2 00:02:39,893 --> 00:02:41,861 Es muy buena, 3 00:02:41,895 --> 00:02:44,227 pero son mucho más apuestos en la vida real. 4 00:03:08,254 --> 00:03:10,586 ¿Qué haces? 5 00:03:10,623 --> 00:03:13,319 Lo siento, señor. Lo siento. Sólo copiaba su apariencia, señor. 6 00:03:13,359 --> 00:03:15,327 ¿Copiabas mi apariencia? 7 00:03:15,361 --> 00:03:17,921 ¿A qué te refieres? Habla, ladrón. 8 00:03:22,135 --> 00:03:25,104 Señor, la Sociedad de Teñidores Aventinos 9 00:03:25,138 --> 00:03:27,106 me pagan 10 00:03:27,140 --> 00:03:29,108 para hacer un mural suyo 11 00:03:29,142 --> 00:03:31,940 y de Lucio Voreno en la arena, señor. 12 00:03:33,279 --> 00:03:35,907 Explícate. ¿Por qué alguien haría eso? 13 00:03:35,949 --> 00:03:37,917 ¿Por qué, señor? 14 00:03:37,951 --> 00:03:40,681 Ud. Es famoso, señor. 15 00:03:40,720 --> 00:03:42,688 Hay pinturas suyas por todos lados. 16 00:03:42,722 --> 00:03:45,885 No buenas como la que haré yo, señor. 17 00:03:49,229 --> 00:03:51,197 - ¿Famoso? - Por cierto. 18 00:03:51,231 --> 00:03:53,631 - ¿Yo? - Toda la ciudad lo ama, señor. 19 00:03:54,634 --> 00:03:56,261 Ud. Y el magistrado Voreno 20 00:03:56,302 --> 00:03:58,668 son símbolos del amor fraterno y la redención. 21 00:03:58,705 --> 00:04:01,173 Si estuviera hoy en Roma, dudo que haya una mujer en la ciudad 22 00:04:01,207 --> 00:04:03,539 que no le abriera las puertas al poderoso Tito Pullo. 23 00:04:03,576 --> 00:04:04,975 ¿Puede soltarme, señor, por favor? 24 00:05:13,546 --> 00:05:15,514 Hermosa, ¿no? 25 00:05:15,548 --> 00:05:17,516 Es toda nuestra, hasta el río. 26 00:05:17,550 --> 00:05:19,541 Maravillosa. 27 00:05:19,585 --> 00:05:20,574 Mejor que te acostumbres. 28 00:05:20,620 --> 00:05:22,520 César bien podría exiliarme de la ciudad. 29 00:05:23,523 --> 00:05:26,720 - ¿Por salvar a Pullo? - Viviremos de la tierra como campesinos. 30 00:05:26,759 --> 00:05:29,421 - No sería tan cruel. - Podría hacer algo peor. 31 00:05:29,462 --> 00:05:31,692 - ¿Como qué? - Nada. 32 00:05:31,731 --> 00:05:33,699 Bromeo. 33 00:05:45,878 --> 00:05:47,846 Supongo que no podemos poner una manta. 34 00:05:47,880 --> 00:05:49,848 No lo creo. 35 00:05:49,882 --> 00:05:51,850 Pues si alguna vez volvemos a hacer esto, 36 00:05:51,884 --> 00:05:53,852 no traeré puesta mi mejor ropa. 37 00:05:53,886 --> 00:05:55,683 Uds., las chicas de ciudad, son demasiado blandas. 38 00:05:55,722 --> 00:05:58,190 Cállate, estoy aquí, ¿no? 39 00:05:58,224 --> 00:06:00,818 Hazlo antes de que muera de frío. 40 00:06:04,330 --> 00:06:06,298 ¿Cuánto falta? 41 00:06:06,332 --> 00:06:08,300 Hasta que el sacerdote toque su campanilla. 42 00:06:08,334 --> 00:06:11,963 Juno me ayude. 43 00:06:15,141 --> 00:06:17,701 - Es buena tierra. - Es tierra húmeda. 44 00:06:17,744 --> 00:06:19,712 Oscura, margosa, sin mucha arcilla. 45 00:06:19,746 --> 00:06:21,714 Puedes cultivar cualquier cosa en suelo como éste. 46 00:06:21,748 --> 00:06:23,716 ¿Dónde construiremos la casa? 47 00:06:23,750 --> 00:06:26,583 En ese risco, cerca del agua y del bosque, 48 00:06:26,619 --> 00:06:28,587 con buen comando del valle. 49 00:06:28,621 --> 00:06:30,589 ¿Por si nos atacan los galos? 50 00:06:30,623 --> 00:06:32,614 Nunca se sabe. 51 00:06:34,560 --> 00:06:36,528 Se supone que estés fingiendo. 52 00:06:36,562 --> 00:06:38,530 Lo hago. 53 00:06:38,564 --> 00:06:40,555 No es así. 54 00:07:14,567 --> 00:07:16,558 Ven con papá. 55 00:07:21,474 --> 00:07:22,873 Perra. 56 00:07:28,080 --> 00:07:30,048 ¿Qué tal la granja? 57 00:07:30,082 --> 00:07:33,415 Clarissa, espera a verla. Es hermosa. 58 00:07:33,453 --> 00:07:35,887 Está muy bien, estoy segura. 59 00:07:35,922 --> 00:07:37,890 ¿Qué pasa? 60 00:07:37,924 --> 00:07:39,892 - Nunca lo adivinarás. - Nunca lo adivinaremos. 61 00:07:39,926 --> 00:07:41,985 - Pullo huyó del hospital. - ¿Qué? 62 00:07:42,028 --> 00:07:44,929 Lo hallaron unos carreteros, medio muerto, junto a la Apia. 63 00:07:44,964 --> 00:07:47,899 - Pidió que lo trajeran aquí. - ¿Aquí? 64 00:07:47,934 --> 00:07:49,925 Está adentro. 65 00:07:58,311 --> 00:08:00,745 Dioses a nuestros pies. 66 00:08:00,780 --> 00:08:03,977 No debió haberse parado, mucho menos montado a caballo. 67 00:08:04,016 --> 00:08:06,314 Todas sus heridas se abrieron, como flores frescas. 68 00:08:06,352 --> 00:08:08,513 - Pobre estúpido. - Le he dado beleño negro 69 00:08:08,554 --> 00:08:11,079 para mitigar el dolor e inmovilizarlo. 70 00:08:11,123 --> 00:08:13,091 Si por alguna casualidad sobreviviera, 71 00:08:13,125 --> 00:08:15,150 no debe moverse por ningún motivo 72 00:08:15,194 --> 00:08:17,594 al menos durante 10 días con sus noches. 73 00:08:21,067 --> 00:08:23,900 Lo enviaré de nuevo al campo ni bien pueda moverse. 74 00:08:23,936 --> 00:08:26,427 No causará ningún problema, no de este modo. 75 00:08:26,472 --> 00:08:28,736 Como en los viejos tiempos. 76 00:08:36,782 --> 00:08:38,750 Pullo. 77 00:08:46,792 --> 00:08:48,760 Lucio Voreno, señor. 78 00:08:48,794 --> 00:08:51,126 ¿Qué haces aquí? 79 00:08:51,163 --> 00:08:53,757 - ¿Dónde estoy? - En Roma, en mi casa. 80 00:08:53,799 --> 00:08:57,030 Deberías estar en el hospital de Averno. 81 00:08:57,069 --> 00:09:00,266 ¿Y perderme toda la diversión? ¿Por qué estoy atado...? 82 00:09:00,306 --> 00:09:02,831 ¿Qué tiene eso de divertido? 83 00:09:02,875 --> 00:09:05,810 Somos famosos, ¿no? Héroes. 84 00:09:05,845 --> 00:09:08,507 Canciones, obras, 85 00:09:08,548 --> 00:09:11,016 dibujos en las paredes, ¿eh? 86 00:09:11,050 --> 00:09:13,518 Maldito alboroto tonto. ¿Qué con ello? 87 00:09:13,553 --> 00:09:16,181 Eres lento, ¿no? 88 00:09:17,657 --> 00:09:18,681 Mujeres. 89 00:09:19,692 --> 00:09:20,681 Mujeres. 90 00:09:22,094 --> 00:09:24,961 No hay nada mejor que un hombre de nombre importante. 91 00:09:24,997 --> 00:09:27,397 Por favor. Tienes suerte de estar respirando. 92 00:09:27,433 --> 00:09:29,697 Aún si sobrevivieras a tus heridas, César probablemente 93 00:09:29,735 --> 00:09:31,828 te arrojará de nuevo a la arena, y a mí contigo. 94 00:09:34,607 --> 00:09:38,566 ¿Crees que lo haga? ¿Volvernos a echar allí? 95 00:09:38,611 --> 00:09:43,048 Me enteraré mañana. Me han llamado. 96 00:09:46,652 --> 00:09:47,812 "Mujeres", dice. 97 00:09:47,853 --> 00:09:49,650 Si tomaras a una mujer ahora, 98 00:09:49,689 --> 00:09:51,316 te destrozarías como un saco viejo. 99 00:10:02,602 --> 00:10:05,093 Como en los viejos tiempos. 100 00:10:05,137 --> 00:10:07,435 No me molesta. 101 00:10:08,975 --> 00:10:11,466 Es bueno oír reír a tu padre, para variar. 102 00:11:13,973 --> 00:11:15,941 Eirene, 103 00:11:15,975 --> 00:11:17,966 gusto en verte. 104 00:11:25,451 --> 00:11:27,976 Es justo. 105 00:11:35,594 --> 00:11:38,825 Si no puedes hacerlo, 106 00:11:38,864 --> 00:11:40,832 también está bien. 107 00:11:40,866 --> 00:11:42,959 Eirene, 108 00:11:43,002 --> 00:11:46,165 - ¿qué haces? - Nada. Nada. 109 00:11:46,205 --> 00:11:48,901 No mientas. ¿Qué tienes en la mano? 110 00:11:48,941 --> 00:11:51,603 Sólo hablábamos. 111 00:11:51,644 --> 00:11:54,841 - ¿Hablaban? - Nos poníamos al día. 112 00:11:54,880 --> 00:11:57,610 Insensata. ¿Y si lo matabas? ¿Entonces qué? 113 00:11:57,650 --> 00:11:59,618 Todos sabrían que fuiste tú. 114 00:11:59,652 --> 00:12:03,952 Una liberta que mató a su antiguo amo... qué bien. 115 00:12:03,989 --> 00:12:06,184 ¿Y adónde irías? 116 00:12:06,225 --> 00:12:08,625 - ¿Qué harías con tu persona? - Tiene razón. 117 00:12:08,661 --> 00:12:11,858 Vete a la cama. No hablaremos más de esto. 118 00:12:18,671 --> 00:12:20,639 Se ve bien. 119 00:12:23,342 --> 00:12:25,572 Buenas noches, Pullo. 120 00:12:40,192 --> 00:12:42,422 Que Juno te proteja. 121 00:12:42,461 --> 00:12:44,452 No te preocupes. 122 00:12:46,532 --> 00:12:49,296 No puedo hacer esperar a César. 123 00:13:02,348 --> 00:13:05,408 Eirene, cuando acabes con eso, revisa los vendajes de Pullo 124 00:13:05,451 --> 00:13:07,817 - y cámbiaselos si es necesario. - ¿Yo? 125 00:13:07,853 --> 00:13:10,515 Tú. 126 00:13:10,556 --> 00:13:12,547 Y sírvele avena. 127 00:13:24,637 --> 00:13:26,764 Gracias. 128 00:13:40,319 --> 00:13:41,650 Desde hoy, 129 00:13:42,655 --> 00:13:43,952 las Calendas de Febrero, 130 00:13:43,989 --> 00:13:46,617 nuestro bienamado padre dictador... 131 00:13:46,659 --> 00:13:49,127 Cayo Julio César ha decretado 132 00:13:49,161 --> 00:13:51,629 que 100 nuevos hombres sean elevados 133 00:13:51,664 --> 00:13:54,724 al Senado de la república. 134 00:13:54,767 --> 00:13:58,294 Al tercer día antes de Nonas, 135 00:13:58,337 --> 00:14:00,862 se dará un banquete público 136 00:14:00,906 --> 00:14:04,467 para celebrar a esos senadores. 137 00:14:04,510 --> 00:14:08,537 Los esclavos y libertos no podrán participar. 138 00:14:08,581 --> 00:14:12,244 Cualquier repetición de los recientes disturbios 139 00:14:12,284 --> 00:14:15,253 será castigada con severidad. 140 00:14:19,024 --> 00:14:22,755 Desviaré al río aquí, ven, 141 00:14:22,795 --> 00:14:25,229 haciendo un canal hacia las colinas Vaticanas. 142 00:14:25,264 --> 00:14:28,233 Espléndido. Desviarás el río. 143 00:14:28,267 --> 00:14:30,929 Espléndido y útil, sin duda. 144 00:14:30,970 --> 00:14:32,938 En verdad. Evitará las inundaciones 145 00:14:32,972 --> 00:14:36,135 y facilitará el acceso a los Campos de Marte. 146 00:14:36,175 --> 00:14:38,575 Y en la tierra recuperada construiré 147 00:14:38,611 --> 00:14:41,512 nuevas oficinas cívicas para las cortes. 148 00:14:41,547 --> 00:14:43,515 También construiré 149 00:14:43,549 --> 00:14:45,517 un templo a Venus, que otorga los nacimientos. 150 00:14:45,551 --> 00:14:47,519 Otro templo... excelente. 151 00:14:47,553 --> 00:14:49,783 Pero si pudiéramos hablar por un momento 152 00:14:49,822 --> 00:14:53,588 de esta expansión del Senado... 153 00:14:53,626 --> 00:14:55,617 Podríamos. 154 00:14:55,661 --> 00:14:57,629 Galos y celtas, viejo amigo. 155 00:14:57,663 --> 00:15:01,064 Galos de pelo largo y celtas de cara azul. 156 00:15:01,100 --> 00:15:03,864 Bromeas, claro. 157 00:15:03,903 --> 00:15:05,598 No bromea. 158 00:15:05,638 --> 00:15:08,505 ¿Galos y celtas? ¿En el Senado? 159 00:15:08,540 --> 00:15:11,168 De las tribus que han servido a Roma más tiempo, 160 00:15:11,210 --> 00:15:14,111 - los mejores de sus nobles. - Estoy atónito. 161 00:15:14,146 --> 00:15:17,047 Bien. Esa es mi intención. 162 00:15:18,517 --> 00:15:20,451 Aquí llega el héroe de la hora. 163 00:15:21,453 --> 00:15:23,683 ¿Qué, no hay corona de hojas de roble? 164 00:15:27,393 --> 00:15:29,827 Bueno, Voreno, ¿qué haré contigo? 165 00:15:31,196 --> 00:15:33,562 Desafiando mis órdenes expresas, te atreviste a interferir 166 00:15:33,599 --> 00:15:36,534 en una ejecución sancionada legalmente... 167 00:15:37,536 --> 00:15:40,266 un acto de suma criminalidad y desobediencia. 168 00:15:43,175 --> 00:15:45,143 Me disculpo humildemente, señor. No tengo excusa. 169 00:15:45,177 --> 00:15:48,613 Me presentas un dilema. 170 00:15:48,647 --> 00:15:52,014 Por derecho, podría mandar a que te arrojaran de la roca Tarpiana. 171 00:15:53,452 --> 00:15:56,546 Pero la gente, al ser almas simples, 172 00:15:56,588 --> 00:16:00,217 los han vuelto grandes héroes a ti y a Pullo. 173 00:16:00,259 --> 00:16:02,227 Si fuera a castigarte, 174 00:16:02,261 --> 00:16:05,753 la gente se enojaría mucho. 175 00:16:05,798 --> 00:16:07,891 No deseo enojar a la gente, 176 00:16:07,933 --> 00:16:10,265 por lo tanto, no puedo castigarte. 177 00:16:10,302 --> 00:16:12,361 Si no puedo castigarte, debo recompensarte, 178 00:16:12,404 --> 00:16:15,271 para no parecer débil. 179 00:16:15,307 --> 00:16:17,104 Escucha esto, Cicerón. 180 00:16:18,110 --> 00:16:20,408 Por clamor popular, 181 00:16:20,446 --> 00:16:22,880 nombraré a Lucio Voreno 182 00:16:22,915 --> 00:16:24,473 Senador de Roma. 183 00:16:29,121 --> 00:16:30,611 Es bueno, ¿eh? 184 00:16:31,991 --> 00:16:35,085 Ahora todos están atónitos. 185 00:16:35,127 --> 00:16:37,357 Voreno, parece que hubieras visto a la Gorgona. 186 00:16:37,396 --> 00:16:39,364 Disculpe, señor, 187 00:16:39,398 --> 00:16:41,127 estoy sorprendidísimo. 188 00:16:41,166 --> 00:16:45,102 ¿Qué dices? ¿Hablarás por tu gente en el Senado? 189 00:16:46,305 --> 00:16:49,001 Me honrará hacerlo, si Ud. Me cree digno. 190 00:16:49,041 --> 00:16:51,009 No hay ninguno más digno. 191 00:16:51,043 --> 00:16:54,137 Serás un excelente senador. 192 00:16:55,647 --> 00:16:57,376 Muy conmovedor. 193 00:16:57,416 --> 00:17:00,351 Durante las primeras semanas, te quedarás cerca de mí. 194 00:17:00,386 --> 00:17:04,015 - Aprenderás la tarea. - Gracias, señor. 195 00:17:04,056 --> 00:17:06,081 Perdóname, pero realmente debo, como amigo... 196 00:17:07,092 --> 00:17:08,719 Debo protestar. 197 00:17:09,962 --> 00:17:12,487 ¿Un bajo plebeyo en el Senado? 198 00:17:12,531 --> 00:17:13,828 Es ir demasiado lejos. 199 00:17:14,833 --> 00:17:16,460 Sin querer ofenderte, Voreno. 200 00:17:16,502 --> 00:17:19,596 No deseo saltar a ninguna arena, Cicerón. 201 00:17:19,638 --> 00:17:21,833 Debo complacer a la gente de algún otro modo. 202 00:17:21,874 --> 00:17:24,399 Construye un templo más. Mata a alguien. 203 00:17:24,443 --> 00:17:26,240 El pueblo es fácil de complacer. 204 00:17:26,278 --> 00:17:28,246 - Esto no. - Deseo que el Senado 205 00:17:28,280 --> 00:17:30,714 se componga de los mejores hombres de Italia, 206 00:17:30,749 --> 00:17:33,411 no sólo de las riquezas más antiguas de Roma. 207 00:17:33,452 --> 00:17:35,682 Una noción interesante. 208 00:17:57,876 --> 00:17:59,844 Enojarás a muchos hombres 209 00:17:59,878 --> 00:18:01,846 con tus galos y tus celtas 210 00:18:01,880 --> 00:18:03,848 y tus plebeyos y todo eso. 211 00:18:03,882 --> 00:18:05,850 Tendré que duplicar tu guardia. 212 00:18:05,884 --> 00:18:08,318 Eso le dije yo. ¿Y me escuchó? 213 00:18:08,353 --> 00:18:10,821 Los guardias pueden mantener a mis enemigos lejos. No pueden hacer nada 214 00:18:10,856 --> 00:18:14,087 - sobre mis amigos. - No te refieres a mí, ¿no? 215 00:18:14,126 --> 00:18:17,186 Puedo asegurarte que no tengo malas intenciones. 216 00:18:17,229 --> 00:18:19,197 Lo sé. 217 00:18:19,231 --> 00:18:21,199 No es que no fueras perfectamente capaz 218 00:18:21,233 --> 00:18:23,360 - de algún tipo de maldad. - Gracias. 219 00:18:23,402 --> 00:18:26,496 Pero si fueras a traicionarme, ya lo habrías hecho hace mucho tiempo. 220 00:18:26,538 --> 00:18:29,200 No creas que no estuve tentado. 221 00:18:29,241 --> 00:18:31,835 Entonces no más guardias. Confiarás en Fortuna. 222 00:18:31,877 --> 00:18:33,174 Muy bien. Muy pío. 223 00:18:33,212 --> 00:18:35,703 Deja de lloriquear como una vieja. 224 00:18:37,850 --> 00:18:39,340 ¿Quién se atreverá a levantarme la mano 225 00:18:39,384 --> 00:18:42,717 con el feroz Lucio Voreno a mi lado? 226 00:18:43,856 --> 00:18:46,188 Ah. Inteligente. 227 00:18:47,192 --> 00:18:49,353 Todos estos años juntos, y sigue sorprendiéndote 228 00:18:49,394 --> 00:18:52,386 que pueda atarme mis sandalias. 229 00:18:53,565 --> 00:18:55,123 Duerme bien, hombrecito. 230 00:19:08,113 --> 00:19:10,081 Tu madre y yo estuvimos pensando 231 00:19:10,115 --> 00:19:12,447 en hallarte a ese esposo. 232 00:19:14,486 --> 00:19:16,454 La hija de un senador 233 00:19:16,488 --> 00:19:18,718 no puede andar por ahí sin ataduras. 234 00:19:18,757 --> 00:19:20,725 No hay apuro. 235 00:19:20,759 --> 00:19:23,592 No te preocupes, te hallaremos a un buen anciano rico 236 00:19:23,629 --> 00:19:25,597 al que puedas dominar. 237 00:19:25,631 --> 00:19:27,599 Una belleza como tú puede tener para elegir. 238 00:19:27,633 --> 00:19:30,124 Ya les dije que no quiero a un anciano rico. 239 00:19:30,169 --> 00:19:32,569 Claro que sí. Sólo piensa 240 00:19:32,604 --> 00:19:36,096 en todos los bellos vestidos, joyas y esclavos que tendrás. 241 00:19:36,141 --> 00:19:38,371 No me preocupan cosas tan triviales. 242 00:19:38,410 --> 00:19:40,901 ¿Triviales? 243 00:19:40,946 --> 00:19:42,914 Cuando yo tenía tu edad, 244 00:19:42,948 --> 00:19:45,382 tenía que comer huesos de la basura. 245 00:19:45,417 --> 00:19:47,544 Los vestidos y joyas no son triviales. 246 00:19:47,586 --> 00:19:49,554 Les muestran a otros que tu familia 247 00:19:49,588 --> 00:19:52,056 es rica y poderosa y que tú eres querida, 248 00:19:52,090 --> 00:19:55,389 protegida y valorada. 249 00:19:55,427 --> 00:19:58,055 Pero quiero casarme con alguien que ame. 250 00:20:00,098 --> 00:20:02,828 El amor no viene espontáneamente, debes trabajar por él. 251 00:20:02,868 --> 00:20:06,065 Sería un matrimonio raro si lo amaras desde el principio. 252 00:20:06,104 --> 00:20:08,334 Así es, lleva tiempo. Ahora si eres una esposa buena 253 00:20:08,373 --> 00:20:10,864 y virtuosa, el amor llegará. 254 00:20:12,177 --> 00:20:14,543 Tu madre y yo tuvimos problemas, ¿no? 255 00:20:14,580 --> 00:20:17,913 - Míranos. - Tan feliz como quieras. 256 00:20:17,950 --> 00:20:19,679 Supongo. 257 00:20:19,718 --> 00:20:22,209 Entonces... 258 00:20:22,254 --> 00:20:24,779 será un buen viejo rico. 259 00:20:43,976 --> 00:20:47,468 Estaba por despertarte. 260 00:20:47,512 --> 00:20:50,481 No sé dónde estabas, pero no la pasabas bien. 261 00:20:51,850 --> 00:20:53,818 Fue otro sueño profético. 262 00:20:53,852 --> 00:20:57,310 Te estás volviendo gran oráculo. 263 00:20:57,356 --> 00:20:59,324 ¿Pido que te traigan agua de sauce? 264 00:20:59,358 --> 00:21:02,020 - Dormirás mejor. - Estaba en el campo. 265 00:21:02,060 --> 00:21:06,622 Por favor, llevo años teniendo esos sueños. 266 00:21:06,665 --> 00:21:09,156 Lluvia de sangre, perros negros, 267 00:21:09,201 --> 00:21:11,692 barqueros encapuchados... durante años. 268 00:21:11,737 --> 00:21:13,898 Y aquí estoy, vivito y coleando. 269 00:21:13,939 --> 00:21:16,533 Nunca había tenido esos sueños hasta ahora. 270 00:21:20,045 --> 00:21:22,639 ¿Qué voy a hacer? 271 00:21:22,681 --> 00:21:24,876 ¿Renunciar a Roma y esconderme 272 00:21:24,916 --> 00:21:26,850 porque tienes malos sueños? 273 00:21:26,885 --> 00:21:28,512 ¿Por qué no? 274 00:21:28,553 --> 00:21:31,249 Hablo en serio. 275 00:21:36,194 --> 00:21:38,992 ¿No estás cansado de esta tarea? 276 00:21:39,031 --> 00:21:42,592 Sí. Estoy extremadamente cansado. 277 00:21:43,902 --> 00:21:46,928 Pero temo que hay mucho más que debe hacerse, 278 00:21:46,972 --> 00:21:49,532 mucho más. 279 00:21:49,574 --> 00:21:52,134 Siempre hay más que hacer. 280 00:21:54,346 --> 00:21:56,974 ¿Para qué fin? 281 00:21:58,550 --> 00:22:00,518 ¿Qué fin? 282 00:22:00,552 --> 00:22:02,986 Buena pregunta. 283 00:22:04,556 --> 00:22:06,717 Le preguntaré a Posca. 284 00:22:09,795 --> 00:22:12,457 Vuelve a dormir, mi querida. 285 00:22:17,336 --> 00:22:19,861 Ancestros de los Junios, 286 00:22:19,905 --> 00:22:21,873 les pedimos su bendición 287 00:22:21,907 --> 00:22:24,671 de este hombre de su sangre. 288 00:22:28,580 --> 00:22:31,105 Que su brazo sea fuerte. 289 00:22:32,784 --> 00:22:35,776 Que su puntería sea certera. 290 00:22:37,055 --> 00:22:40,821 Que su corazón se llene de ira sagrada. 291 00:22:56,475 --> 00:22:57,635 Buen muchacho. 292 00:23:40,552 --> 00:23:42,543 Hola. 293 00:24:00,772 --> 00:24:02,740 Oye, Venus, 294 00:24:02,774 --> 00:24:04,765 tengo una pregunta para ti. 295 00:24:06,011 --> 00:24:08,343 Adivina quién soy. 296 00:24:29,067 --> 00:24:30,398 Muchas gracias. 297 00:24:31,403 --> 00:24:33,496 Fue un gusto conocerte. 298 00:24:33,538 --> 00:24:35,529 Puedo arreglarme desde aquí. 299 00:24:52,824 --> 00:24:55,520 Espera. 300 00:24:59,598 --> 00:25:01,589 ¿Dónde están todos? 301 00:25:28,927 --> 00:25:32,158 Estoy seguro de que lo vi vendiendo pescado en el Foro. 302 00:25:32,197 --> 00:25:34,563 Al menos es romano. 303 00:25:34,599 --> 00:25:37,261 Un buen pescador romano es un buen noble 304 00:25:37,302 --> 00:25:39,327 comparado a algunos de estos belgas y celtas 305 00:25:39,371 --> 00:25:41,134 que se hacen llamar jefes. 306 00:25:41,172 --> 00:25:43,697 Allí hay uno con aretes. 307 00:25:50,916 --> 00:25:52,577 Gusto en verte. 308 00:25:52,617 --> 00:25:54,585 Es el fin, ¿eh? 309 00:25:54,619 --> 00:25:57,452 Los galos nos han invadido. 310 00:25:57,489 --> 00:26:00,652 No estés tan apesadumbrado. 311 00:26:00,692 --> 00:26:03,126 Regresarán muy pronto a sus horrendas cuevas en las montañas. 312 00:26:03,161 --> 00:26:04,924 César sólo volverá a llamarlos 313 00:26:04,963 --> 00:26:07,363 cuando necesite su apoyo para una nueva indignación. 314 00:26:07,399 --> 00:26:09,299 El pelirrojo que sigue a César 315 00:26:09,334 --> 00:26:11,666 es el famoso Lucio Voreno, me imagino. 316 00:26:11,703 --> 00:26:15,161 - Por cierto. - Son afectuosos, ¿no? 317 00:26:15,206 --> 00:26:17,174 Podrían ser padre e hijo. 318 00:26:17,208 --> 00:26:20,473 A César le gustaría que la gente humilde lo creyera. 319 00:26:20,512 --> 00:26:23,310 Mantiene al condenado hombre constantemente a su lado. 320 00:26:23,348 --> 00:26:27,648 Esta bestia de los campos es Senador de Roma. 321 00:26:27,686 --> 00:26:30,348 No te preocupes tanto, Casca. 322 00:26:30,388 --> 00:26:33,414 Los tímidos súbditos del rey César 323 00:26:33,458 --> 00:26:36,154 debemos aprender a ser tolerantes. 324 00:26:37,562 --> 00:26:38,586 Creo que me iré a casa 325 00:26:38,630 --> 00:26:41,531 a atiborrarme de vino. 326 00:26:41,566 --> 00:26:43,557 Que todos tengan buen día. 327 00:26:48,640 --> 00:26:50,631 Viejo insensato. 328 00:27:09,894 --> 00:27:13,330 Lo sabe, estoy seguro. Lo sabe. Vieron cómo nos miró. 329 00:27:13,365 --> 00:27:15,458 Cálmate, Cimber. Si lo supiera, ya estaríamos muertos. 330 00:27:15,500 --> 00:27:17,695 Se hace el ciego. Sólo espera que nos traicionemos. 331 00:27:17,736 --> 00:27:20,398 - Exactamente. - No está preocupado por nosotros. 332 00:27:21,740 --> 00:27:22,798 Cree que somos cobardes. 333 00:27:22,841 --> 00:27:24,809 En todo caso, debemos actuar rápido. 334 00:27:24,843 --> 00:27:27,778 Hoy trae a los galos, celtas y plebes bajas. 335 00:27:27,812 --> 00:27:30,906 Mañana serán los belgas, o los libertos, y no descansará 336 00:27:30,949 --> 00:27:34,112 hasta que haya convertido al Senado en un burdel. 337 00:27:35,854 --> 00:27:39,483 Los nobles como nosotros seremos aventajados por bandidos extranjeros. 338 00:27:39,524 --> 00:27:41,355 Seremos degradados, 339 00:27:41,393 --> 00:27:43,156 estaremos indefensos. 340 00:27:43,194 --> 00:27:46,220 - Debemos actuar pronto. - ¿Qué tal el maldito Lucio Voreno? 341 00:27:46,264 --> 00:27:49,165 - Lucio Voreno es hijo de una prostituta. - ¿Lo conoces personalmente? 342 00:27:49,200 --> 00:27:51,168 Lo conozco. 343 00:27:52,170 --> 00:27:53,159 Lo conozco. 344 00:27:54,572 --> 00:27:56,836 ¿Quién es Lucio Voreno? 345 00:27:56,875 --> 00:27:59,571 ¿Recuerdas, madre, al soldado bajo 346 00:27:59,611 --> 00:28:01,875 que saltó a la arena a salvar a su camarada? 347 00:28:01,913 --> 00:28:04,347 Recuerdo algo por el estilo. 348 00:28:04,382 --> 00:28:08,375 César satisfizo a la chusma y lo volvió senador. 349 00:28:08,420 --> 00:28:10,786 Y cuando César está en el Senado, 350 00:28:10,822 --> 00:28:12,289 el perro nunca deja el costado de su amo. 351 00:28:13,291 --> 00:28:15,225 Y es un perro de temer. 352 00:28:15,260 --> 00:28:18,423 Así que si vamos a enfrentarnos 353 00:28:18,463 --> 00:28:20,931 con César en el piso del Senado, 354 00:28:20,965 --> 00:28:23,866 debemos también enfrentarnos con Lucio Voreno. 355 00:28:23,902 --> 00:28:25,699 Matémoslo a él también. ¿Qué importa? 356 00:28:26,938 --> 00:28:28,633 Es un hombre popular. 357 00:28:28,673 --> 00:28:31,767 - ¿Y? Yo lo mataré. - Es sumamente importante 358 00:28:31,810 --> 00:28:34,176 que mantengamos a la gente de nuestro lado. 359 00:28:34,212 --> 00:28:36,180 No podemos matar a uno de sus héroes. 360 00:28:36,214 --> 00:28:38,648 Eso ensuciaría todo el asunto. 361 00:28:38,683 --> 00:28:42,779 - Sólo el tirano muere. - Maten a César en la cama, entonces. 362 00:28:42,821 --> 00:28:45,289 - No duerme con este hombre, ¿no? - Quinto. 363 00:28:46,291 --> 00:28:48,054 No es una idea tan mala. 364 00:28:48,093 --> 00:28:50,891 Podríamos sobornar a algunos esclavos, 365 00:28:50,929 --> 00:28:54,126 comprar a su cocinero, a su catador y envenenarlo. 366 00:28:54,165 --> 00:28:57,657 Caballeros, éste no es un asesinato barato. 367 00:29:01,906 --> 00:29:05,842 Es algo honorable lo que hacemos, 368 00:29:05,877 --> 00:29:08,072 y como tal, debe hacerse con honor. 369 00:29:08,113 --> 00:29:09,842 A la luz del día. 370 00:29:09,881 --> 00:29:12,145 En el piso del Senado. 371 00:29:12,183 --> 00:29:14,174 Con nuestra propia mano. 372 00:29:18,490 --> 00:29:20,219 Con mi mano. 373 00:29:24,162 --> 00:29:26,528 Tienes razón, por supuesto. 374 00:29:28,099 --> 00:29:29,123 Perdóname. 375 00:29:29,167 --> 00:29:32,295 Eso está muy bien. 376 00:29:32,337 --> 00:29:33,827 ¿Pero cómo? 377 00:29:33,872 --> 00:29:36,340 ¿Cómo? 378 00:29:54,559 --> 00:29:57,255 ¿Qué pasa? 379 00:29:59,564 --> 00:30:02,158 ¿Aún estás despierto? 380 00:30:03,535 --> 00:30:05,901 Te preocupabas con mucho volumen. 381 00:30:14,078 --> 00:30:18,412 Siento que todo parece estar moviéndose tan rápidamente. 382 00:30:18,449 --> 00:30:20,440 Siento como si... 383 00:30:25,957 --> 00:30:27,925 Estoy... 384 00:30:27,959 --> 00:30:30,325 a veces estoy asustada. 385 00:31:13,271 --> 00:31:16,468 - Lucio Voreno. ¿Era su nombre? - ¿Qué? 386 00:31:16,507 --> 00:31:19,442 El soldado que César hizo senador. 387 00:31:19,477 --> 00:31:21,445 ¿Se llamaba así? 388 00:31:21,479 --> 00:31:23,777 Lucio Voreno. ¿Por qué? 389 00:31:23,815 --> 00:31:26,306 Ya había oído el nombre. 390 00:31:28,386 --> 00:31:30,354 "Mi querida amiga: 391 00:31:30,388 --> 00:31:33,050 Lamento no haberte visto a ti y a los tuyos en cierto tiempo. 392 00:31:33,091 --> 00:31:35,116 Dos familias tan entrelazadas como las nuestras 393 00:31:35,159 --> 00:31:37,127 no deben estar separadas. 394 00:31:37,161 --> 00:31:39,129 ¿Sería conveniente para ti 395 00:31:39,163 --> 00:31:40,858 venir a visitarme mañana? 396 00:31:40,899 --> 00:31:43,732 Con gran afecto, Servilia". 397 00:31:43,768 --> 00:31:46,236 Qué raro. 398 00:31:46,271 --> 00:31:48,239 ¿Sí? 399 00:31:48,273 --> 00:31:50,241 ¿Por qué querría verme? Me odia. 400 00:31:50,275 --> 00:31:54,177 Yo también. No es obstáculo para la amistad. 401 00:31:54,212 --> 00:31:56,180 ¿Qué está pensando? 402 00:31:56,214 --> 00:31:58,205 Nada que te beneficie. 403 00:31:59,851 --> 00:32:02,684 - ¿Qué harás? - Aceptaré, por supuesto. 404 00:32:02,720 --> 00:32:05,018 - ¿Es sabio? - Probablemente no. 405 00:32:05,056 --> 00:32:07,024 Su ira me divierte. 406 00:32:07,058 --> 00:32:08,491 Tú vendrás conmigo. 407 00:32:09,694 --> 00:32:13,721 - ¿Por qué? - Para protegerme, claro. 408 00:32:13,765 --> 00:32:15,733 ¿Quién sabe lo que hará la vieja tortuga loca? 409 00:32:15,767 --> 00:32:17,234 Por favor, no hables así de ella. 410 00:32:17,268 --> 00:32:19,828 Pero es una vieja tortuga loca. 411 00:32:19,871 --> 00:32:23,466 Como sea, creí que estabas por encima de las emociones bajas hoy en día. 412 00:32:23,508 --> 00:32:26,238 Lo hago. Trato de hacerlo. 413 00:32:28,279 --> 00:32:30,747 Aún sientes algo por ella. 414 00:32:30,782 --> 00:32:33,182 - Eso no tiene nada de malo. - No siento nada más 415 00:32:33,217 --> 00:32:35,651 que compasión por ella. Y por mí como era antes. 416 00:32:35,687 --> 00:32:37,746 Y por ti. 417 00:32:37,789 --> 00:32:39,780 ¿Por mí? 418 00:32:40,792 --> 00:32:42,692 Gansita. 419 00:32:54,806 --> 00:32:58,105 - ¿Por qué estás así vestido? - Me voy al campo... 420 00:32:58,142 --> 00:33:01,339 sólo por el día, a tomar aire, 421 00:33:01,379 --> 00:33:03,347 estirar las piernas. 422 00:33:03,381 --> 00:33:07,442 Pensaba en pasar por el santuario de la Sagrada Rusina, 423 00:33:07,485 --> 00:33:11,114 a pedirle si me perdona por todas las cosas malas que he hecho. 424 00:33:11,155 --> 00:33:14,090 ¿Crees que sea posible? 425 00:33:14,125 --> 00:33:16,958 ¿Que me perdone? 426 00:33:16,995 --> 00:33:19,759 ¿Quién sabe lo que harán los dioses? 427 00:33:24,469 --> 00:33:27,734 Ven tú también, si gustas. 428 00:33:29,007 --> 00:33:30,975 El Senado hoy está en sesión. 429 00:33:31,009 --> 00:33:33,273 No se permiten reuniones en las cercanías. 430 00:33:33,311 --> 00:33:36,007 Ni juegos, ni prostitución. 431 00:33:36,047 --> 00:33:39,744 Que todos los dioses bendigan a nuestro sacrosanto padre 432 00:33:39,784 --> 00:33:41,945 Cayo Julio César. 433 00:33:48,593 --> 00:33:51,061 - Buen día, Senador. - Buen día. 434 00:33:51,095 --> 00:33:53,893 Señor, señor, un momento de su tiempo. 435 00:33:53,931 --> 00:33:55,421 Lea mi petición. 436 00:33:55,466 --> 00:33:58,435 César. César. 437 00:33:58,469 --> 00:34:00,437 Mi querida Atia, 438 00:34:00,471 --> 00:34:03,133 qué maravilloso verte. 439 00:34:03,174 --> 00:34:05,142 Maravilloso en verdad. 440 00:34:05,176 --> 00:34:07,610 Y Octaviano. 441 00:34:07,645 --> 00:34:09,613 Eres prácticamente un hombre. 442 00:34:09,647 --> 00:34:11,615 Me gusta creerlo. 443 00:34:11,649 --> 00:34:14,641 Y tan apuesto. Pasen, pasen. 444 00:34:15,887 --> 00:34:17,855 Este lugar se ve maravilloso. 445 00:34:17,889 --> 00:34:19,880 ¿Has redecorado? 446 00:34:54,826 --> 00:34:56,794 Tiren. 447 00:34:58,830 --> 00:35:01,355 Tiren. 448 00:35:26,557 --> 00:35:28,525 Senador Voreno, 449 00:35:28,559 --> 00:35:30,754 vengo por su nieto, Lucio. 450 00:35:34,065 --> 00:35:36,295 ...Servilia de los Junios, y lo que le digo ahora 451 00:35:36,334 --> 00:35:38,393 es la verdad. 452 00:35:50,381 --> 00:35:52,349 Estás vivo. 453 00:35:52,383 --> 00:35:56,114 Respóndeme, ¿de quién es ese niño? 454 00:36:11,235 --> 00:36:13,203 ¿Dónde está Voreno? 455 00:36:13,237 --> 00:36:15,205 Estaba con nosotros hace un momento. 456 00:36:15,239 --> 00:36:17,207 No importa. 457 00:36:17,241 --> 00:36:19,471 Marco Antonio, ¿por qué no nos das un momento? 458 00:36:22,013 --> 00:36:24,413 Debes estar preguntándote por qué te invité a venir hoy. 459 00:36:24,448 --> 00:36:26,439 Tengo bastante curiosidad. 460 00:36:26,484 --> 00:36:29,248 Es importante para mí 461 00:36:29,287 --> 00:36:31,778 ser la primera en decirte 462 00:36:31,822 --> 00:36:33,722 lo que ha ocurrido. 463 00:36:33,758 --> 00:36:37,250 ¿Por qué? ¿Qué ha ocurrido? 464 00:36:37,295 --> 00:36:38,990 - Trebonio. - Gran César. 465 00:36:39,030 --> 00:36:41,055 Lo sé, Barca, lo sé. No me he olvidado. 466 00:36:41,098 --> 00:36:43,157 Si me permites, gracioso César, 467 00:36:43,201 --> 00:36:47,638 ibas a considerar revocar el exilio de mi hermano. 468 00:36:47,672 --> 00:36:49,333 Aún estoy considerándolo. 469 00:36:50,508 --> 00:36:52,533 Quítame la mano de encima. 470 00:36:59,450 --> 00:37:02,317 ¿Qué están esperando? Ahora. Ahora. 471 00:37:02,353 --> 00:37:03,820 - Ahora. - Ahora. 472 00:37:28,079 --> 00:37:30,138 Suéltame. 473 00:38:23,734 --> 00:38:26,032 Hazlo. 474 00:39:40,678 --> 00:39:43,010 Basta. 475 00:39:43,047 --> 00:39:45,413 ¿Qué pasa? 476 00:39:48,886 --> 00:39:51,354 - ¿Dónde está él? - ¿Quién? 477 00:39:51,389 --> 00:39:53,380 Tu hijo. 478 00:40:01,031 --> 00:40:03,295 Dime que no es verdad. 479 00:40:03,334 --> 00:40:05,302 Dime. Dime. 480 00:40:07,004 --> 00:40:09,302 Dímelo. 481 00:40:18,315 --> 00:40:21,341 Creí que estabas muerto. 482 00:40:53,184 --> 00:40:55,675 Ay, Lucio. 483 00:41:11,135 --> 00:41:13,865 Lucio, 484 00:41:13,904 --> 00:41:15,895 el niño no tiene la culpa. 485 00:41:35,693 --> 00:41:39,026 Y así se acabaron los tiranos. 486 00:42:46,697 --> 00:42:48,665 Así que, como ves, 487 00:42:48,699 --> 00:42:51,497 el tirano está muerto, la república se ha restaurado, 488 00:42:51,535 --> 00:42:53,526 y tú estás sola. 489 00:42:56,340 --> 00:42:58,900 ¿Te gustaría un poco de aguamiel? 490 00:43:01,211 --> 00:43:04,510 No, gracias. 491 00:43:04,548 --> 00:43:06,914 Por favor, no temas. No te haré daño. 492 00:43:06,951 --> 00:43:09,010 Aún no. 493 00:43:09,053 --> 00:43:11,021 ¿Daño? 494 00:43:11,055 --> 00:43:13,421 ¿Por qué nos desearías daño? 495 00:43:13,457 --> 00:43:15,425 Siempre hemos sido grandes amigas. 496 00:43:15,459 --> 00:43:16,756 La política es para los hombres, siempre... 497 00:43:16,794 --> 00:43:18,625 Aún no. 498 00:43:18,662 --> 00:43:21,529 Te haré sufrir lentamente. 499 00:43:21,565 --> 00:43:24,090 Lenta y profundamente, 500 00:43:24,134 --> 00:43:26,102 como tú me hiciste sufrir. 501 00:43:26,136 --> 00:43:29,037 Primero, quiero verte correr. 502 00:43:29,073 --> 00:43:31,041 Correr por tu vida. 503 00:43:31,075 --> 00:43:33,043 Correr a una ratonera 504 00:43:33,077 --> 00:43:35,671 en Grecia o lliria, 505 00:43:35,713 --> 00:43:38,910 donde tú quieras. 506 00:43:38,949 --> 00:43:41,850 Yo iré a buscarte. 507 00:43:50,394 --> 00:43:52,385 Gracias por la visita.