1 00:02:01,900 --> 00:02:03,408 Buenos días, Cónsul. 2 00:02:06,367 --> 00:02:08,401 ¿Cómo estuvo su día? 3 00:02:39,135 --> 00:02:42,241 Estoy tan orgullosa de ti. 4 00:02:43,919 --> 00:02:47,604 Nuestro nombre ha sido redimido. La república está a salvo. 5 00:02:48,395 --> 00:02:50,249 Madre, fue horrible. 6 00:02:52,322 --> 00:02:53,692 Él no quería morir. 7 00:02:55,111 --> 00:02:57,467 Pero ahora está muerto, ¿no es así? 8 00:02:59,127 --> 00:03:00,536 Él trató de hablarme. 9 00:03:01,201 --> 00:03:04,098 Pero no le salieron palabras. 10 00:03:07,693 --> 00:03:09,390 Debemos ser fuertes ahora. 11 00:03:09,537 --> 00:03:10,599 Sí. 12 00:03:11,519 --> 00:03:14,434 El senado va a buscar liderazgo en nosotros. 13 00:03:16,088 --> 00:03:18,036 La gente necesitará una mano firme. 14 00:03:22,967 --> 00:03:25,662 ¿Te sientes apto para la tarea? 15 00:03:59,641 --> 00:04:00,953 Dominus. 16 00:04:50,396 --> 00:04:52,834 ¿Quién eres? ¿De quién es este niño? 17 00:04:52,973 --> 00:04:55,848 ¿Qué hiciste? ¡Déjalo ir, suéltalo! 18 00:05:00,617 --> 00:05:02,373 Por favor ten piedad. 19 00:05:18,392 --> 00:05:20,997 Te maldigo. Te maldigo. 20 00:05:23,703 --> 00:05:25,845 ¡Los maldigo a todos! 21 00:05:27,322 --> 00:05:29,175 Por todos los dioses. 22 00:05:30,691 --> 00:05:33,434 Los maldigo hasta la condenación. 23 00:06:00,214 --> 00:06:03,200 ¡César está muerto! ¡César está muerto! 24 00:06:03,633 --> 00:06:06,034 ¡Está muerto! ¡Está muerto! 25 00:06:06,101 --> 00:06:07,908 ¡César está muerto! 26 00:06:39,437 --> 00:06:40,479 ¿Madre? 27 00:06:44,130 --> 00:06:45,734 Déjame sola. 28 00:06:54,738 --> 00:06:57,384 Dios, ¿tú también? Llorar no nos va a ayudar. 29 00:06:57,576 --> 00:06:59,696 No estoy llorando. Estoy enojada. 30 00:07:00,728 --> 00:07:03,701 Tenemos que destruir a esa cerda de Servilia. 31 00:07:03,790 --> 00:07:05,372 Que tonta que fui. 32 00:07:05,767 --> 00:07:07,667 Si no le hubiese hablado de Vorenus y su esposa... 33 00:07:07,734 --> 00:07:10,467 Escúchame. Nunca debemos hablar de nuestra parte en esto. 34 00:07:10,534 --> 00:07:12,767 Puede ser confundida con complicidad. 35 00:07:12,826 --> 00:07:13,906 ¿Lo entiendes? 36 00:07:14,871 --> 00:07:16,521 La veré como se la comen los perros. 37 00:07:16,725 --> 00:07:17,767 Tengamos confianza en eso. 38 00:07:17,830 --> 00:07:19,354 Dominus, Timon está aquí. 39 00:07:20,256 --> 00:07:21,667 Timon, gracias a Dios viniste. 40 00:07:22,732 --> 00:07:23,870 Siento la pena contigo. 41 00:07:24,189 --> 00:07:25,620 - Mal asunto. - Así es. 42 00:07:25,678 --> 00:07:27,029 Tu madre se encuentra bien, ¿no es así? 43 00:07:27,106 --> 00:07:28,345 No estaá recibiendo visitas. 44 00:07:28,384 --> 00:07:30,795 Pero se encuentra bien. ¿Traes a tus hombres contigo? 45 00:07:30,861 --> 00:07:33,467 Diez hombres. Bueno, pero ella está bien, ¿entonces? 46 00:07:33,534 --> 00:07:35,754 Como te decía. ¿Cómo está la ciudad? 47 00:07:36,588 --> 00:07:39,366 Están todos dentro. En todos lados hay un silencio de muerte. 48 00:07:41,215 --> 00:07:43,086 Timon, gracias por venir. 49 00:07:43,699 --> 00:07:45,725 Estoy tan feliz de verte. 50 00:07:46,937 --> 00:07:48,256 Vine tan pronto me enteré. 51 00:07:48,661 --> 00:07:49,691 Comparto tu pena. 52 00:07:49,749 --> 00:07:51,408 Eres un buen amigo, gracias. 53 00:07:52,017 --> 00:07:54,332 ¿Las calles son seguras? ¿Podemos salir de la ciudad? 54 00:07:54,410 --> 00:07:56,049 - Podemos. - Tenemos que esperar un poco... 55 00:07:56,088 --> 00:07:57,418 ...antes de decidir cualquier acción. 56 00:07:57,881 --> 00:07:59,969 Todavía no tenemos una clara idea de la posición. 57 00:08:00,355 --> 00:08:02,861 - Que Antonio tomara-- - Si estuviera vivo, vendría a mí. 58 00:08:03,430 --> 00:08:04,819 O enviaría un mensaje, al menos. 59 00:08:05,498 --> 00:08:07,405 Debo asumir que Marco Antonio está muerto. 60 00:08:07,559 --> 00:08:10,025 Es bastante posible, pero aún no lo sabemos. 61 00:08:10,083 --> 00:08:11,607 Quizás huyó de la ciudad. 62 00:08:11,844 --> 00:08:14,101 ¿Dejándome a mí aquí? Jamás. 63 00:08:14,831 --> 00:08:16,167 Ponte tu ropa de viaje. 64 00:08:16,380 --> 00:08:18,232 - Nada extravagante. - Madre, piénsalo. 65 00:08:18,752 --> 00:08:21,513 Escuchaste lo que dijo Servilia. Ella quiere que huyas. 66 00:08:21,628 --> 00:08:23,286 Estúpida de ella. Que trate de encontrarme. 67 00:08:23,344 --> 00:08:25,909 Ella te encontrará. No tienes talento para esconderte. 68 00:08:26,026 --> 00:08:28,823 Castor, guarda el dinero y el oro de la casa. 69 00:08:29,086 --> 00:08:30,334 Inmediatamente, Domina. 70 00:08:30,568 --> 00:08:32,285 Muévanse, no hay tiempo que perder. 71 00:08:42,004 --> 00:08:43,181 Antonio. 72 00:08:44,467 --> 00:08:48,147 Juro en la piedra negra que los voy a matar a todos. 73 00:08:48,961 --> 00:08:50,929 Brutus y Cassius... 74 00:08:50,987 --> 00:08:53,148 ...y Casca y a todos los malditos. 75 00:08:53,233 --> 00:08:56,467 Son sólo muñecos de Servilia. Ella lo está haciendo todo. 76 00:08:57,187 --> 00:08:58,402 Se lo dije a César. 77 00:08:58,535 --> 00:09:00,167 Le dije que esto pasaría. 78 00:09:00,269 --> 00:09:03,293 Lo juro, voy a orinar sobre ellos cuando se estén muriendo. 79 00:09:03,389 --> 00:09:08,667 Que yo, haya tenido que esconderme de esos gusanos. 80 00:09:08,669 --> 00:09:11,756 ¿Estás seguro? ¿Estás realmente seguro que está muerto? 81 00:09:12,417 --> 00:09:14,558 Sí. Está bien muerto. 82 00:09:16,169 --> 00:09:17,577 Yo estaba ahí. Lo vi. 83 00:09:18,213 --> 00:09:19,448 ¿Tú estabas ahí? 84 00:09:20,342 --> 00:09:21,982 ¿Pero entonces por qué no trataste de detenerlos? 85 00:09:22,523 --> 00:09:24,220 Yo... yo no estaba allí. 86 00:09:24,512 --> 00:09:27,059 Yo estaba-- Ellos me retrasaron. 87 00:09:27,357 --> 00:09:31,100 Fuera en las escalinatas. Para cuando entré el asesinato ya estaba consumado. 88 00:09:31,731 --> 00:09:34,334 Y todos los traidores corrían como conejos. 89 00:09:34,877 --> 00:09:36,515 Ese bastardo traidor de Vorenus. 90 00:09:36,592 --> 00:09:37,853 Lo deben haber comprado. 91 00:09:38,204 --> 00:09:40,404 Nos dejó antes de entrar a la casa del senado. 92 00:09:40,433 --> 00:09:41,687 Lo engañaron para que se fuera. 93 00:09:42,067 --> 00:09:45,200 La bruja esclava de Servilia le contó una historia maligna sobre su esposa. 94 00:09:46,458 --> 00:09:47,689 ¿Qué fue lo que hiciste entonces? 95 00:09:48,095 --> 00:09:49,167 ¿Qué fue lo que hice? 96 00:09:49,465 --> 00:09:51,356 Bueno, no podía hacer nada. 97 00:09:52,124 --> 00:09:54,601 César estaba muerto. Yo estaba desarmado. 98 00:09:55,757 --> 00:09:56,797 Bueno yo los hubiese... 99 00:09:56,971 --> 00:09:59,527 ...cortado con pedazos con mis propias manos. 100 00:10:02,836 --> 00:10:04,379 Para ti es muy fácil decirlo. 101 00:10:06,021 --> 00:10:07,892 No sabes nada de violencia. 102 00:10:08,999 --> 00:10:11,276 Doce perros pueden matar a un león. 103 00:10:12,473 --> 00:10:13,785 Bueno, si tú lo dices. 104 00:10:15,788 --> 00:10:16,871 ¿Qué es lo que haremos? 105 00:10:17,604 --> 00:10:18,953 Puedes hacer como quieras. 106 00:10:19,788 --> 00:10:21,042 Yo iré al norte... 107 00:10:21,465 --> 00:10:23,420 ...y levantaré un ejército de monstruos. 108 00:10:23,517 --> 00:10:24,934 Después volveré... 109 00:10:25,001 --> 00:10:29,167 ...y voy a crucificar a cada uno de esos hijos de perra. 110 00:10:30,236 --> 00:10:32,243 ¿A qué te refieres con que haré lo que yo quiera? 111 00:10:33,288 --> 00:10:36,364 ¿Por qué estás aquí si vas a hacer como tú quieras? 112 00:10:36,534 --> 00:10:39,617 No me refería a nada. Por supuesto quiero que vengan conmigo. 113 00:10:39,655 --> 00:10:42,701 Por favor, puedes tomar a otra amante. No voy a protestar. 114 00:10:43,507 --> 00:10:44,634 Sólo me refería a-- 115 00:10:45,261 --> 00:10:47,397 Que no puedo forzarlos a que vengan conmigo. 116 00:10:47,532 --> 00:10:50,334 ¿Eso estuvieron haciendo estas últimas horas, quiero suponer? 117 00:10:51,222 --> 00:10:54,120 Guardando sus cosas en equipaje de viaje. 118 00:10:54,217 --> 00:10:57,535 No tengo estómago para una pelea contigo. 119 00:10:58,461 --> 00:10:59,773 No ahora, ¿sí? 120 00:11:07,988 --> 00:11:09,994 No quiero ir al norte. 121 00:11:12,461 --> 00:11:13,908 El norte es horroroso. 122 00:11:17,275 --> 00:11:18,741 - ¿Cuál es tu nombre de nuevo? - Timon. 123 00:11:18,767 --> 00:11:21,443 Timon, vamos a ir al norte. Tú y tus hombres protegerán a la familia... 124 00:11:21,478 --> 00:11:23,184 ...hasta que pueda reunir a mi propia gente. 125 00:11:23,261 --> 00:11:24,534 - Te costará. - Por supuesto. 126 00:11:24,601 --> 00:11:26,984 No espero servicios públicos de un judío. 127 00:11:27,972 --> 00:11:30,834 Debemos llevar a Calpurnia con nosotros. Debemos irnos por la vía del Subura. 128 00:11:30,963 --> 00:11:32,140 ¿Calpurnia? 129 00:11:32,555 --> 00:11:34,030 ¿Por qué necesitamos llevarla? 130 00:11:34,107 --> 00:11:36,073 Debemos estar seguros de que ella está a salvo. 131 00:11:36,133 --> 00:11:38,334 Bueno, no la veo apurada por saber que estamos a salvo. 132 00:11:38,400 --> 00:11:42,144 Querida, no podemos abandonar a la viuda de César. 133 00:11:42,375 --> 00:11:45,133 Nos dejaría mal con la gente, como si la hubiésemos abandonado. 134 00:11:47,297 --> 00:11:48,358 Qué fastidio. 135 00:12:05,902 --> 00:12:06,963 Padre. 136 00:12:08,766 --> 00:12:09,903 Padre, despiértame. 137 00:12:09,980 --> 00:12:11,901 - Silencio. - Despiértame. 138 00:12:12,506 --> 00:12:14,934 Ahora calla, estate calmado. 139 00:12:15,402 --> 00:12:18,103 Te despertaré si me sueltas. 140 00:12:19,894 --> 00:12:20,936 Lo prometes. 141 00:12:22,023 --> 00:12:25,206 Por el fuego de Vesta, lo prometo. 142 00:13:03,124 --> 00:13:04,185 Encantador. 143 00:13:13,313 --> 00:13:14,471 Gracias. 144 00:13:19,327 --> 00:13:21,701 Sé que no empezamos con el pie derecho... 145 00:13:22,049 --> 00:13:24,219 ...matando a tu hombre y todo lo demás, y lo siento por eso. 146 00:13:24,315 --> 00:13:27,111 Pero he venido a hablar claro contigo. 147 00:13:27,149 --> 00:13:28,846 Tengo una pregunta para hacerte. 148 00:13:33,059 --> 00:13:35,471 Con permiso de Venus y Marte... 149 00:13:37,175 --> 00:13:38,632 ...te pregunto si quieres ser mi esposa. 150 00:13:39,539 --> 00:13:41,569 ¿Tu esposa? ¿Casarme? 151 00:13:42,457 --> 00:13:43,831 Casarnos. Tú y yo. 152 00:13:46,084 --> 00:13:48,721 Si... si tú lo deseas, amo. 153 00:13:48,952 --> 00:13:52,066 No, no, ya no soy tu amo. Eres una mujer libre. 154 00:13:52,761 --> 00:13:54,728 Puedes negarte, No voy a enojarme. 155 00:13:55,288 --> 00:13:57,322 Bueno, no estaré complacido, pero ya sabes... 156 00:13:57,593 --> 00:13:59,423 ...no voy a pegarte ni nada de eso. 157 00:14:00,079 --> 00:14:02,554 Un hombre como yo siempre puede ganar buen dinero. 158 00:14:03,210 --> 00:14:05,638 Tendrás un techo sobre tu cabeza, comida. 159 00:14:06,545 --> 00:14:09,333 Te compraré todo lo que quieras, vestidos, zapatos. 160 00:14:13,095 --> 00:14:14,151 ¿Eso es un sí? 161 00:14:15,173 --> 00:14:16,273 Sí. 162 00:14:17,374 --> 00:14:19,072 No te arrepentirás, lo prometo. 163 00:14:38,266 --> 00:14:39,365 Hecho. 164 00:15:40,257 --> 00:15:41,511 Gracias, mi vida. 165 00:15:46,234 --> 00:15:47,588 Visitantes, domina. 166 00:15:51,162 --> 00:15:52,358 Háganlos pasar. 167 00:16:12,090 --> 00:16:14,463 Marco Antonio, Atia. 168 00:16:16,676 --> 00:16:18,755 Que bueno que hayan venido, y los niños. 169 00:16:19,411 --> 00:16:21,567 Calpurnia, lloramos contigo. 170 00:16:22,227 --> 00:16:24,272 Mi esposo se agrada de recibirlos. 171 00:16:25,825 --> 00:16:27,242 Son los primeros en presentar respeto. 172 00:16:27,253 --> 00:16:29,768 Es extraño que ninguno de nuestros amigos o familiares hayan venido. 173 00:16:30,388 --> 00:16:31,601 Tienen miedo. 174 00:16:33,277 --> 00:16:34,937 Sí, eso debe ser. 175 00:16:48,065 --> 00:16:49,834 Vamos a dejar la ciudad ahora. 176 00:16:51,408 --> 00:16:52,801 Es mejor que vengas con nosotros. 177 00:16:52,868 --> 00:16:54,976 ¿Irme? ¿Por qué? 178 00:16:55,468 --> 00:16:56,722 Porque no es seguro. 179 00:16:57,618 --> 00:16:59,516 Bueno, eso no es problema. Moriré con gusto. 180 00:16:59,728 --> 00:17:00,900 Mi querida Dama... 181 00:17:00,967 --> 00:17:04,100 Pero ahora que estás aquí para hacer de testigo, debemos leer su testamento. 182 00:17:04,469 --> 00:17:05,666 ¿Su testamento? 183 00:17:07,488 --> 00:17:09,134 No, lo siento. No tenemos tiempo. 184 00:17:09,724 --> 00:17:12,773 - Es la manera adecuada. - No tenemos tiempo. 185 00:17:14,180 --> 00:17:15,337 Es su voluntad... 186 00:17:16,749 --> 00:17:19,142 ...de un Dictador de la República Romana. 187 00:17:27,395 --> 00:17:28,986 Haciendo la debida disposición... 188 00:17:29,421 --> 00:17:31,002 ...para el bienestar y la seguridad... 189 00:17:31,022 --> 00:17:34,337 ...de mi honesta esposa Calpurnia, etcétera... 190 00:17:35,376 --> 00:17:39,446 Dejo la suma de 75 denarios a cada ciudadano enrolado-- 191 00:17:39,620 --> 00:17:41,049 Ridículo. Qué desperdicio. 192 00:17:41,126 --> 00:17:43,928 Mi nombre y lo que reste de mi estado... 193 00:17:44,367 --> 00:17:47,519 ...con todas las obligaciones legales y beneficios... 194 00:17:48,059 --> 00:17:50,592 ...todas las propiedades, oro... 195 00:17:50,688 --> 00:17:52,660 ...plata y otras forma de dinero... 196 00:17:52,950 --> 00:17:55,280 ...se los dejo a Gaius Octavio... 197 00:17:56,341 --> 00:17:58,174 ...que de ahora en adelante será mirado... 198 00:17:58,300 --> 00:18:01,589 ...para todo intento y propósito como mi hijo de ley... 199 00:18:02,344 --> 00:18:03,888 ...y heredero único. 200 00:18:04,918 --> 00:18:06,242 ¿Octavio? ¿Mi Octavio? 201 00:18:06,474 --> 00:18:07,591 ¿Qué más? 202 00:18:07,958 --> 00:18:10,574 Estipula que el esclavo conocido como Posca... 203 00:18:10,747 --> 00:18:14,172 ...que sería yo, soy concedido con mi libertad... 204 00:18:14,558 --> 00:18:16,367 ...con una apropiada recompensa. 205 00:18:16,506 --> 00:18:18,416 Te daré alegría por tu libertad. 206 00:18:20,394 --> 00:18:22,825 - ¿Qué más? - No hay más requerimientos. 207 00:18:25,836 --> 00:18:26,868 Ya veo. 208 00:18:27,273 --> 00:18:29,787 Bueno, felicitaciones, muchacho. 209 00:18:41,114 --> 00:18:42,213 Gracias, Posca. 210 00:18:50,652 --> 00:18:52,467 ¿Octavio recibe todo? ¿Todo? 211 00:18:52,985 --> 00:18:55,732 No tendrá nada. Todo será para esos pobres diablos. 212 00:18:56,388 --> 00:18:58,427 Es su voluntad. Es de él por ley. 213 00:18:58,543 --> 00:19:01,714 La ley es ahora Brutus y sus muñecos. 214 00:19:03,044 --> 00:19:05,033 La tierra y el dinero de César irán para él. 215 00:19:05,474 --> 00:19:06,651 Así será. 216 00:19:06,863 --> 00:19:09,607 Declararán su muerte como un tiranicidio justificado... 217 00:19:09,800 --> 00:19:12,876 ...su voluntad y todos sus actos serán anulados... 218 00:19:13,609 --> 00:19:16,400 ...sus propiedades las tomará el estado. 219 00:19:17,640 --> 00:19:19,087 No podrán tomar el nombre. 220 00:19:19,176 --> 00:19:21,259 No. Eso es todo tuyo. 221 00:19:22,731 --> 00:19:24,332 Mucho mejor para mí que para ti. 222 00:19:27,830 --> 00:19:28,987 Vamos ahora. 223 00:19:36,521 --> 00:19:38,781 Quizás tenga que llevar a Calpurnia por la fuerza... 224 00:19:38,858 --> 00:19:41,038 ...así que no se alarmen si ella se queja. 225 00:19:41,482 --> 00:19:43,380 Oye, llama a tu ama. 226 00:19:43,766 --> 00:19:44,921 Dile que nos estamos yendo. 227 00:19:45,211 --> 00:19:47,137 Madre, debo quedarme en Roma. 228 00:19:47,576 --> 00:19:49,198 - ¿Qué? - Debo quedarme en Roma. 229 00:19:49,314 --> 00:19:52,496 Soy el hijo de César. Debo proteger mi estatus y mis derechos. 230 00:19:52,612 --> 00:19:54,855 Hay sangre. Poco apropiado para un espartano. 231 00:19:55,241 --> 00:19:56,900 Tú también tendrás que quedarte, madre. 232 00:19:57,051 --> 00:19:58,833 La familia debe aparecer unida. 233 00:19:58,945 --> 00:20:02,128 Mi bravo y extraño niño, nos vamos al norte. 234 00:20:03,060 --> 00:20:04,401 Soy la cabeza de la familia. 235 00:20:04,467 --> 00:20:06,554 Hablando estrictamente, yo debo decidir adonde debemos ir. 236 00:20:06,593 --> 00:20:08,715 Sé que sólo estás tratando de ser masculino, eso es adorable. 237 00:20:08,754 --> 00:20:11,313 Pero ahora no es el momento. Vamos a ir y eso es el final de esto. 238 00:20:11,332 --> 00:20:13,867 Antonio escucha, Brutus es un lazo legal. 239 00:20:14,011 --> 00:20:16,403 Creo que podemos forzarlo a que haga un trato con nosotros. 240 00:20:16,517 --> 00:20:17,575 Continua. 241 00:20:17,594 --> 00:20:19,485 Brutus debe declarar a César como un tirano... 242 00:20:19,543 --> 00:20:21,374 ...porque si no, el acto de matar a César es asesinato. 243 00:20:21,451 --> 00:20:24,094 Pero todos los actos de un tirano son anulados... 244 00:20:24,171 --> 00:20:26,401 ...incluidos aquellos que apuntan a Brutus y Praetor... 245 00:20:26,736 --> 00:20:28,048 ...Cassius como Procónsul... 246 00:20:28,205 --> 00:20:30,234 - ...y así siguen. - ¿Y entonces? 247 00:20:31,013 --> 00:20:32,460 Si Brutus le hace honor a la ley... 248 00:20:32,625 --> 00:20:34,420 ...pierde su rango y su posición. 249 00:20:34,723 --> 00:20:36,267 Es charla de abogados. 250 00:20:36,334 --> 00:20:38,875 No lo creo. Si les ofreces amnistía... 251 00:20:38,913 --> 00:20:40,302 - ...a cambio-- - ¿Amnistía? 252 00:20:41,737 --> 00:20:44,264 Voy a comerme sus vidas. ¿Amnistía? 253 00:20:44,659 --> 00:20:45,855 No me estás siguiendo. 254 00:20:45,913 --> 00:20:47,784 ¡Basta! ¿Crees que sabes más que Antonio? 255 00:20:47,823 --> 00:20:50,601 - Pero no entiendes. - Por la concha de Juno, ¿debo golpearte? 256 00:20:51,194 --> 00:20:53,625 Si la voluntad de César se mantiene, y así puede ser... 257 00:20:54,000 --> 00:20:56,531 ...tú eres la madre del hombre más rico de Roma. 258 00:20:57,847 --> 00:21:00,586 Si no se cumple la voluntad, Servilia tendrá ese honor. 259 00:21:02,867 --> 00:21:03,908 No. 260 00:21:05,434 --> 00:21:07,344 ¿Dónde está la maldita mujer? 261 00:21:08,894 --> 00:21:11,807 Cuando te de la señal, quiero que me ayudes a agarrar a la mujer... 262 00:21:11,865 --> 00:21:14,546 ...y llevarla fuera rápido. ¿Confío en ti, no? 263 00:21:14,592 --> 00:21:17,273 - Señor, con todo respeto... - ¿Qué? 264 00:21:17,719 --> 00:21:19,899 Con todo respeto, hasta que se cumpla la voluntad... 265 00:21:19,918 --> 00:21:23,051 ...sigo atado a servir a la casa de César. Con eso en mente... 266 00:21:23,340 --> 00:21:26,052 ...debo rogarle que no tome a mi ama por la fuerza. 267 00:21:26,091 --> 00:21:28,483 - Con todo respeto. - ¿Respeto? 268 00:21:28,850 --> 00:21:30,579 Maldito sapo. 269 00:21:30,945 --> 00:21:34,399 Harás lo que digo, y voy a hacer lo que me plazca con tu maldita ama. 270 00:21:35,440 --> 00:21:36,617 ¿Antonio? 271 00:21:37,415 --> 00:21:38,476 Nos quedamos. 272 00:21:50,431 --> 00:21:51,733 No gracias, amo. 273 00:21:53,501 --> 00:21:55,012 Tienes que dejar de llamarme así. 274 00:21:55,526 --> 00:21:56,766 ¿Cómo debo llamarte entonces? 275 00:21:57,991 --> 00:21:59,027 Como tú quieras. 276 00:22:00,012 --> 00:22:02,410 ¿Esposo? ¿Cariño? 277 00:22:03,312 --> 00:22:05,743 ¡César está muerto! ¡César está muerto! 278 00:22:07,435 --> 00:22:08,536 ¡César está muerto! 279 00:22:10,620 --> 00:22:12,028 ¡César está muerto! 280 00:22:35,628 --> 00:22:36,747 No te preocupes. 281 00:22:37,903 --> 00:22:39,794 Si vuelve, vuelve. 282 00:23:27,186 --> 00:23:28,247 Ahí. 283 00:23:29,417 --> 00:23:31,018 ¿Ves lo bien que luce? 284 00:23:33,408 --> 00:23:34,971 Será respetada. 285 00:23:38,038 --> 00:23:39,504 Una mujer que viene de buenas personas. 286 00:23:42,038 --> 00:23:43,253 Hola, niños. 287 00:23:49,670 --> 00:23:50,950 ¡Inmortales! 288 00:23:51,424 --> 00:23:53,365 Inmortales, digo. 289 00:23:53,454 --> 00:23:55,389 Ustedes nobles hombres han tallado sus nombres... 290 00:23:55,428 --> 00:23:57,820 ...profundamente en la piedra eterna. 291 00:23:58,878 --> 00:24:00,730 Esa es una frase muy profunda. 292 00:24:01,304 --> 00:24:03,426 Los abrazaría a todos pero estoy desolado... 293 00:24:03,484 --> 00:24:06,415 ...porque no me enlistaron en sus filas de héroes. 294 00:24:06,550 --> 00:24:08,342 Para llevar el cuchillo de los libertadores. 295 00:24:08,850 --> 00:24:10,877 Que alegría la que me han negado. 296 00:24:10,901 --> 00:24:12,174 Perdónanos. 297 00:24:12,796 --> 00:24:15,304 Pero pensamos que preferías no saber. 298 00:24:15,959 --> 00:24:17,271 Está hecho. 299 00:24:18,261 --> 00:24:21,174 No puedo compartir su gloria. 300 00:24:26,305 --> 00:24:27,713 Sólo puedo aplaudir. 301 00:24:30,606 --> 00:24:34,349 Ahora díganme, ¿la ciudad está asegurada? 302 00:24:34,523 --> 00:24:36,491 Tenemos 2.000 hombres bajo armas. 303 00:24:36,549 --> 00:24:37,783 La gente de César ha huido. 304 00:24:37,841 --> 00:24:39,269 La ciudad es nuestra. 305 00:24:39,467 --> 00:24:42,496 Excelente, y Marco Antonio, ese perro, ¿está muerto espero? 306 00:24:42,612 --> 00:24:45,949 - No lo está. - ¿Marco Antonio está vivo? 307 00:24:46,995 --> 00:24:48,152 ¡Un error! 308 00:24:48,667 --> 00:24:51,503 Creo que un grave error. 309 00:24:51,889 --> 00:24:55,014 Somos senadores, no matones a sueldo. 310 00:24:56,264 --> 00:24:58,348 Mátalo tú mismo si tanto lo quieres. 311 00:24:58,657 --> 00:25:02,284 Bueno, bueno ustedes saben mejor que es lo que hay que hacer. 312 00:25:02,351 --> 00:25:04,723 Yo... yo debo irme. Me voy fuera del país. 313 00:25:04,761 --> 00:25:08,517 Otro tedioso pleito jurídico. Sólo quería saludarlos... 314 00:25:08,584 --> 00:25:09,924 ...antes de irme. 315 00:25:12,394 --> 00:25:14,072 Liberadores inmortales. 316 00:25:16,739 --> 00:25:18,109 Amigo Cicero. 317 00:25:20,752 --> 00:25:21,948 ¿Por qué estás tan pálido? 318 00:25:33,323 --> 00:25:34,461 ¿Hermano? 319 00:25:36,984 --> 00:25:38,050 ¿Vorenus? 320 00:25:38,628 --> 00:25:39,737 Legionario Pullo. 321 00:25:39,852 --> 00:25:41,887 - Segundo batallón, primer cohorte. - ¿Qué pasó? 322 00:25:42,053 --> 00:25:43,288 Primer cohorte. 323 00:25:49,664 --> 00:25:51,227 Hermano Vorenus, ¿qué pasó? 324 00:25:54,035 --> 00:25:56,022 Es la madre del niño Lucius. 325 00:25:57,788 --> 00:26:00,017 Yo... la estaba por matar. 326 00:26:00,308 --> 00:26:02,384 Tenía el cuchillo en mi mano. 327 00:26:05,739 --> 00:26:07,031 Se lo hizo ella misma. 328 00:26:07,250 --> 00:26:08,396 Miseria. 329 00:26:14,050 --> 00:26:15,718 - ¿Dónde están los niños? - Se han ido. 330 00:26:16,066 --> 00:26:17,281 ¿Se fueron donde? 331 00:26:23,910 --> 00:26:25,184 Los maldije. 332 00:26:29,985 --> 00:26:31,374 Los maldije con Hades. 333 00:26:32,389 --> 00:26:33,431 Trae un poco de agua. 334 00:26:37,568 --> 00:26:38,822 ¿Hermano Vorenus? 335 00:26:40,878 --> 00:26:42,035 ¿Hermano Vorenus? 336 00:26:44,088 --> 00:26:45,227 Ven siéntate. 337 00:26:46,017 --> 00:26:47,630 Vamos a lavarte un poco, ¿está bien? 338 00:27:02,266 --> 00:27:04,751 Cónsul Antonio, estoy aquí... 339 00:27:04,818 --> 00:27:07,786 ...estrictamente como un árbitro imparcial. 340 00:27:07,902 --> 00:27:11,429 - No sabía nada de este turbio acto. - ¿No? 341 00:27:11,990 --> 00:27:16,257 Estoy tan sorprendido y shockeado como lo debes estar tú. 342 00:27:16,984 --> 00:27:18,643 Brutus puede confirmarlo. 343 00:27:20,317 --> 00:27:21,684 Cicero no sabía nada. 344 00:27:24,649 --> 00:27:26,868 Has perdido un buen amigo y un buen patrón hoy. 345 00:27:27,292 --> 00:27:28,969 Lo sentimos. 346 00:27:30,612 --> 00:27:33,544 Si ese mono se queda tendré que cortarle el cuello. 347 00:27:34,640 --> 00:27:37,244 Trató de matarme esta mañana. Su presencia es un insulto. 348 00:27:37,322 --> 00:27:39,351 Estás equivocado. Nadie trató de matarte. 349 00:27:39,466 --> 00:27:41,974 Fue mi orden expresa de que quedaras al margen. 350 00:27:42,938 --> 00:27:44,925 Lo estoy, ¿Cassius? ¿Un error? 351 00:27:45,527 --> 00:27:48,050 Lo sentimos si este hombre fue impulsivo. 352 00:27:50,821 --> 00:27:52,217 Vete, Quintus. 353 00:27:59,217 --> 00:28:00,484 Dinos, Antonio... 354 00:28:01,177 --> 00:28:03,617 ...¿a qué debemos este placer inesperado? 355 00:28:04,546 --> 00:28:05,608 Escuchen. 356 00:28:08,213 --> 00:28:09,544 ¿Por qué están tan callados? 357 00:28:12,093 --> 00:28:13,540 Se ha muerto un tirano. 358 00:28:15,301 --> 00:28:17,180 Seguramente la gente estará contenta. 359 00:28:17,778 --> 00:28:20,017 ¿Dónde está el festejo en su puerta? 360 00:28:20,585 --> 00:28:22,688 ¿Dónde están los felices llantos de la libertad? 361 00:28:23,114 --> 00:28:24,562 La gente teme a los cambios. 362 00:28:24,793 --> 00:28:27,184 El humor que tienen es natural. 363 00:28:27,596 --> 00:28:30,239 Cuando se den cuenta que son libres de la tiranía... 364 00:28:31,026 --> 00:28:32,384 ...la gente estará contenta. 365 00:28:33,443 --> 00:28:35,912 La gente amaba a César. 366 00:28:36,662 --> 00:28:38,784 Y ellos te odiarán por lo que has hecho. 367 00:28:38,850 --> 00:28:41,451 Lo amaron una vez. Yo también lo hice. 368 00:28:41,729 --> 00:28:44,217 Algunos se volvieron en su contra, no hay duda de eso. 369 00:28:45,124 --> 00:28:48,790 No se puede negar que tenía algo de tirano. 370 00:28:50,191 --> 00:28:54,505 Pero mucha gente importante adoraba a César hasta que él murió. 371 00:28:55,277 --> 00:28:56,551 Muchos. 372 00:28:57,286 --> 00:28:58,965 Y esa gente me pertenece ahora. 373 00:29:00,070 --> 00:29:01,632 No necesitamos a esa gente. 374 00:29:02,230 --> 00:29:04,085 Nuestros hombres en armas han asegurado la ciudad. 375 00:29:04,316 --> 00:29:06,650 Tenemos representantes de los mejores elementos. 376 00:29:06,688 --> 00:29:08,611 El Senado está con nosotros, los caballeros están con nosotros. 377 00:29:08,650 --> 00:29:12,329 Los pontífices, las cohortes urbanas, las alianzas de lictores. 378 00:29:13,511 --> 00:29:15,117 La alianza de lictores, muy bien. 379 00:29:16,216 --> 00:29:18,739 Sólo trae a los panaderos y a los que tocan la flauta... 380 00:29:18,811 --> 00:29:20,682 ...y tendrás un festival. 381 00:29:24,022 --> 00:29:26,620 Mejor esperar a después de las elecciones, ¿no? 382 00:29:27,488 --> 00:29:28,536 ¿Qué elecciones? 383 00:29:32,436 --> 00:29:34,211 ¿Seguramente pensaron esto? 384 00:29:35,928 --> 00:29:38,183 Si César fue, como ustedes insisten, un tirano... 385 00:29:38,202 --> 00:29:40,787 ...entonces todos sus actos y mandatos son anulados. 386 00:29:41,751 --> 00:29:43,209 Yo ya no soy Cónsul... 387 00:29:43,286 --> 00:29:46,484 ...tú ya no eres Praetor, tú ya no eres Procónsul. 388 00:29:47,314 --> 00:29:48,756 Tendrán que hacerse elecciones. 389 00:29:48,814 --> 00:29:50,885 Así es. 390 00:29:51,352 --> 00:29:53,165 Algo molesto, las elecciones. 391 00:29:55,558 --> 00:29:56,954 ¿Tú hablas de ayudarnos? 392 00:29:57,571 --> 00:29:58,583 Así es. 393 00:29:59,915 --> 00:30:03,351 Todos los que amaban a César, pero odiaban la tiranía... 394 00:30:04,674 --> 00:30:07,408 ...yo puedo traerlos a tu lado. 395 00:30:07,909 --> 00:30:09,202 ¿Por qué harías eso? 396 00:30:09,719 --> 00:30:11,320 Francamente ninguno de nosotros puede ganar. 397 00:30:11,398 --> 00:30:14,137 No sin mucha sangre sólo para probar nuestro punto. 398 00:30:14,728 --> 00:30:16,175 Yo no quiero más sangre. 399 00:30:16,912 --> 00:30:19,015 Quiero paz y estabilidad. 400 00:30:19,767 --> 00:30:20,925 ¿Cómo? 401 00:30:23,079 --> 00:30:26,108 Primero, una amnistía general. 402 00:30:28,154 --> 00:30:31,723 César no es declarado tirano, y ustedes no son declarados asesinos. 403 00:30:32,457 --> 00:30:35,184 Todos los actos de César y su voluntad... 404 00:30:35,402 --> 00:30:36,695 ...se mantendrán. 405 00:30:37,877 --> 00:30:39,517 Todos conservaremos nuestros puestos. 406 00:30:40,110 --> 00:30:43,409 Será como si hubiese muerto por un rayo. 407 00:30:44,717 --> 00:30:46,048 Una muerte natural. 408 00:30:47,464 --> 00:30:48,660 Continua. 409 00:30:49,504 --> 00:30:52,517 Después una seña de unidad. Un funeral público para César... 410 00:30:52,594 --> 00:30:54,287 ...encabezado por tú y yo juntos. 411 00:30:55,084 --> 00:30:58,400 Haremos luto por el hombre y enterraremos al tirano. 412 00:30:59,209 --> 00:31:01,717 Y después, voy a abandonar... 413 00:31:01,756 --> 00:31:03,647 ...el resto de mi periodo como Cónsul... 414 00:31:03,898 --> 00:31:07,279 ...y me retiraré tranquilamente a las provincias... 415 00:31:07,337 --> 00:31:09,746 ...donde tendré mis campos... 416 00:31:09,804 --> 00:31:11,696 ..y tendré sexo con mis esclavas. 417 00:31:12,630 --> 00:31:14,259 Como lo hizo el viejo Cincinnatus. 418 00:31:15,132 --> 00:31:18,026 Y la república funcionará sin mí. 419 00:31:20,830 --> 00:31:23,351 Juro en la piedra negra... 420 00:31:23,418 --> 00:31:25,750 ...que estoy harto de política. 421 00:31:26,054 --> 00:31:28,684 Ustedes juegan muy duro... 422 00:31:28,750 --> 00:31:31,196 ...para un simple soldado como yo. 423 00:31:32,458 --> 00:31:34,136 Cuchillos en la casa del senado. 424 00:31:36,080 --> 00:31:37,816 No pensé que venían con esas. 425 00:31:39,164 --> 00:31:42,084 ¿Y si no queremos reconciliarnos contigo? 426 00:31:42,295 --> 00:31:45,710 Bueno, si no podemos ser amigos, entonces seremos enemigos. 427 00:31:47,049 --> 00:31:48,583 Y haré lo mejor posible... 428 00:31:48,650 --> 00:31:50,684 ...para aniquilarlos. 429 00:31:56,379 --> 00:31:59,389 ¿Quizás nos darías un poco de tiempo para hablar sobre esto? 430 00:32:02,269 --> 00:32:03,716 Pueden hablar todo lo que quieran. 431 00:32:06,084 --> 00:32:07,463 Esperaré fuera. 432 00:32:21,770 --> 00:32:24,664 ¿Trataron de matarlo a pesar de todo lo que dije? 433 00:32:25,804 --> 00:32:27,039 Perdóname. 434 00:32:28,273 --> 00:32:31,850 Tus escrupúlos te dan crédito, pero sin tu conocimiento... 435 00:32:32,085 --> 00:32:33,959 ...su muerte no podría haberte deshonrado. 436 00:32:34,017 --> 00:32:36,159 Al contrario, sería doblemente deshonroso. 437 00:32:36,413 --> 00:32:37,817 Un asesino y un tonto. 438 00:32:37,884 --> 00:32:40,152 ¿Tu honor vale más que la república? 439 00:32:40,726 --> 00:32:42,308 No es muy tarde. 440 00:32:43,442 --> 00:32:45,796 Está aquí, en tus manos. 441 00:32:46,875 --> 00:32:48,592 Tan sólo digo los hechos. 442 00:32:49,453 --> 00:32:51,190 No te estoy apurando a ninguna... 443 00:32:52,372 --> 00:32:54,725 ...acto en particular. 444 00:32:56,994 --> 00:32:59,984 No tomaré el curso que tú no me estás sugiriendo. 445 00:33:00,889 --> 00:33:02,151 Hermano. 446 00:33:02,685 --> 00:33:04,394 Es una única cosa racional por hacer. 447 00:33:04,510 --> 00:33:06,351 No rompió ninguna ley capital. 448 00:33:06,827 --> 00:33:09,695 Y ofrece una tregua que preservará el orden público. 449 00:33:09,773 --> 00:33:11,335 No tenemos derecho de tomar su vida. 450 00:33:11,393 --> 00:33:13,837 Al diablo la ley en este caso. Es muy peligroso para que viva. 451 00:33:13,914 --> 00:33:16,413 Lo estás magnificando. Es una vulgar bestia. 452 00:33:17,519 --> 00:33:20,147 Sin César se destruirá a sí mismo pronto. 453 00:33:20,244 --> 00:33:23,250 - Él es-- - Él es un invitado en mi casa. 454 00:33:23,348 --> 00:33:26,994 No está en la casa. Está en la calle. 455 00:33:31,921 --> 00:33:33,330 ¿Tú también, madre? 456 00:34:15,126 --> 00:34:16,496 Cónsul Antonio... 457 00:34:21,947 --> 00:34:23,356 ...seremos amigos. 458 00:34:33,635 --> 00:34:34,784 ¿Amigos, no? 459 00:35:01,608 --> 00:35:02,708 Dios mío. 460 00:35:26,681 --> 00:35:28,422 Así. Así está mejor. 461 00:35:28,615 --> 00:35:30,889 - Debería haberlo hecho. - ¿Qué es eso? 462 00:35:33,714 --> 00:35:35,480 Maldije a mis propios niños, Pullo. 463 00:35:36,483 --> 00:35:37,833 No tenían la culpa. 464 00:35:38,969 --> 00:35:40,817 No te preocupes, volverán. 465 00:35:42,120 --> 00:35:43,994 Podrás revertir la maldición, no te preocupes. 466 00:35:44,695 --> 00:35:46,374 No mataste un animal con la maldición, ¿lo hiciste? 467 00:35:46,432 --> 00:35:47,963 - No. - Ahí lo tienes entonces. 468 00:35:49,617 --> 00:35:51,017 El maleficio no está sellado. 469 00:35:52,796 --> 00:35:54,593 Y cuando vuelvan, lo vas a poder revertir. 470 00:35:54,747 --> 00:35:55,884 Sin daño alguno. 471 00:35:59,848 --> 00:36:01,393 ¿Qué pasa si ellos no vuelven? 472 00:36:02,589 --> 00:36:03,843 ¿A dónde más van a ir? 473 00:36:03,901 --> 00:36:05,318 Por supuesto que van a volver. 474 00:36:15,913 --> 00:36:18,277 Mañana, a la cuarta hora... 475 00:36:18,547 --> 00:36:20,384 ...un servicio de funeral será prestado... 476 00:36:20,450 --> 00:36:23,438 ...para Gaius Julio Cesar. 477 00:36:23,515 --> 00:36:26,450 Bajo los términos de la verdad y en el espíritu de la unidad... 478 00:36:26,585 --> 00:36:29,783 ...y perdón, los elogios serán dados... 479 00:36:30,015 --> 00:36:33,288 ...por Praetor Marcus Junius Brutus... 480 00:36:33,481 --> 00:36:35,650 ...y el Cónsul Marco Antonio. 481 00:36:36,117 --> 00:36:39,451 Ni prostitutas, actores... 482 00:36:39,998 --> 00:36:42,545 ...ni hombres de aspecto sucio pueden asistir. 483 00:37:23,276 --> 00:37:26,864 He venido a presentar mis respetos a tu esposo. 484 00:37:38,634 --> 00:37:40,390 Entiendo que estés afligida. 485 00:37:50,091 --> 00:37:51,557 Muéstrale lo que hizo. 486 00:38:48,111 --> 00:38:50,610 Entonces Vorenus fue a la casa a confrontar a su esposa... 487 00:38:50,746 --> 00:38:53,558 ...y César fue al senado solo y sin protección. 488 00:38:54,291 --> 00:38:55,410 Bastardos. 489 00:38:58,423 --> 00:38:59,658 Lo que no entiendo... 490 00:39:00,211 --> 00:39:03,355 ...es como sabían sobre Niobe y todo eso en primer lugar. 491 00:39:04,752 --> 00:39:07,163 Tú y yo éramos los únicos que sabíamos la verdad. 492 00:39:08,876 --> 00:39:10,246 Se lo dije a mi hermana. 493 00:39:10,640 --> 00:39:11,990 Y ella se lo dijo a Servilia. 494 00:39:12,959 --> 00:39:15,872 Mi hermana estaba-- No tiene importancia. 495 00:39:16,124 --> 00:39:18,941 La promesa se rompió, no puedo arreglarla con arrepentimiento. 496 00:39:20,787 --> 00:39:22,217 Pido por tu perdón. 497 00:39:24,675 --> 00:39:25,755 Por supuesto. 498 00:39:26,783 --> 00:39:28,866 No puedo esperar que un joven como tú sea... 499 00:39:29,648 --> 00:39:31,982 Que sea-- De todas maneras... 500 00:39:32,831 --> 00:39:34,351 ...ya está hecho, como dices. 501 00:39:34,693 --> 00:39:36,661 No debes repetir lo que te he dicho. 502 00:39:37,737 --> 00:39:40,284 No es que esté avergonzado, que realmente lo estoy. 503 00:39:41,283 --> 00:39:43,945 Es que no solo no me veré bien con la gente. 504 00:39:44,251 --> 00:39:45,612 Ya está olvidado. 505 00:39:48,802 --> 00:39:50,172 Lo siento por tu tío. 506 00:39:51,457 --> 00:39:53,598 He sido nombrado su hijo por su voluntad. 507 00:39:56,675 --> 00:39:58,006 Felicitaciones. 508 00:40:00,089 --> 00:40:01,617 ¿Estarás esperando por venganza, entonces? 509 00:40:02,013 --> 00:40:03,267 En algún punto. 510 00:40:03,876 --> 00:40:05,650 Estaré listo para el deber, por supuesto. 511 00:40:42,169 --> 00:40:43,712 Vamos, levántate. 512 00:40:43,951 --> 00:40:45,912 ¿Has olvidado qué día es hoy? 513 00:40:46,858 --> 00:40:48,016 ¿Qué día es? 514 00:40:48,720 --> 00:40:50,984 No juegues conmigo. No estoy para eso hoy. 515 00:40:51,983 --> 00:40:53,257 Relájate. 516 00:40:54,003 --> 00:40:55,778 Será mi día. 517 00:40:56,159 --> 00:40:57,568 Puedo sentirlo. 518 00:40:59,418 --> 00:41:01,117 Creo que nunca tuve sexo con una mujer... 519 00:41:01,184 --> 00:41:02,536 ...vestida con ropa de funeral. 520 00:41:02,951 --> 00:41:04,182 Tampoco lo tendrás ahora. 521 00:41:04,605 --> 00:41:05,782 Eso es una pena. 522 00:41:06,354 --> 00:41:08,032 Tendrá que ser Merula entonces. 523 00:41:08,631 --> 00:41:11,274 Ven aquí, vieja mujer. Ven. 524 00:41:12,339 --> 00:41:13,593 Te comerá vivo. 525 00:41:14,942 --> 00:41:17,951 Vamos, esta no es una mañana para tonterías. Levántate. 526 00:41:18,444 --> 00:41:19,814 Ven aquí. 527 00:41:20,184 --> 00:41:23,750 ¡Deja de tonterías y levántate! 528 00:41:24,097 --> 00:41:26,026 No me levantaré de esta cama... 529 00:41:26,602 --> 00:41:27,894 ...hasta que haya tenido sexo con alguien. 530 00:41:28,238 --> 00:41:31,084 Bien, bien. Merula, agarra a esa prostituta alemana de la cocina. 531 00:41:32,551 --> 00:41:33,924 Vamos, hazlo bien esta vez... 532 00:41:33,963 --> 00:41:36,184 ...o serás el siguiente para "rey de las cabras". 533 00:41:47,165 --> 00:41:49,423 Los funebreros están aquí. Estamos listos para ir. 534 00:41:50,989 --> 00:41:52,610 Debemos esperar por los niños. 535 00:41:55,792 --> 00:41:57,316 Volverán, hermano. 536 00:42:01,024 --> 00:42:02,452 No debería haberlo hecho. 537 00:42:05,193 --> 00:42:06,698 No debería haberles hecho una maldición. 538 00:42:11,521 --> 00:42:13,894 Volverán. Estoy seguro de eso. Tarde o temprano. 539 00:42:15,205 --> 00:42:16,536 No debería haberlo hecho. 540 00:42:17,317 --> 00:42:18,726 No debería haberlo hecho. 541 00:42:34,094 --> 00:42:36,159 Tenemos que enviar a Niobe a su camino ahora. 542 00:42:37,477 --> 00:42:39,387 ¿No podemos dejarla más, no es así? 543 00:42:40,852 --> 00:42:42,608 O los de abajo se disgustarán. 544 00:43:15,583 --> 00:43:16,859 Por favor. Por favor. 545 00:47:08,077 --> 00:47:09,195 ¿Encargado del grano? 546 00:47:09,340 --> 00:47:11,521 Por la tierra de Gaia, ¿por qué yo querría ser encargado del grano? 547 00:47:11,578 --> 00:47:14,398 Te daría la razón para dejar la ciudad con dignidad. 548 00:47:14,437 --> 00:47:16,374 No tengo intenciones de dejar la ciudad. 549 00:47:17,085 --> 00:47:19,902 Un tour hacia los puertos de suministro asiático... 550 00:47:19,974 --> 00:47:21,787 ...sería lo más natural del mundo. 551 00:47:21,826 --> 00:47:24,607 Nadie podría acusarte de estar huyendo. 552 00:47:24,742 --> 00:47:27,218 ¡No tengo intención de dejar la ciudad! 553 00:47:27,546 --> 00:47:29,031 Servilia, querida... 554 00:47:30,090 --> 00:47:31,942 Perdona por todo esto. 555 00:47:34,506 --> 00:47:35,948 Me dejé llevar un poco. 556 00:47:37,164 --> 00:47:39,220 Has dado un excelente discurso... 557 00:47:39,567 --> 00:47:40,686 ...por cierto. 558 00:47:41,707 --> 00:47:45,084 Quizás fue bastante celebritivo... 559 00:47:45,123 --> 00:47:46,256 ...para una audiencia, pero-- 560 00:47:46,314 --> 00:47:48,016 ¿Te han ofrecido algún refresco? 561 00:47:50,299 --> 00:47:52,332 Un poco de agua sería estupendo. 562 00:47:52,409 --> 00:47:53,431 Gracias. 563 00:47:55,667 --> 00:47:58,903 Por favor, hazle entender a tu hijo. 564 00:47:58,980 --> 00:48:02,068 Él y sus amigos deben dejar la ciudad. 565 00:48:02,512 --> 00:48:04,041 No puedo responder por su seguridad. 566 00:48:04,098 --> 00:48:06,070 No parezcas tan contento contigo mismo. 567 00:48:06,456 --> 00:48:08,771 Eres un mentiroso un rompedor de pactos... 568 00:48:08,829 --> 00:48:10,931 ...y has provocado a tu chusma, nada más. 569 00:48:11,587 --> 00:48:14,422 Un actor de pantomima podría haber hecho lo que hiciste hoy. 570 00:48:15,406 --> 00:48:17,217 Afortunado entonces que fui yo el que lo hizo, ¿no? 571 00:48:18,058 --> 00:48:21,666 O ahora estarías en tus rodillas dándole sexo oral al actor de pantomimas. 572 00:48:25,131 --> 00:48:28,816 No tengo intenciones de abusarme o humillarlos. 573 00:48:31,487 --> 00:48:32,818 Sólo deseo que se vayan. 574 00:48:34,219 --> 00:48:35,627 No iré a ningún lado. 575 00:48:37,230 --> 00:48:39,121 No, tú no, por lo menos. 576 00:48:40,003 --> 00:48:41,334 Los hombres deben irse. 577 00:48:43,236 --> 00:48:45,684 Tú te quedarás en la ciudad conmigo... 578 00:48:46,089 --> 00:48:47,440 ...como mi invitada. 579 00:48:49,140 --> 00:48:50,713 Rehén, querrás decir. 580 00:48:51,649 --> 00:48:52,951 Como tú quieras. 581 00:48:53,292 --> 00:48:54,642 Puedes desear a tu antojo. 582 00:48:55,238 --> 00:48:56,787 Todavía tenemos el senado detrás de nosotros... 583 00:48:56,807 --> 00:48:58,357 ...y todos los hombres de calidad. 584 00:49:01,514 --> 00:49:04,384 ¡Y yo tengo a una turba enojada... 585 00:49:05,628 --> 00:49:09,295 ...que cocinarán y se comerán a tus "hombres de calidad"... 586 00:49:09,334 --> 00:49:11,745 ...en las cenizas de la casa del senado! 587 00:49:21,508 --> 00:49:23,508 ¿Niños? ¿Hay alguien? 588 00:49:26,198 --> 00:49:27,317 ¿Vorena? 589 00:49:28,911 --> 00:49:29,991 No están aquí. 590 00:49:33,566 --> 00:49:36,036 Olvídalo. Sólo debes ser paciente. 591 00:49:39,035 --> 00:49:41,051 ¿Qué tal si nos preparas un buen pote de avena? 592 00:49:42,044 --> 00:49:44,340 Todos nos sentiremos mejor con un poco de comida dentro de nosotros. 593 00:49:54,644 --> 00:49:56,593 - ¿Vorena? - ¿Hay alguien aquí? 594 00:50:03,987 --> 00:50:06,409 Lo siento, lo siento. Tan sólo estaba recuperando cosas que había prestado. 595 00:50:06,447 --> 00:50:08,966 No tiene importancia. ¿Sabes dónde fueron los niños? 596 00:50:09,004 --> 00:50:10,250 Lo juro, sólo algunas cosas que había prestado. 597 00:50:10,317 --> 00:50:12,043 ¿Sabes dónde están los niños? 598 00:50:12,620 --> 00:50:13,717 ¡Habla! 599 00:50:14,297 --> 00:50:16,084 Erastes y los capataces los agarraron. 600 00:50:16,961 --> 00:50:18,466 Maldito Juno. 601 00:50:19,702 --> 00:50:21,417 Lo siento mucho por su pérdida. 602 00:50:44,150 --> 00:50:46,747 Sí. Está bien. El lugar está todo empaquetado, ¿no? 603 00:50:46,845 --> 00:50:48,909 Me llevó media hora llegar al frente... 604 00:50:48,948 --> 00:50:51,302 ...y ver a Brutus. 605 00:50:51,550 --> 00:50:52,784 ¿De acuerdo? 606 00:50:52,851 --> 00:50:55,764 Y ahí empezó, blah, blah, blah. 607 00:50:56,113 --> 00:50:58,651 La ley esto, la república lo otro. 608 00:50:58,836 --> 00:51:01,853 Y doce tablas más que no pude entender siquiera la mitad. 609 00:51:02,333 --> 00:51:03,724 Sí, sí, ¿y después qué pasó? 610 00:51:03,840 --> 00:51:06,432 Entonces, Antonio se paró. Pero le dio un abrazo a Brutus. 611 00:51:06,923 --> 00:51:10,049 Empezó a hablar calmado y gentil como si no le importara. 612 00:51:10,098 --> 00:51:12,944 Y yo pensaba, "maldición con esto. Vinimos por nada." 613 00:51:13,195 --> 00:51:14,490 Pero entonces.. 614 00:51:15,420 --> 00:51:17,150 ...sacó la toga de César... 615 00:51:17,695 --> 00:51:18,984 ...toda chorreada en su sangre. 616 00:51:19,382 --> 00:51:21,282 Todo el mundo gritó, "¡whoa!" 617 00:51:21,652 --> 00:51:24,149 Es disgustante. No tiene ni un poco de dignidad, ese hombre. 618 00:51:24,188 --> 00:51:26,751 Pero ahora, Antonio acecha a todos con esa toga... 619 00:51:27,508 --> 00:51:30,283 ...y está llorando sobre "que buen hombre que fue César"... 620 00:51:30,720 --> 00:51:33,984 ...y cuanto lo quería y que gran líder que hemos perdido... 621 00:51:34,412 --> 00:51:36,604 ...hasta que el público, la mitad de ellos estaban llorando... 622 00:51:36,759 --> 00:51:38,373 ...lloraban como bebés. 623 00:51:38,528 --> 00:51:41,766 ¿Y entonces qué es lo que hace? Toma la toga sangrienta... 624 00:51:43,215 --> 00:51:44,585 ...y la lanza al público. 625 00:51:44,624 --> 00:51:47,217 Todo el maldito lugar se transformó en un barril de alquitrán. 626 00:51:47,480 --> 00:51:49,086 Todo el maldito público se enojó. 627 00:51:49,279 --> 00:51:52,134 Brutus y los demás tienen suerte de estar vivos. Si es que lo están. 628 00:51:52,289 --> 00:51:54,952 Es una desgracia. No hay un poco de respeto. 629 00:51:55,029 --> 00:51:57,684 - Sí, la gente se enojó, ¿no es así? - No hay excusas. 630 00:51:58,402 --> 00:52:00,746 Es un funeral de un cónsul, ¿o no lo es? 631 00:52:01,054 --> 00:52:03,183 Se supone que hay que prestar un poco de maldito respeto. 632 00:52:04,618 --> 00:52:06,701 No correr como locos. 633 00:52:07,448 --> 00:52:08,651 Animales. 634 00:52:10,311 --> 00:52:12,029 Ese Antonio es una perra, también. 635 00:52:13,307 --> 00:52:14,542 Escúcheme, ahora. 636 00:52:15,157 --> 00:52:16,990 Si alguno de ustedes malditos se unen en su desgracia... 637 00:52:17,029 --> 00:52:19,517 ...serán removidos rápido como una cacerola. 638 00:52:20,576 --> 00:52:23,161 Prestamos atención a la decencia. 639 00:52:26,028 --> 00:52:27,745 - ¿Está bien? - Está bien. 640 00:52:44,254 --> 00:52:48,151 Malditos esclavos y extranjeros para culpar. 641 00:52:50,151 --> 00:52:53,681 Que los envíen de regreso a Bithynia, o donde mierda sea que han venido. 642 00:52:57,326 --> 00:52:59,250 Roma para los malditos Romanos, ¿no? 643 00:53:04,977 --> 00:53:06,118 ¿Flavio? 644 00:53:06,740 --> 00:53:09,132 ¡Dile a esos malditos matones que se callen! 645 00:53:10,426 --> 00:53:12,278 Si quieren pelear, que lo hagan fuera. 646 00:53:14,905 --> 00:53:16,371 ¡Pon tus manos sobre ellos! 647 00:53:17,475 --> 00:53:18,614 ¡Flavio! 648 00:53:20,405 --> 00:53:22,123 Maldito inútil. 649 00:53:34,645 --> 00:53:36,084 Tienes a mis hijos. 650 00:53:40,886 --> 00:53:42,147 Tienes a mis hijos. 651 00:53:43,825 --> 00:53:45,581 ¿De qué mierda estás hablando? 652 00:53:45,832 --> 00:53:49,220 Tienes a mis hijos. 653 00:53:50,730 --> 00:53:52,317 Alguien te engañó, amigo. 654 00:53:54,434 --> 00:53:55,727 ¿Dónde están? 655 00:53:56,716 --> 00:53:57,873 No lo sé. 656 00:54:03,489 --> 00:54:04,685 ¿Dónde están? 657 00:54:05,245 --> 00:54:06,383 ¡Flavio! 658 00:54:09,330 --> 00:54:10,484 Flavio no va a venir. 659 00:54:34,687 --> 00:54:35,886 Aquí estamos entonces. 660 00:54:36,001 --> 00:54:37,183 ¿Dónde están? 661 00:54:38,050 --> 00:54:39,343 ¿Dónde están mis hijos? 662 00:54:42,955 --> 00:54:44,692 ¿Tomarías un poco de vino conmigo? 663 00:54:45,541 --> 00:54:46,617 ¿No? Bueno... 664 00:54:47,608 --> 00:54:48,862 Bésame el culo. 665 00:54:50,478 --> 00:54:51,577 Díselo. 666 00:54:53,350 --> 00:54:55,976 Si no están heridos, todavía puedes vivir. 667 00:54:58,071 --> 00:54:59,248 ¿Tú crees? 668 00:55:00,521 --> 00:55:01,620 Dile. 669 00:55:05,766 --> 00:55:08,563 Nada como una buena uva Falernia, ¿existe algo? 670 00:55:10,929 --> 00:55:13,167 No eres un mal hombre, Vorenus. 671 00:55:13,649 --> 00:55:15,501 Sólo tienes mucho odio dentro de ti. 672 00:55:15,578 --> 00:55:16,736 ¡Dile! 673 00:55:19,492 --> 00:55:22,888 Tomé a tus niños como pago por todo lo que no cumpliste. 674 00:55:23,652 --> 00:55:25,928 Tuve sexo con ellos y después los maté. 675 00:55:27,070 --> 00:55:29,183 Y después los tiré en el río.