves?
Muy cambiante.
136
00:10:55,400 --> 00:10:58,470
Lamento que no podamos estar de acuerdo.
137
00:10:58,530 --> 00:11:01,300
Quizás cambies de opinión.
138
00:11:01,370 --> 00:11:05,230
Te veremos mañana en la cena, creo.
139
00:11:33,370 --> 00:11:36,570
Él no es Apolo, en absoluto...
140
00:11:36,630 --> 00:11:40,970
...pero cuando Erastes Fulmen estaba
vivo había paz en los Aventinos.
141
00:11:41,030 --> 00:11:43,530
Ahora cada pandilla en la ciudad...
142
00:11:43,600 --> 00:11:45,300
...está peleando
por el control de la colina.
143
00:11:45,370 --> 00:11:47,300
Todos los días hay violencia.
144
00:11:47,370 --> 00:11:50,470
Todos los días hay barbaridades.
145
00:11:50,530 --> 00:11:52,570
- Esto está aniquilando el comercio.
- Lo veremos.
146
00:11:52,630 --> 00:11:55,730
¿No es el comercio
la raíz de la virtud cívica?
147
00:11:55,800 --> 00:11:59,930
¿Roma puede sobrevivir
si el comercio es--
148
00:12:01,500 --> 00:12:03,400
Deberías marcharte.
149
00:12:07,100 --> 00:12:11,700
Algo... algo debe hacerse
en los Aventinos.
150
00:12:11,770 --> 00:12:14,500
Sí, sí, lo sé.
No oigo otra cosa.
151
00:12:14,570 --> 00:12:16,730
Las pandillas no dejarán de luchar
de mutuo acuerdo.
152
00:12:16,800 --> 00:12:19,000
Es un gran premio.
Quién controle los Aventinos...
153
00:12:19,070 --> 00:12:21,030
...controla los muelles y
el suministro de granos--
154
00:12:21,100 --> 00:12:23,270
- ¡Estoy conciente!
- La violencia se esparcirá.
155
00:12:23,330 --> 00:12:25,900
Si no es detenida, la ciudad entera
se hundirá rápidamente...
156
00:12:25,970 --> 00:12:29,570
...en el caos y el hambre
y me temo que tú serás culpado.
157
00:12:29,630 --> 00:12:32,970
Aunque no sea culpa tuya, por supuesto.
A pesar de eso...
158
00:12:33,030 --> 00:12:34,730
Lo manejaré.
159
00:12:35,800 --> 00:12:37,970
Ahora...
160
00:12:38,070 --> 00:12:39,270
...¿qué puedo hacer por ti?
161
00:12:39,330 --> 00:12:42,130
- Enviaste por mí.
- Sí, eso.
162
00:12:42,200 --> 00:12:43,870
Muéstrale.
163
00:12:52,200 --> 00:12:55,270
Parece ser una lista de cada
rufián deshonesto de la ciudad.
164
00:12:55,330 --> 00:12:56,800
Muy divertido.
165
00:12:56,870 --> 00:12:59,370
Es una lista de candidatos
para las elecciones del próximo año.
166
00:12:59,430 --> 00:13:02,800
Redactada por nuestro amado César
justo antes de ser asesinado.
167
00:13:02,870 --> 00:13:04,770
Posca la encontró entre sus papeles.
168
00:13:04,830 --> 00:13:07,570
¿Algún otro descubrimiento fortuito?
169
00:13:07,630 --> 00:13:09,400
Eres prodigioso, Posca.
170
00:13:09,470 --> 00:13:12,230
Quiero tu aprobación de los nombres.
171
00:13:12,300 --> 00:13:16,670
Para la unidad y armonía,
etcétera, etcétera.
172
00:13:16,730 --> 00:13:18,730
¿No es esto bastante descarado?
173
00:13:18,800 --> 00:13:21,670
¿Quién creería que César
eligió tales desgraciados?
174
00:13:21,730 --> 00:13:25,300
¿No creerás que esos hombres me pagaron
para poner sus nombres en la lista?
175
00:13:25,370 --> 00:13:28,630
De ninguna manera.
Espero que le hayan pagado a Posca.
176
00:13:28,700 --> 00:13:30,370
Entonces, ¿cuál es el problema?
177
00:13:30,430 --> 00:13:31,930
Mi firma no tendrá valor.
178
00:13:32,000 --> 00:13:34,430
La gente supondrá que
he sido intimidado por ti.
179
00:13:34,500 --> 00:13:37,600
- ¿No estás intimidado?
- No específicamente.
180
00:13:37,670 --> 00:13:39,870
En este momento,
no puedes permitirte asesinarme.
181
00:13:39,930 --> 00:13:41,330
Me necesitas para hacer
funcionar el Cenado.
182
00:13:42,400 --> 00:13:44,930
Hoy, te necesito.
183
00:13:45,000 --> 00:13:47,830
- Mañana...
- Entonces mañana lo lamentaré.
184
00:13:47,900 --> 00:13:51,030
Hoy, te sugiero me permitas eliminar
a los peores canallas de esta lista.
185
00:13:51,100 --> 00:13:52,700
Entonces la aprobaré.
186
00:13:52,770 --> 00:13:55,530
Bien, bien.
Haz como gustes.
187
00:13:56,600 --> 00:13:58,270
Un placer como siempre.
188
00:14:02,670 --> 00:14:04,930
Ahora hay una delegación--
189
00:14:05,000 --> 00:14:07,970
¡No, suficiente! Suficiente de esto.
Llama a mi guardia.
190
00:14:08,030 --> 00:14:09,670
Inmediatamente.
Antes que se marche...
191
00:14:09,730 --> 00:14:12,870
...¿podría aumentar
mi paga y mi comisión?
192
00:14:12,930 --> 00:14:15,630
¡No! ¡No, podrás,
miserable ladrón griego!
193
00:14:15,700 --> 00:14:17,700
Dinero, dinero, dinero.
194
00:14:17,770 --> 00:14:20,370
Estoy rodeado de miserables.
195
00:14:25,570 --> 00:14:27,800
¡Marco Antonio, señor!
¡Soy yo, señor!
196
00:14:27,870 --> 00:14:29,530
¡Tito Pullo de la 13ra.!
197
00:14:29,600 --> 00:14:31,230
¿Legionario Pullo?
198
00:14:31,300 --> 00:14:32,870
Deténganse.
Déjenlo pasar.
199
00:14:32,930 --> 00:14:34,730
¡Señor!
200
00:14:34,800 --> 00:14:36,430
¿Qué está haciendo aquí?
201
00:14:36,500 --> 00:14:39,230
Requiero consejo y recomendación
respecto a Lucio Vorenus, señor.
202
00:14:39,300 --> 00:14:41,470
Continúa.
203
00:14:41,530 --> 00:14:44,430
Está mal, señor.
No sé que se debe hacer con él.
204
00:14:51,100 --> 00:14:53,330
¡Vorenus!
¡Oficial presente!
205
00:14:54,200 --> 00:14:56,430
Centurión Vorenus.
206
00:14:57,100 --> 00:14:58,430
Solía ser.
207
00:14:58,500 --> 00:15:00,970
¿Señor?
208
00:15:03,270 --> 00:15:06,070
Mire el maldito estado
en que se encuentra.
209
00:15:06,130 --> 00:15:08,400
- Es el atuendo de luto, señor.
- ¿De luto?
210
00:15:08,470 --> 00:15:10,870
Debería vestir bien de luto.
211
00:15:10,930 --> 00:15:12,600
César está muerto...
212
00:15:12,670 --> 00:15:15,270
...y fue usted tan bueno
como para sostener el cuchillo.
213
00:15:15,730 --> 00:15:18,530
¡Firme y atención cuando
le hablo, maldición!
214
00:15:23,130 --> 00:15:26,270
¿Sabes que tu nombre será
desgraciado para siempre?
215
00:15:26,730 --> 00:15:28,900
Lo sé, señor.
216
00:15:29,970 --> 00:15:32,670
"Lo sé, señor".
217
00:15:34,330 --> 00:15:36,970
Entonces, ¿por qué sigues vivo?
218
00:15:42,100 --> 00:15:45,770
¿Por qué no has cumplido
todavía con tu maldito deber...
219
00:15:45,830 --> 00:15:48,130
...y has abierto tu estómago?
220
00:15:49,630 --> 00:15:52,100
Me hubiera gustado eso, señor.
221
00:15:52,170 --> 00:15:55,570
Pero Dis, es mi amo...
222
00:15:55,630 --> 00:15:58,170
...y él me tomará cuando lo desee.
223
00:16:00,030 --> 00:16:03,730
Ahora, desea que sufra en esta tierra.
224
00:16:06,700 --> 00:16:09,800
Estás equivocado, centurión.
225
00:16:10,870 --> 00:16:13,900
Dis no es tu amo.
226
00:16:16,100 --> 00:16:19,100
Yo lo soy.
227
00:16:19,170 --> 00:16:22,530
Por el sagrado juramento
bajo los estandartes...
228
00:16:22,600 --> 00:16:24,530
...de la 13ra.
229
00:16:24,600 --> 00:16:26,970
Señor.
230
00:16:41,170 --> 00:16:44,630
Y esto, entiendo, era Erastes Fulmen.
231
00:16:44,700 --> 00:16:46,100
Le dije que nos deshiciéramos...
232
00:16:46,170 --> 00:16:48,830
...pero lo calmaba mirar eso.
233
00:16:48,900 --> 00:16:51,730
No contento con dejar que
nuestro Gran Padre muriera...
234
00:16:51,800 --> 00:16:54,400
...comienzas una maldita
guerra en los Aventinos...
235
00:16:54,470 --> 00:16:58,100
...que amenaza con deglutir
a la ciudad completa.
236
00:17:06,870 --> 00:17:09,330
Ahora...
237
00:17:14,030 --> 00:17:17,800
...¿quieres una oportunidad
para redimirte, centurión?
238
00:17:22,800 --> 00:17:24,930
No hay redención.
239
00:17:28,130 --> 00:17:31,430
Ningún hombre está más allá
de la redención, Lucio.
240
00:17:36,800 --> 00:17:39,100
Ni siquiera tú.
241
00:17:54,070 --> 00:17:56,300
¿Entonces?
242
00:18:00,400 --> 00:18:01,600
¿Entonces?
243
00:18:01,670 --> 00:18:03,600
La niña egipcia.
Cuenta todo.
244
00:18:03,670 --> 00:18:05,570
Bueno, ella estaba desnuda...
245
00:18:05,630 --> 00:18:07,900
...antes que los sacerdotes
dejaran la habitación.
246
00:18:07,970 --> 00:18:09,970
Tuve que llamar a mi gente
para que me la quitaran de encima.
247
00:18:10,030 --> 00:18:12,030
En serio.
248
00:18:12,500 --> 00:18:14,070
Estaba de luto.
249
00:18:14,130 --> 00:18:17,500
Estaba muy triste y ceremoniosa.
250
00:18:18,070 --> 00:18:19,270
Era como el pequeño ratón.
251
00:18:19,330 --> 00:18:20,930
¿Sobre la piedra de Júpiter?
252
00:18:22,000 --> 00:18:23,800
Sobre la concha de Juno.
253
00:18:24,370 --> 00:18:25,400
No.
254
00:18:25,470 --> 00:18:28,530
No sucedió nada interesante.
255
00:18:28,600 --> 00:18:31,770
Me pidió que reconociera formalmente...
256
00:18:31,830 --> 00:18:34,130
...a su bastardo
como el hijo de César.
257
00:18:34,200 --> 00:18:36,100
¡Bendito atrevimiento!
258
00:18:36,170 --> 00:18:39,400
Te negaste, por supuesto.
Octavio es el único--
259
00:18:39,470 --> 00:18:42,130
Sí, sí, por supuesto me negué.
260
00:18:42,200 --> 00:18:44,700
Lo que comenzó un gran aluvión...
261
00:18:44,770 --> 00:18:46,930
...de llanto Real.
262
00:18:48,000 --> 00:18:49,400
No.
263
00:18:49,470 --> 00:18:51,700
No, ha sido un día de cerdos,
completamente.
264
00:18:51,770 --> 00:18:55,570
Conducir esta maldita ciudad no es tan
divertido como me lo imaginaba.
265
00:18:55,630 --> 00:18:58,530
- Mi pobre cordero.
- Dios.
266
00:18:58,600 --> 00:19:02,070
Más tedioso que asistir a
la maldita cena de mañana, sin dudas.
267
00:19:03,130 --> 00:19:04,800
¿Vendrá Servilia, por casualidad?
268
00:19:04,870 --> 00:19:06,100
Sí.
269
00:19:07,170 --> 00:19:09,730
Bien. Bien.
270
00:19:12,800 --> 00:19:16,930
¿Alguna vez has sido mordida
por una anguila morena?
271
00:19:17,000 --> 00:19:19,170
Creería que no.
272
00:20:10,830 --> 00:20:12,930
¿Dónde está tu madre?
273
00:20:16,970 --> 00:20:20,000
- ¿Sucede algo?
- Posiblemente.
274
00:20:25,430 --> 00:20:27,930
Por la compasión de Juno.
275
00:20:28,000 --> 00:20:29,830
¿Qué hace ella aquí?
276
00:20:29,900 --> 00:20:32,400
Supongo que Antonio
quiere una muestra de unidad...
277
00:20:32,470 --> 00:20:34,270
...para los egipcios.
278
00:20:34,930 --> 00:20:37,730
Servilia, mi amor,
es un placer que hayas venido.
279
00:20:37,800 --> 00:20:42,000
Estoy aquí bajo protesta.
Por la insistencia de Marco Antonio.
280
00:20:42,070 --> 00:20:44,000
Es un matón terrible, ¿verdad?
281
00:20:44,070 --> 00:20:46,500
Debes estar muy asustada.
282
00:20:46,770 --> 00:20:48,970
En lo más mínimo.
283
00:20:49,030 --> 00:20:51,530
Bueno, no necesitas
sentir temor de mí.
284
00:20:51,600 --> 00:20:54,370
No te deseo ningún daño, sinceramente.
285
00:20:54,430 --> 00:20:57,500
Es suficiente para mí saber que he
ganado y que tú has sido humillada.
286
00:20:57,570 --> 00:20:59,500
Ambas hemos sufrido bastante.
287
00:20:59,570 --> 00:21:02,030
Estás burlándote de mí, quiero creer.
288
00:21:02,100 --> 00:21:05,130
Para nada.
Estoy ofreciéndote amistad...
289
00:21:05,200 --> 00:21:07,670
...y reconciliación.
290
00:21:07,730 --> 00:21:10,530
¿Qué dices?
291
00:21:10,600 --> 00:21:13,430
¿Dos amigas juntas?
292
00:21:17,030 --> 00:21:19,370
Honorablemente, no puedo negarme.
293
00:21:19,430 --> 00:21:21,430
Estoy tan contenta.
294
00:21:24,970 --> 00:21:26,930
Bésame, querida.
295
00:21:31,270 --> 00:21:33,570
Disfruta la fiesta.
296
00:21:39,470 --> 00:21:42,530
¿Viste la expresión de su cara?
No tiene precio.
297
00:21:42,600 --> 00:21:45,230
Vi a Timón y a algunos de
sus hombres en el patio.
298
00:21:45,900 --> 00:21:47,970
Hombres armados.
299
00:21:48,030 --> 00:21:50,400
- ¿Y?
- Me preguntaba que hacían por aquí.
300
00:21:50,470 --> 00:21:52,470
Seguridad, ¿qué otra cosa?
301
00:21:52,530 --> 00:21:55,100
La intención obvia podría ser
el secuestro y muerte de Servilia...
302
00:21:55,170 --> 00:21:57,370
- ... cuando se retire esta noche.
- Eso es absurdo.
303
00:21:57,430 --> 00:22:00,500
Hay una tregua
sancionada por los sacerdotes.
304
00:22:00,570 --> 00:22:02,570
- No puedes dañarla.
- ¿A la tregua? ¿A los sacerdotes?
305
00:22:02,630 --> 00:22:04,800
¿Crees que esa perra importa?
306
00:22:04,870 --> 00:22:07,630
Madre, aquí hay más en juego
que tu deseo de venganza.
307
00:22:07,700 --> 00:22:10,330
La situación política es
extremadamente delicada.
308
00:22:10,400 --> 00:22:12,570
Su muerte podría sumir a
la república en el desorden.
309
00:22:12,630 --> 00:22:15,070
- No me importa.
- Estás siendo inmadura.
310
00:22:15,130 --> 00:22:17,130
¿Antonio sabe de esto?
311
00:22:17,200 --> 00:22:19,600
Por supuesto.
312
00:22:20,930 --> 00:22:22,570
De acuerdo, obviamente, no lo sabe.
313
00:22:22,630 --> 00:22:24,230
No te atrevas a decírselo.
314
00:22:24,300 --> 00:22:27,030
Lo lamento, madre.
315
00:22:27,100 --> 00:22:28,630
Pequeño bastardo.
316
00:22:41,330 --> 00:22:44,670
No voy a necesitarte.
Puedes irte.
317
00:22:47,970 --> 00:22:50,230
¿Dónde está tu maldita egipcia?
318
00:22:50,300 --> 00:22:53,470
Es hora de servir la cena.
Deseo cancelar toda esta maldita cosa.
319
00:22:53,530 --> 00:22:57,030
No te enojes.
Sabes que estás equivocada.
320
00:23:07,970 --> 00:23:10,530
Justo como la describiste...
321
00:23:10,600 --> 00:23:13,300
...absolutamente el pequeño ratón.
322
00:23:19,970 --> 00:23:22,230
Cleopatra Philopator...
323
00:23:22,300 --> 00:23:25,800
...señora de la juncia y la abeja...
324
00:23:25,870 --> 00:23:28,230
...Reina de los dominios
superiores e inferiores.
325
00:23:28,300 --> 00:23:30,500
Por favor...
326
00:23:30,570 --> 00:23:32,830
...seamos informales.
327
00:23:34,200 --> 00:23:37,870
Actuemos como si fuésemos iguales.
328
00:23:39,300 --> 00:23:43,000
Es más divertido de esta
manera, ¿no lo crees?
329
00:23:43,070 --> 00:23:47,570
Bien, ¿quiénes son todas
estas adorables personas?
330
00:23:49,630 --> 00:23:50,830
Nuestra anfitriona...
331
00:23:50,900 --> 00:23:53,000
...Atia de los Julii.
332
00:23:53,670 --> 00:23:55,230
Atia.
333
00:23:55,300 --> 00:23:56,970
Su alteza.
334
00:23:57,030 --> 00:23:59,230
Bonita.
335
00:23:59,300 --> 00:24:01,300
Como dijiste.
336
00:24:04,430 --> 00:24:06,400
Ven aquí, niño.
337
00:24:09,030 --> 00:24:12,570
Este es mi amado Cesarion.
338
00:24:13,800 --> 00:24:17,500
¿No se ve exactamente
como su noble padre?
339
00:24:17,570 --> 00:24:20,300
Extraño.
340
00:24:20,370 --> 00:24:22,930
No se parece en nada a él.
341
00:24:25,330 --> 00:24:27,230
¿Comemos?
342
00:25:35,530 --> 00:25:37,770
Regresaste.
Pensé que llegarías tarde.
343
00:25:37,830 --> 00:25:39,900
- Aquí estoy.
- Nunca adivinarás.
344
00:25:43,530 --> 00:25:46,130
- ¡Tevye!
- ¿Levi?
345
00:25:46,200 --> 00:25:48,400
Déjenme, niños.
Permítanme abrazar a su padre.
346
00:25:48,470 --> 00:25:49,670
¿Por qué estás aquí?
347
00:25:49,730 --> 00:25:51,300
Me alegro de verte hermano.
348
00:25:51,370 --> 00:25:52,830
Me asustaste, eso es todo.
349
00:25:52,900 --> 00:25:55,270
Estoy feliz de verte.
Podrías haber escrito.
350
00:25:55,330 --> 00:25:56,930
Perdóname.
351
00:25:57,000 --> 00:25:59,270
Tomé un barco sin pensarlo.
Aquí estoy.
352
00:25:59,330 --> 00:26:01,800
¿Mírate?
¿Cuánto ha pasado? ¿Ocho años?
353
00:26:01,870 --> 00:26:03,930
Nueve.
¿Qué te trae por aquí?
354
00:26:04,000 --> 00:26:06,870
Mis socios y yo estamos
comenzando un nuevo negocio.
355
00:26:07,330 --> 00:26:09,330
Tengo que poner a
funcionar la oficina aquí.
356
00:26:09,400 --> 00:26:11,770
- Entonces, ¿te quedarás un tiempo?
- Si me lo permites.
357
00:26:11,830 --> 00:26:13,470
Por supuesto.
Nuestra casa es tu casa.
358
00:26:13,530 --> 00:26:15,470
¿Por qué no le haces la cena?
359
00:26:15,530 --> 00:26:17,500
No está bien.
No tengo hambre.
360
00:26:17,570 --> 00:26:19,030
No somos kosher.
361
00:26:19,100 --> 00:26:22,000
Ya no somos suficientemente
buenos, ¿verdad?
362
00:26:22,070 --> 00:26:23,530
Bueno, al menos toma algo de vino.
363
00:26:23,600 --> 00:26:25,530
Como digas.
364
00:26:26,600 --> 00:26:28,170
Entonces, ¿sigues con las especias?
365
00:26:28,230 --> 00:26:30,570
Especias, tela, aceite.
Gracias.
366
00:26:30,630 --> 00:26:32,230
Va bien, ¿espero?
367
00:26:32,300 --> 00:26:35,400
Con altibajos, con altibajos.
368
00:26:35,470 --> 00:26:37,370
Marcha.
369
00:26:37,430 --> 00:26:40,770
¿Y tú?
Deborah, me dijo que te va muy bien.
370
00:26:40,830 --> 00:26:42,870
Con altibajos.
371
00:26:45,570 --> 00:26:48,500
¿Caballos?
372
00:26:49,570 --> 00:26:51,530
Caballos.
373
00:26:54,700 --> 00:26:58,370
Cónsul, adiós.
374
00:26:58,430 --> 00:27:00,930
Su reina vasalla llorará...
375
00:27:01,000 --> 00:27:02,630
...hasta que vuelva a verlo.
376
00:27:02,700 --> 00:27:05,500
Entonces la veré pronto, espero.
377
00:27:06,270 --> 00:27:08,400
Atia...
378
00:27:08,470 --> 00:27:10,770
...he hecho una amiga para siempre.
379
00:27:10,830 --> 00:27:12,600
Puedo sentirlo.
380
00:27:13,670 --> 00:27:14,930
Efectivamente.
381
00:27:16,470 --> 00:27:18,170
Bésame.
382
00:27:22,970 --> 00:27:25,900
Muere gritando, maldita
prostituta reproductiva.
383
00:27:28,700 --> 00:27:31,300
Buen viaje, su alteza.
384
00:27:41,370 --> 00:27:42,800
Estoy contento que--
385
00:27:42,870 --> 00:27:47,000
¡La fiesta se terminó!
¡Todos pueden irse a casa, ahora!
386
00:28:07,170 --> 00:28:09,570
Ahora dime la verdad.
387
00:28:09,630 --> 00:28:11,800
¿Por qué estás aquí?
388
00:28:11,870 --> 00:28:13,530
Te lo dije, estamos
comenzando un nuevo negocio.
389
00:28:13,600 --> 00:28:17,470
Odias a Roma.
Odias a los romanos.
390
00:28:17,530 --> 00:28:20,130
¿Cuántas veces me dijiste
la escoria que eran?
391
00:28:20,200 --> 00:28:22,930
Viles tiranos,
prostitutas de Babilonia.
392
00:28:23,000 --> 00:28:24,730
Y ahora vienes a vivir entre ellos.
393
00:28:24,800 --> 00:28:26,530
No lo creo.
394
00:28:26,600 --> 00:28:29,700
Negocios son negocios.
Aquí es donde está el dinero.
395
00:28:34,600 --> 00:28:38,470
Las cosas se pusieron algo
complicadas para mí en Jerusalén.
396
00:28:38,530 --> 00:28:40,400
Mejor me alejo por un tiempo.
397
00:28:40,470 --> 00:28:42,700
- ¿Las cosas? ¿Qué cosas?
- Política.
398
00:28:42,770 --> 00:28:45,730
Nada serio.
399
00:28:45,800 --> 00:28:47,800
Quizás hablé con demasiada libertad.
400
00:28:47,870 --> 00:28:50,830
- Hermano.
- ¿Cómo un hombre puede estar callado?
401
00:28:50,900 --> 00:28:53,830
Nuestros, por así decir, líderes
besan las botas de los soldados romanos.
402
00:28:53,900 --> 00:28:55,830
- Los Fariseos son--
- Escúchame.
403
00:28:55,900 --> 00:28:58,100
Estás en Roma ahora.
Estás en mi casa.
404
00:28:58,170 --> 00:28:59,970
Tengo una esposa e hijos
en quienes pensar.
405
00:29:00,030 --> 00:29:02,000
Mantén esa basura para ti.
¿Me escuchas?
406
00:29:04,170 --> 00:29:06,230
Te escucho.
407
00:29:08,830 --> 00:29:11,270
De acuerdo.
408
00:29:13,330 --> 00:29:14,570
Manténgalo abajo.
409
00:29:25,230 --> 00:29:27,100
Sáquenlo.
410
00:29:32,330 --> 00:29:35,030
Está muerto.
411
00:29:56,600 --> 00:29:59,130
¿Me harías un pequeño favor?
412
00:29:59,200 --> 00:30:01,630
Regresa y dile a mi amigo...
413
00:30:01,700 --> 00:30:03,730
...que renuncié a intentar
razonar con él.
414
00:30:03,800 --> 00:30:06,800
Todo en los Aventinos
sobre el roble de Persifone...
415
00:30:06,870 --> 00:30:10,270
...es mi territorio ahora.
Si toca a uno de mis hombres de nuevo...
416
00:30:10,330 --> 00:30:13,630
...hay un gran riesgo que
me enfurezca. Y si lo hago--
417
00:30:13,700 --> 00:30:16,870
Capitanes y hombres de la comunidad...
418
00:30:17,930 --> 00:30:20,230
...bajo el amparo de
la madre Concordia...
419
00:30:20,300 --> 00:30:23,230
...se declara una tregua santa.
420
00:30:23,300 --> 00:30:27,870
La violencia cesará hasta
que la luna brille por completo.
421
00:30:29,200 --> 00:30:31,430
A las seis horas...
422
00:30:31,500 --> 00:30:34,100
...todos los Capitanes son citados...
423
00:30:34,170 --> 00:30:35,900
...a que concurran a parlamentar...
424
00:30:35,970 --> 00:30:38,670
...al monasterio de los Aventinos.
425
00:31:35,330 --> 00:31:36,870
¿Qué demonios es esto entonces?
426
00:31:36,930 --> 00:31:39,830
- No lo sé.
- ¿Quién llamó a esta negociación?
427
00:31:39,900 --> 00:31:42,800
- Nadie sabe.
- El sacerdote debe saber.
428
00:31:42,870 --> 00:31:44,730
No puedes dirigirle la
palabra a un sacerdote de Concordia.
429
00:31:44,800 --> 00:31:48,170
- ¿Por qué no?
- Porque no puedes, maldito salvaje.
430
00:31:49,270 --> 00:31:51,170
Extranjeros.
431
00:32:13,930 --> 00:32:16,730
Mi nombre es Lucio Vorenus.
432
00:32:16,800 --> 00:32:20,000
Les estoy hablando
con la autorización...
433
00:32:20,070 --> 00:32:22,430
...de Marco Antonio, cónsul de Roma.
434
00:32:22,500 --> 00:32:25,930
Capitanes, síganme.
435
00:32:26,000 --> 00:32:29,400
Van a escuchar algo para su beneficio.
436
00:32:54,200 --> 00:32:56,900
El cónsul Marco Antonio
declara su contienda...
437
00:32:56,970 --> 00:32:58,900
...por el control de los Aventinos
como finalizada.
438
00:32:58,970 --> 00:33:01,770
- Toda violencia deberá cesar.
- Él puede declarar lo que quiera...
439
00:33:01,830 --> 00:33:03,200
...pero eso no lo hace posible.
440
00:33:03,270 --> 00:33:04,970
Como asesino de Erastes Fulmen...
441
00:33:05,030 --> 00:33:08,200
...reclamo su capitanía en el
monasterio de los Aventinos...
442
00:33:08,270 --> 00:33:10,570
...como mis derechos lo indican.
443
00:33:10,630 --> 00:33:12,600
Los Aventinos son ahora míos.
444
00:33:12,670 --> 00:33:15,530
- No puedes hacer eso.
- Sin embargo, aquí estoy.
445
00:33:15,600 --> 00:33:18,600
Quédate con este antiguo nido de ratas
si lo deseas, pero no tienes hombres.
446
00:33:18,670 --> 00:33:21,500
Están todos muertos o escaparon.
447
00:33:21,570 --> 00:33:25,030
Encontraré hombres. Roma no
sufre escasez de basura criminal.
448
00:33:25,100 --> 00:33:26,270
Tal vez tome a alguno de los suyos.
449
00:33:26,830 --> 00:33:29,570
Hermanos, recuerden a la dama.
450
00:33:30,630 --> 00:33:33,300
Todos sabemos de usted, Lucio Vorenus.
451
00:33:33,370 --> 00:33:35,500
Sabemos que es un hombre importante.
452
00:33:35,570 --> 00:33:37,400
Y le tenemos el debido respeto.
453
00:33:37,470 --> 00:33:39,870
Usted haría bien
en devolver ese respeto.
454
00:33:39,930 --> 00:33:42,430
No puedo hacer eso, pero puedo
darles dinero a cambio.
455
00:33:42,500 --> 00:33:44,530
Una vez que el orden sea reinstaurado...
456
00:33:44,600 --> 00:33:48,500
...cada academia recibirá
un salario mensual de 5.000 denarios.
457
00:33:48,570 --> 00:33:51,630
Directamente del cónsul Marco
Antonio bajo mi supervisión.
458
00:33:51,700 --> 00:33:54,500
A cambio, él espera que
ustedes se limiten...
459
00:33:54,570 --> 00:33:56,600
...a sus tradicionales
libertades y malas prácticas...
460
00:33:56,670 --> 00:33:59,470
...pero nada que afecte
al mercado o la política.
461
00:33:59,530 --> 00:34:00,930
¿Algo más?
462
00:34:01,000 --> 00:34:03,500
Naturalmente, habrá
violencia civil...
463
00:34:03,570 --> 00:34:06,300
...ustedes y su gente serán llamados...
464
00:34:06,370 --> 00:34:09,230
...para defender los
derechos del cónsul.
465
00:34:09,300 --> 00:34:11,500
Requiero su reconocimiento.
466
00:34:11,570 --> 00:34:14,270
Y la aceptación de estos términos.
467
00:34:14,330 --> 00:34:17,930
5.000 denarios.
No está mal.
468
00:34:18,000 --> 00:34:19,970
¿En efectivo o granos?
469
00:34:20,030 --> 00:34:22,370
- Como quieran.
- ¿Son mujeres?
470
00:34:22,430 --> 00:34:26,100
Un ladrido de este perro rojo
y ya tuercen el cuello.
471
00:34:26,170 --> 00:34:27,430
¿Cuál es tu nombre?
472
00:34:27,500 --> 00:34:30,000
Gaio Ignus Acerbo.
473
00:34:30,070 --> 00:34:32,470
Capitán de la academia Opiana.
474
00:34:32,530 --> 00:34:36,100
Dinos, ¿por qué hombres
sanos y respetables...
475
00:34:36,170 --> 00:34:39,770
...como nosotros, harían negocios
con una pobre, maldita...
476
00:34:39,830 --> 00:34:42,130
...y enferma bestia como tú?
477
00:34:42,800 --> 00:34:45,430
Gaio Ignus Acerbo.
478
00:34:46,000 --> 00:34:48,500
Hiciste una pregunta justa.
479
00:34:48,570 --> 00:34:51,070
Aquellos de ustedes que no
hagan negocios conmigo...
480
00:34:51,130 --> 00:34:52,800
...son mis enemigos.
481
00:34:52,970 --> 00:34:55,330
Y así morirán...
482
00:34:55,400 --> 00:34:57,000
...mucho antes de lo que esperan.
483
00:34:57,070 --> 00:34:59,000
Compórtense.
Recuerden la bendita Concordia.
484
00:34:59,070 --> 00:35:01,670
Sin amenazas.
485
00:35:05,200 --> 00:35:08,270
Concordia.
486
00:35:46,070 --> 00:35:50,400
¡Soy un hijo de Hades!
487
00:35:50,470 --> 00:35:54,530
¡Me cojo a Concordia por el culo!
488
00:36:07,800 --> 00:36:10,270
- ¡El cese de hostilidades a comenzado!
- ¡Hermano!
489
00:36:16,900 --> 00:36:19,330
Acerbo, ¿harás negocios conmigo?
490
00:36:25,470 --> 00:36:27,070
Sí, es gracioso, ¿no es así?
491
00:36:27,130 --> 00:36:28,630
Te lo advierto, mujer.
492
00:36:28,700 --> 00:36:31,200
Otra palabra sobre esa
condenada mujer y--
493
00:36:31,270 --> 00:36:33,530
¿Qué harás?
¿Qué vas a pasar?
494
00:36:36,430 --> 00:36:38,470
¿Peleando de nuevo?
495
00:36:38,530 --> 00:36:41,170
Que agotador.
496
00:36:41,230 --> 00:36:44,100
¡Nunca toqué a esa mujer!
497
00:36:44,170 --> 00:36:46,330
Y sigues diciendo.
498
00:36:46,400 --> 00:36:49,900
- Buenos días.
- Buenos días.
499
00:36:52,630 --> 00:36:56,000
Está bien.
500
00:36:56,070 --> 00:36:57,800
Antonio, sobre mi dinero--
501
00:36:57,870 --> 00:37:00,170
Dioses debajo nuestro, yo--
502
00:37:00,230 --> 00:37:03,530
- No en este momento Octavio.
- ¿Se ha movido algo el asunto o no?
503
00:37:03,600 --> 00:37:05,730
Dime niño, si te diera el dinero...
504
00:37:05,800 --> 00:37:09,870
...por el gran culo de Gaia,
¿qué harías con él?
505
00:37:09,930 --> 00:37:12,800
Esa es una pregunta compleja, pero
ciertamente empezaría dando a la plebe...
506
00:37:12,870 --> 00:37:14,370
...el dinero que César les prometió.
507
00:37:14,430 --> 00:37:16,270
Entonces eres un tonto.
508
00:37:16,330 --> 00:37:19,030
Política básica, compañero.
509
00:37:19,100 --> 00:37:21,800
Una vez que obtengan el dinero
y lo hayan gastado...
510
00:37:21,870 --> 00:37:24,100
...entonces querrán más dinero.
511
00:37:24,170 --> 00:37:26,570
¿Y qué harás entonces?
512
00:37:26,630 --> 00:37:28,930
Me temí que tomarías esta actitud.
Así que contraté un abogado.
513
00:37:29,000 --> 00:37:30,970
Un abogado.
514
00:37:31,030 --> 00:37:33,970
Puede ayudar a Posca a arreglar
el retraso en transferirme el dinero.
515
00:37:34,030 --> 00:37:36,270
¿Qué estabas pensando?
Antonio es de la familia.
516
00:37:36,330 --> 00:37:38,330
Realmente no lo es.
517
00:37:38,400 --> 00:37:42,570
Bien niño, puedes
decirle a tu abogado...
518
00:37:42,630 --> 00:37:46,670
...que se meta una vela por el culo
y la encienda.
519
00:37:46,730 --> 00:37:49,870
No tocarás ni un miserable
cobre de ese dinero.
520
00:37:49,930 --> 00:37:51,070
Nada.
521
00:37:51,130 --> 00:37:53,600
Vamos, mi amor.
522
00:37:56,470 --> 00:37:58,370
Hermano, ¿me pasarías
la ensalada de frutas?
523
00:38:03,570 --> 00:38:05,500
¿Ves lo que has hecho?
524
00:38:05,570 --> 00:38:07,370
Lo siento si perturbé tu amorío.
525
00:38:07,430 --> 00:38:09,470
- Simplemente--
- Cállate, idiota.
526
00:38:09,530 --> 00:38:11,300
Al diablo el romance.
527
00:38:11,370 --> 00:38:15,530
Te vas a disculpar y vas a prometer que
te detendrás con todo esto del dinero.
528
00:38:15,600 --> 00:38:17,630
Dile que estás muy contento...
529
00:38:17,700 --> 00:38:19,330
...con él por administrar
el gobierno de César.
530
00:38:19,400 --> 00:38:21,830
- Pero no lo estoy.
- ¿Tú crees que yo sí?
531
00:38:21,900 --> 00:38:23,600
¿Qué opción tenemos?
532
00:38:24,170 --> 00:38:26,330
¿No ves que ahora dependemos
de Marco Antonio?
533
00:38:28,330 --> 00:38:30,870
¿Quién nos protegerá si lo
alejas de mí? ¿Quién?
534
00:38:30,930 --> 00:38:34,170
- Soy perfectamente capaz.
- Por favor, no.
535
00:38:34,230 --> 00:38:37,670
Marco Antonio desayuna niños
como tú todas las mañanas.
536
00:38:38,330 --> 00:38:41,670
Te disculparás, y punto.
537
00:38:46,830 --> 00:38:49,000
No hay suficientes
higos en esta ensalada.
538
00:39:08,130 --> 00:39:10,870
Oye. ¡Oye!
539
00:39:10,930 --> 00:39:12,700
¡Es suficiente!
540
00:39:12,770 --> 00:39:15,200
Váyanse. ¡Váyanse!
541
00:39:15,270 --> 00:39:18,230
¡Fuera de aquí!
¡Váyanse!
542
00:39:20,800 --> 00:39:21,800
Gracias, señor.
543
00:39:24,800 --> 00:39:27,700
Por favor, señor, necesito trabajo.
544
00:39:27,770 --> 00:39:29,530
Haré lo que sea.
545
00:39:30,500 --> 00:39:33,330
Le chuparé su pene.
546
00:39:34,630 --> 00:39:37,600
¿Por qué haces tanto
alboroto por el dinero?
547
00:39:38,170 --> 00:39:40,170
Era obvio que no te lo daría.
548
00:39:40,230 --> 00:39:43,470
Todo lo que haces,
es preocupar a mamá.
549
00:39:44,870 --> 00:39:46,570
Hermana...
550
00:39:46,630 --> 00:39:49,630
...debes prometerme que no contarás
lo que te voy a decir ahora.
551
00:39:49,700 --> 00:39:50,930
Dioses.
552
00:39:53,770 --> 00:39:55,870
Lo prometo.
553
00:39:57,470 --> 00:40:00,400
La república está al borde de un abismo.
554
00:40:00,470 --> 00:40:02,800
Marco Antonio...
Marco Antonio es un bruto destructivo.
555
00:40:02,870 --> 00:40:05,230
El senado es débil y cobarde...
556
00:40:05,300 --> 00:40:08,600
...y la plebe se revuelca
entre la necesidad y angustia.
557
00:40:08,670 --> 00:40:10,430
Roma necesita un nuevo liderazgo.
558
00:40:10,500 --> 00:40:12,600
Yo puedo proveer ese liderazgo.
559
00:40:12,670 --> 00:40:14,600
Ya tengo varias iniciativas sobre--
560
00:40:28,530 --> 00:40:32,470
No terminará en nada bueno,
este negocio del demonio.
561
00:40:32,530 --> 00:40:36,200
Trabajaste duro, ¿no?
Pusimos a esos bastardos en su lugar.
562
00:40:36,270 --> 00:40:38,400
Los asustaste bastante...
563
00:40:38,470 --> 00:40:40,400
...pero ese no es el punto.
564
00:40:40,470 --> 00:40:42,600
Tú no eres ningún hijo de Hades.
Eres un mortal.
565
00:40:42,670 --> 00:40:44,570
A los dioses no les gusta este tipo
de porquerías de los mortales.
566
00:40:44,630 --> 00:40:48,000
Estoy cumpliendo órdenes del Cónsul
de Roma, mi señor por juramento.
567
00:40:48,070 --> 00:40:50,330
Por el bien de la paz
y el orden público...
568
00:40:50,400 --> 00:40:52,670
...por el bien de la república.
569
00:40:54,730 --> 00:40:56,830
¿Estás conmigo o no?
570
00:40:58,970 --> 00:41:01,000
Estoy contigo.
571
00:41:15,200 --> 00:41:19,530
Por la gracia de Júpiter,
Gaio Octavio César...
572
00:41:19,600 --> 00:41:22,400
...hijo legitimo de Gaio Julio César...
573
00:41:22,470 --> 00:41:24,430
...hace su declaración...
574
00:41:24,500 --> 00:41:27,170
...que él, personalmente,
cumplirá los términos...
575
00:41:27,230 --> 00:41:31,830
...que su amado padre
ha legado al pueblo.
576
00:41:31,900 --> 00:41:35,270
¡En los campos de Marte,
los próximos nueve días...
577
00:41:35,330 --> 00:41:38,500
...todos los ciudadanos
elegibles y soldados...
578
00:41:38,570 --> 00:41:41,670
...recibirán 300 sestercios...
579
00:41:41,730 --> 00:41:44,870
...de las manos de
Octavio César en persona!
580
00:41:44,930 --> 00:41:46,930
Que se sepa...
581
00:41:47,000 --> 00:41:50,200
...que el hijo de César ha vendido...
582
00:41:50,270 --> 00:41:52,270
...todas sus propiedades...
583
00:41:52,370 --> 00:41:54,500
...para honrar los deseos de su padre.
584
00:41:54,570 --> 00:41:58,370
Que esta piedad,
traiga bendición sobre él.
585
00:41:59,870 --> 00:42:03,000
- ¿Qué has hecho?
- ¡Despierta!
586
00:42:04,070 --> 00:42:05,970
¡Despierta de una vez!
587
00:42:06,030 --> 00:42:07,530
¿Qué significa esto?
588
00:42:07,600 --> 00:42:09,000
¿Qué?
589
00:42:09,070 --> 00:42:11,000
¡El dinero! ¡Le estás
dando a la plebe su dinero!
590
00:42:11,070 --> 00:42:13,970
¿Realmente es tan tarde?
591
00:42:14,630 --> 00:42:16,200
Me dormí.
592
00:42:16,270 --> 00:42:18,700
No me importa.
¿Qué hay sobre el dinero?
593
00:42:18,770 --> 00:42:20,800
Lo había prometido.
594
00:42:20,870 --> 00:42:22,630
Lamento no habértelo dicho antes.
595
00:42:22,700 --> 00:42:25,700
Sabía que te opondrías.
596
00:42:25,770 --> 00:42:27,770
He decidido entrar a la vida pública.
597
00:42:27,830 --> 00:42:31,070
Esta parecía la mejor manera
de presentarme al pueblo.
598
00:42:31,130 --> 00:42:33,000
Eso se verá...
599
00:42:33,070 --> 00:42:35,500
...como un desafío directo hacia mí.
600
00:42:35,570 --> 00:42:38,830
Sí, pero esa no es de
ninguna manera mi intención.
601
00:42:38,900 --> 00:42:42,370
Sugiero hacer una demostración pública
de unidad, para disipar esas ideas.
602
00:42:42,430 --> 00:42:45,070
¡Una demostración publica de unidad!
¿Qué--
603
00:42:45,130 --> 00:42:47,770
Tiene sentido.
Nuestros intereses son mutuos.
604
00:42:47,830 --> 00:42:51,230
Como tú eres cónsul,
mi nombre le dará peso al tuyo.
605
00:42:51,300 --> 00:42:52,700
Y cuando tu tiempo como
cónsul termine...
606
00:42:52,770 --> 00:42:55,100
...y te retires de la
política como prometiste...
607
00:42:55,170 --> 00:42:57,300
...yo apareceré como líder
del partido del César.
608
00:42:57,370 --> 00:42:59,130
Ya veo.
609
00:42:59,200 --> 00:43:01,400
Necesitarás protección de
tus enemigos en el senado...
610
00:43:01,470 --> 00:43:04,070
...y yo puedo proveer eso.
611
00:43:06,930 --> 00:43:09,700
¿Quién demonios te crees que eres?
612
00:43:09,770 --> 00:43:13,130
- Soy el legítimo heredero de César.
- No, mantente clamado.
613
00:43:13,200 --> 00:43:16,600
No tiene el dinero,
así que no puede darlo, ¿no?
614
00:43:16,670 --> 00:43:18,730
Estas son solamente habladurías de niño.
615
00:43:18,800 --> 00:43:20,570
El dinero es legalmente mío.
616
00:43:20,630 --> 00:43:22,500
Pude pedir prestado dinero por eso.
617
00:43:22,570 --> 00:43:25,000
- ¿Prestado?
- ¿Prestado?
618
00:43:25,570 --> 00:43:27,400
¿Cuánto pediste prestado?
619
00:43:27,470 --> 00:43:30,600
No es tanto, en el gran
esquema de las cosas.
620
00:43:30,670 --> 00:43:32,170
¿Cuánto?
621
00:43:32,230 --> 00:43:34,200
Tres millones de sestercios.
622
00:43:35,430 --> 00:43:37,870
¡La concha de Juno!
623
00:43:44,030 --> 00:43:45,700
Tú... estúpido.
624
00:43:45,770 --> 00:43:47,630
¡Niño estúpido!
625
00:43:49,570 --> 00:43:51,600
Tú--
626
00:44:06,230 --> 00:44:08,400
¡Pequeña mierda estúpida!
627
00:44:08,470 --> 00:44:10,070
¡Maldita puta!
628
00:44:18,200 --> 00:44:19,730
¡Discúlpate!
629
00:44:19,800 --> 00:44:22,030
- Discúlpate.
- Eso es todo. Ahora déjalo.
630
00:44:22,100 --> 00:44:24,400
- ¡Discúlpate!
- No!
631
00:44:26,570 --> 00:44:30,000
No, basta.
632
00:44:37,830 --> 00:44:39,430
Pequeño miserable.
633
00:44:44,000 --> 00:44:47,030
¡Marco Antonio!
634
00:44:47,100 --> 00:44:49,130
¡Detente!
635
00:44:49,200 --> 00:44:50,900
¡Marco Antonio, déjalo!
636
00:44:52,900 --> 00:44:54,670
Déjalo. Déjalo.
Déjalo. ¡Mírame!
637
00:44:54,730 --> 00:44:57,100
¡Mírame! ¡Mírame!
638
00:44:57,170 --> 00:44:59,100
¡Detente!
639
00:44:59,170 --> 00:45:00,600
Detente.
640
00:45:00,670 --> 00:45:02,600
¡Por la misericordia de Juno!
641
00:45:03,270 --> 00:45:05,030
¿Cuál es tu problema?
642
00:45:07,070 --> 00:45:09,030
¡Tienes suerte de estar respirando!
643
00:45:09,100 --> 00:45:10,830
- ¿Me escuchas, niño?
- Vamos.
644
00:45:10,900 --> 00:45:12,930
- ¡Tienes suerte de estar respirando!
- ¡Animal!
645
00:45:13,000 --> 00:45:14,970
¡Tú no puedes dirigir a Roma!
646
00:45:30,930 --> 00:45:32,730
¿Quién eres tú!
647
00:45:34,300 --> 00:45:35,870
Esclava del burdel de la academia.
648
00:45:35,930 --> 00:45:37,900
Cerca de las tres campanas.
649
00:45:37,970 --> 00:45:40,000
Lo siento, cariño,
ya tenemos suficientes putas.
650
00:45:40,070 --> 00:45:42,530
No, no soy una puta.
651
00:45:43,600 --> 00:45:44,870
¿Vas a hacer que adivine?
652
00:45:44,930 --> 00:45:49,600
Supervisor. Manejo a las chicas,
mantengo a los clientes a raya.
653
00:45:50,670 --> 00:45:51,370
¿Nombre?
654
00:45:51,430 --> 00:45:52,970
Los romanos me llaman Gaia.
655
00:45:53,030 --> 00:45:54,800
¿Y cómo te llama tu propia gente?
656
00:45:54,870 --> 00:45:56,770
No te importa.
657
00:45:56,830 --> 00:45:58,770
Está bien.
658
00:45:58,830 --> 00:46:01,370
Tengo mi propia habitación,
y como lo que quiero.
659
00:46:01,430 --> 00:46:04,930
Cada 500 monedas que entren
a este burdel, yo recibo una.
660
00:46:05,000 --> 00:46:07,030
Estás ahorrando para
comprar tu libertad, ¿no?
661
00:46:07,100 --> 00:46:08,970
No, un abrigo de piel.
662
00:46:12,470 --> 00:46:14,000
Inscríbanla.
663
00:46:15,070 --> 00:46:17,300
Gracias, jefe.
664
00:46:38,630 --> 00:46:39,700
Hermano Mascio.
665
00:46:42,030 --> 00:46:44,670
Pullo, perro negro.
666
00:46:44,730 --> 00:46:46,470
¿Sigues con vida?
667
00:46:48,000 --> 00:46:49,330
Has venido a enlistarte, ¿sí?
668
00:46:49,400 --> 00:46:52,000
Escuché que estaban dando trabajo.
669
00:46:52,070 --> 00:46:55,000
Pensé que estabas bien asentado...
una granja y todo eso.
670
00:46:55,070 --> 00:46:57,600
La perdí en unos dados.
671
00:46:57,670 --> 00:47:00,000
- Que lástima.
- ¿Qué se le va a hacer?
672
00:47:00,070 --> 00:47:03,030
De todos modos, no me
gustaba mucho ser granjero.
673
00:47:03,100 --> 00:47:06,570
Ten esto por seguro, hermano.
Es un camino negro en el que estamos.
674
00:47:06,630 --> 00:47:08,900
Nadie sabe a donde nos llevará.
675
00:47:08,970 --> 00:47:10,670
Todos los caminos llevan
al mismo lado, ¿no es así?
676
00:47:10,730 --> 00:47:12,000
Eso hacen.
677
00:47:12,070 --> 00:47:14,970
Me alegra tenerte con nosotros.
678
00:47:15,030 --> 00:47:16,970
Ven por atrás y saluda a Vorenus.
679
00:47:17,030 --> 00:47:19,430
- Alegra al viejo bastardo.
- ¿Es verdad lo que dicen?
680
00:47:19,500 --> 00:47:21,830
- ¿Sobre su esposa y sus hijos?
- Bastante cierto.
681
00:47:21,900 --> 00:47:24,770
Ni una maldita palabra.
682
00:47:35,700 --> 00:47:38,830
- Hermano Vorenus.
- Mascio, ¿cómo estás?
683
00:47:42,700 --> 00:47:44,630
Estoy bien. Bien.
684
00:47:44,700 --> 00:47:46,230
Vino a unirse a nuestra alegre banda.
685
00:47:47,300 --> 00:47:48,970
Trataste de advertirle, ¿no?
686
00:47:49,030 --> 00:47:50,630
Lo hice.
687
00:47:50,700 --> 00:47:52,770
Esto no es el ejército, hermano.
688
00:47:52,830 --> 00:47:56,370
Aquí estamos con los proxenetas...
689
00:47:56,430 --> 00:47:58,130
...cuchilleros, ladrones.
690
00:47:58,200 --> 00:48:00,030
¿Estás seguro de que
quieres hundirte tan bajo?
691
00:48:01,400 --> 00:48:04,400
Camine aquí desde Cápua.
Dormí en zanjas.
692
00:48:04,470 --> 00:48:07,970
Cuando llegue aquí,
oí hablar a unas personas...
693
00:48:09,630 --> 00:48:12,870
Decían que un villano de corazón oscuro
había tomado la academia Aventina.
694
00:48:12,930 --> 00:48:15,900
Dicen que está aliado
a los dioses infernales.
695
00:48:16,970 --> 00:48:19,700
Y que su nombre es Lucio Vorenus.
696
00:48:19,770 --> 00:48:23,630
Y pensé... "Mascio, viejo...
697
00:48:23,700 --> 00:48:25,570
...tu suerte ha cambiado".
698
00:48:27,670 --> 00:48:29,770
Ves, Pullo, te dije que
sabía de lo que era capaz.
699
00:48:29,830 --> 00:48:32,330
Eso no es cierto.
Los dioses no lo quieren.
700
00:48:32,400 --> 00:48:34,430
Sí.
701
00:48:34,500 --> 00:48:36,700
¿Qué más pueden hacerme los dioses?
702
00:48:36,770 --> 00:48:38,430
¿Cómo me pueden castigar ahora?
703
00:48:39,500 --> 00:48:41,100
No lo sé.
704
00:48:41,170 --> 00:48:44,100
No lo quiero averiguar.
705
00:48:47,330 --> 00:48:49,470
¿Has escuchado las buenas noticias?
706
00:48:51,230 --> 00:48:53,470
Lo hice.
707
00:48:53,530 --> 00:48:55,530
Es el comienzo del fin para ellos.
708
00:48:55,600 --> 00:48:58,500
De tus labios,
a los oídos de los dioses.
709
00:48:58,570 --> 00:49:01,300
Un tonto como Marco Antonio
era seguro que se equivocaría.
710
00:49:01,370 --> 00:49:04,130
Pelearán entre ellos,
y se destruirán unos a otros.
711
00:49:04,200 --> 00:49:06,830
Dudo que el niño sea más que un
fastidio para Marco Antonio.
712
00:49:06,900 --> 00:49:08,400
No puede esperar rivalizar con él.
713
00:49:08,470 --> 00:49:10,870
César no eligió al chico por capricho.
714
00:49:10,930 --> 00:49:13,400
- Te sorprenderá, eso creo.
- Podemos esperanzarnos.
715
00:49:14,570 --> 00:49:17,970
El senado debería pedirle
a mi hijo que regrese.
716
00:49:18,530 --> 00:49:20,500
Es el momento justo.
717
00:49:20,570 --> 00:49:22,600
¿El regreso de Bruto?
718
00:49:24,570 --> 00:49:26,770
No.
719
00:49:26,830 --> 00:49:28,630
Todavía no.
720
00:49:28,700 --> 00:49:31,300
- Todavía no, me parece.
- ¿Cuándo?
721
00:49:31,370 --> 00:49:35,130
Debemos esperar y ver como
se desarrollan las cosas.
722
00:49:35,200 --> 00:49:37,400
¿Esperar y ver?
723
00:49:40,030 --> 00:49:42,000
Una estrategia noble.
724
00:49:42,070 --> 00:49:44,530
Tal vez no es noble, pero es razonable.
725
00:49:44,600 --> 00:49:47,270
En cualquier caso,
dile a tu hijo que yo--
726
00:49:47,330 --> 00:49:50,730
No, yo no...
727
00:49:52,170 --> 00:49:53,900
Sus amigos en Roma...
728
00:49:53,970 --> 00:49:56,470
...esperan verlo nuevamente.
729
00:49:56,530 --> 00:50:00,970
En algún punto en un futuro cercano.
730
00:50:07,000 --> 00:50:08,930
Se lo diré.
731
00:50:20,070 --> 00:50:22,300
"Mi querida madre...
732
00:50:22,370 --> 00:50:25,330
...te escribo para despedirme.
733
00:50:25,400 --> 00:50:27,870
Lamento mucho que hayas
actuado como lo hiciste.
734
00:50:29,600 --> 00:50:33,170
Espero que con el tiempo,
entiendas la gravedad de tu error.
735
00:50:33,230 --> 00:50:36,930
Te aseguro que estoy
decidido como nunca...
736
00:50:37,000 --> 00:50:39,930
...en perseguir una carrera política.
737
00:50:41,000 --> 00:50:43,430
No te preocupes por mi seguridad.
738
00:50:43,500 --> 00:50:46,530
Estoy en camino hacia el sur,
hacia Campagna...
739
00:50:46,600 --> 00:50:48,270
...donde me quedaré
con mi amigo Agrippa...
740
00:50:48,330 --> 00:50:50,100
...que está muy bien establecido allí.
741
00:50:52,600 --> 00:50:56,030
Tu respetuoso hijo, Octavio".