1 00:02:02,600 --> 00:02:03,610 Bonjour, Consul. 2 00:02:07,070 --> 00:02:08,100 Comment allez vous ? 3 00:02:39,840 --> 00:02:42,940 Je suis très fière de toi. 4 00:02:44,620 --> 00:02:48,300 Notre nom est rétabli. La république est sauve. 5 00:02:49,100 --> 00:02:50,350 C'était horrible, mère. 6 00:02:53,020 --> 00:02:54,390 Il a résisté. 7 00:02:55,810 --> 00:02:57,570 Mais il est mort maintenant, non ? 8 00:02:59,830 --> 00:03:01,240 Il a essayé de me parler. 9 00:03:01,900 --> 00:03:04,800 Mais aucun son n'est sorti. 10 00:03:08,390 --> 00:03:10,090 Il nous faut être forts à présent. 11 00:03:10,240 --> 00:03:11,300 Oui. 12 00:03:12,220 --> 00:03:15,130 Le sénat fera appel à nous pour le diriger. 13 00:03:16,790 --> 00:03:18,740 Le peuple devra être contenu. 14 00:03:23,670 --> 00:03:25,760 Es-tu à la hauteur ? 15 00:04:00,340 --> 00:04:01,650 Dominus. 16 00:04:51,100 --> 00:04:53,530 Qui êtes vous ? A qui est cet enfant ? 17 00:04:53,670 --> 00:04:56,550 Qu'avez-vous fait ? Lâchez-le ! 18 00:05:01,320 --> 00:05:03,070 Ayez pitié. 19 00:05:19,090 --> 00:05:21,700 Je vous maudis. 20 00:05:24,400 --> 00:05:26,540 Je vous maudis tous ! 21 00:05:28,020 --> 00:05:29,880 Par tous les dieux, 22 00:05:31,390 --> 00:05:34,130 Je vous maudis. 23 00:06:00,910 --> 00:06:03,900 César est mort ! 24 00:06:04,330 --> 00:06:06,730 Il est mort ! 25 00:06:06,800 --> 00:06:08,610 César est mort ! 26 00:06:22,570 --> 00:06:25,030 Laisse, oublie-le ! 27 00:06:29,970 --> 00:06:31,270 Tu m'as entendu ! 28 00:06:40,140 --> 00:06:41,180 Mère ? 29 00:06:44,830 --> 00:06:45,830 Laisse-moi. 30 00:06:55,440 --> 00:06:58,080 Dieux, toi aussi ? Pleurer ne nous aidera pas. 31 00:06:58,280 --> 00:07:00,400 Je ne pleure pas. Je suis en colère. 32 00:07:01,430 --> 00:07:03,900 Puisse Pluton dévorer cette truie de Servilia. 33 00:07:04,490 --> 00:07:06,070 Quelle sotte j'ai été. 34 00:07:06,300 --> 00:07:08,430 Si je ne lui avais pas parlé de la femme de Vorenus. 35 00:07:08,430 --> 00:07:11,170 Ecoute. Il nous faut garder le silence là-dessus. 36 00:07:11,230 --> 00:07:12,970 On pourrait avoir l'air complices. 37 00:07:13,530 --> 00:07:14,610 Tu comprends ? 38 00:07:15,570 --> 00:07:17,220 Je la verrais dévorée par des chiens. 39 00:07:17,420 --> 00:07:18,470 J'espère. 40 00:07:18,530 --> 00:07:20,050 Dominus, Timon est ici. 41 00:07:20,960 --> 00:07:22,370 Timon, merci d'être venu. 42 00:07:23,430 --> 00:07:24,570 Mes condoléances. 43 00:07:24,890 --> 00:07:26,320 - Sale affaire. - En effet. 44 00:07:26,320 --> 00:07:27,730 Votre mère va bien, n'est-ce pas ? 45 00:07:27,810 --> 00:07:29,040 Elle ne veut voir personne. 46 00:07:29,080 --> 00:07:31,500 Mais elle va bien. Vous avez des hommes ? 47 00:07:31,560 --> 00:07:34,170 10. Alors, elle va bien ? 48 00:07:34,230 --> 00:07:36,450 Comme je l'ai dit. Comment est la ville ? 49 00:07:37,290 --> 00:07:40,070 Tout est bouclé. Il règne un calme de mort. 50 00:07:41,920 --> 00:07:43,790 Timon, merci d'être venu. 51 00:07:44,400 --> 00:07:46,420 Je suis si contente de vous voir. 52 00:07:47,640 --> 00:07:48,960 Je suis venu dès que j'ai su. 53 00:07:49,360 --> 00:07:50,390 Mes condoléances. 54 00:07:50,450 --> 00:07:52,110 Vous êtes un ami, merci. 55 00:07:52,720 --> 00:07:55,030 Les rues sont sûres ? Peut-on sortir de la ville ? 56 00:07:55,110 --> 00:07:56,750 - Oui. - Nous devrions attendre, 57 00:07:56,790 --> 00:07:58,120 avant de faire quoi que ce soit. 58 00:07:58,580 --> 00:08:00,670 Nous sommes encore dans le flou. 59 00:08:00,990 --> 00:08:03,560 - Antoine pourrait... - S'il était vivant, il viendrait. 60 00:08:04,130 --> 00:08:05,520 Ou il me contacterait, du moins. 61 00:08:06,200 --> 00:08:08,100 J'imagine qu'il est mort. 62 00:08:08,260 --> 00:08:10,720 C'est possible, mais nous n'en savons rien. 63 00:08:10,780 --> 00:08:12,310 Il a peut-être fui la ville. 64 00:08:12,540 --> 00:08:14,800 Sans moi ? Jamais. 65 00:08:15,530 --> 00:08:16,870 Prenez vos vêtements de voyage. 66 00:08:17,080 --> 00:08:18,930 - Rien de trop voyant. - Mère, réfléchissez. 67 00:08:19,450 --> 00:08:22,210 Vous avez entendu Servilia. Elle veut que vous partiez. 68 00:08:22,330 --> 00:08:23,990 Quelle idiote. Qu'elle me cherche. 69 00:08:24,040 --> 00:08:26,610 Elle vous trouvera. Vous n'avez aucun talent en dissimulation. 70 00:08:26,730 --> 00:08:29,520 Castor, emballez l'or et les idoles. 71 00:08:29,790 --> 00:08:31,030 Tout de suite, Domina. 72 00:08:31,270 --> 00:08:32,980 Allez, on n'a pas de temps à perdre. 73 00:08:42,700 --> 00:08:43,880 Antoine. 74 00:08:45,170 --> 00:08:48,850 Je jure sur la pierre noire que je les tuerai tous. 75 00:08:49,660 --> 00:08:51,630 Brutus, Cassius, 76 00:08:51,690 --> 00:08:53,850 Casca et tout le reste. 77 00:08:53,930 --> 00:08:57,170 Ce sont les pantins de Servilia, c'est elle qui tire les ficelles. 78 00:08:57,890 --> 00:08:59,100 J'ai prévenu César. 79 00:08:59,240 --> 00:09:00,870 Je lui ai dit que ça arriverait. 80 00:09:00,970 --> 00:09:03,990 Je le jure, j'urinerai sur leurs corps. 81 00:09:04,090 --> 00:09:07,070 Dire que MOI, j'ai été obligé de fuir 82 00:09:07,130 --> 00:09:09,310 devant cette vermine... 83 00:09:09,370 --> 00:09:12,460 Es-tu vraiment certain qu'il soit mort ? 84 00:09:13,120 --> 00:09:15,260 Oh, oui. Il est bien mort. 85 00:09:16,870 --> 00:09:18,280 J'étais là, je l'ai vu. 86 00:09:18,910 --> 00:09:20,150 Tu y étais. 87 00:09:20,850 --> 00:09:22,680 Mais pourquoi ne les as-tu pas arrêtés ? 88 00:09:23,220 --> 00:09:24,920 Je n'étais pas là. 89 00:09:25,210 --> 00:09:27,760 J'ai été... retardé 90 00:09:28,060 --> 00:09:31,800 sur les marches. Le temps que j'arrive, le méfait était accompli. 91 00:09:32,430 --> 00:09:35,030 Et les scélérats avaient fui comme des lapins. 92 00:09:35,580 --> 00:09:37,220 Ce traître pouilleux de Vorenus, 93 00:09:37,290 --> 00:09:38,550 il a dû être payé. 94 00:09:38,900 --> 00:09:41,100 Il est parti avant même qu'on soit au sénat. 95 00:09:41,130 --> 00:09:42,390 Il a été attiré ailleurs. 96 00:09:42,770 --> 00:09:45,900 La complice de Servilia lui a raconté des histoires sur sa femme. 97 00:09:47,160 --> 00:09:48,390 Qu'as-tu fait ensuite ? 98 00:09:48,800 --> 00:09:49,870 Ce que j'ai fait ? 99 00:09:50,160 --> 00:09:52,060 Je n'ai rien pu faire. 100 00:09:52,820 --> 00:09:55,300 César était mort, j'étais désarmé. 101 00:09:56,460 --> 00:09:57,500 J'aurais... 102 00:09:57,670 --> 00:10:00,230 mis en pièces ces chiens, à mains nues. 103 00:10:03,540 --> 00:10:05,080 C'est facile à dire. 104 00:10:06,720 --> 00:10:08,590 Tu ne connais rien à la violence. 105 00:10:09,700 --> 00:10:11,980 12 chiens enragés peuvent tuer un lion. 106 00:10:13,170 --> 00:10:14,480 Si tu le dis. 107 00:10:16,490 --> 00:10:17,570 Que doit-on faire ? 108 00:10:18,300 --> 00:10:19,650 Comme il te plaira. 109 00:10:20,490 --> 00:10:21,740 J'irai vers le nord, 110 00:10:22,160 --> 00:10:24,120 et lèverai une armée de monstres. 111 00:10:24,220 --> 00:10:25,630 Puis je reviendrai ici 112 00:10:25,700 --> 00:10:29,700 et je crucifierai tous ces fils de chiennes. 113 00:10:30,940 --> 00:10:32,940 Qu'entends-tu par "comme il te plaira" ? 114 00:10:33,990 --> 00:10:37,060 Pourquoi es-tu ici si je fais ce qu'il me plaît ? 115 00:10:37,230 --> 00:10:40,320 Rien, bien sur je veux que tu viennes. 116 00:10:40,360 --> 00:10:43,400 Si tu préfères une autre maîtresse, je n'en ferai pas un drame. 117 00:10:44,210 --> 00:10:45,330 Je voulais juste dire 118 00:10:45,960 --> 00:10:48,100 que je ne te force pas à venir. 119 00:10:48,230 --> 00:10:51,030 C'est là que tu étais ces dernières heures j'imagine ? 120 00:10:51,920 --> 00:10:54,820 A mettre tes putes dans tes valises. 121 00:10:54,920 --> 00:10:58,240 Je n'ai aucune envie de me disputer avec toi. 122 00:10:59,160 --> 00:11:00,470 Pas maintenant. 123 00:11:08,690 --> 00:11:10,690 Je ne veux pas aller au nord. 124 00:11:13,160 --> 00:11:14,610 Le nord est horrible. 125 00:11:17,980 --> 00:11:19,440 - Quel est ton nom ? - Timon. 126 00:11:19,440 --> 00:11:22,180 Timon, nous allons au nord. Tu protégeras la famille 127 00:11:22,180 --> 00:11:23,880 jusqu'à ce que je rassemble mes gens. 128 00:11:23,880 --> 00:11:25,290 - Il vous en coûtera. - Bien sur. 129 00:11:25,300 --> 00:11:27,680 Je n'attends aucune faveur d'un juif. 130 00:11:28,670 --> 00:11:31,530 Nous irons avec Calpurnia, donc nous passerons par le Subura. 131 00:11:31,660 --> 00:11:32,840 Calpurnia ? 132 00:11:33,260 --> 00:11:34,730 Pourquoi ? 133 00:11:34,810 --> 00:11:36,770 Nous devons être sûrs qu'elle soit en sécurité. 134 00:11:36,780 --> 00:11:39,080 Je ne la vois pas accourir pour nous voir. 135 00:11:39,100 --> 00:11:42,840 Ma chère, nous ne pouvons laisser la veuve de César. 136 00:11:43,080 --> 00:11:45,830 Le peuple le prendrait mal, comme si nous l'abandonnions. 137 00:11:48,000 --> 00:11:49,060 Quel dommage. 138 00:12:06,600 --> 00:12:07,660 Mon Père. 139 00:12:09,470 --> 00:12:10,600 Mon Père, veillez-moi. 140 00:12:10,680 --> 00:12:12,600 - Chut. - Veillez-moi. 141 00:12:13,210 --> 00:12:15,630 Chut, calme toi. 142 00:12:16,100 --> 00:12:18,800 Je te veillerai si tu me lâches. 143 00:12:20,590 --> 00:12:21,640 Promettez. 144 00:12:22,720 --> 00:12:25,910 Par le feu de Vesta, je promets. 145 00:13:03,820 --> 00:13:04,880 Magnifique. 146 00:13:14,010 --> 00:13:15,170 Merci. 147 00:13:20,030 --> 00:13:22,400 Je sais que je n'ai pas démarré du bon pied avec toi, 148 00:13:22,750 --> 00:13:24,920 en tuant ton mari et tout, et je m'excuse. 149 00:13:25,020 --> 00:13:27,810 Mais, bon, je vais aller droit au but. 150 00:13:27,850 --> 00:13:29,550 J'ai une question. 151 00:13:33,760 --> 00:13:36,170 Avec la permission de Vénus et de Mars, 152 00:13:37,880 --> 00:13:39,330 je te demande de devenir ma femme. 153 00:13:40,240 --> 00:13:42,270 Votre femme ? Mariés ? 154 00:13:43,160 --> 00:13:44,530 Mariés. Toi et moi. 155 00:13:46,780 --> 00:13:49,420 Si vous le désirez, Maître. 156 00:13:49,650 --> 00:13:52,770 Non, je ne suis plus ton Maître. Tu es libre désormais. 157 00:13:53,460 --> 00:13:55,430 Tu peux refuser, je ne serai pas en colère. 158 00:13:55,990 --> 00:13:58,020 Je ne serai pas enchanté, mais bon, 159 00:13:58,290 --> 00:14:00,120 tu ne seras pas battue. 160 00:14:00,780 --> 00:14:03,250 Un homme comme moi gagne correctement sa vie. 161 00:14:03,910 --> 00:14:06,340 Tu auras un toit, de la nourriture, 162 00:14:07,240 --> 00:14:10,030 je t'achèterai ce que tu veux, robes, chaussures... 163 00:14:13,800 --> 00:14:14,850 C'est un oui ? 164 00:14:15,870 --> 00:14:16,970 Oui. 165 00:14:18,070 --> 00:14:19,770 Tu ne le regretteras pas, promis. 166 00:14:38,970 --> 00:14:40,060 Et voilà. 167 00:15:40,960 --> 00:15:42,210 Merci, ma chère. 168 00:15:46,930 --> 00:15:48,290 Des visiteurs, domina. 169 00:15:51,860 --> 00:15:53,060 Amenez-les. 170 00:16:12,790 --> 00:16:15,160 Marc-Antoine, Atia. 171 00:16:17,380 --> 00:16:19,460 C'est gentil d'être venus, et les enfants. 172 00:16:20,110 --> 00:16:22,270 Calpurnia, nos condoléances. 173 00:16:22,930 --> 00:16:24,970 Mon mari est heureux de vous recevoir. 174 00:16:26,520 --> 00:16:27,940 Vous êtes les premiers à venir. 175 00:16:27,950 --> 00:16:30,470 C'est étrange que personne ne soit encore venu. 176 00:16:31,090 --> 00:16:32,300 Ils ont peur. 177 00:16:33,980 --> 00:16:35,640 Oui, cela se peut. 178 00:16:48,760 --> 00:16:50,530 Nous allons quitter la ville. 179 00:16:52,110 --> 00:16:53,500 Il serait mieux que vous veniez. 180 00:16:53,570 --> 00:16:55,680 Partir ? Pourquoi ? 181 00:16:56,170 --> 00:16:57,420 Nous ne sommes pas en sécurité. 182 00:16:58,010 --> 00:17:00,220 Ce n'est pas grave. Je serais ravie de mourir. 183 00:17:00,430 --> 00:17:01,600 Ma chère amie. 184 00:17:01,600 --> 00:17:04,800 puisque vous êtes là pour témoigner, nous devons lire son testament. 185 00:17:05,170 --> 00:17:06,370 Son testament ? 186 00:17:08,190 --> 00:17:09,830 Non, désolé. Nous n'avons pas le temps. 187 00:17:10,420 --> 00:17:13,470 - C'est la procédure. - Nous n'avons pas le temps. 188 00:17:14,880 --> 00:17:16,040 C'est le testament 189 00:17:17,450 --> 00:17:19,840 d'un dictateur de la République Romaine. 190 00:17:28,100 --> 00:17:29,690 Après avoir pris des dispositions 191 00:17:30,120 --> 00:17:31,700 pour le bien-être et la sécurité 192 00:17:31,720 --> 00:17:35,040 de mon honnête et dévouée femme, Calpurnia, etc., 193 00:17:36,080 --> 00:17:40,150 je lègue la somme de 75 deniers à chaque soldat... 194 00:17:40,320 --> 00:17:41,750 Ridicule. Quel gaspillage. 195 00:17:41,830 --> 00:17:44,630 Mon nom et ce qui reste de mon domaine 196 00:17:45,070 --> 00:17:48,220 avec toutes les obligations et les bénéfices, 197 00:17:48,760 --> 00:17:51,290 tous mes biens, or, 198 00:17:51,390 --> 00:17:53,360 argent et autres monnaies, 199 00:17:53,650 --> 00:17:55,980 je les lègue à Gaius Octavien, 200 00:17:57,040 --> 00:17:58,870 qui devra dorénavant être considéré 201 00:17:59,000 --> 00:18:01,290 à toutes fins utiles et dans tous les cas 202 00:18:01,040 --> 00:18:04,590 comme mon fils légitime et unique héritier. 203 00:18:05,620 --> 00:18:06,940 Octave ? Mon Octave ? 204 00:18:07,170 --> 00:18:08,290 Quoi d'autre ? 205 00:18:08,660 --> 00:18:11,270 Il stipule que l'esclave nommé Posca, 206 00:18:11,450 --> 00:18:14,870 c'est-à dire moi, doit être affranchi 207 00:18:15,260 --> 00:18:17,070 et recevoir une somme convenable. 208 00:18:17,210 --> 00:18:19,120 Je te laisse jouir de ta liberté. 209 00:18:21,090 --> 00:18:23,520 - Quoi d'autre ? - Il n'y a plus d'autres legs. 210 00:18:26,540 --> 00:18:27,570 Je vois. 211 00:18:27,970 --> 00:18:30,490 Et bien, toutes mes félicitations mon garçon. 212 00:18:41,810 --> 00:18:42,910 Merci, Posca. 213 00:18:51,350 --> 00:18:53,170 Octave hérite de tout ? En totalité ? 214 00:18:53,680 --> 00:18:56,430 Il n'aura rien. Ce n'est qu'un bout de papier. 215 00:18:57,090 --> 00:18:59,130 C'est un testament. Ca lui revient légalement. 216 00:18:59,240 --> 00:19:02,410 La loi c'est maintenant Brutus et ses acolytes. 217 00:19:03,740 --> 00:19:05,730 Ils prendront les terres de César et son argent. 218 00:19:06,170 --> 00:19:07,350 Effectivement. 219 00:19:07,560 --> 00:19:10,310 Ils feront passer sa mort pour un tyrannicide légal, 220 00:19:10,500 --> 00:19:13,580 et son testament et ses actes seront nuls et non avenus, 221 00:19:14,310 --> 00:19:17,100 ses biens seront redistribués. 222 00:19:17,890 --> 00:19:19,790 Ils ne peuvent reprendre le nom. 223 00:19:19,880 --> 00:19:21,960 Oh, non. Il est tout à toi. 224 00:19:23,430 --> 00:19:25,030 Grand bien t'en fasse. 225 00:19:28,530 --> 00:19:29,690 Partons maintenant. 226 00:19:37,220 --> 00:19:39,480 Je devrai peut-être traîner Calpurnia de force, 227 00:19:39,560 --> 00:19:41,740 ne t'inquiète donc pas si tu l'entends crier. 228 00:19:42,180 --> 00:19:44,080 Hé toi, va chercher ta maîtresse. 229 00:19:44,470 --> 00:19:45,620 Dis-lui que nous partons. 230 00:19:45,910 --> 00:19:47,840 Mère, je dois rester à Rome. 231 00:19:48,880 --> 00:19:49,900 Je dois rester à Rome. 232 00:19:50,010 --> 00:19:53,200 Je suis le fils de César. Je dois protéger mon statut, mes droits. 233 00:19:53,310 --> 00:19:55,560 Le sang coule jeune spartiate immaculé ! 234 00:19:55,940 --> 00:19:57,600 Tu devrais rester également, Mère. 235 00:19:57,750 --> 00:19:59,530 Il faut que notre famille se montre unie. 236 00:19:59,640 --> 00:20:02,830 Oh mon étrange, brave et pompeux petit garçon, nous allons dans le nord. 237 00:20:03,760 --> 00:20:05,100 Je suis le chef de cette famille. 238 00:20:05,170 --> 00:20:07,250 En fait c'est à moi de décider où nous allons. 239 00:20:07,260 --> 00:20:09,420 Je sais que tu essayes d'être viril, c'est mignon. 240 00:20:09,430 --> 00:20:12,010 Mais ce n'est pas le moment. Nous partons et c'est tout. 241 00:20:12,030 --> 00:20:14,570 Ecoute, Antoine, Brutus est dans son droit. 242 00:20:14,710 --> 00:20:17,100 Je pense qu'on peut le forcer à faire un marché avec nous. 243 00:20:17,220 --> 00:20:18,280 Je t'écoute. 244 00:20:18,290 --> 00:20:20,180 Brutus doit déclarer que César était un tyran 245 00:20:20,190 --> 00:20:22,150 sinon son acte sera considéré comme un meurtre. 246 00:20:22,150 --> 00:20:24,790 Mais tous les actes d'un tyran sont illégaux 247 00:20:24,870 --> 00:20:27,100 y compris le fait qu'il ait nommé Brutus Préteur, 248 00:20:27,440 --> 00:20:28,750 Cassius comme proconsul, 249 00:20:28,900 --> 00:20:30,930 - et cetera. - Et alors ? 250 00:20:31,710 --> 00:20:33,160 Si Brutus respecte la loi, 251 00:20:33,320 --> 00:20:35,120 il perd à la fois son rang et sa position. 252 00:20:35,420 --> 00:20:36,970 C'est du blah-blah d'avocat. 253 00:20:37,030 --> 00:20:39,580 Je ne le pense pas. Si tu leur offres l'amnistie, 254 00:20:39,610 --> 00:20:41,000 en contrepartie... - L'amnistie ? 255 00:20:42,440 --> 00:20:44,960 Je vais bouffer leur foie, oui ! L'amnistie ? 256 00:20:45,160 --> 00:20:46,560 Tu ne me suis pas. 257 00:20:46,560 --> 00:20:48,510 Assez ! Tu penses en savoir plus qu'Antoine ? 258 00:20:48,520 --> 00:20:51,300 - Mais tu ne comprends pas. - Au nom de Junon, dois-je te frapper ? 259 00:20:51,590 --> 00:20:54,320 Si le testament passe, et c'est possible, 260 00:20:54,700 --> 00:20:57,230 tu seras la mère de l'homme le plus riche de Rome. 261 00:20:58,550 --> 00:21:01,290 Mais si le testament est nul, Servilia aura cet honneur. 262 00:21:03,570 --> 00:21:04,610 Non. 263 00:21:06,130 --> 00:21:08,040 Où est cette maudite femme ? 264 00:21:09,280 --> 00:21:12,510 Quand je te fais un signe de la tête, je veux que tu m'aides à l'attraper 265 00:21:12,560 --> 00:21:15,250 et à la faire sortir en vitesse. Elle te fait confiance, non ? 266 00:21:15,290 --> 00:21:17,970 - Monsieur, avec tout le respect... - Quoi ? 267 00:21:18,020 --> 00:21:20,600 Avec tout mon respect, jusqu'à la ratification du testament, 268 00:21:20,620 --> 00:21:23,750 Je me dois de servir la maison de César. Considérez donc 269 00:21:24,040 --> 00:21:26,750 que je dois vous prier de ne pas emmener ma maîtresse de force. 270 00:21:26,790 --> 00:21:29,180 - Avec tout le respect que je vous dois. - Du respect? 271 00:21:29,550 --> 00:21:31,280 Espèce de crapaud impertinent. 272 00:21:31,640 --> 00:21:35,100 Tu feras ce je te le dis, et je ferai comme il me plaît avec ta maîtresse. 273 00:21:36,140 --> 00:21:37,320 Antoine ? 274 00:21:38,120 --> 00:21:39,180 Nous restons à Rome. 275 00:21:51,130 --> 00:21:52,430 Non merci, maître. 276 00:21:54,110 --> 00:21:55,860 Tu dois arrêter de m'appeler comme ça. 277 00:21:56,080 --> 00:21:57,590 Comment dois-je t'appeler alors ? 278 00:21:58,690 --> 00:21:59,730 Comme tu veux. 279 00:22:00,710 --> 00:22:02,410 Epoux ? Chéri ? 280 00:22:04,010 --> 00:22:06,440 César est mort ! César est mort ! 281 00:22:08,140 --> 00:22:09,240 César est mort. 282 00:22:11,320 --> 00:22:12,730 César est mort. 283 00:22:36,330 --> 00:22:37,450 Ne t'inquiète pas. 284 00:22:38,600 --> 00:22:40,490 S'il revient, alors qu'i en soit ainsi. 285 00:23:27,890 --> 00:23:28,950 Voilà. 286 00:23:30,120 --> 00:23:31,720 Tu as vu comme elle est belle ? 287 00:23:34,110 --> 00:23:35,670 Elle sera respectée. 288 00:23:38,740 --> 00:23:40,200 C'est une femme de la bonne société. 289 00:23:42,740 --> 00:23:43,950 Bonjour les enfants. 290 00:23:50,370 --> 00:23:51,650 Immortels ! 291 00:23:52,120 --> 00:23:53,860 Immortels, je le dis. 292 00:23:54,150 --> 00:23:56,090 Vous avez gravé votre nom 293 00:23:56,130 --> 00:23:58,520 dans la pierre pour l'éternité. 294 00:23:59,580 --> 00:24:01,430 Quel beau compliment. 295 00:24:02,000 --> 00:24:04,130 Je vous embrasserais bien, mais je suis désolé 296 00:24:04,180 --> 00:24:07,120 que vous ne m'ayez pas engagé dans votre bande de héros. 297 00:24:07,250 --> 00:24:09,040 pour manier le couteau de la libération... 298 00:24:09,550 --> 00:24:11,280 de quelle joie vous m'avez privé. 299 00:24:11,600 --> 00:24:12,870 Oh, pardonne-nous. 300 00:24:13,340 --> 00:24:16,000 Mais nous pensions que tu préférerais ne pas savoir. 301 00:24:16,660 --> 00:24:17,970 Voilà, c'est fait. 302 00:24:18,960 --> 00:24:21,870 Je ne peux pas partager votre gloire. 303 00:24:27,000 --> 00:24:28,410 Je ne peux qu'applaudir. 304 00:24:31,310 --> 00:24:35,050 Dites-moi maintenant, la ville est-elle sûre ? 305 00:24:35,220 --> 00:24:37,190 Nous avons 2000 hommes avec nous. 306 00:24:37,190 --> 00:24:38,540 Les partisans de César ont fui. 307 00:24:38,540 --> 00:24:39,970 La ville est à nous. 308 00:24:40,170 --> 00:24:43,200 Excellent, et j'espère que ce chien de Marc-Antoine est mort ? 309 00:24:43,310 --> 00:24:46,650 - Non. - Marc-Antoine est vivant ? 310 00:24:47,700 --> 00:24:48,850 Quelle erreur ! 311 00:24:49,370 --> 00:24:52,200 Je pense que c'est une grave erreur. 312 00:24:52,590 --> 00:24:55,710 Nous sommes des sénateurs, pas des assassins professionnels. 313 00:24:56,960 --> 00:24:59,050 Tue-le toi-même si tu veux qu'il en soit ainsi. 314 00:24:59,360 --> 00:25:02,980 Et bien, vous savez ce qu'il y a de mieux à faire 315 00:25:03,050 --> 00:25:05,420 Je... je dois partir. Je vais à la campagne. 316 00:25:05,460 --> 00:25:09,220 Un autre procès ennuyant. Je voulais juste vous saluer 317 00:25:09,280 --> 00:25:10,620 avant de partir. 318 00:25:13,090 --> 00:25:14,770 Les libérateurs immortels. 319 00:25:17,440 --> 00:25:18,810 Cicéron, mon ami . 320 00:25:21,450 --> 00:25:22,650 Pourquoi es-tu si pâle ? 321 00:25:34,020 --> 00:25:35,160 Mon frère ? 322 00:25:37,680 --> 00:25:38,750 Vorenus ? 323 00:25:39,330 --> 00:25:40,440 Légionnaire Pullo, 324 00:25:40,440 --> 00:25:42,750 - 2ème Unité, 1ère cohorte. - Que s'est-il passé ? 325 00:25:42,750 --> 00:25:43,990 Première cohorte 326 00:25:50,170 --> 00:25:51,930 Vorenus, mon frère, que s'est-il passé ? 327 00:25:54,740 --> 00:25:56,720 C'était elle, la mère de Lucius. 328 00:25:58,490 --> 00:26:00,720 Je voulais... la tuer. 329 00:26:01,010 --> 00:26:03,080 Je tenais le couteau entre mes mains. 330 00:26:06,440 --> 00:26:07,730 Elle l'a fait elle-même. 331 00:26:07,950 --> 00:26:09,100 Misère. 332 00:26:14,750 --> 00:26:16,420 - Où sont les enfants ? - Partis. 333 00:26:16,770 --> 00:26:17,980 Partis où ? 334 00:26:24,610 --> 00:26:25,880 Je les ai maudits. 335 00:26:30,680 --> 00:26:32,070 Je les ai maudits au nom d'Hadès. 336 00:26:33,090 --> 00:26:34,130 Va chercher de l'eau. 337 00:26:38,270 --> 00:26:39,520 Vorenus, mon frère ? 338 00:26:41,580 --> 00:26:42,740 Vorenus, mon frère ? 339 00:26:44,790 --> 00:26:45,930 Assieds-toi. 340 00:26:46,720 --> 00:26:48,330 On va te laver, d'accord ? 341 00:27:02,970 --> 00:27:05,450 Consul Antoine, Je suis ici 342 00:27:05,520 --> 00:27:08,490 comme un arbitre impartial 343 00:27:08,600 --> 00:27:11,630 Je n'avais pas connaissance de cet acte odieux. 344 00:27:12,690 --> 00:27:16,960 J'ai été surpris, et... et tout aussi choqué que toi. 345 00:27:17,680 --> 00:27:19,340 Comme Brutus peut te le confirmer. 346 00:27:20,820 --> 00:27:22,380 Cicéron n'était au courant de rien. 347 00:27:25,350 --> 00:27:27,570 Tu as perdu un bon ami et chef aujourd'hui 348 00:27:27,990 --> 00:27:29,170 Nous en sommes désolés. 349 00:27:31,310 --> 00:27:34,240 Si ce singe reste ici, je vais devoir lui trancher la gorge. 350 00:27:35,340 --> 00:27:37,940 Il a essayé de me tuer ce matin. Sa présence est une insulte. 351 00:27:38,020 --> 00:27:40,050 Tu te trompes. Personne n'a essayé de te tuer. 352 00:27:40,170 --> 00:27:42,670 J'avais donné l'ordre de t'épargner 353 00:27:43,640 --> 00:27:45,620 C'est vrai, Cassius ? Je me trompe ? 354 00:27:46,230 --> 00:27:48,750 Nous nous excusons si cet homme a fait de l'excès de zèle. 355 00:27:51,520 --> 00:27:52,920 Sors, Quintus. 356 00:27:59,920 --> 00:28:01,180 Dis-nous, Antoine... 357 00:28:01,880 --> 00:28:04,320 A quoi devons-nous le plaisir de ta visite inattendue ? 358 00:28:05,250 --> 00:28:06,310 Ecoute. 359 00:28:08,910 --> 00:28:10,240 Pourquoi un tel calme ? 360 00:28:12,790 --> 00:28:14,240 Un tyran est mort. 361 00:28:16,000 --> 00:28:17,880 Le peuple devrait être heureux. 362 00:28:18,480 --> 00:28:20,720 La foule en liesse n'est pas à ta porte ? 363 00:28:21,280 --> 00:28:23,390 On n'entend les cris joyeux de liberté ? 364 00:28:23,810 --> 00:28:25,260 Le peuple craint le changement. 365 00:28:25,490 --> 00:28:27,880 L'ambiance maussade est normale. 366 00:28:28,300 --> 00:28:30,940 Quand il se rendra compte qu'il est libéré de la tyrannie, 367 00:28:31,730 --> 00:28:33,080 le peuple se réjouira. 368 00:28:34,140 --> 00:28:36,610 Le peuple aime César. 369 00:28:37,360 --> 00:28:39,480 Et il vous haïra pour ce que vous avez fait. 370 00:28:39,550 --> 00:28:42,150 Ils l'ont aimé. Tout comme moi. 371 00:28:42,430 --> 00:28:44,920 Oh, certains se sont détournés de lui. Sans aucun doute. 372 00:28:45,820 --> 00:28:49,490 On ne peut nier qu'il était quelque peu un tyran. 373 00:28:50,890 --> 00:28:55,200 Mais beaucoup le vénéreront jusqu'à leur mort. 374 00:28:55,980 --> 00:28:57,250 Un grand nombre. 375 00:28:57,990 --> 00:28:59,660 Et ces gens sont à moi maintenant. 376 00:29:00,770 --> 00:29:02,330 Nous n'avons pas besoin de ces gens. 377 00:29:02,930 --> 00:29:04,780 Nos hommes d'armes contrôlent la ville. 378 00:29:04,830 --> 00:29:07,390 Nous avons reçus des représentants des meilleurs citoyens. 379 00:29:07,390 --> 00:29:09,310 Le Sénat est avec nous, les Chevaliers aussi. 380 00:29:09,350 --> 00:29:13,030 Les Pontifes, les cohortes urbaines, la guilde des licteurs. 381 00:29:14,210 --> 00:29:15,820 La guilde des licteurs, très bien ! 382 00:29:16,920 --> 00:29:19,440 Il ne manque plus que les boulangers et les joueurs de flûte 383 00:29:19,510 --> 00:29:21,380 et on pourra monter un festival. 384 00:29:24,510 --> 00:29:27,320 Il vaut mieux attendre que les élections soient passées toutefois. 385 00:29:28,190 --> 00:29:29,240 Quelles élections ? 386 00:29:33,140 --> 00:29:34,910 Vous avez pensé à tout cela, non ? 387 00:29:36,400 --> 00:29:38,880 Si César, comme vous le dites, était un tyran, 388 00:29:38,900 --> 00:29:41,490 Tous ses actes et nominations sont nuls. 389 00:29:42,450 --> 00:29:43,910 Je ne suis plus Consul, 390 00:29:43,990 --> 00:29:47,180 Tu n'es plus Préteur, ni toi ProConsul. 391 00:29:48,010 --> 00:29:49,460 Il faudra refaire les élections. 392 00:29:49,510 --> 00:29:51,580 C'est ainsi. 393 00:29:52,050 --> 00:29:53,860 Un problème, ces élections. 394 00:29:56,260 --> 00:29:57,650 Tu disais vouloir nous aider. 395 00:29:58,270 --> 00:29:59,280 C'est vrai. 396 00:30:00,620 --> 00:30:04,050 Tout ceux qui aimaient César, mais haïssent la tyrannie... 397 00:30:05,370 --> 00:30:08,110 Je peux peut-être les faire basculer de votre côté. 398 00:30:08,610 --> 00:30:09,900 Et pourquoi le ferais-tu ? 399 00:30:10,270 --> 00:30:12,020 Aucun d'entre nous ne peut gagner. 400 00:30:12,100 --> 00:30:14,840 Pas sans que beaucoup de sang ne coule. 401 00:30:15,430 --> 00:30:16,880 Je ne veux plus de sang. 402 00:30:17,610 --> 00:30:19,720 Je veux la paix et la stabilité. 403 00:30:20,470 --> 00:30:21,620 Comment ? 404 00:30:23,780 --> 00:30:26,810 D'abord, une amnistie générale. 405 00:30:28,850 --> 00:30:32,420 César n'est pas un tyran, vous n'êtes pas des meurtriers. 406 00:30:33,160 --> 00:30:35,880 Tous les actes passés par César et son testament 407 00:30:36,100 --> 00:30:37,400 seront respectés. 408 00:30:38,580 --> 00:30:40,220 Nous garderons tous nos postes. 409 00:30:40,810 --> 00:30:44,110 Ce sera comme s'il avait été frappé par la foudre. 410 00:30:45,420 --> 00:30:46,750 Une mort naturelle. 411 00:30:48,160 --> 00:30:49,360 Continue. 412 00:30:50,200 --> 00:30:53,220 Puis une démonstration d'unité. Des funérailles solennelles pour César, 413 00:30:53,290 --> 00:30:54,990 auxquelles nous présiderons, toi et moi. 414 00:30:55,780 --> 00:30:59,100 Nous pleurerons l'homme et brûlerons le tyran. 415 00:30:59,910 --> 00:31:02,420 Et puis je servirai 416 00:31:02,460 --> 00:31:04,350 la totalité de mon mandat de Consul 417 00:31:04,600 --> 00:31:07,980 et me retirait ensuite tranquillement dans mes terres 418 00:31:08,040 --> 00:31:10,450 pour y cultiver mes champs 419 00:31:10,500 --> 00:31:12,400 et baiser mes esclaves. 420 00:31:13,330 --> 00:31:14,960 Tout comme le vieux Cincinnatus. 421 00:31:15,830 --> 00:31:18,730 Et la République suivra son cours sans moi. 422 00:31:21,530 --> 00:31:24,050 Je jure sur la pierre noire, 423 00:31:24,120 --> 00:31:26,450 j'en ai fini avec la politique. 424 00:31:26,750 --> 00:31:29,380 Vos jeux sont trop brutaux 425 00:31:29,450 --> 00:31:31,900 pour un simple soldat comme moi. 426 00:31:33,160 --> 00:31:34,840 Des poignards au sénat. 427 00:31:36,780 --> 00:31:38,520 Je ne vous en croyais pas capable. 428 00:31:39,860 --> 00:31:42,780 Et si nous ne souhaitons pas nous réconcilier avec toi ? 429 00:31:43,000 --> 00:31:46,410 Eh bien, si nous ne pouvons être amis, nous serons ennemis. 430 00:31:47,600 --> 00:31:49,280 Et je ferai de mon mieux. 431 00:31:49,350 --> 00:31:51,380 pour vous annihiler. 432 00:31:57,080 --> 00:32:00,090 Nous laisseras-tu du temps pour en discuter entre nous ? 433 00:32:02,800 --> 00:32:04,420 Discutez tant que vous voulez. 434 00:32:06,780 --> 00:32:08,160 J'attendrai dehors. 435 00:32:22,470 --> 00:32:25,360 Tu as essayé de le tuer en dépit de tout ce que j'avais dit ? 436 00:32:26,500 --> 00:32:27,740 Pardonne-moi. 437 00:32:28,970 --> 00:32:32,550 Tes scrupules te font honneur, mais si tu n'en avais pas eu connaissance, 438 00:32:32,630 --> 00:32:34,660 sa mort n'aurait pu te déshonorer... 439 00:32:34,720 --> 00:32:36,860 au contraire, j'aurai un double déshonneur, 440 00:32:37,110 --> 00:32:38,520 meurtrier et imbécile. 441 00:32:38,580 --> 00:32:40,850 Ton honneur a-t-il plus de prix que la République ? 442 00:32:41,430 --> 00:32:43,010 Il n'est pas trop tard. 443 00:32:44,140 --> 00:32:46,500 Il est là, entre tes mains. 444 00:32:47,580 --> 00:32:49,290 J'énonce des faits. 445 00:32:50,150 --> 00:32:51,890 Je ne te presse pas 446 00:32:53,070 --> 00:32:55,420 à agir d'une façon ou d'une autre. 447 00:32:57,690 --> 00:33:00,680 Tu ne me presses pas non plus de ne pas agir. 448 00:33:01,590 --> 00:33:02,850 Mon frère, 449 00:33:03,290 --> 00:33:05,180 C'est la seule chose rationnelle à faire. 450 00:33:05,210 --> 00:33:07,050 Il n'a enfreint aucune loi importante. 451 00:33:07,530 --> 00:33:10,400 Et il propose une trêve qui préservera l'ordre public. 452 00:33:10,400 --> 00:33:12,040 Nous n'avons pas le droit de le tuer. 453 00:33:12,040 --> 00:33:14,540 Qu'importe la loi, il est trop dangereux en vie. 454 00:33:14,610 --> 00:33:17,110 Vous exagérez. Ce n'est qu'une bête. 455 00:33:18,220 --> 00:33:20,850 Sans César il ne tardera pas à se détruire. 456 00:33:20,940 --> 00:33:23,950 - C'est... - C'est un hôte dans ma maison. 457 00:33:24,050 --> 00:33:27,690 Il n'est pas dans la maison. Il est dans la rue. 458 00:33:32,620 --> 00:33:34,030 Vous aussi, Mère ? 459 00:34:15,830 --> 00:34:17,200 Consul Antoine... 460 00:34:22,650 --> 00:34:24,060 soyons amis. 461 00:34:34,340 --> 00:34:35,480 Amis, hein ? 462 00:35:02,310 --> 00:35:03,410 Mon dieu. 463 00:35:27,380 --> 00:35:29,120 Voilà. C'est mieux. 464 00:35:29,320 --> 00:35:31,590 - Je n'aurais pas dû. - Quoi donc ? 465 00:35:34,410 --> 00:35:36,180 J'ai maudit mes propres enfants, Pullo. 466 00:35:37,180 --> 00:35:38,530 Ce n'était pas leur faute. 467 00:35:39,670 --> 00:35:41,520 Ne t'inquiète pas, ils reviendront. 468 00:35:42,820 --> 00:35:44,690 Tu pourras lever la malédiction alors. 469 00:35:45,400 --> 00:35:47,070 Tu n'as pas sacrifié d'animal, hein ? 470 00:35:47,130 --> 00:35:48,660 - Non. - Eh bien, voilà ! 471 00:35:50,320 --> 00:35:51,720 La malédiction n'est pas close. 472 00:35:53,500 --> 00:35:55,290 Et quand ils reviendront, tu la lèveras. 473 00:35:55,450 --> 00:35:56,580 Rien de définitif. 474 00:36:00,550 --> 00:36:02,090 Et s'ils ne reviennent pas ? 475 00:36:03,290 --> 00:36:04,540 Et où iraient-ils donc ? 476 00:36:04,600 --> 00:36:06,020 Bien sûr qu'ils vont revenir. 477 00:36:16,610 --> 00:36:18,980 Demain, à la 4è heure, 478 00:36:19,250 --> 00:36:21,080 un service funéraire sera célébré 479 00:36:21,150 --> 00:36:24,140 pour Gaius Julius César. 480 00:36:24,220 --> 00:36:27,150 Dans un esprit de vérité et d'unité 481 00:36:27,280 --> 00:36:30,480 ainsi que de pardon, des eulogies seront prononcées 482 00:36:30,720 --> 00:36:33,990 par le Préteur Marcus Junius Brutus 483 00:36:34,180 --> 00:36:36,350 et le Consul Marc Antoine. 484 00:36:36,820 --> 00:36:40,150 Ni les prostituées, ni les acteurs 485 00:36:40,440 --> 00:36:43,240 ni des commerçants impurs ne pourront y assister. 486 00:37:23,980 --> 00:37:27,560 Je suis venue rendre hommage à votre époux. 487 00:37:39,330 --> 00:37:41,090 Je crois que tu es en deuil. 488 00:37:50,790 --> 00:37:52,260 Montrez lui ce qu'elle a fait. 489 00:38:48,810 --> 00:38:51,310 Alors Vorenus est rentré chez lui pour accuser son épouse 490 00:38:51,450 --> 00:38:54,260 et César est parti pour le Sénat seul et sans protection. 491 00:38:54,990 --> 00:38:56,110 Les bâtards. 492 00:38:59,120 --> 00:39:00,360 Ce que je ne comprends pas 493 00:39:00,910 --> 00:39:04,060 c'est comment ils étaient au courant pour Niobé. 494 00:39:05,450 --> 00:39:07,860 Nous étions les seuls à savoir, toi et moi. 495 00:39:09,580 --> 00:39:10,950 Je l'ai dit à ma soeur 496 00:39:11,340 --> 00:39:12,690 qui l'a dit à Servilia. 497 00:39:13,660 --> 00:39:16,570 Ma soeur était... Peu importe. 498 00:39:16,820 --> 00:39:19,640 La cruche est brisé. Mes regrets n'y feront rien. 499 00:39:21,490 --> 00:39:22,920 Je te demande de me pardonner. 500 00:39:25,380 --> 00:39:26,460 Bien sûr. 501 00:39:27,260 --> 00:39:29,570 Je ne peux attendre d'un jeune garçon comme toi qu'il 502 00:39:30,350 --> 00:39:32,680 qu'il, Qu'importe ! 503 00:39:33,530 --> 00:39:35,050 c'est fait, comme tu le dis. 504 00:39:35,200 --> 00:39:37,360 Tu ne dois pas répéter ce que je t'ai dit. 505 00:39:38,440 --> 00:39:40,980 Ce n'est pas parce que j'ai honte, même si c'est le cas. 506 00:39:41,980 --> 00:39:44,640 C'est simplement que ça ne fera pas bien. 507 00:39:44,950 --> 00:39:46,310 J'ai déjà oublié. 508 00:39:49,500 --> 00:39:50,870 Désolé pour ton oncle. 509 00:39:52,160 --> 00:39:54,300 Il a fait de moi son fils dans son testament. 510 00:39:57,380 --> 00:39:58,710 Félicitations. 511 00:40:00,790 --> 00:40:02,320 Tu voudras te venger, alors ? 512 00:40:02,710 --> 00:40:03,970 Au moment voulu. 513 00:40:04,580 --> 00:40:06,350 Je répondrai à l'appel du devoir. 514 00:40:42,870 --> 00:40:44,410 Oh, allez, lève-toi. 515 00:40:44,650 --> 00:40:46,610 As-tu oublié quel jour nous sommes ? 516 00:40:47,560 --> 00:40:48,720 Quel jour sommes-nous ? 517 00:40:49,420 --> 00:40:51,680 Ne joue pas. Je ne suis pas d'humeur. 518 00:40:52,680 --> 00:40:53,960 Du calme. 519 00:40:54,700 --> 00:40:56,480 Ce sera mon jour. 520 00:40:56,860 --> 00:40:58,270 Je le sens. 521 00:40:59,820 --> 00:41:01,880 Je ne pense pas avoir jamais baisé avec une femme 522 00:41:01,880 --> 00:41:03,240 qui porte un robe de deuil. 523 00:41:03,560 --> 00:41:04,880 Ce ne sera pas pour aujourd'hui. 524 00:41:05,300 --> 00:41:06,480 C'est dommage. 525 00:41:07,050 --> 00:41:08,730 Ce sera Merula alors. 526 00:41:09,330 --> 00:41:11,970 Viens ici, ma fille. Saute. 527 00:41:13,040 --> 00:41:14,290 Elle te mangerait tout cru. 528 00:41:15,640 --> 00:41:18,650 Ce n'est pas un jour pour s'amuser. Lève-toi. 529 00:41:19,140 --> 00:41:20,510 Oh Viens. 530 00:41:20,880 --> 00:41:24,450 Arrête de faire l'imbécile et lève-toi. 531 00:41:24,800 --> 00:41:26,730 Je ne me lèverai pas 532 00:41:27,300 --> 00:41:28,590 avant d'avoir baisé. 533 00:41:28,940 --> 00:41:31,780 Bon. merula, va chercher cette traînée allemande qui est à la cuisine. 534 00:41:33,250 --> 00:41:34,620 Allez et fais-le convenablement 535 00:41:34,660 --> 00:41:36,880 sinon je te laisserai au "roi des boucs". 536 00:41:47,860 --> 00:41:50,120 Le fossoyeur est arrivé. Nous sommes prêts. 537 00:41:51,690 --> 00:41:53,310 Nous devons attendre les enfants. 538 00:41:56,490 --> 00:41:58,020 Il reviendront, mon frère. 539 00:42:01,720 --> 00:42:03,150 Je n'aurais pas dû faire ça. 540 00:42:05,890 --> 00:42:07,400 Je n'aurais pas dû les maudire. 541 00:42:12,220 --> 00:42:14,590 ils reviendront. J'en suis sûr. Tôt ou tard. 542 00:42:15,900 --> 00:42:17,240 Je n'aurais pas dû faire ça. 543 00:42:18,020 --> 00:42:19,430 Je n'aurais pas dû faire ça. 544 00:42:34,790 --> 00:42:36,860 Nous devons mettre Niobé sur la route. 545 00:42:38,180 --> 00:42:40,090 Nous ne pouvons plus attendre. 546 00:42:41,550 --> 00:42:43,310 Sinon ceux d'en dessous seront mécontents. 547 00:43:16,280 --> 00:43:17,560 S'il vous plaît. 548 00:47:08,780 --> 00:47:09,900 Superviseur des grains ? 549 00:47:10,040 --> 00:47:12,220 Pourquoi, par Gaia, voudrais-je superviser le grain ? 550 00:47:12,280 --> 00:47:15,100 Ça te donnerai une bonne raison pour quitter la ville. 551 00:47:15,140 --> 00:47:17,070 Je n'ai pas l'intention de quitter la ville. 552 00:47:17,780 --> 00:47:20,600 Une tournée des ports d'Asie Mineure 553 00:47:20,670 --> 00:47:22,490 serait la chose la plus naturelle du monde. 554 00:47:22,530 --> 00:47:25,310 Personne ne t'accuserait de prendre la fuite. 555 00:47:25,440 --> 00:47:27,920 Je n'ai pas l'intention de quitter la ville ! 556 00:47:28,250 --> 00:47:29,730 Servilia, ma chère... 557 00:47:30,790 --> 00:47:32,640 Vraiment désolé. 558 00:47:35,210 --> 00:47:36,650 Je me suis un peu emporté. 559 00:47:37,860 --> 00:47:39,920 Tu as fait un excellent discours, 560 00:47:40,270 --> 00:47:41,390 ceci dit. 561 00:47:42,410 --> 00:47:45,780 Sans doute un peu trop profond 562 00:47:45,820 --> 00:47:46,960 pour ce public mais.... 563 00:47:47,010 --> 00:47:48,720 T'a-t-on offert un rafraîchissement. 564 00:47:51,000 --> 00:47:53,030 Un peu d'eau m'irait très bien. 565 00:47:53,110 --> 00:47:54,130 Merci. 566 00:47:56,370 --> 00:47:59,600 S'il te plaît, parle à ton fils. 567 00:47:59,680 --> 00:48:02,770 Lui et ses amis doivent quitter la ville. 568 00:48:03,210 --> 00:48:04,740 Je ne peux répondre de leur sécurité. 569 00:48:04,800 --> 00:48:06,770 Ne te montre pas si satisfait. 570 00:48:07,160 --> 00:48:09,470 Tu es un menteur et un briseur de serments. 571 00:48:09,530 --> 00:48:11,630 et tu as excité la racaille, c'est tout. 572 00:48:12,290 --> 00:48:15,120 Un acteur de pantomime aurait pu en faire autant. 573 00:48:15,850 --> 00:48:17,920 Une chance que ce soit moi qui l'ai fait, non ? 574 00:48:18,760 --> 00:48:22,370 Sinon tu serais à genoux à sucer la queue de la pantomime. 575 00:48:25,830 --> 00:48:29,520 Je ne souhaite pas t'humilier. 576 00:48:32,190 --> 00:48:33,520 Je souhaite que tu partes. 577 00:48:34,920 --> 00:48:36,330 Nous n'allons nulle part. 578 00:48:37,930 --> 00:48:39,820 Non, pas toi, du moins. 579 00:48:40,700 --> 00:48:42,030 Les hommes vont partir. 580 00:48:43,940 --> 00:48:46,380 Tu resteras ici avec moi 581 00:48:46,790 --> 00:48:48,140 tu seras mon invitée. 582 00:48:49,840 --> 00:48:51,410 Ton otage, tu veux dire. 583 00:48:52,350 --> 00:48:53,650 Comme tu veux. 584 00:48:53,890 --> 00:48:55,340 Tu peux souhaiter ce que tu veux. 585 00:48:55,810 --> 00:48:57,490 Nous avons encore le sénat avec nous 586 00:48:57,510 --> 00:48:59,060 et tous sont hommes de qualité. 587 00:49:02,210 --> 00:49:05,080 Et j'ai la populace en colère... 588 00:49:06,330 --> 00:49:10,000 qui va faire rôtir et dévorer tes hommes de qualité 589 00:49:10,030 --> 00:49:12,440 dans les cendres du Sénat. 590 00:49:26,900 --> 00:49:28,020 Vorena ? 591 00:49:29,610 --> 00:49:30,690 Ils ne sont pas là. 592 00:49:34,270 --> 00:49:36,740 Qu'importe ! Sois un peu patient. 593 00:49:39,560 --> 00:49:41,750 Et si tu nous faisais un peu de bouillie ? 594 00:49:42,740 --> 00:49:45,040 Nous nous sentirons mieux un peu rassasiés. 595 00:49:55,340 --> 00:49:57,290 - Vorena ? - Il y a quelqu'un ? 596 00:50:04,690 --> 00:50:07,110 Je suis désolée. Je reprenais ce que j'avais prêté. 597 00:50:07,150 --> 00:50:09,670 Ça n'a pas d'importance. Sais-tu où sont partis les enfants ? 598 00:50:09,700 --> 00:50:10,950 Je jure, ce que j'avais prêté. 599 00:50:11,020 --> 00:50:12,740 Sais-tu où sont les enfants ? 600 00:50:13,320 --> 00:50:14,420 Parle ! 601 00:50:14,830 --> 00:50:16,780 Les contremaîtres d'Eraste les ont emmené. 602 00:50:17,660 --> 00:50:19,170 Porca Juno ! 603 00:50:20,400 --> 00:50:22,120 Je suis vraiment désolée pour vous. 604 00:50:44,850 --> 00:50:47,450 Oui, très bien. C'était bondé. 605 00:50:47,540 --> 00:50:49,610 J'ai mis une demi-heure à arriver au premier rang 606 00:50:49,650 --> 00:50:52,000 et Brutus est arrivé. 607 00:50:52,250 --> 00:50:53,480 Ha! Oui ? 608 00:50:53,550 --> 00:50:56,460 Et il y va :"Bla bla bla" 609 00:50:56,810 --> 00:50:59,350 La loi ci, la République ça. 610 00:50:59,540 --> 00:51:02,550 et les 12 foutues tables." J'en comprenais pas la moitié. 611 00:51:03,030 --> 00:51:04,420 Oui, oui et que s'est-il passé? 612 00:51:04,540 --> 00:51:07,130 Alors Antoine arrive. Il donne l'accolade à Brutus. 613 00:51:07,620 --> 00:51:10,750 Il commence à parler calmement comme si tout allait bien. 614 00:51:10,800 --> 00:51:13,640 Et je me dis " foutaises tout ça. On va pas tarder à partir." 615 00:51:13,900 --> 00:51:15,190 Mais alors... 616 00:51:16,120 --> 00:51:17,850 Il montre la toge de César 617 00:51:18,400 --> 00:51:19,680 pleine de sang. 618 00:51:20,080 --> 00:51:21,980 Tout le monde crie. 619 00:51:22,350 --> 00:51:24,850 Dégoûtant. Pas de dignité, cet homme. 620 00:51:24,890 --> 00:51:27,450 Mais Antoine marche de long en large avec la toge 621 00:51:28,210 --> 00:51:30,980 et s'écrie : "César était un homme bon." 622 00:51:31,420 --> 00:51:34,680 et comme il l'aime et quel grand chef nous avons perdu 623 00:51:35,110 --> 00:51:37,300 jusqu'à ce que la foule dont la moitié pleurait, 624 00:51:37,460 --> 00:51:39,070 ils pleurent tous comme des bébés. 625 00:51:39,230 --> 00:51:42,470 Et alors que fait-il ? Il prend la toge ensanglantée 626 00:51:43,920 --> 00:51:45,280 et la jette dans la foule. 627 00:51:45,320 --> 00:51:47,920 On aurait dit qu'un tonneau de goudron avait explosé 628 00:51:48,180 --> 00:51:49,790 La foule est devenue comme folle. 629 00:51:49,980 --> 00:51:52,830 Brutus et eux ont de la chance d'être encore en vie. 630 00:51:52,990 --> 00:51:55,650 C'est une honte. Plus de respect, bordel ! 631 00:51:55,730 --> 00:51:58,380 - Oui, les gens sont en colère, non ? - Pas d'excuse. 632 00:51:59,100 --> 00:52:01,450 C'est un putain d'enterrement consulaire, non ? 633 00:52:01,750 --> 00:52:03,880 On doit faire preuve de respect, bordel ! 634 00:52:05,320 --> 00:52:07,400 Pas brûler et piller. 635 00:52:08,150 --> 00:52:09,350 Des animaux. 636 00:52:11,010 --> 00:52:12,730 Cet Anthony est un salaud, lui aussi. 637 00:52:14,010 --> 00:52:15,240 Ecoutez-moi bien 638 00:52:15,700 --> 00:52:17,940 Qu'un connard d'entre vous participe à cette honte 639 00:52:17,940 --> 00:52:20,220 et vous serez liquidés sur le champ. 640 00:52:21,280 --> 00:52:23,860 On garde un peu de décence, bordel ! 641 00:52:26,730 --> 00:52:28,440 - Vu ? - Vu. 642 00:52:44,950 --> 00:52:48,850 C'est la faute à ces putains d'esclaves et d'étrangers. 643 00:52:50,850 --> 00:52:54,380 Qu'on les renvoie en Bithynie ou je sais foutre rien où. 644 00:52:58,030 --> 00:52:59,950 Rome aux putains de Romains, hein ? 645 00:53:05,680 --> 00:53:06,820 Flavio ? 646 00:53:07,440 --> 00:53:09,830 Dis à ces foutus scurras de la fermer ! 647 00:53:11,130 --> 00:53:12,980 Ils veulent se battre, ils se battent dehors. 648 00:53:15,600 --> 00:53:17,070 Montre tes mains. 649 00:53:18,180 --> 00:53:19,310 Flavio ! 650 00:53:21,100 --> 00:53:22,820 Putain de bon à rien. 651 00:53:35,340 --> 00:53:36,780 Vous avez mes enfants. 652 00:53:41,590 --> 00:53:42,850 Vous avez mes enfants. 653 00:53:44,520 --> 00:53:46,280 Quelles conneries racontes-tu ? 654 00:53:46,530 --> 00:53:49,920 Vous avez mes enfants. 655 00:53:51,430 --> 00:53:53,020 Quelqu'un t'a induit en erreur, l'ami. 656 00:53:55,130 --> 00:53:56,430 Où sont-ils ? 657 00:53:57,420 --> 00:53:58,570 Je ne sais pas. 658 00:54:04,190 --> 00:54:05,380 Où sont-ils ? 659 00:54:05,940 --> 00:54:07,080 Flavio ! 660 00:54:10,030 --> 00:54:11,180 Flavio ne viendra pas. 661 00:54:35,390 --> 00:54:36,590 Nous en sommes là. 662 00:54:36,700 --> 00:54:37,880 Où sont-ils ? 663 00:54:38,750 --> 00:54:40,040 Où sont mes enfants ? 664 00:54:43,660 --> 00:54:45,390 Vous prendrez bien un verre de vin ! 665 00:54:46,240 --> 00:54:47,320 Non ? Bon... 666 00:54:48,310 --> 00:54:49,560 Lèche mon cul. 667 00:54:51,180 --> 00:54:52,280 Dis-lui. 668 00:54:54,050 --> 00:54:56,680 Si tu ne leur as pas fait de mal, tu peux avoir la vie sauve. 669 00:54:58,770 --> 00:54:59,950 Tu crois ça ? 670 00:55:01,220 --> 00:55:02,320 Dis-lui. 671 00:55:06,470 --> 00:55:09,260 Rien ne vaut le raisin de Falerne, hein ? 672 00:55:11,630 --> 00:55:13,870 Tu n'es pas si mauvais, Vorenus. 673 00:55:14,350 --> 00:55:16,200 Mais tu ne sais pas contenir ta colère. 674 00:55:16,280 --> 00:55:17,440 Dis-lui ! 675 00:55:20,190 --> 00:55:23,590 J'ai pris tes enfants pour me payer des torts que tu m'as faits. 676 00:55:24,350 --> 00:55:26,630 Je les ai baisés puis je les ai tués 677 00:55:27,770 --> 00:55:29,880 et je les ai jetés dans la rivière.