4
00:02:40,500 --> 00:02:42,430
C'est assez bon mais...
5
00:02:42,500 --> 00:02:44,700
ils sont beaucoup plus
séduisants en vrai.
6
00:03:08,030 --> 00:03:10,530
Qu'est-ce que tu fais ?
7
00:03:10,550 --> 00:03:13,320
Désolé, désolé.
Je ne faisais que ton portrait.
8
00:03:13,330 --> 00:03:15,270
Faire mon portrait ?
9
00:03:15,330 --> 00:03:18,300
Que veux-tu dire ?
Parle, voleur !
10
00:03:22,500 --> 00:03:25,590
L'association des teinturiers
de l'Aventin
11
00:03:25,600 --> 00:03:27,330
me paie
12
00:03:27,400 --> 00:03:29,060
pour faire une fresque de toi et
13
00:03:29,130 --> 00:03:32,400
de Lucius Vorénus
dans l'arène.
14
00:03:33,270 --> 00:03:35,870
Explique-toi.
Pourquoi quelqu'un ferait-il ça ?
15
00:03:35,930 --> 00:03:37,870
Pourquoi ?
16
00:03:37,930 --> 00:03:40,670
Parce que vous êtes célèbres.
17
00:03:40,730 --> 00:03:42,670
Il y a des peintures de vous partout.
18
00:03:42,690 --> 00:03:46,300
Pas aussi fidèles que
celle que je vais faire.
19
00:03:49,270 --> 00:03:51,200
- Célèbre ?
- Bien sûr.
20
00:03:51,270 --> 00:03:53,670
- Moi ?
- La ville entière t'aime.
21
00:03:54,770 --> 00:03:56,270
Toi et le magistrat Vorénus
22
00:03:56,330 --> 00:03:58,670
êtes des symboles de l'amour
fraternel et de la rédemption.
23
00:03:58,930 --> 00:04:01,200
Si tu étais à Rome aujourd'hui,
je doute qu'il y ait une femme dans la ville
24
00:04:01,230 --> 00:04:04,090
qui n'ouvre pas sa porte
au puissant Titus Pullo.
25
00:04:04,100 --> 00:04:05,470
Tu veux bien me lâcher,
s'il te plaît ?
26
00:05:13,830 --> 00:05:15,570
C'est beau, n'est-ce pas ?
27
00:05:15,630 --> 00:05:17,570
Tout cela nous appartient,
jusqu'à la rivière.
28
00:05:17,630 --> 00:05:19,600
Charmant.
29
00:05:19,610 --> 00:05:20,600
Mieux vaut s'y habituer.
30
00:05:20,620 --> 00:05:22,900
César pourrait bien
m'exiler de la ville.
31
00:05:22,900 --> 00:05:24,740
Juste pour avoir sauvé Pullo ?
32
00:05:24,740 --> 00:05:26,940
Nous vivrions de la terre
comme des paysans.
33
00:05:26,970 --> 00:05:29,610
- Il ne serait pas si mesquin.
- Il pourrait faire bien pire.
34
00:05:29,650 --> 00:05:31,720
- Comme quoi ?
- Rien.
35
00:05:31,800 --> 00:05:33,420
Je plaisante.
36
00:05:45,630 --> 00:05:48,110
Je suppose qu'on ne peut pas
étendre sur couverture.
37
00:05:48,140 --> 00:05:49,070
Je ne crois pas.
38
00:05:49,810 --> 00:05:51,100
Eh bien, si nous refaisons ça,
39
00:05:51,170 --> 00:05:53,070
je ne me ferai pas toute belle.
40
00:05:53,130 --> 00:05:54,930
Vous êtes trop tendres,
les filles de la ville.
41
00:05:55,000 --> 00:05:58,330
Tais-toi, je suis couchée par terre, non ?
42
00:05:58,520 --> 00:06:01,610
Qu'on en finisse
avant que je ne meure de froid.
43
00:06:04,200 --> 00:06:06,550
Encore combien de temps
comme ça ?
44
00:06:06,590 --> 00:06:08,940
Jusqu'à ce que le prêtre
sonne sa cloche.
45
00:06:09,840 --> 00:06:12,230
Que Junon me vienne en aide.
46
00:06:15,400 --> 00:06:17,930
- C'est de la bonne terre, ça.
- C'est de la terre humide.
47
00:06:18,000 --> 00:06:19,930
Noire, riche,
pas beaucoup d'argile.
48
00:06:19,950 --> 00:06:21,510
On peut faire pousser
n'importe quoi dans un sol pareil.
49
00:06:21,620 --> 00:06:23,200
Où devrions-nous
faire construire la ferme ?
50
00:06:23,600 --> 00:06:26,800
Sur cette rive-là.
Près de l'eau et du bois,
51
00:06:26,870 --> 00:06:28,830
une bonne maîtrise
de la vallée.
52
00:06:28,900 --> 00:06:30,830
Au cas où nous serions
attaqués par des Gaulois ?
53
00:06:30,900 --> 00:06:32,970
On ne sait jamais.
54
00:06:34,830 --> 00:06:36,770
Tu es censé faire semblant.
55
00:06:36,830 --> 00:06:38,800
C'est ce que je fais.
56
00:06:38,870 --> 00:06:40,830
Non.
57
00:07:14,870 --> 00:07:16,710
Viens voir papa.
58
00:07:21,040 --> 00:07:22,810
Salope.
59
00:07:28,370 --> 00:07:30,300
Alors comment était la ferme ?
60
00:07:30,370 --> 00:07:33,670
Clarissa, attends de la voir.
C'est beau.
61
00:07:33,730 --> 00:07:36,170
C'est très bien,
j'en suis sûre.
62
00:07:36,230 --> 00:07:37,750
Un problème ?
63
00:07:37,850 --> 00:07:40,040
- Vous ne devinerez jamais.
- On ne devinera jamais.
64
00:07:40,080 --> 00:07:42,270
- Pullo s'est enfui de l'hôpital.
- Quoi ?
65
00:07:42,330 --> 00:07:45,200
Des charretiers l'ont trouvé gisant
à moitié mort sur la voie Appia.
66
00:07:45,270 --> 00:07:47,450
- Il a demandé qu'on l'amène ici.
- Ici ?
67
00:07:47,530 --> 00:07:49,340
Il est à l'intérieur.
68
00:07:58,600 --> 00:08:01,000
Par tous les dieux.
69
00:08:01,070 --> 00:08:04,230
Il n'aurait pas dû se lever,
bien moins encore monter à cheval.
70
00:08:04,300 --> 00:08:06,570
Toutes ses blessures se sont ouvertes,
fraîches comme des fleurs.
71
00:08:06,630 --> 00:08:08,800
- Pauvre créature stupide.
- Je lui ai donné
72
00:08:08,870 --> 00:08:11,370
de la jusquiame noire pour atténuer
la douleur et l'immobiliser.
73
00:08:11,430 --> 00:08:13,370
Si par chance il vit,
74
00:08:13,430 --> 00:08:15,430
il ne doit bouger
sous aucun prétexte
75
00:08:15,500 --> 00:08:17,900
pendant au moins
dix jours et nuits.
76
00:08:21,370 --> 00:08:24,170
Je le renverrai à la campagne
dès qu'il sera en état de bouger.
77
00:08:24,230 --> 00:08:26,700
Il ne causera aucun problème,
pas dans cet état.
78
00:08:26,770 --> 00:08:28,600
Comme au bon vieux temps.
79
00:08:36,100 --> 00:08:37,320
Pullo.
80
00:08:40,010 --> 00:08:41,130
Pullo ?
81
00:08:46,130 --> 00:08:48,870
Lucius Vorénus, chef.
82
00:08:48,880 --> 00:08:50,840
Que fais-tu ici ?
83
00:08:51,000 --> 00:08:53,570
- Où suis-je ?
- A Rome, dans ma maison.
84
00:08:53,630 --> 00:08:56,830
Tu devrais être à l'hôpital
à Avernum.
85
00:08:56,900 --> 00:09:00,070
Et manquer la fête ?
Pourquoi je suis attaché ?
86
00:09:00,130 --> 00:09:02,630
De quelle fête tu parles ?
87
00:09:02,700 --> 00:09:05,600
On est célèbres, non ?
Des héros.
88
00:09:05,670 --> 00:09:08,300
Des chansons, des pièces,
89
00:09:08,370 --> 00:09:10,800
des portraits sur les murs ?
90
00:09:10,870 --> 00:09:13,300
Beaucoup d'histoires stupides pour rien.
Et alors ?
91
00:09:13,370 --> 00:09:16,000
Toi, tu n'es pas un rapide, hein ?
92
00:09:16,070 --> 00:09:18,500
Les femmes.
93
00:09:18,570 --> 00:09:20,570
Les femmes.
94
00:09:21,930 --> 00:09:24,770
Il n'y a rien qu'elles aiment plus
qu'un homme avec un nom important.
95
00:09:24,830 --> 00:09:27,200
Je t'en prie, tu as déjà de
la chance d'être en vie.
96
00:09:27,210 --> 00:09:28,650
Même si tu survis à tes blessures,
97
00:09:28,660 --> 00:09:30,680
César te rejettera probablement
dans l'arène,
98
00:09:30,680 --> 00:09:32,690
et moi avec toi.
99
00:09:34,430 --> 00:09:36,260
Tu crois qu'il le referait ?
100
00:09:36,660 --> 00:09:38,400
Nous y renvoyer ?
101
00:09:39,330 --> 00:09:43,030
Je l'apprendrai demain.
J'ai été convoqué.
102
00:09:46,130 --> 00:09:47,630
"Des femmes," qu'il dit.
103
00:09:47,700 --> 00:09:49,470
Si tu prenais une femme maintenant,
104
00:09:49,530 --> 00:09:51,560
tu tomberais en pièces
comme un vieux sac.
105
00:10:02,470 --> 00:10:04,930
Tout comme au bon vieux temps.
106
00:10:05,500 --> 00:10:07,330
Ca ne me dérange pas.
107
00:10:08,870 --> 00:10:11,370
C'est bon d'entendre ton père
rire pour changer.
108
00:11:13,870 --> 00:11:15,800
Eïréné,
109
00:11:15,870 --> 00:11:17,870
ça me fait plaisir de te voir.
110
00:11:26,030 --> 00:11:28,230
Ca me va.
111
00:11:35,830 --> 00:11:39,340
Si tu ne peux pas le faire,
112
00:11:39,380 --> 00:11:40,770
ça me va aussi.
113
00:11:40,830 --> 00:11:42,870
Eïréné !
114
00:11:42,930 --> 00:11:46,070
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Rien. Rien.
115
00:11:46,130 --> 00:11:48,800
Ne mens pas.
Qu'est-ce que tu as dans ta main ?
116
00:11:48,870 --> 00:11:51,500
On ne faisait que parler.
117
00:11:51,570 --> 00:11:54,290
- Parler ?
- Pour rattraper le temps perdu.
118
00:11:54,300 --> 00:11:55,350
Idiote !
119
00:11:55,400 --> 00:11:57,750
Si tu le tuais,
et ensuite ?
120
00:11:57,770 --> 00:11:59,500
Tout le monde saurait que
c'était toi.
121
00:12:00,270 --> 00:12:03,870
Une affranchie qui a tué
son ancien maître, très bien !
122
00:12:03,930 --> 00:12:06,100
Et où irais-tu ?
123
00:12:06,170 --> 00:12:08,530
- Que deviendrais-tu ?
- Elle marque un point.
124
00:12:08,600 --> 00:12:10,290
Va au lit.
125
00:12:10,290 --> 00:12:12,740
Nous n'en parlerons plus.
126
00:12:19,170 --> 00:12:21,200
Elle semble bien aller.
127
00:12:23,720 --> 00:12:25,970
Bonne nuit, Pullo.
128
00:12:40,230 --> 00:12:42,430
Junon te protège.
129
00:12:42,500 --> 00:12:44,500
Ne t'inquiète pas.
130
00:12:46,570 --> 00:12:49,330
Je ne peux pas
faire attendre César.
131
00:13:02,870 --> 00:13:04,990
Eïréné, quand tu as fini ça, vérifie
132
00:13:04,990 --> 00:13:06,870
les pansements de Pullo
et change-les si nécessaire.
133
00:13:06,890 --> 00:13:08,260
Moi ?
134
00:13:08,290 --> 00:13:10,570
Toi.
135
00:13:10,630 --> 00:13:12,630
Et fais-lui manger
un peu de bouillie.
136
00:13:24,730 --> 00:13:26,570
Merci.
137
00:13:40,400 --> 00:13:42,370
A partir de ce jour
138
00:13:42,430 --> 00:13:44,030
des calendes de février,
139
00:13:44,100 --> 00:13:46,700
notre bien-aimé père et dictateur,
140
00:13:46,770 --> 00:13:49,200
Gaius Jules César, a décrété
141
00:13:49,270 --> 00:13:51,700
que cent hommes nouveaux*
seraient élevés
142
00:13:51,700 --> 00:13:51,700
* On appelle "homo novus" (homme nouveau)
celui qui est le premier de sa famille
à faire une carrière politique.
Cicéron était un homme nouveau et en
était très fier, mais contrairement à ceux
que veut promouvoir César, il a fait
toutes les étapes du cursus honorum pour
devenir sénateur de Rome.
143
00:13:51,770 --> 00:13:54,800
au rang de sénateurs
de la république.
144
00:13:55,750 --> 00:13:58,420
Le troisième jour avant les Nones*,
145
00:13:58,420 --> 00:13:58,420
* C'est-à-dire le 3 février.
146
00:13:58,460 --> 00:14:00,960
un banquet public sera organisé
147
00:14:01,030 --> 00:14:05,230
pour célébrer ces sénateurs.
148
00:14:05,300 --> 00:14:08,630
Les esclaves et les affranchis
n'y ont pas droit.
149
00:14:08,700 --> 00:14:12,370
Toute répétition
de troubles récents
150
00:14:12,430 --> 00:14:15,430
sera sévèrement punie.
151
00:14:19,170 --> 00:14:22,870
Je vais détourner
le fleuve ici, tu vois,
152
00:14:22,930 --> 00:14:25,370
en creusant un canal
sous la colline du Vatican.
153
00:14:25,430 --> 00:14:28,330
Splendide.
Tu vas détourner le fleuve.
154
00:14:28,350 --> 00:14:31,110
Splendide et utile,
je n'en doute pas.
155
00:14:31,130 --> 00:14:33,070
Certainement.
Cela empêchera les inondations et
156
00:14:33,130 --> 00:14:36,270
donnera un accès plus facile
au Champ de Mars*.
157
00:14:36,270 --> 00:14:36,270
* Terrain un peu à l'extérieur de Rome
servant pour certaines assemblées et où
l'armée pouvait s'entraîner.
158
00:14:36,330 --> 00:14:38,700
Et sur la terre asséchée,
je ferai construire
159
00:14:38,770 --> 00:14:41,630
de nouveaux bureaux populaires
pour les tribunaux.
160
00:14:41,700 --> 00:14:43,630
Je vais aussi faire construire
161
00:14:43,700 --> 00:14:45,630
un temple à Vénus Genitrix*.
162
00:14:45,640 --> 00:14:45,640
* "Venus Genitrix" signifie "Vénus qui
enfante", épithète courante de la déesse
de la beauté, de l'amour et de la
fécondité. Les Julii rendaient un culte
particulier à Vénus, qui passait pour
l'ancêtre de leur famille.
163
00:14:45,700 --> 00:14:47,630
Un autre temple...
Excellent.
164
00:14:47,700 --> 00:14:49,930
Mais est-ce que nous pourrions
pour le moment parler
165
00:14:50,000 --> 00:14:53,730
de cette...
expansion... du Sénat ?
166
00:14:53,800 --> 00:14:55,770
Nous le pouvons.
167
00:14:55,830 --> 00:14:57,770
Des Gaulois et des Celtes,
mon vieux.
168
00:14:57,780 --> 00:15:01,250
Des Gaulois aux cheveux longs et
des Celtes aux visages peints en bleu.
169
00:15:01,270 --> 00:15:04,000
Tu plaisantes, bien sûr.
170
00:15:04,070 --> 00:15:05,770
Il ne plaisante pas.
171
00:15:05,830 --> 00:15:08,630
Des Gaulois et des Celtes ?
Au Sénat ?
172
00:15:08,700 --> 00:15:11,300
Issus des tribus qui servent
Rome depuis le plus longtemps,
173
00:15:11,370 --> 00:15:14,230
- la plus haute de leur noblesse.
- Je suis stupéfait.
174
00:15:14,300 --> 00:15:15,200
Bien.
175
00:15:15,210 --> 00:15:17,350
Mon intention est de stupéfier.
176
00:15:18,150 --> 00:15:20,570
Voilà qu'arrive le héros du moment.
177
00:15:21,480 --> 00:15:23,680
Quoi ?
Pas de couronnes de feuilles de chêne* ?
178
00:15:23,680 --> 00:15:23,680
* Marc Antoine fait allusion à la "couronne
civique" de métal représentant des
feuilles de chêne. Elle est décernée à
tout citoyen ayant, sur le champ de
bataille, sauvé la vie d'un de ses
concitoyens.
179
00:15:26,870 --> 00:15:30,300
Bien, et maintenant, Vorénus,
que vais-je faire de toi ?
180
00:15:30,670 --> 00:15:33,530
Défiant mes ordres formels,
tu as osé interférer
181
00:15:33,540 --> 00:15:35,770
dans une exécution,
un châtiment légal...
182
00:15:36,230 --> 00:15:40,370
C'est un acte hautement criminel
et de désobéissance.
183
00:15:42,670 --> 00:15:45,650
Je te prie humblement de m'excuser,
Excellence, je n'ai pas d'excuse.
184
00:15:45,690 --> 00:15:47,870
Tu représentes pour moi
un dilemme.
185
00:15:48,330 --> 00:15:52,300
En toute justice, j'aurais pu te faire
précipiter de la roche Tarpéienne*.
186
00:15:52,300 --> 00:15:52,300
* D'après la légende, sous le règne de
Romulus, la Vestale Tarpéia, fille du
chef de la citadelle, trahit les siens
en acceptant, en échange de bracelets en
or, d'ouvrir les portes de la ville à
l'armée sabine. Elle mourut étouffée sous
le poids des boucliers des Sabins. Jusqu'à
la fin de la république, les traîtres et
les assassins seront exécutés en étant
précipités de cette roche, près du
Capitole, qui a conservé le nom de la
jeune fille.
187
00:15:53,130 --> 00:15:56,230
Mais les gens du peuple,
âmes simples qu'ils sont,
188
00:15:56,300 --> 00:15:59,900
ont fait de toi et de Pullo
de grands héros.
189
00:15:59,970 --> 00:16:01,900
Si je te punissais,
190
00:16:01,970 --> 00:16:05,430
le peuple serait extrêmement
en colère.
191
00:16:05,500 --> 00:16:07,570
Je ne souhaite pas mettre
le peuple en colère,
192
00:16:07,630 --> 00:16:09,930
ergo*, je ne peux te punir.
193
00:16:09,940 --> 00:16:09,940
* ergo = donc
194
00:16:10,000 --> 00:16:12,070
Si je ne peux pas te punir,
je dois te récompenser,
195
00:16:12,130 --> 00:16:14,930
sinon je semblerai faible.
196
00:16:14,950 --> 00:16:17,780
Écoute ça maintenant, Cicéron.
197
00:16:17,810 --> 00:16:20,070
Par proclamation du peuple,
198
00:16:20,130 --> 00:16:22,530
je vais nommer Lucius Vorénus
199
00:16:22,600 --> 00:16:24,680
sénateur de Rome.
200
00:16:27,730 --> 00:16:29,670
Bien, n'est-ce pas ?
201
00:16:31,730 --> 00:16:34,800
Vous voilà tous stupéfaits.
202
00:16:34,810 --> 00:16:37,320
Vorénus, on dirait que
tu as vu la Gorgone*.
203
00:16:37,320 --> 00:16:37,320
* Les Gorgones sont trois soeurs
monstrueuses aux ailes d'or, serres de
cuivre et défenses de sanglier. Leur
chevelure est hérissée de serpents et
leur regard peut transformer en pierre
quiconque le croisait. La plus célèbre
des trois soeurs est Méduse.
204
00:16:37,330 --> 00:16:39,070
Pardon, excellence...
205
00:16:39,630 --> 00:16:41,430
Je suis stupéfié.
206
00:16:41,450 --> 00:16:42,400
Qu'en dis-tu ?
207
00:16:42,500 --> 00:16:45,060
Parleras-tu pour les tiens
au Sénat ?
208
00:16:46,030 --> 00:16:48,700
Je serais honoré de le faire,
si tu m'en considères comme digne.
209
00:16:48,770 --> 00:16:50,700
Nul n'en est plus digne.
210
00:16:50,770 --> 00:16:53,870
Tu feras un excellent sénateur.
211
00:16:55,170 --> 00:16:57,270
Très touchant.
212
00:16:57,330 --> 00:17:00,030
Les premières semaines,
tu resteras près de moi.
213
00:17:00,720 --> 00:17:01,840
Pour te former.
214
00:17:02,560 --> 00:17:03,760
Merci, Excellence.
215
00:17:03,800 --> 00:17:05,800
Pardon, mais vraiment
je dois en tant qu'ami...
216
00:17:05,870 --> 00:17:08,470
je dois protester !
217
00:17:08,490 --> 00:17:12,250
Un petit plébéien au Sénat ?
218
00:17:12,270 --> 00:17:14,200
Ca va trop loin !
219
00:17:14,270 --> 00:17:16,170
Sans vouloir t'offenser, Vorénus.
220
00:17:16,190 --> 00:17:19,500
Je ne souhaite pas sauter
dans une arène, Cicéron.
221
00:17:19,520 --> 00:17:21,830
Je dois faire plaisir au peuple
d'une autre façon.
222
00:17:21,850 --> 00:17:24,100
Construis encore un autre temple.
Tue quelqu'un.
223
00:17:24,170 --> 00:17:26,500
Il est facile de
faire plaisir au peuple.
224
00:17:26,500 --> 00:17:27,580
Pas ça !
225
00:17:27,680 --> 00:17:30,400
Je souhaite que le Sénat soit composé
des meilleurs hommes d'Italie,
226
00:17:30,470 --> 00:17:33,100
pas seulement des riches
vieillards de Rome.
227
00:17:33,170 --> 00:17:35,430
Une idée fascinante.
228
00:17:57,930 --> 00:17:59,570
Tu vas en rendre beaucoup furieux
229
00:17:59,630 --> 00:18:01,570
avec tes Gaulois et tes Celtes
230
00:18:01,670 --> 00:18:03,600
et tes plébéiens et autres.
231
00:18:04,370 --> 00:18:06,090
Je vais devoir doubler ta garde.
232
00:18:06,120 --> 00:18:08,150
C'est ce que je lui ai dit.
Crois-tu qu'il écoute ?
233
00:18:08,170 --> 00:18:09,940
Les gardes peuvent tenir à
l'écart mes ennemis.
234
00:18:09,950 --> 00:18:11,820
Ils ne peuvent rien faire
pour mes amis.
235
00:18:12,660 --> 00:18:14,310
Tu ne penses pas à moi,
n'est-ce pas ?
236
00:18:14,330 --> 00:18:17,370
Je peux t'assurer que
je n'ai aucune mauvaise intention.
237
00:18:17,430 --> 00:18:19,370
Je sais.
238
00:18:19,430 --> 00:18:21,370
Non que tu ne sois pas
parfaitement capable
239
00:18:21,430 --> 00:18:23,530
- d'une façon ou d'une autre de fourberie...
- Merci.
240
00:18:23,600 --> 00:18:26,630
...mais si tu te disposais à me trahir,
tu l'aurais fait il y a longtemps.
241
00:18:26,700 --> 00:18:29,370
Ne crois pas que
je n'aie pas été tenté.
242
00:18:29,430 --> 00:18:32,000
Donc, pas plus de gardes.
Tu feras confiance au sort.
243
00:18:32,070 --> 00:18:34,670
- Très bien. Très pieux.
- Arrête tes pleurnicheries,
244
00:18:34,730 --> 00:18:37,100
vieille femme.
245
00:18:37,760 --> 00:18:39,480
Qui osera lever la main sur moi
246
00:18:39,480 --> 00:18:42,930
avec le féroce
Lucius Vorénus à mes côtés ?
247
00:18:44,470 --> 00:18:46,390
Malin.
248
00:18:46,400 --> 00:18:49,530
Toutes ces années ensemble,
et ça te surprend encore
249
00:18:49,600 --> 00:18:50,790
que je puisse attacher
mes sandales.
250
00:18:52,630 --> 00:18:55,330
Dors bien, petit homme.
251
00:19:08,300 --> 00:19:10,230
Ta mère et moi avons pensé
252
00:19:10,300 --> 00:19:12,600
à te trouver ce mari.
253
00:19:14,670 --> 00:19:16,630
La fille d'un sénateur ne peut pas
254
00:19:16,700 --> 00:19:18,900
courir ça et là sans mari.
255
00:19:18,970 --> 00:19:20,700
Il n'y a pas d'urgence.
256
00:19:20,770 --> 00:19:23,770
Ne t'inquiète pas, nous te trouverons
un homme riche, bon et vieux
257
00:19:23,830 --> 00:19:25,830
que tu pourras mener
par le bout du nez.
258
00:19:25,870 --> 00:19:27,800
Une beauté comme toi
peut avoir le choix.
259
00:19:27,870 --> 00:19:30,330
Je vous l'ai dit, je ne veux pas
d'un homme riche et vieux.
260
00:19:30,350 --> 00:19:31,800
Bien sûr que si.
261
00:19:31,800 --> 00:19:32,800
Pense simplement à toutes ces
262
00:19:32,830 --> 00:19:36,300
jolies robes, et les bijoux
et les esclaves que tu auras.
263
00:19:36,370 --> 00:19:38,570
Je ne me soucie pas
de choses aussi futiles.
264
00:19:38,580 --> 00:19:40,250
Futiles ?
265
00:19:41,170 --> 00:19:43,100
Quand j'avais ton âge,
266
00:19:43,170 --> 00:19:45,570
je devais ronger
les os jusqu'à la moelle.
267
00:19:45,630 --> 00:19:47,730
Les robes et les bijoux
ne sont pas futiles.
268
00:19:47,830 --> 00:19:49,800
Ils montrent aux autres
que ta famille
269
00:19:49,870 --> 00:19:52,270
est riche et puissante,
et que tu es
270
00:19:52,330 --> 00:19:55,600
aimée, protégée et estimée.
271
00:19:55,670 --> 00:19:58,270
Mais je veux épouser
quelqu'un que j'aime.
272
00:20:00,330 --> 00:20:03,030
L'amour ne vient pas comme ça,
tu dois travailler pour l'avoir.
273
00:20:03,050 --> 00:20:05,540
L'étrange mariage que ce serait
si tu l'aimais dès le début.
274
00:20:05,560 --> 00:20:07,100
C'est vrai.
Ca prend un moment.
275
00:20:07,100 --> 00:20:11,100
Sois une bonne épouse vertueuse,
et l'amour viendra.
276
00:20:12,400 --> 00:20:14,770
Ta mère et moi, nous avons eu
nos différends, n'est-ce pas ?
277
00:20:14,830 --> 00:20:16,420
Regarde-nous maintenant.
278
00:20:16,420 --> 00:20:17,420
Aussi heureux que tu veux.
279
00:20:18,200 --> 00:20:19,900
Je suppose.
280
00:20:19,970 --> 00:20:21,970
Bon...
281
00:20:22,530 --> 00:20:25,030
Ce sera un homme riche, bon
et vieux alors.
282
00:20:44,230 --> 00:20:47,800
J'étais sur le point de te réveiller.
283
00:20:47,870 --> 00:20:50,730
Où que tu aies été,
tu ne t'amusais pas.
284
00:20:52,100 --> 00:20:54,030
C'était un autre rêve prémonitoire.
285
00:20:54,100 --> 00:20:56,970
Tu deviens un vrai oracle.
286
00:20:57,630 --> 00:20:59,570
Dois-je t'envoyer chercher
de l'eau avec du saule ?
287
00:20:59,630 --> 00:21:02,270
- Tu dormiras mieux.
- J'étais à la campagne.
288
00:21:02,330 --> 00:21:06,580
S'il te plaît, j'ai des rêves
similaires depuis des années.
289
00:21:06,970 --> 00:21:09,430
Pluie de sang,
chiens noirs,
290
00:21:09,500 --> 00:21:11,970
passeurs au visage couvert...
Depuis des années.
291
00:21:12,030 --> 00:21:14,170
Et me voilà,
toujours vivant et bien.
292
00:21:14,230 --> 00:21:16,830
Je n'ai jamais eu de rêves pareils
avant maintenant.
293
00:21:20,370 --> 00:21:22,930
Que suis-je censé faire ?
294
00:21:23,000 --> 00:21:25,170
Devrais-je quitter Rome
et me cacher
295
00:21:25,230 --> 00:21:27,130
parce que tu as eu
de mauvais rêves ?
296
00:21:27,200 --> 00:21:28,830
Pourquoi pas ?
297
00:21:29,600 --> 00:21:31,900
Je suis sérieuse.
298
00:21:36,570 --> 00:21:39,330
N'es-tu pas las de ce labeur ?
299
00:21:39,400 --> 00:21:43,100
Je le suis.
Je le suis extrêmement las.
300
00:21:44,370 --> 00:21:47,270
Mais il y a encore beaucoup à faire,
301
00:21:47,330 --> 00:21:49,870
je le crains.
Beaucoup plus.
302
00:21:49,930 --> 00:21:52,530
Il y a toujours plus à faire.
303
00:21:54,730 --> 00:21:57,370
Dans quel but ?
304
00:21:58,930 --> 00:22:00,900
Quel but ?
305
00:22:00,970 --> 00:22:03,400
Bonne question.
306
00:22:04,970 --> 00:22:07,130
Je demanderai à Posca.
307
00:22:10,200 --> 00:22:12,900
Rendors-toi, ma chère.
308
00:22:17,730 --> 00:22:20,230
Ancêtres des Junii,
309
00:22:20,300 --> 00:22:21,920
nous demandons votre bénédiction
310
00:22:21,940 --> 00:22:24,110
sur cet homme de votre sang.
311
00:22:28,570 --> 00:22:31,100
Faites que son bras soit fort.
312
00:22:32,770 --> 00:22:35,800
Faites que son but soit juste.
313
00:22:37,070 --> 00:22:40,830
Faites que son coeur
soit plein d'une rage sacrée.
314
00:22:56,670 --> 00:22:58,500
Bon garçon.
315
00:23:40,670 --> 00:23:42,700
Bonjour.
316
00:23:51,030 --> 00:23:53,230
Bonjour.
317
00:24:00,930 --> 00:24:02,870
Bonjour, Vénus,
318
00:24:02,930 --> 00:24:04,930
j'ai une question pour toi.
319
00:24:06,170 --> 00:24:08,500
Devine qui je suis.
320
00:24:29,230 --> 00:24:31,170
Merci beaucoup.
321
00:24:31,230 --> 00:24:33,630
Ravi d'avoir fait ta connaissance.
322
00:24:33,700 --> 00:24:35,700
Je peux me débrouiller
à partir d'ici.
323
00:24:53,000 --> 00:24:55,700
Attends.
324
00:24:59,770 --> 00:25:01,770
Alors, où est tout le monde ?
325
00:25:29,230 --> 00:25:32,330
Je suis sûr d'avoir vu celui-là
vendre du poisson sur le forum.
326
00:25:32,400 --> 00:25:34,730
Au moins, c'est un Romain.
327
00:25:34,800 --> 00:25:37,430
Un bon poissonnier romain
est de la plus haute noblesse
328
00:25:37,500 --> 00:25:39,500
comparé à certains de
ces Belges et Celtes
329
00:25:39,570 --> 00:25:41,300
qui s'appellent eux-mêmes "chefs"*.
330
00:25:41,300 --> 00:25:41,300
* L'introduction d'étrangers au Sénat
est très mal perçue au point que l'on
affiche partout qu'il est interdit de
montrer aux nouveaux sénateurs le chemin
du Sénat. On chantait aussi dans les rues
de Rome :
"César mène les Gaulois au triomphe,
c'est encore lui qui les mène au Sénat ;
les Gaulois ont quitté leurs braies et
ont pris le laticlave".
Le laticlave est la bande pourpre
caractéristique de la toge d'un sénateur.
331
00:25:41,370 --> 00:25:43,900
Il y en a un autre là
avec des boucles d'oreille.
332
00:25:51,100 --> 00:25:52,730
Ravi de te voir.
333
00:25:52,800 --> 00:25:54,770
C'est la fin, n'est-ce pas ?
334
00:25:54,830 --> 00:25:57,010
Les Gaulois nous ont envahis.
335
00:25:57,700 --> 00:26:00,830
Ne sois pas si lugubre.
Ils retourneront
336
00:26:00,900 --> 00:26:03,300
à leurs affreuses masures
des montagnes bien assez tôt.
337
00:26:03,370 --> 00:26:05,100
César ne les reconvoquera
338
00:26:05,170 --> 00:26:07,530
que quand il aura besoin de leur soutien
pour quelque nouvel outrage.
339
00:26:07,600 --> 00:26:09,470
Le rouquin qui suit César
comme une ombre est
340
00:26:09,530 --> 00:26:11,800
le célèbre Lucius Vorénus,
à ce qu'on peut supposer.
341
00:26:11,870 --> 00:26:15,330
- En effet.
- Affectueux, n'est-ce pas ?
342
00:26:15,400 --> 00:26:17,330
Ils pourraient être père et fils.
343
00:26:17,400 --> 00:26:20,630
César incite les petites gens
à le croire.
344
00:26:20,700 --> 00:26:23,470
Il garde ce maudit homme
constamment à ses côtés.
345
00:26:23,530 --> 00:26:27,830
Cet animal des champs
est sénateur de Rome !
346
00:26:27,900 --> 00:26:30,530
Ne t'en fais pas, Casca.
347
00:26:30,600 --> 00:26:33,450
Les sujets craintifs du roi César
348
00:26:33,700 --> 00:26:36,400
doivent apprendre à être
tolérants, non ?
349
00:26:37,400 --> 00:26:38,630
Je crois que je vais aller chez moi
350
00:26:38,650 --> 00:26:40,930
et m'abrutir de vin.
351
00:26:41,400 --> 00:26:43,430
Bonne journée à tous.
352
00:26:49,340 --> 00:26:50,700
Vieil imbécile.
353
00:27:09,670 --> 00:27:13,630
Il sait, j'en suis sûr, il sait.
Tu as vu comme il nous regardait.
354
00:27:13,650 --> 00:27:15,740
Calme-toi, Cimber.
S'il savait, nous serions déjà morts.
355
00:27:15,770 --> 00:27:18,260
Il fait semblant d'être aveugle.
Il attend qu'on se trahisse.
356
00:27:18,300 --> 00:27:20,250
- Exactement.
- Il ne s'inquiète pas de nous !
357
00:27:21,560 --> 00:27:23,130
Il croit que
nous sommes des lâches.
358
00:27:23,200 --> 00:27:25,130
Eh bien, dans tous les cas,
nous devons agir bientôt.
359
00:27:25,200 --> 00:27:28,010
Aujourd'hui, il fait entrer des Gaulois,
des Celtes et de petits plébéiens.
360
00:27:28,020 --> 00:27:30,270
Demain, ce sera des Belges
ou des affranchis,
361
00:27:30,280 --> 00:27:32,240
et il n'aura de cesse
avant d'avoir transformé le Sénat
362
00:27:32,250 --> 00:27:34,470
en bordel !
363
00:27:35,630 --> 00:27:39,530
Nous autres de la noblesse, nous serions
mis en minorité par une populace étrangère.
364
00:27:39,900 --> 00:27:41,730
Nous serions avilis,
365
00:27:41,800 --> 00:27:43,130
impuissants.
366
00:27:43,170 --> 00:27:44,650
Nous devons agir bientôt.
367
00:27:44,650 --> 00:27:46,570
Et pour ce maudit Lucius Vorénus ?
368
00:27:46,630 --> 00:27:49,500
- Lucius Vorénus est un fils de pute.
- Tu le connais personnellement, on dirait ?
369
00:27:49,570 --> 00:27:51,500
Je le connais.
370
00:27:51,570 --> 00:27:53,600
Je le connais.
371
00:27:54,970 --> 00:27:57,170
Qui est Lucius Vorénus ?
372
00:27:57,230 --> 00:27:59,900
Tu te souviens, mère,
de ce petit soldat
373
00:27:59,970 --> 00:28:02,200
qui a sauté dans l'arène
pour sauver un compagnons ?
374
00:28:02,270 --> 00:28:04,670
Je me souviens de
quelque chose de ce genre.
375
00:28:04,730 --> 00:28:08,640
Eh bien, César pour flatter la
plèbe a fait de lui un sénateur.
376
00:28:08,800 --> 00:28:10,680
Et quand César est au Sénat,
377
00:28:10,700 --> 00:28:13,200
le chien ne quitte jamais
les côtés de son maître.
378
00:28:13,270 --> 00:28:15,570
Et c'est un chien redoutable.
379
00:28:15,630 --> 00:28:16,600
Donc...
380
00:28:17,070 --> 00:28:21,270
si nous voulons nous occuper
de César sur le sol du Sénat,
381
00:28:21,330 --> 00:28:24,200
nous devons aussi nous
occuper de Lucius Vorénus.
382
00:28:24,210 --> 00:28:26,030
Tuons-le aussi.
Où est le problème ?
383
00:28:26,750 --> 00:28:28,610
C'est un homme populaire.
384
00:28:28,620 --> 00:28:32,130
- Et alors ? Je le tuerai.
- Il est plus important
385
00:28:32,200 --> 00:28:34,530
de garder le peuple de notre côté.
386
00:28:34,600 --> 00:28:36,530
Nous ne pouvons pas tuer
un de ses héros.
387
00:28:36,600 --> 00:28:39,000
Cela entacherait toute l'entreprise.
388
00:28:39,070 --> 00:28:41,280
Seul le tyran meurt.
389
00:28:41,280 --> 00:28:42,890
Tuons César dans son lit alors.
390
00:28:42,900 --> 00:28:45,700
- Il ne couche pas avec cet homme, non ?
- Quintus !
391
00:28:45,770 --> 00:28:48,030
Ce n'est pas une si mauvaise idée.
392
00:28:48,170 --> 00:28:49,430
On pourrait...
393
00:28:49,430 --> 00:28:51,180
...soudoyer
certains de ses esclaves.
394
00:28:51,200 --> 00:28:52,720
Acheter son cuisinier.
395
00:28:52,720 --> 00:28:54,590
Acheter son goûteur.
L'empoisonner.
396
00:28:54,600 --> 00:28:58,100
Ce n'est pas un meurtre
bon marché !
397
00:29:01,700 --> 00:29:04,730
C'est une chose honorable
398
00:29:04,800 --> 00:29:08,470
que nous faisons, et elle doit
être faite honorablement.
399
00:29:08,530 --> 00:29:10,270
En plein jour.
400
00:29:10,330 --> 00:29:12,530
Sur le sol du Sénat.
401
00:29:12,600 --> 00:29:14,630
De notre propre main.
402
00:29:18,970 --> 00:29:20,700
De ma main.
403
00:29:24,630 --> 00:29:26,970
Tu as raison, bien sûr.
404
00:29:27,960 --> 00:29:29,520
Excuse-moi.
405
00:29:29,630 --> 00:29:32,730
Tout ceci est très bien,
406
00:29:32,800 --> 00:29:34,270
mais comment ?
407
00:29:34,830 --> 00:29:36,800
Comment ?
408
00:29:55,030 --> 00:29:57,730
Un problème ?
409
00:29:59,730 --> 00:30:01,830
Tu es encore réveillé ?
410
00:30:03,600 --> 00:30:05,930
Tu t'inquiétais très bruyamment.
411
00:30:14,570 --> 00:30:17,570
J'ai l'impression que tout
semble bouger si vite.
412
00:30:18,930 --> 00:30:20,930
J'ai l'impression que...
413
00:30:26,470 --> 00:30:28,400
Je...
414
00:30:28,470 --> 00:30:30,830
J'ai peur parfois.
415
00:31:13,800 --> 00:31:16,970
- Lucius Vorénus, était-ce son nom ?
- Quoi ?
416
00:31:17,030 --> 00:31:19,930
Le petit soldat dont
César a fait un sénateur.
417
00:31:20,000 --> 00:31:21,400
Était-ce son nom ?
418
00:31:21,420 --> 00:31:24,270
Lucius Vorénus.
Pourquoi ?
419
00:31:24,330 --> 00:31:26,830
J'ai déjà entendu ce nom.
420
00:31:28,930 --> 00:31:30,870
"Ma chère amie,
421
00:31:30,930 --> 00:31:33,570
je regrette de ne pas vous avoir vus
toi ou les tiens depuis quelques temps.
422
00:31:33,630 --> 00:31:35,630
Deux familles aussi liées
que les nôtres
423
00:31:35,700 --> 00:31:37,630
ne doivent pas être
des étrangères.
424
00:31:37,700 --> 00:31:39,630
Est-ce que cela te conviendrait
425
00:31:39,700 --> 00:31:41,370
de me rendre visite demain ?
426
00:31:41,430 --> 00:31:43,400
Avec toute mon affection,
Servilia."
427
00:31:44,330 --> 00:31:46,770
Comme c'est étrange.
428
00:31:46,830 --> 00:31:48,770
Vraiment ?
429
00:31:48,830 --> 00:31:50,770
Pourquoi voudrait-elle me voir ?
Elle me hait.
430
00:31:50,830 --> 00:31:54,700
Moi aussi.
Cela n'empêche pas l'amitié.
431
00:31:54,770 --> 00:31:56,700
Qu'a-t-elle en tête ?
432
00:31:56,730 --> 00:31:58,170
Rien de bon pour toi.
433
00:31:59,420 --> 00:32:03,030
- Que vas-tu faire ?
- Je vais accepter, bien sûr.
434
00:32:03,300 --> 00:32:05,040
- Est-ce sage ?
- Probablement pas.
435
00:32:05,040 --> 00:32:07,230
Sa rage m'amuse.
436
00:32:07,630 --> 00:32:09,160
Tu viendras avec moi.
437
00:32:10,270 --> 00:32:13,130
- Pourquoi ?
- Pour me protéger, bien sûr.
438
00:32:13,140 --> 00:32:15,590
Qui sait qu'une tortue vieille
et folle va faire ?
439
00:32:15,600 --> 00:32:17,170
S'il ne te plaît,
ne parle pas d'elle ainsi.
440
00:32:17,230 --> 00:32:19,770
C'est une tortue vieille et folle
quand même.
441
00:32:19,830 --> 00:32:23,400
Je pensais de toute façon que tu étais au-dessus
de pareilles petites émotions maintenant.
442
00:32:23,470 --> 00:32:26,170
Je le suis.
J'essaie de l'être.
443
00:32:28,230 --> 00:32:30,670
Tu éprouves toujours
quelque chose pour elle.
444
00:32:30,730 --> 00:32:33,100
- Tu n'as rien à te reprocher.
- Je n'éprouve rien
445
00:32:33,170 --> 00:32:35,630
d'autre que de la pitié pour elle.
Et pour celle que j'étais alors.
446
00:32:36,680 --> 00:32:38,320
Et pour toi.
447
00:32:38,360 --> 00:32:39,770
Moi ?
448
00:32:40,800 --> 00:32:42,670
Espèce d'oie stupide.
449
00:32:54,770 --> 00:32:58,030
- Pourquoi es-tu habillé ainsi ?
- Je vais à la campagne...
450
00:32:58,100 --> 00:33:01,270
Juste pour la journée,
pour respirer un peu d'air pur,
451
00:33:01,330 --> 00:33:03,270
me dégourdir les jambes.
452
00:33:03,630 --> 00:33:07,390
Je pensais m'arrêter à l'autel
de la sacrée Rusina*,
453
00:33:07,390 --> 00:33:07,390
* Rusina est une divinité protégeant les
champs ("rus" signifie "campagne"
en latin).
454
00:33:07,500 --> 00:33:11,130
pour lui demander de me pardonner
pour tous les crimes que j'ai commis.
455
00:33:11,500 --> 00:33:13,840
Tu crois qu'elle le pourrait ?
456
00:33:15,480 --> 00:33:17,410
Me pardonner ?
457
00:33:17,940 --> 00:33:20,760
Qui sait ce que les dieux feront ?
458
00:33:24,530 --> 00:33:26,090
Accompagne-moi,
459
00:33:26,100 --> 00:33:28,120
si tu veux.
460
00:33:28,520 --> 00:33:31,000
Le Sénat se réunit aujourd'hui.
461
00:33:31,070 --> 00:33:33,300
Pas d'attroupements à proximité.
462
00:33:33,370 --> 00:33:36,030
Pas de paris.
Pas de prostitution.
463
00:33:36,100 --> 00:33:39,770
Puissent tous les dieux bénir
notre sacro-saint père
464
00:33:39,830 --> 00:33:42,030
Gaius Jules César.
465
00:33:48,670 --> 00:33:51,100
- Bonne journée, sénateur.
- Bonne journée.
466
00:33:51,170 --> 00:33:53,930
Excellence, excellence,
accorde-moi un instant !
467
00:33:53,950 --> 00:33:55,390
Lis ma requête !
468
00:33:55,400 --> 00:33:58,470
César ! César !
César !
469
00:33:58,530 --> 00:34:00,470
Ma chère Atia,
470
00:34:00,530 --> 00:34:03,170
quel plaisir de te voir.
471
00:34:03,230 --> 00:34:05,170
Un plaisir, vraiment.
472
00:34:05,230 --> 00:34:07,630
Et Octave !
473
00:34:07,700 --> 00:34:09,630
Tu es presque un homme !
474
00:34:09,700 --> 00:34:10,570
Je me plais à le croire.
475
00:34:11,730 --> 00:34:14,730
Et si séduisant.
Entrez, entrez.
476
00:34:16,000 --> 00:34:17,930
Cela semble charmant ici.
477
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
As-tu refait la décoration ?
478
00:34:55,000 --> 00:34:56,930
Tirez !
479
00:34:58,700 --> 00:35:00,300
Tirez !
480
00:35:01,170 --> 00:35:03,000
Tirez !
481
00:35:04,060 --> 00:35:05,630
Tirez !
482
00:35:26,800 --> 00:35:28,700
Sénateur Vorénus,
483
00:35:28,770 --> 00:35:30,970
je viens au sujet de
ton petit-fils, Lucius.
484
00:35:34,270 --> 00:35:36,470
...Servilia de la famille des Junii,
et ce que je te dis là
485
00:35:36,530 --> 00:35:38,060
est la vérité.
486
00:35:50,570 --> 00:35:52,500
Tu es vivant !
487
00:35:52,570 --> 00:35:56,330
Réponds-moi,
qu'est-ce que cet enfant ?
488
00:36:11,730 --> 00:36:13,410
Où est Vorénus ?
489
00:36:13,430 --> 00:36:15,370
Il était avec nous
il y a un instant.
490
00:36:15,430 --> 00:36:16,770
Peu importe.
491
00:36:17,430 --> 00:36:19,630
Marc Antoine, peux-tu nous
accorder un instant ?
492
00:36:22,230 --> 00:36:24,600
Tu dois te demander pourquoi
je t'ai invitée ici aujourd'hui.
493
00:36:24,670 --> 00:36:26,630
Je suis plutôt perplexe.
494
00:36:26,700 --> 00:36:29,470
Eh bien, il est important
pour moi
495
00:36:29,530 --> 00:36:32,000
d'être la première à
t'annoncer
496
00:36:32,070 --> 00:36:33,930
ce qu'il s'est passé.
497
00:36:34,000 --> 00:36:37,470
Pourquoi ?
Que s'est-il passé ?
498
00:36:37,530 --> 00:36:39,230
- Trébonius.
- Grand César.
499
00:36:39,300 --> 00:36:41,300
Je sais, Barca, je sais.
je n'ai pas oublié.
500
00:36:41,370 --> 00:36:43,400
Si je peux me permettre,
miséricordieux César,
501
00:36:43,470 --> 00:36:47,870
tu allais réfléchir au rappel
d'exil de mon frère
502
00:36:47,930 --> 00:36:49,600
J'y réfléchis toujours.
503
00:36:50,770 --> 00:36:52,800
Enlève ta main.
504
00:36:59,700 --> 00:37:02,570
Qu'est-ce que tu attends ?
Maintenant ! Maintenant !
505
00:37:02,630 --> 00:37:04,070
- Maintenant.
- Maintenant !
506
00:37:27,270 --> 00:37:29,670
- Attends !
- Lâche-moi !
507
00:38:24,030 --> 00:38:26,330
Fais-le.
508
00:39:41,030 --> 00:39:43,330
Arrête ça !
509
00:39:43,400 --> 00:39:45,770
Qu'est-ce qu'il y a ?
510
00:39:49,270 --> 00:39:51,700
- Où est-il ?
- Qui ?
511
00:39:51,770 --> 00:39:53,770
Ton fils !
512
00:40:01,100 --> 00:40:03,530
Dis-moi que ce n'est pas vrai.
513
00:40:03,700 --> 00:40:05,670
Dis-le-moi !
Dis-le-moi !
514
00:40:06,070 --> 00:40:09,630
Dis-le-moi !
Dis-le-moi !
515
00:40:09,700 --> 00:40:11,700
Dis-le-moi.
516
00:40:18,670 --> 00:40:21,700
Je croyais que tu étais mort.
517
00:40:51,930 --> 00:40:54,480
Lucius.
518
00:40:55,560 --> 00:40:57,570
Lucius.
519
00:41:11,000 --> 00:41:12,990
Lucius,
520
00:41:13,360 --> 00:41:15,840
le garçon est innocent.
521
00:41:34,170 --> 00:41:37,500
Qu'ainsi périssent tous les tyrans.
522
00:42:45,210 --> 00:42:47,490
Non !
523
00:42:47,570 --> 00:42:49,840
Alors tu vois, le tyran est mort,
524
00:42:49,840 --> 00:42:51,010
la république rétablie,
525
00:42:51,020 --> 00:42:54,480
et tu es seule.
526
00:42:56,310 --> 00:42:59,040
Tu veux un peu
d'eau avec du miel ?
527
00:43:01,320 --> 00:43:04,490
Non, merci.
528
00:43:04,520 --> 00:43:06,600
Je t'en prie, n'aie crainte.
Je ne vous ferai pas de mal.
529
00:43:07,420 --> 00:43:09,170
Pas encore.
530
00:43:09,180 --> 00:43:10,800
Du mal ?
531
00:43:10,800 --> 00:43:12,850
Pourquoi voudrais-tu
nous faire du mal ?
532
00:43:13,330 --> 00:43:15,140
Nous avons toujours été
de grandes amies.
533
00:43:15,180 --> 00:43:18,170
- La politique, c'est pour les hommes, j'ai toujours...
- Pas encore.
534
00:43:18,770 --> 00:43:21,450
Je te ferai souffrir lentement.
535
00:43:21,480 --> 00:43:24,230
Lentement et profondément,
536
00:43:24,260 --> 00:43:25,530
comme tu m'as fait souffrir.
537
00:43:25,700 --> 00:43:28,600
Je veux d'abord te voir courir.
538
00:43:28,670 --> 00:43:30,600
Courir pour ta vie.
539
00:43:30,670 --> 00:43:32,600
Courir dans un trou à rat
540
00:43:32,670 --> 00:43:35,230
en Grèce ou en Illyrie*,
541
00:43:35,240 --> 00:43:35,240
* L'Illyrie correspond à peu près à
l'ouest de la Croatie et de la Slovénie.
542
00:43:35,800 --> 00:43:38,470
où tu veux.
543
00:43:38,530 --> 00:43:41,430
Je viendrai te trouver.
544
00:43:50,000 --> 00:43:52,030
Merci pour l'invitation.
545
00:46:02,000 --> 00:46:05,220
Transcript : Raceman
Sous-titres : Haynee
www.forom.com
* la dernière note :-)
546
00:46:05,220 --> 00:46:05,220
* Vous pouvez comparer l'assassinat
de César (15 mars - 44) au récit de
Suétone, "Vie de César", LXXXII :
"Alors qu'il s'asseyait, les conjurés
l'entourèrent comme s'ils voulaient
le saluer. Tout de suite, Tillius Cimber,
qui avait accepté le premier rôle,
s'approcha en feignant d'avoir quelque
chose à lui demander; mais devant le
hochement de tête négatif de César et
son geste dilatoire, il le saisit aux épaules
par la toge; César criait : "C'est un acte
de violence"; l'un des deux Casca le
blessa par derrière un peu au-dessous
de la gorge. César saisit le bras de Casca
et le transperça de son poinçon; il essaya
de bondir en avant, mais fut arrêté par
une autre blessure. Quand il s'aperçut que,
de tous côtés, on l'attaquait, poignard en
main, il se couvrit la tête de sa toge,
tandis que de la main gauche, il faisait
descendre le drapé de sa toge jusqu'au bas
des jambes, pour tomber avec plus de
décence, le bas du corps également caché.
C'est ainsi qu'il reçut vingt-trois coups
de poignard, ne poussant qu'un seul
gémissement au premier coup et sans dire
mot. Certains ont prétendu pourtant qu'il
aurait dit en grec à Marcus Brutus qui se
précipitait sur lui : "Toi aussi, mon fils !"
Dans le sauve-qui-peut général, il resta
un certain temps à terre, puis trois petits
esclaves chargèrent sur un brancard son
corps sans vie, dont un bras pendait, et
le ramenèrent chez lui. De tant de blessures,
il n'y avait de mortelle, au jugement du
médecin Antistius, que la seconde qui lui
avait été faite à la poitrine. L'intention
des conjurés était de traîner son cadavre
dans le Tibre, d'adjuger ses biens à l'État,
et d'annuler ses actes ; mais la crainte
qu'ils eurent du consul Marc Antoine et
de Lépide, maître de cavalerie, les fit
renoncer à ce dessein." (traduction
de Théophile Baudement).
Lépide est le grand absent de la série,
malgré son rôle dans le partage du pouvoir.