4 00:02:40,500 --> 00:02:42,430 C'est assez bon mais... 5 00:02:42,500 --> 00:02:44,700 ils sont beaucoup plus séduisants en vrai. 6 00:03:08,030 --> 00:03:10,530 Qu'est-ce que tu fais ? 7 00:03:10,550 --> 00:03:13,320 Désolé, désolé. Je ne faisais que ton portrait. 8 00:03:13,330 --> 00:03:15,270 Faire mon portrait ? 9 00:03:15,330 --> 00:03:18,300 Que veux-tu dire ? Parle, voleur ! 10 00:03:22,500 --> 00:03:25,590 L'association des teinturiers de l'Aventin 11 00:03:25,600 --> 00:03:27,330 me paie 12 00:03:27,400 --> 00:03:29,060 pour faire une fresque de toi et 13 00:03:29,130 --> 00:03:32,400 de Lucius Vorénus dans l'arène. 14 00:03:33,270 --> 00:03:35,870 Explique-toi. Pourquoi quelqu'un ferait-il ça ? 15 00:03:35,930 --> 00:03:37,870 Pourquoi ? 16 00:03:37,930 --> 00:03:40,670 Parce que vous êtes célèbres. 17 00:03:40,730 --> 00:03:42,670 Il y a des peintures de vous partout. 18 00:03:42,690 --> 00:03:46,300 Pas aussi fidèles que celle que je vais faire. 19 00:03:49,270 --> 00:03:51,200 - Célèbre ? - Bien sûr. 20 00:03:51,270 --> 00:03:53,670 - Moi ? - La ville entière t'aime. 21 00:03:54,770 --> 00:03:56,270 Toi et le magistrat Vorénus 22 00:03:56,330 --> 00:03:58,670 êtes des symboles de l'amour fraternel et de la rédemption. 23 00:03:58,930 --> 00:04:01,200 Si tu étais à Rome aujourd'hui, je doute qu'il y ait une femme dans la ville 24 00:04:01,230 --> 00:04:04,090 qui n'ouvre pas sa porte au puissant Titus Pullo. 25 00:04:04,100 --> 00:04:05,470 Tu veux bien me lâcher, s'il te plaît ? 26 00:05:13,830 --> 00:05:15,570 C'est beau, n'est-ce pas ? 27 00:05:15,630 --> 00:05:17,570 Tout cela nous appartient, jusqu'à la rivière. 28 00:05:17,630 --> 00:05:19,600 Charmant. 29 00:05:19,610 --> 00:05:20,600 Mieux vaut s'y habituer. 30 00:05:20,620 --> 00:05:22,900 César pourrait bien m'exiler de la ville. 31 00:05:22,900 --> 00:05:24,740 Juste pour avoir sauvé Pullo ? 32 00:05:24,740 --> 00:05:26,940 Nous vivrions de la terre comme des paysans. 33 00:05:26,970 --> 00:05:29,610 - Il ne serait pas si mesquin. - Il pourrait faire bien pire. 34 00:05:29,650 --> 00:05:31,720 - Comme quoi ? - Rien. 35 00:05:31,800 --> 00:05:33,420 Je plaisante. 36 00:05:45,630 --> 00:05:48,110 Je suppose qu'on ne peut pas étendre sur couverture. 37 00:05:48,140 --> 00:05:49,070 Je ne crois pas. 38 00:05:49,810 --> 00:05:51,100 Eh bien, si nous refaisons ça, 39 00:05:51,170 --> 00:05:53,070 je ne me ferai pas toute belle. 40 00:05:53,130 --> 00:05:54,930 Vous êtes trop tendres, les filles de la ville. 41 00:05:55,000 --> 00:05:58,330 Tais-toi, je suis couchée par terre, non ? 42 00:05:58,520 --> 00:06:01,610 Qu'on en finisse avant que je ne meure de froid. 43 00:06:04,200 --> 00:06:06,550 Encore combien de temps comme ça ? 44 00:06:06,590 --> 00:06:08,940 Jusqu'à ce que le prêtre sonne sa cloche. 45 00:06:09,840 --> 00:06:12,230 Que Junon me vienne en aide. 46 00:06:15,400 --> 00:06:17,930 - C'est de la bonne terre, ça. - C'est de la terre humide. 47 00:06:18,000 --> 00:06:19,930 Noire, riche, pas beaucoup d'argile. 48 00:06:19,950 --> 00:06:21,510 On peut faire pousser n'importe quoi dans un sol pareil. 49 00:06:21,620 --> 00:06:23,200 Où devrions-nous faire construire la ferme ? 50 00:06:23,600 --> 00:06:26,800 Sur cette rive-là. Près de l'eau et du bois, 51 00:06:26,870 --> 00:06:28,830 une bonne maîtrise de la vallée. 52 00:06:28,900 --> 00:06:30,830 Au cas où nous serions attaqués par des Gaulois ? 53 00:06:30,900 --> 00:06:32,970 On ne sait jamais. 54 00:06:34,830 --> 00:06:36,770 Tu es censé faire semblant. 55 00:06:36,830 --> 00:06:38,800 C'est ce que je fais. 56 00:06:38,870 --> 00:06:40,830 Non. 57 00:07:14,870 --> 00:07:16,710 Viens voir papa. 58 00:07:21,040 --> 00:07:22,810 Salope. 59 00:07:28,370 --> 00:07:30,300 Alors comment était la ferme ? 60 00:07:30,370 --> 00:07:33,670 Clarissa, attends de la voir. C'est beau. 61 00:07:33,730 --> 00:07:36,170 C'est très bien, j'en suis sûre. 62 00:07:36,230 --> 00:07:37,750 Un problème ? 63 00:07:37,850 --> 00:07:40,040 - Vous ne devinerez jamais. - On ne devinera jamais. 64 00:07:40,080 --> 00:07:42,270 - Pullo s'est enfui de l'hôpital. - Quoi ? 65 00:07:42,330 --> 00:07:45,200 Des charretiers l'ont trouvé gisant à moitié mort sur la voie Appia. 66 00:07:45,270 --> 00:07:47,450 - Il a demandé qu'on l'amène ici. - Ici ? 67 00:07:47,530 --> 00:07:49,340 Il est à l'intérieur. 68 00:07:58,600 --> 00:08:01,000 Par tous les dieux. 69 00:08:01,070 --> 00:08:04,230 Il n'aurait pas dû se lever, bien moins encore monter à cheval. 70 00:08:04,300 --> 00:08:06,570 Toutes ses blessures se sont ouvertes, fraîches comme des fleurs. 71 00:08:06,630 --> 00:08:08,800 - Pauvre créature stupide. - Je lui ai donné 72 00:08:08,870 --> 00:08:11,370 de la jusquiame noire pour atténuer la douleur et l'immobiliser. 73 00:08:11,430 --> 00:08:13,370 Si par chance il vit, 74 00:08:13,430 --> 00:08:15,430 il ne doit bouger sous aucun prétexte 75 00:08:15,500 --> 00:08:17,900 pendant au moins dix jours et nuits. 76 00:08:21,370 --> 00:08:24,170 Je le renverrai à la campagne dès qu'il sera en état de bouger. 77 00:08:24,230 --> 00:08:26,700 Il ne causera aucun problème, pas dans cet état. 78 00:08:26,770 --> 00:08:28,600 Comme au bon vieux temps. 79 00:08:36,100 --> 00:08:37,320 Pullo. 80 00:08:40,010 --> 00:08:41,130 Pullo ? 81 00:08:46,130 --> 00:08:48,870 Lucius Vorénus, chef. 82 00:08:48,880 --> 00:08:50,840 Que fais-tu ici ? 83 00:08:51,000 --> 00:08:53,570 - Où suis-je ? - A Rome, dans ma maison. 84 00:08:53,630 --> 00:08:56,830 Tu devrais être à l'hôpital à Avernum. 85 00:08:56,900 --> 00:09:00,070 Et manquer la fête ? Pourquoi je suis attaché ? 86 00:09:00,130 --> 00:09:02,630 De quelle fête tu parles ? 87 00:09:02,700 --> 00:09:05,600 On est célèbres, non ? Des héros. 88 00:09:05,670 --> 00:09:08,300 Des chansons, des pièces, 89 00:09:08,370 --> 00:09:10,800 des portraits sur les murs ? 90 00:09:10,870 --> 00:09:13,300 Beaucoup d'histoires stupides pour rien. Et alors ? 91 00:09:13,370 --> 00:09:16,000 Toi, tu n'es pas un rapide, hein ? 92 00:09:16,070 --> 00:09:18,500 Les femmes. 93 00:09:18,570 --> 00:09:20,570 Les femmes. 94 00:09:21,930 --> 00:09:24,770 Il n'y a rien qu'elles aiment plus qu'un homme avec un nom important. 95 00:09:24,830 --> 00:09:27,200 Je t'en prie, tu as déjà de la chance d'être en vie. 96 00:09:27,210 --> 00:09:28,650 Même si tu survis à tes blessures, 97 00:09:28,660 --> 00:09:30,680 César te rejettera probablement dans l'arène, 98 00:09:30,680 --> 00:09:32,690 et moi avec toi. 99 00:09:34,430 --> 00:09:36,260 Tu crois qu'il le referait ? 100 00:09:36,660 --> 00:09:38,400 Nous y renvoyer ? 101 00:09:39,330 --> 00:09:43,030 Je l'apprendrai demain. J'ai été convoqué. 102 00:09:46,130 --> 00:09:47,630 "Des femmes," qu'il dit. 103 00:09:47,700 --> 00:09:49,470 Si tu prenais une femme maintenant, 104 00:09:49,530 --> 00:09:51,560 tu tomberais en pièces comme un vieux sac. 105 00:10:02,470 --> 00:10:04,930 Tout comme au bon vieux temps. 106 00:10:05,500 --> 00:10:07,330 Ca ne me dérange pas. 107 00:10:08,870 --> 00:10:11,370 C'est bon d'entendre ton père rire pour changer. 108 00:11:13,870 --> 00:11:15,800 Eïréné, 109 00:11:15,870 --> 00:11:17,870 ça me fait plaisir de te voir. 110 00:11:26,030 --> 00:11:28,230 Ca me va. 111 00:11:35,830 --> 00:11:39,340 Si tu ne peux pas le faire, 112 00:11:39,380 --> 00:11:40,770 ça me va aussi. 113 00:11:40,830 --> 00:11:42,870 Eïréné ! 114 00:11:42,930 --> 00:11:46,070 - Qu'est-ce que tu fais ? - Rien. Rien. 115 00:11:46,130 --> 00:11:48,800 Ne mens pas. Qu'est-ce que tu as dans ta main ? 116 00:11:48,870 --> 00:11:51,500 On ne faisait que parler. 117 00:11:51,570 --> 00:11:54,290 - Parler ? - Pour rattraper le temps perdu. 118 00:11:54,300 --> 00:11:55,350 Idiote ! 119 00:11:55,400 --> 00:11:57,750 Si tu le tuais, et ensuite ? 120 00:11:57,770 --> 00:11:59,500 Tout le monde saurait que c'était toi. 121 00:12:00,270 --> 00:12:03,870 Une affranchie qui a tué son ancien maître, très bien ! 122 00:12:03,930 --> 00:12:06,100 Et où irais-tu ? 123 00:12:06,170 --> 00:12:08,530 - Que deviendrais-tu ? - Elle marque un point. 124 00:12:08,600 --> 00:12:10,290 Va au lit. 125 00:12:10,290 --> 00:12:12,740 Nous n'en parlerons plus. 126 00:12:19,170 --> 00:12:21,200 Elle semble bien aller. 127 00:12:23,720 --> 00:12:25,970 Bonne nuit, Pullo. 128 00:12:40,230 --> 00:12:42,430 Junon te protège. 129 00:12:42,500 --> 00:12:44,500 Ne t'inquiète pas. 130 00:12:46,570 --> 00:12:49,330 Je ne peux pas faire attendre César. 131 00:13:02,870 --> 00:13:04,990 Eïréné, quand tu as fini ça, vérifie 132 00:13:04,990 --> 00:13:06,870 les pansements de Pullo et change-les si nécessaire. 133 00:13:06,890 --> 00:13:08,260 Moi ? 134 00:13:08,290 --> 00:13:10,570 Toi. 135 00:13:10,630 --> 00:13:12,630 Et fais-lui manger un peu de bouillie. 136 00:13:24,730 --> 00:13:26,570 Merci. 137 00:13:40,400 --> 00:13:42,370 A partir de ce jour 138 00:13:42,430 --> 00:13:44,030 des calendes de février, 139 00:13:44,100 --> 00:13:46,700 notre bien-aimé père et dictateur, 140 00:13:46,770 --> 00:13:49,200 Gaius Jules César, a décrété 141 00:13:49,270 --> 00:13:51,700 que cent hommes nouveaux* seraient élevés 142 00:13:51,700 --> 00:13:51,700 * On appelle "homo novus" (homme nouveau) celui qui est le premier de sa famille à faire une carrière politique. Cicéron était un homme nouveau et en était très fier, mais contrairement à ceux que veut promouvoir César, il a fait toutes les étapes du cursus honorum pour devenir sénateur de Rome. 143 00:13:51,770 --> 00:13:54,800 au rang de sénateurs de la république. 144 00:13:55,750 --> 00:13:58,420 Le troisième jour avant les Nones*, 145 00:13:58,420 --> 00:13:58,420 * C'est-à-dire le 3 février. 146 00:13:58,460 --> 00:14:00,960 un banquet public sera organisé 147 00:14:01,030 --> 00:14:05,230 pour célébrer ces sénateurs. 148 00:14:05,300 --> 00:14:08,630 Les esclaves et les affranchis n'y ont pas droit. 149 00:14:08,700 --> 00:14:12,370 Toute répétition de troubles récents 150 00:14:12,430 --> 00:14:15,430 sera sévèrement punie. 151 00:14:19,170 --> 00:14:22,870 Je vais détourner le fleuve ici, tu vois, 152 00:14:22,930 --> 00:14:25,370 en creusant un canal sous la colline du Vatican. 153 00:14:25,430 --> 00:14:28,330 Splendide. Tu vas détourner le fleuve. 154 00:14:28,350 --> 00:14:31,110 Splendide et utile, je n'en doute pas. 155 00:14:31,130 --> 00:14:33,070 Certainement. Cela empêchera les inondations et 156 00:14:33,130 --> 00:14:36,270 donnera un accès plus facile au Champ de Mars*. 157 00:14:36,270 --> 00:14:36,270 * Terrain un peu à l'extérieur de Rome servant pour certaines assemblées et où l'armée pouvait s'entraîner. 158 00:14:36,330 --> 00:14:38,700 Et sur la terre asséchée, je ferai construire 159 00:14:38,770 --> 00:14:41,630 de nouveaux bureaux populaires pour les tribunaux. 160 00:14:41,700 --> 00:14:43,630 Je vais aussi faire construire 161 00:14:43,700 --> 00:14:45,630 un temple à Vénus Genitrix*. 162 00:14:45,640 --> 00:14:45,640 * "Venus Genitrix" signifie "Vénus qui enfante", épithète courante de la déesse de la beauté, de l'amour et de la fécondité. Les Julii rendaient un culte particulier à Vénus, qui passait pour l'ancêtre de leur famille. 163 00:14:45,700 --> 00:14:47,630 Un autre temple... Excellent. 164 00:14:47,700 --> 00:14:49,930 Mais est-ce que nous pourrions pour le moment parler 165 00:14:50,000 --> 00:14:53,730 de cette... expansion... du Sénat ? 166 00:14:53,800 --> 00:14:55,770 Nous le pouvons. 167 00:14:55,830 --> 00:14:57,770 Des Gaulois et des Celtes, mon vieux. 168 00:14:57,780 --> 00:15:01,250 Des Gaulois aux cheveux longs et des Celtes aux visages peints en bleu. 169 00:15:01,270 --> 00:15:04,000 Tu plaisantes, bien sûr. 170 00:15:04,070 --> 00:15:05,770 Il ne plaisante pas. 171 00:15:05,830 --> 00:15:08,630 Des Gaulois et des Celtes ? Au Sénat ? 172 00:15:08,700 --> 00:15:11,300 Issus des tribus qui servent Rome depuis le plus longtemps, 173 00:15:11,370 --> 00:15:14,230 - la plus haute de leur noblesse. - Je suis stupéfait. 174 00:15:14,300 --> 00:15:15,200 Bien. 175 00:15:15,210 --> 00:15:17,350 Mon intention est de stupéfier. 176 00:15:18,150 --> 00:15:20,570 Voilà qu'arrive le héros du moment. 177 00:15:21,480 --> 00:15:23,680 Quoi ? Pas de couronnes de feuilles de chêne* ? 178 00:15:23,680 --> 00:15:23,680 * Marc Antoine fait allusion à la "couronne civique" de métal représentant des feuilles de chêne. Elle est décernée à tout citoyen ayant, sur le champ de bataille, sauvé la vie d'un de ses concitoyens. 179 00:15:26,870 --> 00:15:30,300 Bien, et maintenant, Vorénus, que vais-je faire de toi ? 180 00:15:30,670 --> 00:15:33,530 Défiant mes ordres formels, tu as osé interférer 181 00:15:33,540 --> 00:15:35,770 dans une exécution, un châtiment légal... 182 00:15:36,230 --> 00:15:40,370 C'est un acte hautement criminel et de désobéissance. 183 00:15:42,670 --> 00:15:45,650 Je te prie humblement de m'excuser, Excellence, je n'ai pas d'excuse. 184 00:15:45,690 --> 00:15:47,870 Tu représentes pour moi un dilemme. 185 00:15:48,330 --> 00:15:52,300 En toute justice, j'aurais pu te faire précipiter de la roche Tarpéienne*. 186 00:15:52,300 --> 00:15:52,300 * D'après la légende, sous le règne de Romulus, la Vestale Tarpéia, fille du chef de la citadelle, trahit les siens en acceptant, en échange de bracelets en or, d'ouvrir les portes de la ville à l'armée sabine. Elle mourut étouffée sous le poids des boucliers des Sabins. Jusqu'à la fin de la république, les traîtres et les assassins seront exécutés en étant précipités de cette roche, près du Capitole, qui a conservé le nom de la jeune fille. 187 00:15:53,130 --> 00:15:56,230 Mais les gens du peuple, âmes simples qu'ils sont, 188 00:15:56,300 --> 00:15:59,900 ont fait de toi et de Pullo de grands héros. 189 00:15:59,970 --> 00:16:01,900 Si je te punissais, 190 00:16:01,970 --> 00:16:05,430 le peuple serait extrêmement en colère. 191 00:16:05,500 --> 00:16:07,570 Je ne souhaite pas mettre le peuple en colère, 192 00:16:07,630 --> 00:16:09,930 ergo*, je ne peux te punir. 193 00:16:09,940 --> 00:16:09,940 * ergo = donc 194 00:16:10,000 --> 00:16:12,070 Si je ne peux pas te punir, je dois te récompenser, 195 00:16:12,130 --> 00:16:14,930 sinon je semblerai faible. 196 00:16:14,950 --> 00:16:17,780 Écoute ça maintenant, Cicéron. 197 00:16:17,810 --> 00:16:20,070 Par proclamation du peuple, 198 00:16:20,130 --> 00:16:22,530 je vais nommer Lucius Vorénus 199 00:16:22,600 --> 00:16:24,680 sénateur de Rome. 200 00:16:27,730 --> 00:16:29,670 Bien, n'est-ce pas ? 201 00:16:31,730 --> 00:16:34,800 Vous voilà tous stupéfaits. 202 00:16:34,810 --> 00:16:37,320 Vorénus, on dirait que tu as vu la Gorgone*. 203 00:16:37,320 --> 00:16:37,320 * Les Gorgones sont trois soeurs monstrueuses aux ailes d'or, serres de cuivre et défenses de sanglier. Leur chevelure est hérissée de serpents et leur regard peut transformer en pierre quiconque le croisait. La plus célèbre des trois soeurs est Méduse. 204 00:16:37,330 --> 00:16:39,070 Pardon, excellence... 205 00:16:39,630 --> 00:16:41,430 Je suis stupéfié. 206 00:16:41,450 --> 00:16:42,400 Qu'en dis-tu ? 207 00:16:42,500 --> 00:16:45,060 Parleras-tu pour les tiens au Sénat ? 208 00:16:46,030 --> 00:16:48,700 Je serais honoré de le faire, si tu m'en considères comme digne. 209 00:16:48,770 --> 00:16:50,700 Nul n'en est plus digne. 210 00:16:50,770 --> 00:16:53,870 Tu feras un excellent sénateur. 211 00:16:55,170 --> 00:16:57,270 Très touchant. 212 00:16:57,330 --> 00:17:00,030 Les premières semaines, tu resteras près de moi. 213 00:17:00,720 --> 00:17:01,840 Pour te former. 214 00:17:02,560 --> 00:17:03,760 Merci, Excellence. 215 00:17:03,800 --> 00:17:05,800 Pardon, mais vraiment je dois en tant qu'ami... 216 00:17:05,870 --> 00:17:08,470 je dois protester ! 217 00:17:08,490 --> 00:17:12,250 Un petit plébéien au Sénat ? 218 00:17:12,270 --> 00:17:14,200 Ca va trop loin ! 219 00:17:14,270 --> 00:17:16,170 Sans vouloir t'offenser, Vorénus. 220 00:17:16,190 --> 00:17:19,500 Je ne souhaite pas sauter dans une arène, Cicéron. 221 00:17:19,520 --> 00:17:21,830 Je dois faire plaisir au peuple d'une autre façon. 222 00:17:21,850 --> 00:17:24,100 Construis encore un autre temple. Tue quelqu'un. 223 00:17:24,170 --> 00:17:26,500 Il est facile de faire plaisir au peuple. 224 00:17:26,500 --> 00:17:27,580 Pas ça ! 225 00:17:27,680 --> 00:17:30,400 Je souhaite que le Sénat soit composé des meilleurs hommes d'Italie, 226 00:17:30,470 --> 00:17:33,100 pas seulement des riches vieillards de Rome. 227 00:17:33,170 --> 00:17:35,430 Une idée fascinante. 228 00:17:57,930 --> 00:17:59,570 Tu vas en rendre beaucoup furieux 229 00:17:59,630 --> 00:18:01,570 avec tes Gaulois et tes Celtes 230 00:18:01,670 --> 00:18:03,600 et tes plébéiens et autres. 231 00:18:04,370 --> 00:18:06,090 Je vais devoir doubler ta garde. 232 00:18:06,120 --> 00:18:08,150 C'est ce que je lui ai dit. Crois-tu qu'il écoute ? 233 00:18:08,170 --> 00:18:09,940 Les gardes peuvent tenir à l'écart mes ennemis. 234 00:18:09,950 --> 00:18:11,820 Ils ne peuvent rien faire pour mes amis. 235 00:18:12,660 --> 00:18:14,310 Tu ne penses pas à moi, n'est-ce pas ? 236 00:18:14,330 --> 00:18:17,370 Je peux t'assurer que je n'ai aucune mauvaise intention. 237 00:18:17,430 --> 00:18:19,370 Je sais. 238 00:18:19,430 --> 00:18:21,370 Non que tu ne sois pas parfaitement capable 239 00:18:21,430 --> 00:18:23,530 - d'une façon ou d'une autre de fourberie... - Merci. 240 00:18:23,600 --> 00:18:26,630 ...mais si tu te disposais à me trahir, tu l'aurais fait il y a longtemps. 241 00:18:26,700 --> 00:18:29,370 Ne crois pas que je n'aie pas été tenté. 242 00:18:29,430 --> 00:18:32,000 Donc, pas plus de gardes. Tu feras confiance au sort. 243 00:18:32,070 --> 00:18:34,670 - Très bien. Très pieux. - Arrête tes pleurnicheries, 244 00:18:34,730 --> 00:18:37,100 vieille femme. 245 00:18:37,760 --> 00:18:39,480 Qui osera lever la main sur moi 246 00:18:39,480 --> 00:18:42,930 avec le féroce Lucius Vorénus à mes côtés ? 247 00:18:44,470 --> 00:18:46,390 Malin. 248 00:18:46,400 --> 00:18:49,530 Toutes ces années ensemble, et ça te surprend encore 249 00:18:49,600 --> 00:18:50,790 que je puisse attacher mes sandales. 250 00:18:52,630 --> 00:18:55,330 Dors bien, petit homme. 251 00:19:08,300 --> 00:19:10,230 Ta mère et moi avons pensé 252 00:19:10,300 --> 00:19:12,600 à te trouver ce mari. 253 00:19:14,670 --> 00:19:16,630 La fille d'un sénateur ne peut pas 254 00:19:16,700 --> 00:19:18,900 courir ça et là sans mari. 255 00:19:18,970 --> 00:19:20,700 Il n'y a pas d'urgence. 256 00:19:20,770 --> 00:19:23,770 Ne t'inquiète pas, nous te trouverons un homme riche, bon et vieux 257 00:19:23,830 --> 00:19:25,830 que tu pourras mener par le bout du nez. 258 00:19:25,870 --> 00:19:27,800 Une beauté comme toi peut avoir le choix. 259 00:19:27,870 --> 00:19:30,330 Je vous l'ai dit, je ne veux pas d'un homme riche et vieux. 260 00:19:30,350 --> 00:19:31,800 Bien sûr que si. 261 00:19:31,800 --> 00:19:32,800 Pense simplement à toutes ces 262 00:19:32,830 --> 00:19:36,300 jolies robes, et les bijoux et les esclaves que tu auras. 263 00:19:36,370 --> 00:19:38,570 Je ne me soucie pas de choses aussi futiles. 264 00:19:38,580 --> 00:19:40,250 Futiles ? 265 00:19:41,170 --> 00:19:43,100 Quand j'avais ton âge, 266 00:19:43,170 --> 00:19:45,570 je devais ronger les os jusqu'à la moelle. 267 00:19:45,630 --> 00:19:47,730 Les robes et les bijoux ne sont pas futiles. 268 00:19:47,830 --> 00:19:49,800 Ils montrent aux autres que ta famille 269 00:19:49,870 --> 00:19:52,270 est riche et puissante, et que tu es 270 00:19:52,330 --> 00:19:55,600 aimée, protégée et estimée. 271 00:19:55,670 --> 00:19:58,270 Mais je veux épouser quelqu'un que j'aime. 272 00:20:00,330 --> 00:20:03,030 L'amour ne vient pas comme ça, tu dois travailler pour l'avoir. 273 00:20:03,050 --> 00:20:05,540 L'étrange mariage que ce serait si tu l'aimais dès le début. 274 00:20:05,560 --> 00:20:07,100 C'est vrai. Ca prend un moment. 275 00:20:07,100 --> 00:20:11,100 Sois une bonne épouse vertueuse, et l'amour viendra. 276 00:20:12,400 --> 00:20:14,770 Ta mère et moi, nous avons eu nos différends, n'est-ce pas ? 277 00:20:14,830 --> 00:20:16,420 Regarde-nous maintenant. 278 00:20:16,420 --> 00:20:17,420 Aussi heureux que tu veux. 279 00:20:18,200 --> 00:20:19,900 Je suppose. 280 00:20:19,970 --> 00:20:21,970 Bon... 281 00:20:22,530 --> 00:20:25,030 Ce sera un homme riche, bon et vieux alors. 282 00:20:44,230 --> 00:20:47,800 J'étais sur le point de te réveiller. 283 00:20:47,870 --> 00:20:50,730 Où que tu aies été, tu ne t'amusais pas. 284 00:20:52,100 --> 00:20:54,030 C'était un autre rêve prémonitoire. 285 00:20:54,100 --> 00:20:56,970 Tu deviens un vrai oracle. 286 00:20:57,630 --> 00:20:59,570 Dois-je t'envoyer chercher de l'eau avec du saule ? 287 00:20:59,630 --> 00:21:02,270 - Tu dormiras mieux. - J'étais à la campagne. 288 00:21:02,330 --> 00:21:06,580 S'il te plaît, j'ai des rêves similaires depuis des années. 289 00:21:06,970 --> 00:21:09,430 Pluie de sang, chiens noirs, 290 00:21:09,500 --> 00:21:11,970 passeurs au visage couvert... Depuis des années. 291 00:21:12,030 --> 00:21:14,170 Et me voilà, toujours vivant et bien. 292 00:21:14,230 --> 00:21:16,830 Je n'ai jamais eu de rêves pareils avant maintenant. 293 00:21:20,370 --> 00:21:22,930 Que suis-je censé faire ? 294 00:21:23,000 --> 00:21:25,170 Devrais-je quitter Rome et me cacher 295 00:21:25,230 --> 00:21:27,130 parce que tu as eu de mauvais rêves ? 296 00:21:27,200 --> 00:21:28,830 Pourquoi pas ? 297 00:21:29,600 --> 00:21:31,900 Je suis sérieuse. 298 00:21:36,570 --> 00:21:39,330 N'es-tu pas las de ce labeur ? 299 00:21:39,400 --> 00:21:43,100 Je le suis. Je le suis extrêmement las. 300 00:21:44,370 --> 00:21:47,270 Mais il y a encore beaucoup à faire, 301 00:21:47,330 --> 00:21:49,870 je le crains. Beaucoup plus. 302 00:21:49,930 --> 00:21:52,530 Il y a toujours plus à faire. 303 00:21:54,730 --> 00:21:57,370 Dans quel but ? 304 00:21:58,930 --> 00:22:00,900 Quel but ? 305 00:22:00,970 --> 00:22:03,400 Bonne question. 306 00:22:04,970 --> 00:22:07,130 Je demanderai à Posca. 307 00:22:10,200 --> 00:22:12,900 Rendors-toi, ma chère. 308 00:22:17,730 --> 00:22:20,230 Ancêtres des Junii, 309 00:22:20,300 --> 00:22:21,920 nous demandons votre bénédiction 310 00:22:21,940 --> 00:22:24,110 sur cet homme de votre sang. 311 00:22:28,570 --> 00:22:31,100 Faites que son bras soit fort. 312 00:22:32,770 --> 00:22:35,800 Faites que son but soit juste. 313 00:22:37,070 --> 00:22:40,830 Faites que son coeur soit plein d'une rage sacrée. 314 00:22:56,670 --> 00:22:58,500 Bon garçon. 315 00:23:40,670 --> 00:23:42,700 Bonjour. 316 00:23:51,030 --> 00:23:53,230 Bonjour. 317 00:24:00,930 --> 00:24:02,870 Bonjour, Vénus, 318 00:24:02,930 --> 00:24:04,930 j'ai une question pour toi. 319 00:24:06,170 --> 00:24:08,500 Devine qui je suis. 320 00:24:29,230 --> 00:24:31,170 Merci beaucoup. 321 00:24:31,230 --> 00:24:33,630 Ravi d'avoir fait ta connaissance. 322 00:24:33,700 --> 00:24:35,700 Je peux me débrouiller à partir d'ici. 323 00:24:53,000 --> 00:24:55,700 Attends. 324 00:24:59,770 --> 00:25:01,770 Alors, où est tout le monde ? 325 00:25:29,230 --> 00:25:32,330 Je suis sûr d'avoir vu celui-là vendre du poisson sur le forum. 326 00:25:32,400 --> 00:25:34,730 Au moins, c'est un Romain. 327 00:25:34,800 --> 00:25:37,430 Un bon poissonnier romain est de la plus haute noblesse 328 00:25:37,500 --> 00:25:39,500 comparé à certains de ces Belges et Celtes 329 00:25:39,570 --> 00:25:41,300 qui s'appellent eux-mêmes "chefs"*. 330 00:25:41,300 --> 00:25:41,300 * L'introduction d'étrangers au Sénat est très mal perçue au point que l'on affiche partout qu'il est interdit de montrer aux nouveaux sénateurs le chemin du Sénat. On chantait aussi dans les rues de Rome : "César mène les Gaulois au triomphe, c'est encore lui qui les mène au Sénat ; les Gaulois ont quitté leurs braies et ont pris le laticlave". Le laticlave est la bande pourpre caractéristique de la toge d'un sénateur. 331 00:25:41,370 --> 00:25:43,900 Il y en a un autre là avec des boucles d'oreille. 332 00:25:51,100 --> 00:25:52,730 Ravi de te voir. 333 00:25:52,800 --> 00:25:54,770 C'est la fin, n'est-ce pas ? 334 00:25:54,830 --> 00:25:57,010 Les Gaulois nous ont envahis. 335 00:25:57,700 --> 00:26:00,830 Ne sois pas si lugubre. Ils retourneront 336 00:26:00,900 --> 00:26:03,300 à leurs affreuses masures des montagnes bien assez tôt. 337 00:26:03,370 --> 00:26:05,100 César ne les reconvoquera 338 00:26:05,170 --> 00:26:07,530 que quand il aura besoin de leur soutien pour quelque nouvel outrage. 339 00:26:07,600 --> 00:26:09,470 Le rouquin qui suit César comme une ombre est 340 00:26:09,530 --> 00:26:11,800 le célèbre Lucius Vorénus, à ce qu'on peut supposer. 341 00:26:11,870 --> 00:26:15,330 - En effet. - Affectueux, n'est-ce pas ? 342 00:26:15,400 --> 00:26:17,330 Ils pourraient être père et fils. 343 00:26:17,400 --> 00:26:20,630 César incite les petites gens à le croire. 344 00:26:20,700 --> 00:26:23,470 Il garde ce maudit homme constamment à ses côtés. 345 00:26:23,530 --> 00:26:27,830 Cet animal des champs est sénateur de Rome ! 346 00:26:27,900 --> 00:26:30,530 Ne t'en fais pas, Casca. 347 00:26:30,600 --> 00:26:33,450 Les sujets craintifs du roi César 348 00:26:33,700 --> 00:26:36,400 doivent apprendre à être tolérants, non ? 349 00:26:37,400 --> 00:26:38,630 Je crois que je vais aller chez moi 350 00:26:38,650 --> 00:26:40,930 et m'abrutir de vin. 351 00:26:41,400 --> 00:26:43,430 Bonne journée à tous. 352 00:26:49,340 --> 00:26:50,700 Vieil imbécile. 353 00:27:09,670 --> 00:27:13,630 Il sait, j'en suis sûr, il sait. Tu as vu comme il nous regardait. 354 00:27:13,650 --> 00:27:15,740 Calme-toi, Cimber. S'il savait, nous serions déjà morts. 355 00:27:15,770 --> 00:27:18,260 Il fait semblant d'être aveugle. Il attend qu'on se trahisse. 356 00:27:18,300 --> 00:27:20,250 - Exactement. - Il ne s'inquiète pas de nous ! 357 00:27:21,560 --> 00:27:23,130 Il croit que nous sommes des lâches. 358 00:27:23,200 --> 00:27:25,130 Eh bien, dans tous les cas, nous devons agir bientôt. 359 00:27:25,200 --> 00:27:28,010 Aujourd'hui, il fait entrer des Gaulois, des Celtes et de petits plébéiens. 360 00:27:28,020 --> 00:27:30,270 Demain, ce sera des Belges ou des affranchis, 361 00:27:30,280 --> 00:27:32,240 et il n'aura de cesse avant d'avoir transformé le Sénat 362 00:27:32,250 --> 00:27:34,470 en bordel ! 363 00:27:35,630 --> 00:27:39,530 Nous autres de la noblesse, nous serions mis en minorité par une populace étrangère. 364 00:27:39,900 --> 00:27:41,730 Nous serions avilis, 365 00:27:41,800 --> 00:27:43,130 impuissants. 366 00:27:43,170 --> 00:27:44,650 Nous devons agir bientôt. 367 00:27:44,650 --> 00:27:46,570 Et pour ce maudit Lucius Vorénus ? 368 00:27:46,630 --> 00:27:49,500 - Lucius Vorénus est un fils de pute. - Tu le connais personnellement, on dirait ? 369 00:27:49,570 --> 00:27:51,500 Je le connais. 370 00:27:51,570 --> 00:27:53,600 Je le connais. 371 00:27:54,970 --> 00:27:57,170 Qui est Lucius Vorénus ? 372 00:27:57,230 --> 00:27:59,900 Tu te souviens, mère, de ce petit soldat 373 00:27:59,970 --> 00:28:02,200 qui a sauté dans l'arène pour sauver un compagnons ? 374 00:28:02,270 --> 00:28:04,670 Je me souviens de quelque chose de ce genre. 375 00:28:04,730 --> 00:28:08,640 Eh bien, César pour flatter la plèbe a fait de lui un sénateur. 376 00:28:08,800 --> 00:28:10,680 Et quand César est au Sénat, 377 00:28:10,700 --> 00:28:13,200 le chien ne quitte jamais les côtés de son maître. 378 00:28:13,270 --> 00:28:15,570 Et c'est un chien redoutable. 379 00:28:15,630 --> 00:28:16,600 Donc... 380 00:28:17,070 --> 00:28:21,270 si nous voulons nous occuper de César sur le sol du Sénat, 381 00:28:21,330 --> 00:28:24,200 nous devons aussi nous occuper de Lucius Vorénus. 382 00:28:24,210 --> 00:28:26,030 Tuons-le aussi. Où est le problème ? 383 00:28:26,750 --> 00:28:28,610 C'est un homme populaire. 384 00:28:28,620 --> 00:28:32,130 - Et alors ? Je le tuerai. - Il est plus important 385 00:28:32,200 --> 00:28:34,530 de garder le peuple de notre côté. 386 00:28:34,600 --> 00:28:36,530 Nous ne pouvons pas tuer un de ses héros. 387 00:28:36,600 --> 00:28:39,000 Cela entacherait toute l'entreprise. 388 00:28:39,070 --> 00:28:41,280 Seul le tyran meurt. 389 00:28:41,280 --> 00:28:42,890 Tuons César dans son lit alors. 390 00:28:42,900 --> 00:28:45,700 - Il ne couche pas avec cet homme, non ? - Quintus ! 391 00:28:45,770 --> 00:28:48,030 Ce n'est pas une si mauvaise idée. 392 00:28:48,170 --> 00:28:49,430 On pourrait... 393 00:28:49,430 --> 00:28:51,180 ...soudoyer certains de ses esclaves. 394 00:28:51,200 --> 00:28:52,720 Acheter son cuisinier. 395 00:28:52,720 --> 00:28:54,590 Acheter son goûteur. L'empoisonner. 396 00:28:54,600 --> 00:28:58,100 Ce n'est pas un meurtre bon marché ! 397 00:29:01,700 --> 00:29:04,730 C'est une chose honorable 398 00:29:04,800 --> 00:29:08,470 que nous faisons, et elle doit être faite honorablement. 399 00:29:08,530 --> 00:29:10,270 En plein jour. 400 00:29:10,330 --> 00:29:12,530 Sur le sol du Sénat. 401 00:29:12,600 --> 00:29:14,630 De notre propre main. 402 00:29:18,970 --> 00:29:20,700 De ma main. 403 00:29:24,630 --> 00:29:26,970 Tu as raison, bien sûr. 404 00:29:27,960 --> 00:29:29,520 Excuse-moi. 405 00:29:29,630 --> 00:29:32,730 Tout ceci est très bien, 406 00:29:32,800 --> 00:29:34,270 mais comment ? 407 00:29:34,830 --> 00:29:36,800 Comment ? 408 00:29:55,030 --> 00:29:57,730 Un problème ? 409 00:29:59,730 --> 00:30:01,830 Tu es encore réveillé ? 410 00:30:03,600 --> 00:30:05,930 Tu t'inquiétais très bruyamment. 411 00:30:14,570 --> 00:30:17,570 J'ai l'impression que tout semble bouger si vite. 412 00:30:18,930 --> 00:30:20,930 J'ai l'impression que... 413 00:30:26,470 --> 00:30:28,400 Je... 414 00:30:28,470 --> 00:30:30,830 J'ai peur parfois. 415 00:31:13,800 --> 00:31:16,970 - Lucius Vorénus, était-ce son nom ? - Quoi ? 416 00:31:17,030 --> 00:31:19,930 Le petit soldat dont César a fait un sénateur. 417 00:31:20,000 --> 00:31:21,400 Était-ce son nom ? 418 00:31:21,420 --> 00:31:24,270 Lucius Vorénus. Pourquoi ? 419 00:31:24,330 --> 00:31:26,830 J'ai déjà entendu ce nom. 420 00:31:28,930 --> 00:31:30,870 "Ma chère amie, 421 00:31:30,930 --> 00:31:33,570 je regrette de ne pas vous avoir vus toi ou les tiens depuis quelques temps. 422 00:31:33,630 --> 00:31:35,630 Deux familles aussi liées que les nôtres 423 00:31:35,700 --> 00:31:37,630 ne doivent pas être des étrangères. 424 00:31:37,700 --> 00:31:39,630 Est-ce que cela te conviendrait 425 00:31:39,700 --> 00:31:41,370 de me rendre visite demain ? 426 00:31:41,430 --> 00:31:43,400 Avec toute mon affection, Servilia." 427 00:31:44,330 --> 00:31:46,770 Comme c'est étrange. 428 00:31:46,830 --> 00:31:48,770 Vraiment ? 429 00:31:48,830 --> 00:31:50,770 Pourquoi voudrait-elle me voir ? Elle me hait. 430 00:31:50,830 --> 00:31:54,700 Moi aussi. Cela n'empêche pas l'amitié. 431 00:31:54,770 --> 00:31:56,700 Qu'a-t-elle en tête ? 432 00:31:56,730 --> 00:31:58,170 Rien de bon pour toi. 433 00:31:59,420 --> 00:32:03,030 - Que vas-tu faire ? - Je vais accepter, bien sûr. 434 00:32:03,300 --> 00:32:05,040 - Est-ce sage ? - Probablement pas. 435 00:32:05,040 --> 00:32:07,230 Sa rage m'amuse. 436 00:32:07,630 --> 00:32:09,160 Tu viendras avec moi. 437 00:32:10,270 --> 00:32:13,130 - Pourquoi ? - Pour me protéger, bien sûr. 438 00:32:13,140 --> 00:32:15,590 Qui sait qu'une tortue vieille et folle va faire ? 439 00:32:15,600 --> 00:32:17,170 S'il ne te plaît, ne parle pas d'elle ainsi. 440 00:32:17,230 --> 00:32:19,770 C'est une tortue vieille et folle quand même. 441 00:32:19,830 --> 00:32:23,400 Je pensais de toute façon que tu étais au-dessus de pareilles petites émotions maintenant. 442 00:32:23,470 --> 00:32:26,170 Je le suis. J'essaie de l'être. 443 00:32:28,230 --> 00:32:30,670 Tu éprouves toujours quelque chose pour elle. 444 00:32:30,730 --> 00:32:33,100 - Tu n'as rien à te reprocher. - Je n'éprouve rien 445 00:32:33,170 --> 00:32:35,630 d'autre que de la pitié pour elle. Et pour celle que j'étais alors. 446 00:32:36,680 --> 00:32:38,320 Et pour toi. 447 00:32:38,360 --> 00:32:39,770 Moi ? 448 00:32:40,800 --> 00:32:42,670 Espèce d'oie stupide. 449 00:32:54,770 --> 00:32:58,030 - Pourquoi es-tu habillé ainsi ? - Je vais à la campagne... 450 00:32:58,100 --> 00:33:01,270 Juste pour la journée, pour respirer un peu d'air pur, 451 00:33:01,330 --> 00:33:03,270 me dégourdir les jambes. 452 00:33:03,630 --> 00:33:07,390 Je pensais m'arrêter à l'autel de la sacrée Rusina*, 453 00:33:07,390 --> 00:33:07,390 * Rusina est une divinité protégeant les champs ("rus" signifie "campagne" en latin). 454 00:33:07,500 --> 00:33:11,130 pour lui demander de me pardonner pour tous les crimes que j'ai commis. 455 00:33:11,500 --> 00:33:13,840 Tu crois qu'elle le pourrait ? 456 00:33:15,480 --> 00:33:17,410 Me pardonner ? 457 00:33:17,940 --> 00:33:20,760 Qui sait ce que les dieux feront ? 458 00:33:24,530 --> 00:33:26,090 Accompagne-moi, 459 00:33:26,100 --> 00:33:28,120 si tu veux. 460 00:33:28,520 --> 00:33:31,000 Le Sénat se réunit aujourd'hui. 461 00:33:31,070 --> 00:33:33,300 Pas d'attroupements à proximité. 462 00:33:33,370 --> 00:33:36,030 Pas de paris. Pas de prostitution. 463 00:33:36,100 --> 00:33:39,770 Puissent tous les dieux bénir notre sacro-saint père 464 00:33:39,830 --> 00:33:42,030 Gaius Jules César. 465 00:33:48,670 --> 00:33:51,100 - Bonne journée, sénateur. - Bonne journée. 466 00:33:51,170 --> 00:33:53,930 Excellence, excellence, accorde-moi un instant ! 467 00:33:53,950 --> 00:33:55,390 Lis ma requête ! 468 00:33:55,400 --> 00:33:58,470 César ! César ! César ! 469 00:33:58,530 --> 00:34:00,470 Ma chère Atia, 470 00:34:00,530 --> 00:34:03,170 quel plaisir de te voir. 471 00:34:03,230 --> 00:34:05,170 Un plaisir, vraiment. 472 00:34:05,230 --> 00:34:07,630 Et Octave ! 473 00:34:07,700 --> 00:34:09,630 Tu es presque un homme ! 474 00:34:09,700 --> 00:34:10,570 Je me plais à le croire. 475 00:34:11,730 --> 00:34:14,730 Et si séduisant. Entrez, entrez. 476 00:34:16,000 --> 00:34:17,930 Cela semble charmant ici. 477 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 As-tu refait la décoration ? 478 00:34:55,000 --> 00:34:56,930 Tirez ! 479 00:34:58,700 --> 00:35:00,300 Tirez ! 480 00:35:01,170 --> 00:35:03,000 Tirez ! 481 00:35:04,060 --> 00:35:05,630 Tirez ! 482 00:35:26,800 --> 00:35:28,700 Sénateur Vorénus, 483 00:35:28,770 --> 00:35:30,970 je viens au sujet de ton petit-fils, Lucius. 484 00:35:34,270 --> 00:35:36,470 ...Servilia de la famille des Junii, et ce que je te dis là 485 00:35:36,530 --> 00:35:38,060 est la vérité. 486 00:35:50,570 --> 00:35:52,500 Tu es vivant ! 487 00:35:52,570 --> 00:35:56,330 Réponds-moi, qu'est-ce que cet enfant ? 488 00:36:11,730 --> 00:36:13,410 Où est Vorénus ? 489 00:36:13,430 --> 00:36:15,370 Il était avec nous il y a un instant. 490 00:36:15,430 --> 00:36:16,770 Peu importe. 491 00:36:17,430 --> 00:36:19,630 Marc Antoine, peux-tu nous accorder un instant ? 492 00:36:22,230 --> 00:36:24,600 Tu dois te demander pourquoi je t'ai invitée ici aujourd'hui. 493 00:36:24,670 --> 00:36:26,630 Je suis plutôt perplexe. 494 00:36:26,700 --> 00:36:29,470 Eh bien, il est important pour moi 495 00:36:29,530 --> 00:36:32,000 d'être la première à t'annoncer 496 00:36:32,070 --> 00:36:33,930 ce qu'il s'est passé. 497 00:36:34,000 --> 00:36:37,470 Pourquoi ? Que s'est-il passé ? 498 00:36:37,530 --> 00:36:39,230 - Trébonius. - Grand César. 499 00:36:39,300 --> 00:36:41,300 Je sais, Barca, je sais. je n'ai pas oublié. 500 00:36:41,370 --> 00:36:43,400 Si je peux me permettre, miséricordieux César, 501 00:36:43,470 --> 00:36:47,870 tu allais réfléchir au rappel d'exil de mon frère 502 00:36:47,930 --> 00:36:49,600 J'y réfléchis toujours. 503 00:36:50,770 --> 00:36:52,800 Enlève ta main. 504 00:36:59,700 --> 00:37:02,570 Qu'est-ce que tu attends ? Maintenant ! Maintenant ! 505 00:37:02,630 --> 00:37:04,070 - Maintenant. - Maintenant ! 506 00:37:27,270 --> 00:37:29,670 - Attends ! - Lâche-moi ! 507 00:38:24,030 --> 00:38:26,330 Fais-le. 508 00:39:41,030 --> 00:39:43,330 Arrête ça ! 509 00:39:43,400 --> 00:39:45,770 Qu'est-ce qu'il y a ? 510 00:39:49,270 --> 00:39:51,700 - Où est-il ? - Qui ? 511 00:39:51,770 --> 00:39:53,770 Ton fils ! 512 00:40:01,100 --> 00:40:03,530 Dis-moi que ce n'est pas vrai. 513 00:40:03,700 --> 00:40:05,670 Dis-le-moi ! Dis-le-moi ! 514 00:40:06,070 --> 00:40:09,630 Dis-le-moi ! Dis-le-moi ! 515 00:40:09,700 --> 00:40:11,700 Dis-le-moi. 516 00:40:18,670 --> 00:40:21,700 Je croyais que tu étais mort. 517 00:40:51,930 --> 00:40:54,480 Lucius. 518 00:40:55,560 --> 00:40:57,570 Lucius. 519 00:41:11,000 --> 00:41:12,990 Lucius, 520 00:41:13,360 --> 00:41:15,840 le garçon est innocent. 521 00:41:34,170 --> 00:41:37,500 Qu'ainsi périssent tous les tyrans. 522 00:42:45,210 --> 00:42:47,490 Non ! 523 00:42:47,570 --> 00:42:49,840 Alors tu vois, le tyran est mort, 524 00:42:49,840 --> 00:42:51,010 la république rétablie, 525 00:42:51,020 --> 00:42:54,480 et tu es seule. 526 00:42:56,310 --> 00:42:59,040 Tu veux un peu d'eau avec du miel ? 527 00:43:01,320 --> 00:43:04,490 Non, merci. 528 00:43:04,520 --> 00:43:06,600 Je t'en prie, n'aie crainte. Je ne vous ferai pas de mal. 529 00:43:07,420 --> 00:43:09,170 Pas encore. 530 00:43:09,180 --> 00:43:10,800 Du mal ? 531 00:43:10,800 --> 00:43:12,850 Pourquoi voudrais-tu nous faire du mal ? 532 00:43:13,330 --> 00:43:15,140 Nous avons toujours été de grandes amies. 533 00:43:15,180 --> 00:43:18,170 - La politique, c'est pour les hommes, j'ai toujours... - Pas encore. 534 00:43:18,770 --> 00:43:21,450 Je te ferai souffrir lentement. 535 00:43:21,480 --> 00:43:24,230 Lentement et profondément, 536 00:43:24,260 --> 00:43:25,530 comme tu m'as fait souffrir. 537 00:43:25,700 --> 00:43:28,600 Je veux d'abord te voir courir. 538 00:43:28,670 --> 00:43:30,600 Courir pour ta vie. 539 00:43:30,670 --> 00:43:32,600 Courir dans un trou à rat 540 00:43:32,670 --> 00:43:35,230 en Grèce ou en Illyrie*, 541 00:43:35,240 --> 00:43:35,240 * L'Illyrie correspond à peu près à l'ouest de la Croatie et de la Slovénie. 542 00:43:35,800 --> 00:43:38,470 où tu veux. 543 00:43:38,530 --> 00:43:41,430 Je viendrai te trouver. 544 00:43:50,000 --> 00:43:52,030 Merci pour l'invitation. 545 00:46:02,000 --> 00:46:05,220 Transcript : Raceman Sous-titres : Haynee www.forom.com * la dernière note :-) 546 00:46:05,220 --> 00:46:05,220 * Vous pouvez comparer l'assassinat de César (15 mars - 44) au récit de Suétone, "Vie de César", LXXXII : "Alors qu'il s'asseyait, les conjurés l'entourèrent comme s'ils voulaient le saluer. Tout de suite, Tillius Cimber, qui avait accepté le premier rôle, s'approcha en feignant d'avoir quelque chose à lui demander; mais devant le hochement de tête négatif de César et son geste dilatoire, il le saisit aux épaules par la toge; César criait : "C'est un acte de violence"; l'un des deux Casca le blessa par derrière un peu au-dessous de la gorge. César saisit le bras de Casca et le transperça de son poinçon; il essaya de bondir en avant, mais fut arrêté par une autre blessure. Quand il s'aperçut que, de tous côtés, on l'attaquait, poignard en main, il se couvrit la tête de sa toge, tandis que de la main gauche, il faisait descendre le drapé de sa toge jusqu'au bas des jambes, pour tomber avec plus de décence, le bas du corps également caché. C'est ainsi qu'il reçut vingt-trois coups de poignard, ne poussant qu'un seul gémissement au premier coup et sans dire mot. Certains ont prétendu pourtant qu'il aurait dit en grec à Marcus Brutus qui se précipitait sur lui : "Toi aussi, mon fils !" Dans le sauve-qui-peut général, il resta un certain temps à terre, puis trois petits esclaves chargèrent sur un brancard son corps sans vie, dont un bras pendait, et le ramenèrent chez lui. De tant de blessures, il n'y avait de mortelle, au jugement du médecin Antistius, que la seconde qui lui avait été faite à la poitrine. L'intention des conjurés était de traîner son cadavre dans le Tibre, d'adjuger ses biens à l'État, et d'annuler ses actes ; mais la crainte qu'ils eurent du consul Marc Antoine et de Lépide, maître de cavalerie, les fit renoncer à ce dessein." (traduction de Théophile Baudement). Lépide est le grand absent de la série, malgré son rôle dans le partage du pouvoir.