1 00:02:26,030 --> 00:02:27,830 ¡Vamos! 2 00:02:28,400 --> 00:02:30,630 ¡Por aquí! 3 00:02:31,000 --> 00:02:33,270 ¡Vamos, rápido! 4 00:02:33,330 --> 00:02:36,270 ¡Muévanse! ¡Muévanse! 5 00:03:05,870 --> 00:03:08,430 ¡Sal de mi camino! ¡Muévete! 6 00:03:11,400 --> 00:03:14,770 El demonio dentro. El demonio-- 7 00:03:14,830 --> 00:03:17,170 ¡Largo! 8 00:03:30,970 --> 00:03:33,970 - Dame un beso. - Tú te afeitas, yo te beso. 9 00:03:38,970 --> 00:03:41,130 Habla con él. 10 00:03:41,800 --> 00:03:43,430 Dije que lo haría, y lo haré. 11 00:03:43,500 --> 00:03:45,330 No podemos quedarnos para siempre aquí. 12 00:03:45,400 --> 00:03:47,070 No está bien. 13 00:03:47,130 --> 00:03:48,630 Esta es la casa de la muerte. 14 00:03:48,700 --> 00:03:49,970 Lo sé. 15 00:03:50,030 --> 00:03:52,070 ¿Qué hay si hacemos un hijo aquí? Dios no lo permita. 16 00:03:52,130 --> 00:03:54,530 Sería un monstruo. 17 00:03:56,900 --> 00:03:59,170 Dije que hablaré con él. 18 00:04:11,670 --> 00:04:15,270 Hola, hermano. Es un buen día. 19 00:04:15,330 --> 00:04:18,430 Un lindo día para caminar por el campo quizás. 20 00:04:18,500 --> 00:04:20,470 No. 21 00:04:20,530 --> 00:04:23,430 La primavera está aquí, asomando por los árboles... 22 00:04:23,500 --> 00:04:25,400 ...los corderos en los prados. 23 00:04:26,470 --> 00:04:30,100 Hermano, la luna llena llegó y se fue. 24 00:04:30,170 --> 00:04:33,500 Quizás es tiempo de cortarnos estas barbas, ¿no te parece? 25 00:04:34,900 --> 00:04:36,900 La vida debe continuar. 26 00:04:40,000 --> 00:04:43,070 Estás en lo cierto. 27 00:04:43,130 --> 00:04:45,870 - Tú deberías irte. - ¿Y dejarte en este estado? 28 00:04:45,930 --> 00:04:48,470 - Que buen amigo que sería. - Ya dejé de necesitar amigos. 29 00:04:48,530 --> 00:04:50,270 ¿Qué significa eso? 30 00:04:50,330 --> 00:04:53,600 ¿Qué es lo que vas a hacer? No puedes sentarte aquí el resto de tu vida. 31 00:04:53,670 --> 00:04:56,230 He causado la muerte de mi esposa. 32 00:04:56,300 --> 00:04:58,900 He causado la muerte de mis hijos. 33 00:04:58,970 --> 00:05:01,300 He causado la muerte de César. 34 00:05:01,370 --> 00:05:03,770 ¿Qué quieres que haga ahora? 35 00:05:03,830 --> 00:05:06,330 ¿Qué? ¿Manejar una carnicería? 36 00:05:06,400 --> 00:05:10,000 Está bien, está bien. Perdón por hablar. 37 00:05:10,070 --> 00:05:13,130 Come tu maldita avena. 38 00:05:18,100 --> 00:05:20,070 ¿Qué tipo de mujer es ella? 39 00:05:20,130 --> 00:05:22,970 - ¿Quién? - La egipcia. 40 00:05:23,030 --> 00:05:25,770 Ella. Apenas la conocí. 41 00:05:25,830 --> 00:05:29,300 Flacucha. Habla demasiado. 42 00:05:29,370 --> 00:05:31,170 Bueno, debe tener algo... 43 00:05:31,230 --> 00:05:33,400 ...para haber engañado a alguien tan frío como César. 44 00:05:33,470 --> 00:05:35,430 Es una reina. 45 00:05:35,500 --> 00:05:39,130 César hubiese tenido relaciones con Medusa si llevara una corona. 46 00:05:39,800 --> 00:05:41,330 ¿Estás celosa, florcita? 47 00:05:41,400 --> 00:05:43,730 Por supuesto. No me interesan tus perras... 48 00:05:43,800 --> 00:05:46,300 ...pero no quiero que hagas el amor con las de esa clase. 49 00:05:46,370 --> 00:05:48,430 ¿Te refieres a mujeres más jóvenes y de mayor clase que... 50 00:05:48,500 --> 00:05:50,500 ...tú? 51 00:05:50,570 --> 00:05:52,300 Esa es una buena regla general. 52 00:05:52,370 --> 00:05:54,200 Voy a recordarla. 53 00:05:54,270 --> 00:05:56,300 Te amo. 54 00:06:01,100 --> 00:06:02,600 ¿Antonio? 55 00:06:04,530 --> 00:06:06,370 Un palabra, si me permites. 56 00:06:06,430 --> 00:06:08,570 ¿Qué sucede, pequeño muchacho? 57 00:06:08,630 --> 00:06:10,670 Sobre mi dinero-- El dinero de César. 58 00:06:10,730 --> 00:06:12,870 Me aseguraste que lo tendría. 59 00:06:12,930 --> 00:06:16,400 Lo siento tanto. Se me olvido, veré que se haga. 60 00:06:16,470 --> 00:06:18,830 Bien, sólo que eso es lo que me has dicho muchas veces. 61 00:06:18,900 --> 00:06:21,370 Bueno, estas cosas requieren su tiempo. 62 00:06:21,430 --> 00:06:25,030 Estamos hablando de grandes sumas de dinero. 63 00:06:25,100 --> 00:06:29,200 Es mucho papeleo y leyes para que se haga y-- 64 00:06:29,270 --> 00:06:31,570 ¿Entonces cuándo puedo esperar que se transfiera a mi control? 65 00:06:31,630 --> 00:06:35,430 ¿Cuál es el apuro? ¿Alguna mujer traviesa apretándote un poco? 66 00:06:35,500 --> 00:06:39,130 No te preocupes. Veré que se haga. 67 00:06:45,530 --> 00:06:47,470 ¿Un viaje tolerable? 68 00:06:47,530 --> 00:06:50,530 - Lo fue. - Yo mismo... 69 00:06:50,600 --> 00:06:53,000 ...no puedo estar en barcos y botes. 70 00:06:54,070 --> 00:06:56,300 Muy parecidos a jaulas, ¿no? 71 00:06:56,370 --> 00:07:00,330 Con el riesgo agregado de ahogarse. 72 00:07:02,030 --> 00:07:04,600 Has cambiado desde nuestro último encuentro. 73 00:07:05,670 --> 00:07:07,270 ¿Te he visto antes? 74 00:07:08,330 --> 00:07:10,530 Sí. 75 00:07:11,000 --> 00:07:14,430 En Alejandría con César. 76 00:07:14,500 --> 00:07:18,470 Esos uniformes que llevan. Ustedes lucen todos iguales. 77 00:07:18,530 --> 00:07:20,630 Cuando te vi aquella vez, parecías... 78 00:07:20,700 --> 00:07:22,330 ...más feliz. 79 00:07:23,400 --> 00:07:24,870 ¿Hay algo mal? 80 00:07:24,930 --> 00:07:28,500 Que extraña pregunta. César está muerto. 81 00:07:29,700 --> 00:07:32,200 Él fue un esposo para mí. 82 00:07:32,970 --> 00:07:36,130 Yo fui una esposa para él. 83 00:07:36,200 --> 00:07:39,100 - Te estoy entreteniendo. - Discúlpame. 84 00:07:39,170 --> 00:07:41,700 Es un viejo pensamiento. 85 00:07:41,770 --> 00:07:45,930 Un cónsul romano con una esposa egipcia. 86 00:07:46,000 --> 00:07:49,370 - No funcionaría, ¿sabes? - No encuentro por qué. 87 00:07:49,430 --> 00:07:52,500 Creo que podemos empezar las negociaciones. 88 00:07:52,570 --> 00:07:55,230 Aquí está el texto de nuestra propuesta. 89 00:07:55,300 --> 00:07:57,400 Lo leeremos para el historial del senado. 90 00:08:00,030 --> 00:08:03,000 "Yo Marco Antonio, cónsul de Roma... 91 00:08:03,070 --> 00:08:05,630 ...garantizo que nuestros ejércitos continuarán... 92 00:08:05,700 --> 00:08:08,530 ...protegiendo y preservando el trono de Cleopatra... 93 00:08:08,600 --> 00:08:11,030 ...Hija de Ptolomeo, reina de Egipto... 94 00:08:11,100 --> 00:08:13,200 ...señora de la juncia y la abeja, etcétera, etcétera". 95 00:08:13,270 --> 00:08:16,530 - ¿Cuál es el precio por esto? - Su majestad garantizará... 96 00:08:16,600 --> 00:08:18,970 ...10 barcos con granos por mes con la tarifa normal... 97 00:08:19,030 --> 00:08:23,300 ...y por sus réditos el cónsul aceptará como regalo personal... 98 00:08:23,370 --> 00:08:25,900 ...48.000 denarios al mes. 99 00:08:25,970 --> 00:08:27,570 - 35. - 45. 100 00:08:27,630 --> 00:08:29,970 42. 101 00:08:31,300 --> 00:08:35,600 42, entregados en las calendas. 102 00:08:39,730 --> 00:08:42,270 ¿Hemos terminado? 103 00:08:44,330 --> 00:08:47,170 Una cosa más. 104 00:08:47,230 --> 00:08:50,400 Mi hijo que tuve con César está cerca de cumplir cuatro años. 105 00:08:51,270 --> 00:08:53,670 Ha comenzado a preguntar sobre su padre. 106 00:08:53,730 --> 00:08:55,830 Que conmovedor. 107 00:08:55,900 --> 00:08:58,330 Es muy joven para entender ahora... 108 00:08:58,400 --> 00:09:00,270 ...pero pronto tendré que decirle... 109 00:09:00,330 --> 00:09:03,530 ...que la familia de su padre no lo acepta. 110 00:09:03,600 --> 00:09:05,570 No como hijo legítimo. 111 00:09:05,630 --> 00:09:09,530 Eso nunca pasará. A la gente no le gustaría eso. 112 00:09:09,600 --> 00:09:12,200 No buscamos planes políticos... 113 00:09:12,270 --> 00:09:15,270 ...sólo la felicidad de mi hijo. 114 00:09:15,970 --> 00:09:20,030 Una simple declaración pública... 115 00:09:20,100 --> 00:09:21,800 ...de paternidad será suficiente. 116 00:09:21,870 --> 00:09:24,530 ¿Y en qué podría beneficiarme con eso? 117 00:09:24,600 --> 00:09:28,030 Tendrías mi eterna gratitud. 118 00:09:43,300 --> 00:09:45,300 Es posible. 119 00:09:54,370 --> 00:09:58,200 Declara a mi hijo como legítimo hijo de César... 120 00:09:58,270 --> 00:09:59,570 ...y seremos amigos. 121 00:09:59,630 --> 00:10:01,830 - ¿No confías en mí? - No mucho. 122 00:10:01,900 --> 00:10:04,200 Eres una persona muy cambiante. 123 00:10:04,270 --> 00:10:06,370 Estás equivocada. 124 00:10:06,430 --> 00:10:09,070 Confiable como un sacerdote de Saturno, soy yo. 125 00:10:09,130 --> 00:10:10,600 Ven. 126 00:10:12,470 --> 00:10:15,600 No está permitido tocar. 127 00:10:20,200 --> 00:10:22,470 Buenos modales... 128 00:10:22,530 --> 00:10:25,800 ...para una prostituta. 129 00:10:32,930 --> 00:10:35,530 Si tengo que prostituirme... 130 00:10:35,600 --> 00:10:37,670 ...por el bien de mi nación y de mi familia... 131 00:10:37,730 --> 00:10:41,000 ...lo haré. 132 00:10:41,070 --> 00:10:44,000 Pero el cliente primero tiene que pagar, ¿no es así? 133 00:10:44,070 --> 00:10:47,000 Tu hijo comerá mierda y morirá... 134 00:10:47,070 --> 00:10:49,070 ...antes de que lo haya legitimado. 135 00:10:50,900 --> 00:10:54,100 ¿Ves? Muy cambiante. 136 00:10:55,400 --> 00:10:58,470 Lamento que no podamos estar de acuerdo. 137 00:10:58,530 --> 00:11:01,300 Quizás cambies de opinión. 138 00:11:01,370 --> 00:11:05,230 Te veremos mañana en la cena, creo. 139 00:11:33,370 --> 00:11:36,570 Él no es Apolo, en absoluto... 140 00:11:36,630 --> 00:11:40,970 ...pero cuando Erastes Fulmen estaba vivo había paz en los Aventinos. 141 00:11:41,030 --> 00:11:43,530 Ahora cada pandilla en la ciudad... 142 00:11:43,600 --> 00:11:45,300 ...está peleando por el control de la colina. 143 00:11:45,370 --> 00:11:47,300 Todos los días hay violencia. 144 00:11:47,370 --> 00:11:50,470 Todos los días hay barbaridades. 145 00:11:50,530 --> 00:11:52,570 - Esto está aniquilando el comercio. - Lo veremos. 146 00:11:52,630 --> 00:11:55,730 ¿No es el comercio la raíz de la virtud cívica? 147 00:11:55,800 --> 00:11:59,930 ¿Roma puede sobrevivir si el comercio es-- 148 00:12:01,500 --> 00:12:03,400 Deberías marcharte. 149 00:12:07,100 --> 00:12:11,700 Algo... algo debe hacerse en los Aventinos. 150 00:12:11,770 --> 00:12:14,500 Sí, sí, lo sé. No oigo otra cosa. 151 00:12:14,570 --> 00:12:16,730 Las pandillas no dejarán de luchar de mutuo acuerdo. 152 00:12:16,800 --> 00:12:19,000 Es un gran premio. Quién controle los Aventinos... 153 00:12:19,070 --> 00:12:21,030 ...controla los muelles y el suministro de granos-- 154 00:12:21,100 --> 00:12:23,270 - ¡Estoy conciente! - La violencia se esparcirá. 155 00:12:23,330 --> 00:12:25,900 Si no es detenida, la ciudad entera se hundirá rápidamente... 156 00:12:25,970 --> 00:12:29,570 ...en el caos y el hambre y me temo que tú serás culpado. 157 00:12:29,630 --> 00:12:32,970 Aunque no sea culpa tuya, por supuesto. A pesar de eso... 158 00:12:33,030 --> 00:12:34,730 Lo manejaré. 159 00:12:35,800 --> 00:12:37,970 Ahora... 160 00:12:38,070 --> 00:12:39,270 ...¿qué puedo hacer por ti? 161 00:12:39,330 --> 00:12:42,130 - Enviaste por mí. - Sí, eso. 162 00:12:42,200 --> 00:12:43,870 Muéstrale. 163 00:12:52,200 --> 00:12:55,270 Parece ser una lista de cada rufián deshonesto de la ciudad. 164 00:12:55,330 --> 00:12:56,800 Muy divertido. 165 00:12:56,870 --> 00:12:59,370 Es una lista de candidatos para las elecciones del próximo año. 166 00:12:59,430 --> 00:13:02,800 Redactada por nuestro amado César justo antes de ser asesinado. 167 00:13:02,870 --> 00:13:04,770 Posca la encontró entre sus papeles. 168 00:13:04,830 --> 00:13:07,570 ¿Algún otro descubrimiento fortuito? 169 00:13:07,630 --> 00:13:09,400 Eres prodigioso, Posca. 170 00:13:09,470 --> 00:13:12,230 Quiero tu aprobación de los nombres. 171 00:13:12,300 --> 00:13:16,670 Para la unidad y armonía, etcétera, etcétera. 172 00:13:16,730 --> 00:13:18,730 ¿No es esto bastante descarado? 173 00:13:18,800 --> 00:13:21,670 ¿Quién creería que César eligió tales desgraciados? 174 00:13:21,730 --> 00:13:25,300 ¿No creerás que esos hombres me pagaron para poner sus nombres en la lista? 175 00:13:25,370 --> 00:13:28,630 De ninguna manera. Espero que le hayan pagado a Posca. 176 00:13:28,700 --> 00:13:30,370 Entonces, ¿cuál es el problema? 177 00:13:30,430 --> 00:13:31,930 Mi firma no tendrá valor. 178 00:13:32,000 --> 00:13:34,430 La gente supondrá que he sido intimidado por ti. 179 00:13:34,500 --> 00:13:37,600 - ¿No estás intimidado? - No específicamente. 180 00:13:37,670 --> 00:13:39,870 En este momento, no puedes permitirte asesinarme. 181 00:13:39,930 --> 00:13:41,330 Me necesitas para hacer funcionar el Cenado. 182 00:13:42,400 --> 00:13:44,930 Hoy, te necesito. 183 00:13:45,000 --> 00:13:47,830 - Mañana... - Entonces mañana lo lamentaré. 184 00:13:47,900 --> 00:13:51,030 Hoy, te sugiero me permitas eliminar a los peores canallas de esta lista. 185 00:13:51,100 --> 00:13:52,700 Entonces la aprobaré. 186 00:13:52,770 --> 00:13:55,530 Bien, bien. Haz como gustes. 187 00:13:56,600 --> 00:13:58,270 Un placer como siempre. 188 00:14:02,670 --> 00:14:04,930 Ahora hay una delegación-- 189 00:14:05,000 --> 00:14:07,970 ¡No, suficiente! Suficiente de esto. Llama a mi guardia. 190 00:14:08,030 --> 00:14:09,670 Inmediatamente. Antes que se marche... 191 00:14:09,730 --> 00:14:12,870 ...¿podría aumentar mi paga y mi comisión? 192 00:14:12,930 --> 00:14:15,630 ¡No! ¡No, podrás, miserable ladrón griego! 193 00:14:15,700 --> 00:14:17,700 Dinero, dinero, dinero. 194 00:14:17,770 --> 00:14:20,370 Estoy rodeado de miserables. 195 00:14:25,570 --> 00:14:27,800 ¡Marco Antonio, señor! ¡Soy yo, señor! 196 00:14:27,870 --> 00:14:29,530 ¡Tito Pullo de la 13ra.! 197 00:14:29,600 --> 00:14:31,230 ¿Legionario Pullo? 198 00:14:31,300 --> 00:14:32,870 Deténganse. Déjenlo pasar. 199 00:14:32,930 --> 00:14:34,730 ¡Señor! 200 00:14:34,800 --> 00:14:36,430 ¿Qué está haciendo aquí? 201 00:14:36,500 --> 00:14:39,230 Requiero consejo y recomendación respecto a Lucio Vorenus, señor. 202 00:14:39,300 --> 00:14:41,470 Continúa. 203 00:14:41,530 --> 00:14:44,430 Está mal, señor. No sé que se debe hacer con él. 204 00:14:51,100 --> 00:14:53,330 ¡Vorenus! ¡Oficial presente! 205 00:14:54,200 --> 00:14:56,430 Centurión Vorenus. 206 00:14:57,100 --> 00:14:58,430 Solía ser. 207 00:14:58,500 --> 00:15:00,970 ¿Señor? 208 00:15:03,270 --> 00:15:06,070 Mire el maldito estado en que se encuentra. 209 00:15:06,130 --> 00:15:08,400 - Es el atuendo de luto, señor. - ¿De luto? 210 00:15:08,470 --> 00:15:10,870 Debería vestir bien de luto. 211 00:15:10,930 --> 00:15:12,600 César está muerto... 212 00:15:12,670 --> 00:15:15,270 ...y fue usted tan bueno como para sostener el cuchillo. 213 00:15:15,730 --> 00:15:18,530 ¡Firme y atención cuando le hablo, maldición! 214 00:15:23,130 --> 00:15:26,270 ¿Sabes que tu nombre será desgraciado para siempre? 215 00:15:26,730 --> 00:15:28,900 Lo sé, señor. 216 00:15:29,970 --> 00:15:32,670 "Lo sé, señor". 217 00:15:34,330 --> 00:15:36,970 Entonces, ¿por qué sigues vivo? 218 00:15:42,100 --> 00:15:45,770 ¿Por qué no has cumplido todavía con tu maldito deber... 219 00:15:45,830 --> 00:15:48,130 ...y has abierto tu estómago? 220 00:15:49,630 --> 00:15:52,100 Me hubiera gustado eso, señor. 221 00:15:52,170 --> 00:15:55,570 Pero Dis, es mi amo... 222 00:15:55,630 --> 00:15:58,170 ...y él me tomará cuando lo desee. 223 00:16:00,030 --> 00:16:03,730 Ahora, desea que sufra en esta tierra. 224 00:16:06,700 --> 00:16:09,800 Estás equivocado, centurión. 225 00:16:10,870 --> 00:16:13,900 Dis no es tu amo. 226 00:16:16,100 --> 00:16:19,100 Yo lo soy. 227 00:16:19,170 --> 00:16:22,530 Por el sagrado juramento bajo los estandartes... 228 00:16:22,600 --> 00:16:24,530 ...de la 13ra. 229 00:16:24,600 --> 00:16:26,970 Señor. 230 00:16:41,170 --> 00:16:44,630 Y esto, entiendo, era Erastes Fulmen. 231 00:16:44,700 --> 00:16:46,100 Le dije que nos deshiciéramos... 232 00:16:46,170 --> 00:16:48,830 ...pero lo calmaba mirar eso. 233 00:16:48,900 --> 00:16:51,730 No contento con dejar que nuestro Gran Padre muriera... 234 00:16:51,800 --> 00:16:54,400 ...comienzas una maldita guerra en los Aventinos... 235 00:16:54,470 --> 00:16:58,100 ...que amenaza con deglutir a la ciudad completa. 236 00:17:06,870 --> 00:17:09,330 Ahora... 237 00:17:14,030 --> 00:17:17,800 ...¿quieres una oportunidad para redimirte, centurión? 238 00:17:22,800 --> 00:17:24,930 No hay redención. 239 00:17:28,130 --> 00:17:31,430 Ningún hombre está más allá de la redención, Lucio. 240 00:17:36,800 --> 00:17:39,100 Ni siquiera tú. 241 00:17:54,070 --> 00:17:56,300 ¿Entonces? 242 00:18:00,400 --> 00:18:01,600 ¿Entonces? 243 00:18:01,670 --> 00:18:03,600 La niña egipcia. Cuenta todo. 244 00:18:03,670 --> 00:18:05,570 Bueno, ella estaba desnuda... 245 00:18:05,630 --> 00:18:07,900 ...antes que los sacerdotes dejaran la habitación. 246 00:18:07,970 --> 00:18:09,970 Tuve que llamar a mi gente para que me la quitaran de encima. 247 00:18:10,030 --> 00:18:12,030 En serio. 248 00:18:12,500 --> 00:18:14,070 Estaba de luto. 249 00:18:14,130 --> 00:18:17,500 Estaba muy triste y ceremoniosa. 250 00:18:18,070 --> 00:18:19,270 Era como el pequeño ratón. 251 00:18:19,330 --> 00:18:20,930 ¿Sobre la piedra de Júpiter? 252 00:18:22,000 --> 00:18:23,800 Sobre la concha de Juno. 253 00:18:24,370 --> 00:18:25,400 No. 254 00:18:25,470 --> 00:18:28,530 No sucedió nada interesante. 255 00:18:28,600 --> 00:18:31,770 Me pidió que reconociera formalmente... 256 00:18:31,830 --> 00:18:34,130 ...a su bastardo como el hijo de César. 257 00:18:34,200 --> 00:18:36,100 ¡Bendito atrevimiento! 258 00:18:36,170 --> 00:18:39,400 Te negaste, por supuesto. Octavio es el único-- 259 00:18:39,470 --> 00:18:42,130 Sí, sí, por supuesto me negué. 260 00:18:42,200 --> 00:18:44,700 Lo que comenzó un gran aluvión... 261 00:18:44,770 --> 00:18:46,930 ...de llanto Real. 262 00:18:48,000 --> 00:18:49,400 No. 263 00:18:49,470 --> 00:18:51,700 No, ha sido un día de cerdos, completamente. 264 00:18:51,770 --> 00:18:55,570 Conducir esta maldita ciudad no es tan divertido como me lo imaginaba. 265 00:18:55,630 --> 00:18:58,530 - Mi pobre cordero. - Dios. 266 00:18:58,600 --> 00:19:02,070 Más tedioso que asistir a la maldita cena de mañana, sin dudas. 267 00:19:03,130 --> 00:19:04,800 ¿Vendrá Servilia, por casualidad? 268 00:19:04,870 --> 00:19:06,100 Sí. 269 00:19:07,170 --> 00:19:09,730 Bien. Bien. 270 00:19:12,800 --> 00:19:16,930 ¿Alguna vez has sido mordida por una anguila morena? 271 00:19:17,000 --> 00:19:19,170 Creería que no. 272 00:20:10,830 --> 00:20:12,930 ¿Dónde está tu madre? 273 00:20:16,970 --> 00:20:20,000 - ¿Sucede algo? - Posiblemente. 274 00:20:25,430 --> 00:20:27,930 Por la compasión de Juno. 275 00:20:28,000 --> 00:20:29,830 ¿Qué hace ella aquí? 276 00:20:29,900 --> 00:20:32,400 Supongo que Antonio quiere una muestra de unidad... 277 00:20:32,470 --> 00:20:34,270 ...para los egipcios. 278 00:20:34,930 --> 00:20:37,730 Servilia, mi amor, es un placer que hayas venido. 279 00:20:37,800 --> 00:20:42,000 Estoy aquí bajo protesta. Por la insistencia de Marco Antonio. 280 00:20:42,070 --> 00:20:44,000 Es un matón terrible, ¿verdad? 281 00:20:44,070 --> 00:20:46,500 Debes estar muy asustada. 282 00:20:46,770 --> 00:20:48,970 En lo más mínimo. 283 00:20:49,030 --> 00:20:51,530 Bueno, no necesitas sentir temor de mí. 284 00:20:51,600 --> 00:20:54,370 No te deseo ningún daño, sinceramente. 285 00:20:54,430 --> 00:20:57,500 Es suficiente para mí saber que he ganado y que tú has sido humillada. 286 00:20:57,570 --> 00:20:59,500 Ambas hemos sufrido bastante. 287 00:20:59,570 --> 00:21:02,030 Estás burlándote de mí, quiero creer. 288 00:21:02,100 --> 00:21:05,130 Para nada. Estoy ofreciéndote amistad... 289 00:21:05,200 --> 00:21:07,670 ...y reconciliación. 290 00:21:07,730 --> 00:21:10,530 ¿Qué dices? 291 00:21:10,600 --> 00:21:13,430 ¿Dos amigas juntas? 292 00:21:17,030 --> 00:21:19,370 Honorablemente, no puedo negarme. 293 00:21:19,430 --> 00:21:21,430 Estoy tan contenta. 294 00:21:24,970 --> 00:21:26,930 Bésame, querida. 295 00:21:31,270 --> 00:21:33,570 Disfruta la fiesta. 296 00:21:39,470 --> 00:21:42,530 ¿Viste la expresión de su cara? No tiene precio. 297 00:21:42,600 --> 00:21:45,230 Vi a Timón y a algunos de sus hombres en el patio. 298 00:21:45,900 --> 00:21:47,970 Hombres armados. 299 00:21:48,030 --> 00:21:50,400 - ¿Y? - Me preguntaba que hacían por aquí. 300 00:21:50,470 --> 00:21:52,470 Seguridad, ¿qué otra cosa? 301 00:21:52,530 --> 00:21:55,100 La intención obvia podría ser el secuestro y muerte de Servilia... 302 00:21:55,170 --> 00:21:57,370 - ... cuando se retire esta noche. - Eso es absurdo. 303 00:21:57,430 --> 00:22:00,500 Hay una tregua sancionada por los sacerdotes. 304 00:22:00,570 --> 00:22:02,570 - No puedes dañarla. - ¿A la tregua? ¿A los sacerdotes? 305 00:22:02,630 --> 00:22:04,800 ¿Crees que esa perra importa? 306 00:22:04,870 --> 00:22:07,630 Madre, aquí hay más en juego que tu deseo de venganza. 307 00:22:07,700 --> 00:22:10,330 La situación política es extremadamente delicada. 308 00:22:10,400 --> 00:22:12,570 Su muerte podría sumir a la república en el desorden. 309 00:22:12,630 --> 00:22:15,070 - No me importa. - Estás siendo inmadura. 310 00:22:15,130 --> 00:22:17,130 ¿Antonio sabe de esto? 311 00:22:17,200 --> 00:22:19,600 Por supuesto. 312 00:22:20,930 --> 00:22:22,570 De acuerdo, obviamente, no lo sabe. 313 00:22:22,630 --> 00:22:24,230 No te atrevas a decírselo. 314 00:22:24,300 --> 00:22:27,030 Lo lamento, madre. 315 00:22:27,100 --> 00:22:28,630 Pequeño bastardo. 316 00:22:41,330 --> 00:22:44,670 No voy a necesitarte. Puedes irte. 317 00:22:47,970 --> 00:22:50,230 ¿Dónde está tu maldita egipcia? 318 00:22:50,300 --> 00:22:53,470 Es hora de servir la cena. Deseo cancelar toda esta maldita cosa. 319 00:22:53,530 --> 00:22:57,030 No te enojes. Sabes que estás equivocada. 320 00:23:07,970 --> 00:23:10,530 Justo como la describiste... 321 00:23:10,600 --> 00:23:13,300 ...absolutamente el pequeño ratón. 322 00:23:19,970 --> 00:23:22,230 Cleopatra Philopator... 323 00:23:22,300 --> 00:23:25,800 ...señora de la juncia y la abeja... 324 00:23:25,870 --> 00:23:28,230 ...Reina de los dominios superiores e inferiores. 325 00:23:28,300 --> 00:23:30,500 Por favor... 326 00:23:30,570 --> 00:23:32,830 ...seamos informales. 327 00:23:34,200 --> 00:23:37,870 Actuemos como si fuésemos iguales. 328 00:23:39,300 --> 00:23:43,000 Es más divertido de esta manera, ¿no lo crees? 329 00:23:43,070 --> 00:23:47,570 Bien, ¿quiénes son todas estas adorables personas? 330 00:23:49,630 --> 00:23:50,830 Nuestra anfitriona... 331 00:23:50,900 --> 00:23:53,000 ...Atia de los Julii. 332 00:23:53,670 --> 00:23:55,230 Atia. 333 00:23:55,300 --> 00:23:56,970 Su alteza. 334 00:23:57,030 --> 00:23:59,230 Bonita. 335 00:23:59,300 --> 00:24:01,300 Como dijiste. 336 00:24:04,430 --> 00:24:06,400 Ven aquí, niño. 337 00:24:09,030 --> 00:24:12,570 Este es mi amado Cesarion. 338 00:24:13,800 --> 00:24:17,500 ¿No se ve exactamente como su noble padre? 339 00:24:17,570 --> 00:24:20,300 Extraño. 340 00:24:20,370 --> 00:24:22,930 No se parece en nada a él. 341 00:24:25,330 --> 00:24:27,230 ¿Comemos? 342 00:25:35,530 --> 00:25:37,770 Regresaste. Pensé que llegarías tarde. 343 00:25:37,830 --> 00:25:39,900 - Aquí estoy. - Nunca adivinarás. 344 00:25:43,530 --> 00:25:46,130 - ¡Tevye! - ¿Levi? 345 00:25:46,200 --> 00:25:48,400 Déjenme, niños. Permítanme abrazar a su padre. 346 00:25:48,470 --> 00:25:49,670 ¿Por qué estás aquí? 347 00:25:49,730 --> 00:25:51,300 Me alegro de verte hermano. 348 00:25:51,370 --> 00:25:52,830 Me asustaste, eso es todo. 349 00:25:52,900 --> 00:25:55,270 Estoy feliz de verte. Podrías haber escrito. 350 00:25:55,330 --> 00:25:56,930 Perdóname. 351 00:25:57,000 --> 00:25:59,270 Tomé un barco sin pensarlo. Aquí estoy. 352 00:25:59,330 --> 00:26:01,800 ¿Mírate? ¿Cuánto ha pasado? ¿Ocho años? 353 00:26:01,870 --> 00:26:03,930 Nueve. ¿Qué te trae por aquí? 354 00:26:04,000 --> 00:26:06,870 Mis socios y yo estamos comenzando un nuevo negocio. 355 00:26:07,330 --> 00:26:09,330 Tengo que poner a funcionar la oficina aquí. 356 00:26:09,400 --> 00:26:11,770 - Entonces, ¿te quedarás un tiempo? - Si me lo permites. 357 00:26:11,830 --> 00:26:13,470 Por supuesto. Nuestra casa es tu casa. 358 00:26:13,530 --> 00:26:15,470 ¿Por qué no le haces la cena? 359 00:26:15,530 --> 00:26:17,500 No está bien. No tengo hambre. 360 00:26:17,570 --> 00:26:19,030 No somos kosher. 361 00:26:19,100 --> 00:26:22,000 Ya no somos suficientemente buenos, ¿verdad? 362 00:26:22,070 --> 00:26:23,530 Bueno, al menos toma algo de vino. 363 00:26:23,600 --> 00:26:25,530 Como digas. 364 00:26:26,600 --> 00:26:28,170 Entonces, ¿sigues con las especias? 365 00:26:28,230 --> 00:26:30,570 Especias, tela, aceite. Gracias. 366 00:26:30,630 --> 00:26:32,230 Va bien, ¿espero? 367 00:26:32,300 --> 00:26:35,400 Con altibajos, con altibajos. 368 00:26:35,470 --> 00:26:37,370 Marcha. 369 00:26:37,430 --> 00:26:40,770 ¿Y tú? Deborah, me dijo que te va muy bien. 370 00:26:40,830 --> 00:26:42,870 Con altibajos. 371 00:26:45,570 --> 00:26:48,500 ¿Caballos? 372 00:26:49,570 --> 00:26:51,530 Caballos. 373 00:26:54,700 --> 00:26:58,370 Cónsul, adiós. 374 00:26:58,430 --> 00:27:00,930 Su reina vasalla llorará... 375 00:27:01,000 --> 00:27:02,630 ...hasta que vuelva a verlo. 376 00:27:02,700 --> 00:27:05,500 Entonces la veré pronto, espero. 377 00:27:06,270 --> 00:27:08,400 Atia... 378 00:27:08,470 --> 00:27:10,770 ...he hecho una amiga para siempre. 379 00:27:10,830 --> 00:27:12,600 Puedo sentirlo. 380 00:27:13,670 --> 00:27:14,930 Efectivamente. 381 00:27:16,470 --> 00:27:18,170 Bésame. 382 00:27:22,970 --> 00:27:25,900 Muere gritando, maldita prostituta reproductiva. 383 00:27:28,700 --> 00:27:31,300 Buen viaje, su alteza. 384 00:27:41,370 --> 00:27:42,800 Estoy contento que-- 385 00:27:42,870 --> 00:27:47,000 ¡La fiesta se terminó! ¡Todos pueden irse a casa, ahora! 386 00:28:07,170 --> 00:28:09,570 Ahora dime la verdad. 387 00:28:09,630 --> 00:28:11,800 ¿Por qué estás aquí? 388 00:28:11,870 --> 00:28:13,530 Te lo dije, estamos comenzando un nuevo negocio. 389 00:28:13,600 --> 00:28:17,470 Odias a Roma. Odias a los romanos. 390 00:28:17,530 --> 00:28:20,130 ¿Cuántas veces me dijiste la escoria que eran? 391 00:28:20,200 --> 00:28:22,930 Viles tiranos, prostitutas de Babilonia. 392 00:28:23,000 --> 00:28:24,730 Y ahora vienes a vivir entre ellos. 393 00:28:24,800 --> 00:28:26,530 No lo creo. 394 00:28:26,600 --> 00:28:29,700 Negocios son negocios. Aquí es donde está el dinero. 395 00:28:34,600 --> 00:28:38,470 Las cosas se pusieron algo complicadas para mí en Jerusalén. 396 00:28:38,530 --> 00:28:40,400 Mejor me alejo por un tiempo. 397 00:28:40,470 --> 00:28:42,700 - ¿Las cosas? ¿Qué cosas? - Política. 398 00:28:42,770 --> 00:28:45,730 Nada serio. 399 00:28:45,800 --> 00:28:47,800 Quizás hablé con demasiada libertad. 400 00:28:47,870 --> 00:28:50,830 - Hermano. - ¿Cómo un hombre puede estar callado? 401 00:28:50,900 --> 00:28:53,830 Nuestros, por así decir, líderes besan las botas de los soldados romanos. 402 00:28:53,900 --> 00:28:55,830 - Los Fariseos son-- - Escúchame. 403 00:28:55,900 --> 00:28:58,100 Estás en Roma ahora. Estás en mi casa. 404 00:28:58,170 --> 00:28:59,970 Tengo una esposa e hijos en quienes pensar. 405 00:29:00,030 --> 00:29:02,000 Mantén esa basura para ti. ¿Me escuchas? 406 00:29:04,170 --> 00:29:06,230 Te escucho. 407 00:29:08,830 --> 00:29:11,270 De acuerdo. 408 00:29:13,330 --> 00:29:14,570 Manténgalo abajo. 409 00:29:25,230 --> 00:29:27,100 Sáquenlo. 410 00:29:32,330 --> 00:29:35,030 Está muerto. 411 00:29:56,600 --> 00:29:59,130 ¿Me harías un pequeño favor? 412 00:29:59,200 --> 00:30:01,630 Regresa y dile a mi amigo... 413 00:30:01,700 --> 00:30:03,730 ...que renuncié a intentar razonar con él. 414 00:30:03,800 --> 00:30:06,800 Todo en los Aventinos sobre el roble de Persifone... 415 00:30:06,870 --> 00:30:10,270 ...es mi territorio ahora. Si toca a uno de mis hombres de nuevo... 416 00:30:10,330 --> 00:30:13,630 ...hay un gran riesgo que me enfurezca. Y si lo hago-- 417 00:30:13,700 --> 00:30:16,870 Capitanes y hombres de la comunidad... 418 00:30:17,930 --> 00:30:20,230 ...bajo el amparo de la madre Concordia... 419 00:30:20,300 --> 00:30:23,230 ...se declara una tregua santa. 420 00:30:23,300 --> 00:30:27,870 La violencia cesará hasta que la luna brille por completo. 421 00:30:29,200 --> 00:30:31,430 A las seis horas... 422 00:30:31,500 --> 00:30:34,100 ...todos los Capitanes son citados... 423 00:30:34,170 --> 00:30:35,900 ...a que concurran a parlamentar... 424 00:30:35,970 --> 00:30:38,670 ...al monasterio de los Aventinos. 425 00:31:35,330 --> 00:31:36,870 ¿Qué demonios es esto entonces? 426 00:31:36,930 --> 00:31:39,830 - No lo sé. - ¿Quién llamó a esta negociación? 427 00:31:39,900 --> 00:31:42,800 - Nadie sabe. - El sacerdote debe saber. 428 00:31:42,870 --> 00:31:44,730 No puedes dirigirle la palabra a un sacerdote de Concordia. 429 00:31:44,800 --> 00:31:48,170 - ¿Por qué no? - Porque no puedes, maldito salvaje. 430 00:31:49,270 --> 00:31:51,170 Extranjeros. 431 00:32:13,930 --> 00:32:16,730 Mi nombre es Lucio Vorenus. 432 00:32:16,800 --> 00:32:20,000 Les estoy hablando con la autorización... 433 00:32:20,070 --> 00:32:22,430 ...de Marco Antonio, cónsul de Roma. 434 00:32:22,500 --> 00:32:25,930 Capitanes, síganme. 435 00:32:26,000 --> 00:32:29,400 Van a escuchar algo para su beneficio. 436 00:32:54,200 --> 00:32:56,900 El cónsul Marco Antonio declara su contienda... 437 00:32:56,970 --> 00:32:58,900 ...por el control de los Aventinos como finalizada. 438 00:32:58,970 --> 00:33:01,770 - Toda violencia deberá cesar. - Él puede declarar lo que quiera... 439 00:33:01,830 --> 00:33:03,200 ...pero eso no lo hace posible. 440 00:33:03,270 --> 00:33:04,970 Como asesino de Erastes Fulmen... 441 00:33:05,030 --> 00:33:08,200 ...reclamo su capitanía en el monasterio de los Aventinos... 442 00:33:08,270 --> 00:33:10,570 ...como mis derechos lo indican. 443 00:33:10,630 --> 00:33:12,600 Los Aventinos son ahora míos. 444 00:33:12,670 --> 00:33:15,530 - No puedes hacer eso. - Sin embargo, aquí estoy. 445 00:33:15,600 --> 00:33:18,600 Quédate con este antiguo nido de ratas si lo deseas, pero no tienes hombres. 446 00:33:18,670 --> 00:33:21,500 Están todos muertos o escaparon. 447 00:33:21,570 --> 00:33:25,030 Encontraré hombres. Roma no sufre escasez de basura criminal. 448 00:33:25,100 --> 00:33:26,270 Tal vez tome a alguno de los suyos. 449 00:33:26,830 --> 00:33:29,570 Hermanos, recuerden a la dama. 450 00:33:30,630 --> 00:33:33,300 Todos sabemos de usted, Lucio Vorenus. 451 00:33:33,370 --> 00:33:35,500 Sabemos que es un hombre importante. 452 00:33:35,570 --> 00:33:37,400 Y le tenemos el debido respeto. 453 00:33:37,470 --> 00:33:39,870 Usted haría bien en devolver ese respeto. 454 00:33:39,930 --> 00:33:42,430 No puedo hacer eso, pero puedo darles dinero a cambio. 455 00:33:42,500 --> 00:33:44,530 Una vez que el orden sea reinstaurado... 456 00:33:44,600 --> 00:33:48,500 ...cada academia recibirá un salario mensual de 5.000 denarios. 457 00:33:48,570 --> 00:33:51,630 Directamente del cónsul Marco Antonio bajo mi supervisión. 458 00:33:51,700 --> 00:33:54,500 A cambio, él espera que ustedes se limiten... 459 00:33:54,570 --> 00:33:56,600 ...a sus tradicionales libertades y malas prácticas... 460 00:33:56,670 --> 00:33:59,470 ...pero nada que afecte al mercado o la política. 461 00:33:59,530 --> 00:34:00,930 ¿Algo más? 462 00:34:01,000 --> 00:34:03,500 Naturalmente, habrá violencia civil... 463 00:34:03,570 --> 00:34:06,300 ...ustedes y su gente serán llamados... 464 00:34:06,370 --> 00:34:09,230 ...para defender los derechos del cónsul. 465 00:34:09,300 --> 00:34:11,500 Requiero su reconocimiento. 466 00:34:11,570 --> 00:34:14,270 Y la aceptación de estos términos. 467 00:34:14,330 --> 00:34:17,930 5.000 denarios. No está mal. 468 00:34:18,000 --> 00:34:19,970 ¿En efectivo o granos? 469 00:34:20,030 --> 00:34:22,370 - Como quieran. - ¿Son mujeres? 470 00:34:22,430 --> 00:34:26,100 Un ladrido de este perro rojo y ya tuercen el cuello. 471 00:34:26,170 --> 00:34:27,430 ¿Cuál es tu nombre? 472 00:34:27,500 --> 00:34:30,000 Gaio Ignus Acerbo. 473 00:34:30,070 --> 00:34:32,470 Capitán de la academia Opiana. 474 00:34:32,530 --> 00:34:36,100 Dinos, ¿por qué hombres sanos y respetables... 475 00:34:36,170 --> 00:34:39,770 ...como nosotros, harían negocios con una pobre, maldita... 476 00:34:39,830 --> 00:34:42,130 ...y enferma bestia como tú? 477 00:34:42,800 --> 00:34:45,430 Gaio Ignus Acerbo. 478 00:34:46,000 --> 00:34:48,500 Hiciste una pregunta justa. 479 00:34:48,570 --> 00:34:51,070 Aquellos de ustedes que no hagan negocios conmigo... 480 00:34:51,130 --> 00:34:52,800 ...son mis enemigos. 481 00:34:52,970 --> 00:34:55,330 Y así morirán... 482 00:34:55,400 --> 00:34:57,000 ...mucho antes de lo que esperan. 483 00:34:57,070 --> 00:34:59,000 Compórtense. Recuerden la bendita Concordia. 484 00:34:59,070 --> 00:35:01,670 Sin amenazas. 485 00:35:05,200 --> 00:35:08,270 Concordia. 486 00:35:46,070 --> 00:35:50,400 ¡Soy un hijo de Hades! 487 00:35:50,470 --> 00:35:54,530 ¡Me cojo a Concordia por el culo! 488 00:36:07,800 --> 00:36:10,270 - ¡El cese de hostilidades a comenzado! - ¡Hermano! 489 00:36:16,900 --> 00:36:19,330 Acerbo, ¿harás negocios conmigo? 490 00:36:25,470 --> 00:36:27,070 Sí, es gracioso, ¿no es así? 491 00:36:27,130 --> 00:36:28,630 Te lo advierto, mujer. 492 00:36:28,700 --> 00:36:31,200 Otra palabra sobre esa condenada mujer y-- 493 00:36:31,270 --> 00:36:33,530 ¿Qué harás? ¿Qué vas a pasar? 494 00:36:36,430 --> 00:36:38,470 ¿Peleando de nuevo? 495 00:36:38,530 --> 00:36:41,170 Que agotador. 496 00:36:41,230 --> 00:36:44,100 ¡Nunca toqué a esa mujer! 497 00:36:44,170 --> 00:36:46,330 Y sigues diciendo. 498 00:36:46,400 --> 00:36:49,900 - Buenos días. - Buenos días. 499 00:36:52,630 --> 00:36:56,000 Está bien. 500 00:36:56,070 --> 00:36:57,800 Antonio, sobre mi dinero-- 501 00:36:57,870 --> 00:37:00,170 Dioses debajo nuestro, yo-- 502 00:37:00,230 --> 00:37:03,530 - No en este momento Octavio. - ¿Se ha movido algo el asunto o no? 503 00:37:03,600 --> 00:37:05,730 Dime niño, si te diera el dinero... 504 00:37:05,800 --> 00:37:09,870 ...por el gran culo de Gaia, ¿qué harías con él? 505 00:37:09,930 --> 00:37:12,800 Esa es una pregunta compleja, pero ciertamente empezaría dando a la plebe... 506 00:37:12,870 --> 00:37:14,370 ...el dinero que César les prometió. 507 00:37:14,430 --> 00:37:16,270 Entonces eres un tonto. 508 00:37:16,330 --> 00:37:19,030 Política básica, compañero. 509 00:37:19,100 --> 00:37:21,800 Una vez que obtengan el dinero y lo hayan gastado... 510 00:37:21,870 --> 00:37:24,100 ...entonces querrán más dinero. 511 00:37:24,170 --> 00:37:26,570 ¿Y qué harás entonces? 512 00:37:26,630 --> 00:37:28,930 Me temí que tomarías esta actitud. Así que contraté un abogado. 513 00:37:29,000 --> 00:37:30,970 Un abogado. 514 00:37:31,030 --> 00:37:33,970 Puede ayudar a Posca a arreglar el retraso en transferirme el dinero. 515 00:37:34,030 --> 00:37:36,270 ¿Qué estabas pensando? Antonio es de la familia. 516 00:37:36,330 --> 00:37:38,330 Realmente no lo es. 517 00:37:38,400 --> 00:37:42,570 Bien niño, puedes decirle a tu abogado... 518 00:37:42,630 --> 00:37:46,670 ...que se meta una vela por el culo y la encienda. 519 00:37:46,730 --> 00:37:49,870 No tocarás ni un miserable cobre de ese dinero. 520 00:37:49,930 --> 00:37:51,070 Nada. 521 00:37:51,130 --> 00:37:53,600 Vamos, mi amor. 522 00:37:56,470 --> 00:37:58,370 Hermano, ¿me pasarías la ensalada de frutas? 523 00:38:03,570 --> 00:38:05,500 ¿Ves lo que has hecho? 524 00:38:05,570 --> 00:38:07,370 Lo siento si perturbé tu amorío. 525 00:38:07,430 --> 00:38:09,470 - Simplemente-- - Cállate, idiota. 526 00:38:09,530 --> 00:38:11,300 Al diablo el romance. 527 00:38:11,370 --> 00:38:15,530 Te vas a disculpar y vas a prometer que te detendrás con todo esto del dinero. 528 00:38:15,600 --> 00:38:17,630 Dile que estás muy contento... 529 00:38:17,700 --> 00:38:19,330 ...con él por administrar el gobierno de César. 530 00:38:19,400 --> 00:38:21,830 - Pero no lo estoy. - ¿Tú crees que yo sí? 531 00:38:21,900 --> 00:38:23,600 ¿Qué opción tenemos? 532 00:38:24,170 --> 00:38:26,330 ¿No ves que ahora dependemos de Marco Antonio? 533 00:38:28,330 --> 00:38:30,870 ¿Quién nos protegerá si lo alejas de mí? ¿Quién? 534 00:38:30,930 --> 00:38:34,170 - Soy perfectamente capaz. - Por favor, no. 535 00:38:34,230 --> 00:38:37,670 Marco Antonio desayuna niños como tú todas las mañanas. 536 00:38:38,330 --> 00:38:41,670 Te disculparás, y punto. 537 00:38:46,830 --> 00:38:49,000 No hay suficientes higos en esta ensalada. 538 00:39:08,130 --> 00:39:10,870 Oye. ¡Oye! 539 00:39:10,930 --> 00:39:12,700 ¡Es suficiente! 540 00:39:12,770 --> 00:39:15,200 Váyanse. ¡Váyanse! 541 00:39:15,270 --> 00:39:18,230 ¡Fuera de aquí! ¡Váyanse! 542 00:39:20,800 --> 00:39:21,800 Gracias, señor. 543 00:39:24,800 --> 00:39:27,700 Por favor, señor, necesito trabajo. 544 00:39:27,770 --> 00:39:29,530 Haré lo que sea. 545 00:39:30,500 --> 00:39:33,330 Le chuparé su pene. 546 00:39:34,630 --> 00:39:37,600 ¿Por qué haces tanto alboroto por el dinero? 547 00:39:38,170 --> 00:39:40,170 Era obvio que no te lo daría. 548 00:39:40,230 --> 00:39:43,470 Todo lo que haces, es preocupar a mamá. 549 00:39:44,870 --> 00:39:46,570 Hermana... 550 00:39:46,630 --> 00:39:49,630 ...debes prometerme que no contarás lo que te voy a decir ahora. 551 00:39:49,700 --> 00:39:50,930 Dioses. 552 00:39:53,770 --> 00:39:55,870 Lo prometo. 553 00:39:57,470 --> 00:40:00,400 La república está al borde de un abismo. 554 00:40:00,470 --> 00:40:02,800 Marco Antonio... Marco Antonio es un bruto destructivo. 555 00:40:02,870 --> 00:40:05,230 El senado es débil y cobarde... 556 00:40:05,300 --> 00:40:08,600 ...y la plebe se revuelca entre la necesidad y angustia. 557 00:40:08,670 --> 00:40:10,430 Roma necesita un nuevo liderazgo. 558 00:40:10,500 --> 00:40:12,600 Yo puedo proveer ese liderazgo. 559 00:40:12,670 --> 00:40:14,600 Ya tengo varias iniciativas sobre-- 560 00:40:28,530 --> 00:40:32,470 No terminará en nada bueno, este negocio del demonio. 561 00:40:32,530 --> 00:40:36,200 Trabajaste duro, ¿no? Pusimos a esos bastardos en su lugar. 562 00:40:36,270 --> 00:40:38,400 Los asustaste bastante... 563 00:40:38,470 --> 00:40:40,400 ...pero ese no es el punto. 564 00:40:40,470 --> 00:40:42,600 Tú no eres ningún hijo de Hades. Eres un mortal. 565 00:40:42,670 --> 00:40:44,570 A los dioses no les gusta este tipo de porquerías de los mortales. 566 00:40:44,630 --> 00:40:48,000 Estoy cumpliendo órdenes del Cónsul de Roma, mi señor por juramento. 567 00:40:48,070 --> 00:40:50,330 Por el bien de la paz y el orden público... 568 00:40:50,400 --> 00:40:52,670 ...por el bien de la república. 569 00:40:54,730 --> 00:40:56,830 ¿Estás conmigo o no? 570 00:40:58,970 --> 00:41:01,000 Estoy contigo. 571 00:41:15,200 --> 00:41:19,530 Por la gracia de Júpiter, Gaio Octavio César... 572 00:41:19,600 --> 00:41:22,400 ...hijo legitimo de Gaio Julio César... 573 00:41:22,470 --> 00:41:24,430 ...hace su declaración... 574 00:41:24,500 --> 00:41:27,170 ...que él, personalmente, cumplirá los términos... 575 00:41:27,230 --> 00:41:31,830 ...que su amado padre ha legado al pueblo. 576 00:41:31,900 --> 00:41:35,270 ¡En los campos de Marte, los próximos nueve días... 577 00:41:35,330 --> 00:41:38,500 ...todos los ciudadanos elegibles y soldados... 578 00:41:38,570 --> 00:41:41,670 ...recibirán 300 sestercios... 579 00:41:41,730 --> 00:41:44,870 ...de las manos de Octavio César en persona! 580 00:41:44,930 --> 00:41:46,930 Que se sepa... 581 00:41:47,000 --> 00:41:50,200 ...que el hijo de César ha vendido... 582 00:41:50,270 --> 00:41:52,270 ...todas sus propiedades... 583 00:41:52,370 --> 00:41:54,500 ...para honrar los deseos de su padre. 584 00:41:54,570 --> 00:41:58,370 Que esta piedad, traiga bendición sobre él. 585 00:41:59,870 --> 00:42:03,000 - ¿Qué has hecho? - ¡Despierta! 586 00:42:04,070 --> 00:42:05,970 ¡Despierta de una vez! 587 00:42:06,030 --> 00:42:07,530 ¿Qué significa esto? 588 00:42:07,600 --> 00:42:09,000 ¿Qué? 589 00:42:09,070 --> 00:42:11,000 ¡El dinero! ¡Le estás dando a la plebe su dinero! 590 00:42:11,070 --> 00:42:13,970 ¿Realmente es tan tarde? 591 00:42:14,630 --> 00:42:16,200 Me dormí. 592 00:42:16,270 --> 00:42:18,700 No me importa. ¿Qué hay sobre el dinero? 593 00:42:18,770 --> 00:42:20,800 Lo había prometido. 594 00:42:20,870 --> 00:42:22,630 Lamento no habértelo dicho antes. 595 00:42:22,700 --> 00:42:25,700 Sabía que te opondrías. 596 00:42:25,770 --> 00:42:27,770 He decidido entrar a la vida pública. 597 00:42:27,830 --> 00:42:31,070 Esta parecía la mejor manera de presentarme al pueblo. 598 00:42:31,130 --> 00:42:33,000 Eso se verá... 599 00:42:33,070 --> 00:42:35,500 ...como un desafío directo hacia mí. 600 00:42:35,570 --> 00:42:38,830 Sí, pero esa no es de ninguna manera mi intención. 601 00:42:38,900 --> 00:42:42,370 Sugiero hacer una demostración pública de unidad, para disipar esas ideas. 602 00:42:42,430 --> 00:42:45,070 ¡Una demostración publica de unidad! ¿Qué-- 603 00:42:45,130 --> 00:42:47,770 Tiene sentido. Nuestros intereses son mutuos. 604 00:42:47,830 --> 00:42:51,230 Como tú eres cónsul, mi nombre le dará peso al tuyo. 605 00:42:51,300 --> 00:42:52,700 Y cuando tu tiempo como cónsul termine... 606 00:42:52,770 --> 00:42:55,100 ...y te retires de la política como prometiste... 607 00:42:55,170 --> 00:42:57,300 ...yo apareceré como líder del partido del César. 608 00:42:57,370 --> 00:42:59,130 Ya veo. 609 00:42:59,200 --> 00:43:01,400 Necesitarás protección de tus enemigos en el senado... 610 00:43:01,470 --> 00:43:04,070 ...y yo puedo proveer eso. 611 00:43:06,930 --> 00:43:09,700 ¿Quién demonios te crees que eres? 612 00:43:09,770 --> 00:43:13,130 - Soy el legítimo heredero de César. - No, mantente clamado. 613 00:43:13,200 --> 00:43:16,600 No tiene el dinero, así que no puede darlo, ¿no? 614 00:43:16,670 --> 00:43:18,730 Estas son solamente habladurías de niño. 615 00:43:18,800 --> 00:43:20,570 El dinero es legalmente mío. 616 00:43:20,630 --> 00:43:22,500 Pude pedir prestado dinero por eso. 617 00:43:22,570 --> 00:43:25,000 - ¿Prestado? - ¿Prestado? 618 00:43:25,570 --> 00:43:27,400 ¿Cuánto pediste prestado? 619 00:43:27,470 --> 00:43:30,600 No es tanto, en el gran esquema de las cosas. 620 00:43:30,670 --> 00:43:32,170 ¿Cuánto? 621 00:43:32,230 --> 00:43:34,200 Tres millones de sestercios. 622 00:43:35,430 --> 00:43:37,870 ¡La concha de Juno! 623 00:43:44,030 --> 00:43:45,700 Tú... estúpido. 624 00:43:45,770 --> 00:43:47,630 ¡Niño estúpido! 625 00:43:49,570 --> 00:43:51,600 Tú-- 626 00:44:06,230 --> 00:44:08,400 ¡Pequeña mierda estúpida! 627 00:44:08,470 --> 00:44:10,070 ¡Maldita puta! 628 00:44:18,200 --> 00:44:19,730 ¡Discúlpate! 629 00:44:19,800 --> 00:44:22,030 - Discúlpate. - Eso es todo. Ahora déjalo. 630 00:44:22,100 --> 00:44:24,400 - ¡Discúlpate! - No! 631 00:44:26,570 --> 00:44:30,000 No, basta. 632 00:44:37,830 --> 00:44:39,430 Pequeño miserable. 633 00:44:44,000 --> 00:44:47,030 ¡Marco Antonio! 634 00:44:47,100 --> 00:44:49,130 ¡Detente! 635 00:44:49,200 --> 00:44:50,900 ¡Marco Antonio, déjalo! 636 00:44:52,900 --> 00:44:54,670 Déjalo. Déjalo. Déjalo. ¡Mírame! 637 00:44:54,730 --> 00:44:57,100 ¡Mírame! ¡Mírame! 638 00:44:57,170 --> 00:44:59,100 ¡Detente! 639 00:44:59,170 --> 00:45:00,600 Detente. 640 00:45:00,670 --> 00:45:02,600 ¡Por la misericordia de Juno! 641 00:45:03,270 --> 00:45:05,030 ¿Cuál es tu problema? 642 00:45:07,070 --> 00:45:09,030 ¡Tienes suerte de estar respirando! 643 00:45:09,100 --> 00:45:10,830 - ¿Me escuchas, niño? - Vamos. 644 00:45:10,900 --> 00:45:12,930 - ¡Tienes suerte de estar respirando! - ¡Animal! 645 00:45:13,000 --> 00:45:14,970 ¡Tú no puedes dirigir a Roma! 646 00:45:30,930 --> 00:45:32,730 ¿Quién eres tú! 647 00:45:34,300 --> 00:45:35,870 Esclava del burdel de la academia. 648 00:45:35,930 --> 00:45:37,900 Cerca de las tres campanas. 649 00:45:37,970 --> 00:45:40,000 Lo siento, cariño, ya tenemos suficientes putas. 650 00:45:40,070 --> 00:45:42,530 No, no soy una puta. 651 00:45:43,600 --> 00:45:44,870 ¿Vas a hacer que adivine? 652 00:45:44,930 --> 00:45:49,600 Supervisor. Manejo a las chicas, mantengo a los clientes a raya. 653 00:45:50,670 --> 00:45:51,370 ¿Nombre? 654 00:45:51,430 --> 00:45:52,970 Los romanos me llaman Gaia. 655 00:45:53,030 --> 00:45:54,800 ¿Y cómo te llama tu propia gente? 656 00:45:54,870 --> 00:45:56,770 No te importa. 657 00:45:56,830 --> 00:45:58,770 Está bien. 658 00:45:58,830 --> 00:46:01,370 Tengo mi propia habitación, y como lo que quiero. 659 00:46:01,430 --> 00:46:04,930 Cada 500 monedas que entren a este burdel, yo recibo una. 660 00:46:05,000 --> 00:46:07,030 Estás ahorrando para comprar tu libertad, ¿no? 661 00:46:07,100 --> 00:46:08,970 No, un abrigo de piel. 662 00:46:12,470 --> 00:46:14,000 Inscríbanla. 663 00:46:15,070 --> 00:46:17,300 Gracias, jefe. 664 00:46:38,630 --> 00:46:39,700 Hermano Mascio. 665 00:46:42,030 --> 00:46:44,670 Pullo, perro negro. 666 00:46:44,730 --> 00:46:46,470 ¿Sigues con vida? 667 00:46:48,000 --> 00:46:49,330 Has venido a enlistarte, ¿sí? 668 00:46:49,400 --> 00:46:52,000 Escuché que estaban dando trabajo. 669 00:46:52,070 --> 00:46:55,000 Pensé que estabas bien asentado... una granja y todo eso. 670 00:46:55,070 --> 00:46:57,600 La perdí en unos dados. 671 00:46:57,670 --> 00:47:00,000 - Que lástima. - ¿Qué se le va a hacer? 672 00:47:00,070 --> 00:47:03,030 De todos modos, no me gustaba mucho ser granjero. 673 00:47:03,100 --> 00:47:06,570 Ten esto por seguro, hermano. Es un camino negro en el que estamos. 674 00:47:06,630 --> 00:47:08,900 Nadie sabe a donde nos llevará. 675 00:47:08,970 --> 00:47:10,670 Todos los caminos llevan al mismo lado, ¿no es así? 676 00:47:10,730 --> 00:47:12,000 Eso hacen. 677 00:47:12,070 --> 00:47:14,970 Me alegra tenerte con nosotros. 678 00:47:15,030 --> 00:47:16,970 Ven por atrás y saluda a Vorenus. 679 00:47:17,030 --> 00:47:19,430 - Alegra al viejo bastardo. - ¿Es verdad lo que dicen? 680 00:47:19,500 --> 00:47:21,830 - ¿Sobre su esposa y sus hijos? - Bastante cierto. 681 00:47:21,900 --> 00:47:24,770 Ni una maldita palabra. 682 00:47:35,700 --> 00:47:38,830 - Hermano Vorenus. - Mascio, ¿cómo estás? 683 00:47:42,700 --> 00:47:44,630 Estoy bien. Bien. 684 00:47:44,700 --> 00:47:46,230 Vino a unirse a nuestra alegre banda. 685 00:47:47,300 --> 00:47:48,970 Trataste de advertirle, ¿no? 686 00:47:49,030 --> 00:47:50,630 Lo hice. 687 00:47:50,700 --> 00:47:52,770 Esto no es el ejército, hermano. 688 00:47:52,830 --> 00:47:56,370 Aquí estamos con los proxenetas... 689 00:47:56,430 --> 00:47:58,130 ...cuchilleros, ladrones. 690 00:47:58,200 --> 00:48:00,030 ¿Estás seguro de que quieres hundirte tan bajo? 691 00:48:01,400 --> 00:48:04,400 Camine aquí desde Cápua. Dormí en zanjas. 692 00:48:04,470 --> 00:48:07,970 Cuando llegue aquí, oí hablar a unas personas... 693 00:48:09,630 --> 00:48:12,870 Decían que un villano de corazón oscuro había tomado la academia Aventina. 694 00:48:12,930 --> 00:48:15,900 Dicen que está aliado a los dioses infernales. 695 00:48:16,970 --> 00:48:19,700 Y que su nombre es Lucio Vorenus. 696 00:48:19,770 --> 00:48:23,630 Y pensé... "Mascio, viejo... 697 00:48:23,700 --> 00:48:25,570 ...tu suerte ha cambiado". 698 00:48:27,670 --> 00:48:29,770 Ves, Pullo, te dije que sabía de lo que era capaz. 699 00:48:29,830 --> 00:48:32,330 Eso no es cierto. Los dioses no lo quieren. 700 00:48:32,400 --> 00:48:34,430 Sí. 701 00:48:34,500 --> 00:48:36,700 ¿Qué más pueden hacerme los dioses? 702 00:48:36,770 --> 00:48:38,430 ¿Cómo me pueden castigar ahora? 703 00:48:39,500 --> 00:48:41,100 No lo sé. 704 00:48:41,170 --> 00:48:44,100 No lo quiero averiguar. 705 00:48:47,330 --> 00:48:49,470 ¿Has escuchado las buenas noticias? 706 00:48:51,230 --> 00:48:53,470 Lo hice. 707 00:48:53,530 --> 00:48:55,530 Es el comienzo del fin para ellos. 708 00:48:55,600 --> 00:48:58,500 De tus labios, a los oídos de los dioses. 709 00:48:58,570 --> 00:49:01,300 Un tonto como Marco Antonio era seguro que se equivocaría. 710 00:49:01,370 --> 00:49:04,130 Pelearán entre ellos, y se destruirán unos a otros. 711 00:49:04,200 --> 00:49:06,830 Dudo que el niño sea más que un fastidio para Marco Antonio. 712 00:49:06,900 --> 00:49:08,400 No puede esperar rivalizar con él. 713 00:49:08,470 --> 00:49:10,870 César no eligió al chico por capricho. 714 00:49:10,930 --> 00:49:13,400 - Te sorprenderá, eso creo. - Podemos esperanzarnos. 715 00:49:14,570 --> 00:49:17,970 El senado debería pedirle a mi hijo que regrese. 716 00:49:18,530 --> 00:49:20,500 Es el momento justo. 717 00:49:20,570 --> 00:49:22,600 ¿El regreso de Bruto? 718 00:49:24,570 --> 00:49:26,770 No. 719 00:49:26,830 --> 00:49:28,630 Todavía no. 720 00:49:28,700 --> 00:49:31,300 - Todavía no, me parece. - ¿Cuándo? 721 00:49:31,370 --> 00:49:35,130 Debemos esperar y ver como se desarrollan las cosas. 722 00:49:35,200 --> 00:49:37,400 ¿Esperar y ver? 723 00:49:40,030 --> 00:49:42,000 Una estrategia noble. 724 00:49:42,070 --> 00:49:44,530 Tal vez no es noble, pero es razonable. 725 00:49:44,600 --> 00:49:47,270 En cualquier caso, dile a tu hijo que yo-- 726 00:49:47,330 --> 00:49:50,730 No, yo no... 727 00:49:52,170 --> 00:49:53,900 Sus amigos en Roma... 728 00:49:53,970 --> 00:49:56,470 ...esperan verlo nuevamente. 729 00:49:56,530 --> 00:50:00,970 En algún punto en un futuro cercano. 730 00:50:07,000 --> 00:50:08,930 Se lo diré. 731 00:50:20,070 --> 00:50:22,300 "Mi querida madre... 732 00:50:22,370 --> 00:50:25,330 ...te escribo para despedirme. 733 00:50:25,400 --> 00:50:27,870 Lamento mucho que hayas actuado como lo hiciste. 734 00:50:29,600 --> 00:50:33,170 Espero que con el tiempo, entiendas la gravedad de tu error. 735 00:50:33,230 --> 00:50:36,930 Te aseguro que estoy decidido como nunca... 736 00:50:37,000 --> 00:50:39,930 ...en perseguir una carrera política. 737 00:50:41,000 --> 00:50:43,430 No te preocupes por mi seguridad. 738 00:50:43,500 --> 00:50:46,530 Estoy en camino hacia el sur, hacia Campagna... 739 00:50:46,600 --> 00:50:48,270 ...donde me quedaré con mi amigo Agrippa... 740 00:50:48,330 --> 00:50:50,100 ...que está muy bien establecido allí. 741 00:50:52,600 --> 00:50:56,030 Tu respetuoso hijo, Octavio".