2 00:02:52,924 --> 00:02:55,333 - Dépêchez-vous, les filles. - Presque prêtes. 3 00:02:55,384 --> 00:02:56,973 Tu portes trop de bijoux. 4 00:02:57,024 --> 00:02:58,296 Pas tant que ça. 5 00:02:58,347 --> 00:03:00,673 Je suis magistrat, pas roi d'Asie. 6 00:03:00,724 --> 00:03:02,857 Donnes-en un à ta soeur. 7 00:03:03,158 --> 00:03:05,359 Donnes-en un à ta soeur ! 8 00:03:06,701 --> 00:03:08,970 Arrête de protester et met ce voile, s'il te plaît 9 00:03:09,069 --> 00:03:11,406 Nous allons être en retard. 10 00:03:16,798 --> 00:03:18,207 Patron*, je t'embrasse. 11 00:03:18,258 --> 00:03:20,090 Mabinio, tu m'honores. Que veux-tu ? 12 00:03:20,281 --> 00:03:21,281 Je... 13 00:03:21,752 --> 00:03:23,623 Eh bien, j'irai droit au but alors. 14 00:03:23,728 --> 00:03:27,361 Mes pots de chambre ont tous été cassés au cours des neuf derniers jours. 15 00:03:27,455 --> 00:03:30,128 Des soldats, sans citer aucune légion, considéraient comme 16 00:03:30,180 --> 00:03:32,626 amusant de les vider sur la tête d'honnêtes citoyens. 17 00:03:32,690 --> 00:03:35,671 Un instant, qui dit que c'était des soldats ? 18 00:03:36,336 --> 00:03:39,173 Cela aurait pu être des gladiateurs, faisant semblant. 19 00:03:39,311 --> 00:03:41,337 Je reconnais des soldats quand j'en vois... 20 00:03:41,388 --> 00:03:43,095 Ce n'est pas que j'aie des préjugés. 21 00:03:43,146 --> 00:03:45,499 La plupart des soldats sont des gens bien, comme toi-même. 22 00:03:45,550 --> 00:03:47,973 Mais il y a beaucoup de recrues étrangères en ces temps... 23 00:03:48,024 --> 00:03:50,279 - Cela ne se reproduira pas. - J'ose l'espérer. 24 00:03:50,358 --> 00:03:52,964 Des citoyens romains auxquels on doit le respect et qui 25 00:03:53,016 --> 00:03:55,569 le méritent se retrouvent à la place trempés de pisse ! 26 00:03:55,620 --> 00:03:57,021 Il n'en reste pas une goutte ! 27 00:03:57,100 --> 00:03:59,921 Comment puis-je faire du tissu sans pisse* ? 28 00:03:59,988 --> 00:04:04,706 - Comment suis-je censé faire... - Cela ne se reproduira pas. 29 00:04:06,450 --> 00:04:07,902 Merci, patron. 30 00:04:08,713 --> 00:04:10,846 Que Minerve* te protège. 31 00:04:12,036 --> 00:04:13,488 Frère Mascius. 32 00:04:14,490 --> 00:04:15,942 Frère Vorénus. 33 00:04:17,010 --> 00:04:18,638 Tu es un grand homme, hein ? 34 00:04:18,689 --> 00:04:20,228 Tu n'es pas si petit. 35 00:04:20,279 --> 00:04:21,795 Les putes romaines. 36 00:04:21,846 --> 00:04:26,528 Je n'ai rien fait d'autre que baiser, manger, baiser depuis que je suis là. 37 00:04:26,579 --> 00:04:29,050 Nous ne sommes plus sous la peau de boucs*, mon frère. 38 00:04:29,101 --> 00:04:32,662 Ne pas manquer de respect envers tes femmes, c'est ça ? 39 00:04:32,713 --> 00:04:35,092 Je serai content de te parler davantage, Mascius, 40 00:04:35,144 --> 00:04:37,329 mais je dois m'occuper de mes clients d'abord. 41 00:04:37,380 --> 00:04:40,770 Et ils seront contrariés s'ils ne sont pas reçus l'ordre qui convient. 42 00:04:40,821 --> 00:04:42,614 Bien sûr, bien sûr. 43 00:04:43,327 --> 00:04:47,364 Veuillez excuser mes manières cavalières de soldat. 44 00:04:58,765 --> 00:05:00,799 Qu'est-ce qui t'amène ici, Mascius ? 45 00:05:00,850 --> 00:05:02,594 Juste voir comment tu vas... 46 00:05:02,645 --> 00:05:04,786 Bien, à ce qu'il semble. 47 00:05:05,089 --> 00:05:06,923 Mais où est ce bon vieux Titus Pullo ? 48 00:05:06,982 --> 00:05:08,468 Je ne sais pas. Je ne l'ai pas vu. 49 00:05:08,519 --> 00:05:09,631 Gerrae !* 50 00:05:09,846 --> 00:05:11,996 Toi et Pullo étiez comme Castor* et Pollux*. 51 00:05:12,047 --> 00:05:15,132 Pullo est mort en ce qui me concerne. 52 00:05:17,754 --> 00:05:22,064 Eh bien, je suis content de voir que tu ailles si bien. 53 00:05:29,476 --> 00:05:31,948 - Alors, comment se porte notre ancien chef ? - Il va bien. 54 00:05:32,038 --> 00:05:33,286 Bien, bien. 55 00:05:35,101 --> 00:05:36,886 Je ne te mentirai pas, 56 00:05:37,000 --> 00:05:39,517 tes frères sont mécontents, très mécontents. 57 00:05:39,591 --> 00:05:42,007 Ils pensent que leur ancien chef a oublié qui l'a amené ici. 58 00:05:42,089 --> 00:05:45,105 Ils ne peuvent pas avoir plus d'argent. Il y a un accord. 59 00:05:45,180 --> 00:05:47,028 Il y en a un, il y en a un. 60 00:05:47,079 --> 00:05:49,824 Et c'est une somme satisfaisante. 61 00:05:50,212 --> 00:05:52,455 Et il a son portrait dessus maintenant, à ce que je vois. 62 00:05:52,505 --> 00:05:54,437 Un graveur peut représenter ce qu'il veut. 63 00:05:54,489 --> 00:05:57,123 Le fait est que nos frères ont besoin de plus que juste de l'argent 64 00:05:57,174 --> 00:06:00,057 s'ils veulent mener une vie honorable et tranquille. 65 00:06:00,108 --> 00:06:02,510 Si l'argent finit par manquer un jour, que font-ils alors ? 66 00:06:02,559 --> 00:06:03,808 Qu'est-ce qu'ils font ? 67 00:06:03,946 --> 00:06:06,343 Ils doivent monter un commerce peut-être ? 68 00:06:06,394 --> 00:06:08,710 C'est peu probable. Qu'est-ce qu'ils peuvent faire ? 69 00:06:08,761 --> 00:06:12,843 Ne me pose pas de questions, mon frère. Parle directement. 70 00:06:12,894 --> 00:06:14,488 Nous voulons des terres en Italie. 71 00:06:14,539 --> 00:06:17,508 César donnera à tous les vétérans des terres quand il le pourra 72 00:06:17,559 --> 00:06:19,889 comme il a promis de le faire, mais pas en Italie. 73 00:06:19,940 --> 00:06:21,741 César t'a donné une terre en Italie. 74 00:06:21,792 --> 00:06:24,140 Je suis magistrat, et il doit en recevoir une rente. 75 00:06:24,191 --> 00:06:27,648 Mais je ne suis qu'un homme seul, pas des légions. 76 00:06:27,699 --> 00:06:29,696 Ça doit être charmant. 77 00:06:30,917 --> 00:06:33,210 Je ne l'ai pas encore vue. Je suis trop occupé. 78 00:06:33,261 --> 00:06:35,326 Bien sûr. Très occupé. 79 00:06:38,073 --> 00:06:41,560 - Nous ne voulons pas être déraisonnables... - Alors ne le soyez pas. 80 00:06:41,611 --> 00:06:43,540 Nous avons un accord. 81 00:06:48,092 --> 00:06:49,885 Parles-en avec lui. 82 00:06:50,003 --> 00:06:53,564 - Mars* et Bellone* te gardent. - Toi aussi. 83 00:07:58,046 --> 00:07:59,362 Cave*, chef. 84 00:07:59,846 --> 00:08:01,230 Salve, Pullo. 85 00:08:04,183 --> 00:08:06,112 Comment ça se passe ? 86 00:08:07,504 --> 00:08:09,228 Tu veux du loir* ? 87 00:08:09,646 --> 00:08:11,884 Tu devrais. Ils en font des succulents ici. 88 00:08:11,935 --> 00:08:14,096 Le meilleur loir de la ville. 89 00:08:14,147 --> 00:08:17,300 Alors... ? Tu as du travail pour moi ? 90 00:08:17,746 --> 00:08:20,299 Il y a toujours quelqu'un qui a besoin de mortalité. 91 00:08:20,350 --> 00:08:21,713 Donne-moi un nom. 92 00:08:21,764 --> 00:08:24,795 Le problème, mon coeur, c'est que ça te demande de la discrétion. 93 00:08:24,846 --> 00:08:26,334 Ce dernier boulot ? 94 00:08:26,385 --> 00:08:28,829 Tu as couru après ce sombre scurra* dans tout l'Aventin comme... 95 00:08:28,880 --> 00:08:31,461 la Justice pourchassant des poulets. 96 00:08:31,512 --> 00:08:33,595 Tu aurais pu aussi bien le faire sur le forum. 97 00:08:33,646 --> 00:08:35,896 - Je me ferai discret la prochaine fois. - Je ne sais pas. 98 00:08:35,947 --> 00:08:37,549 Je dois penser à ma réputation. 99 00:08:37,600 --> 00:08:39,931 On vient me voir pour se débarrasser de quelqu'un 100 00:08:39,982 --> 00:08:42,052 parce qu'ils savent que j'ai des hommes sûrs. 101 00:08:42,103 --> 00:08:44,199 Exact. Des hommes sûrs. 102 00:08:44,250 --> 00:08:48,628 Je serai aussi silencieux que la mort la prochaine fois. 103 00:08:49,924 --> 00:08:52,217 Reviens demain, même heure. 104 00:08:52,268 --> 00:08:54,741 Urbo te conduira à ton homme. 105 00:08:56,392 --> 00:08:59,069 Donne-moi de l'argent au cas où. 106 00:09:11,733 --> 00:09:12,777 Pas ici. 107 00:09:15,076 --> 00:09:19,658 C'est un endroit respectable pour les citoyens convenables. 108 00:09:21,012 --> 00:09:22,729 Que voudraient-ils que je fasse ? 109 00:09:22,780 --> 00:09:25,267 Je ne peux pas fabriquer des domaines agricoles. 110 00:09:25,318 --> 00:09:27,662 Bien sûr que tu peux. Ça s'appelle une expulsion. 111 00:09:27,713 --> 00:09:29,762 - Et qui dois-je expulser ? - Tes ennemis. 112 00:09:29,813 --> 00:09:31,548 Mes ennemis ? J'ai encore des ennemis ? 113 00:09:31,599 --> 00:09:33,061 Quelle curieuse remarque ! 114 00:09:33,112 --> 00:09:34,896 Je m'en ferai des amis en temps voulu. 115 00:09:34,947 --> 00:09:37,486 Et des ennemis de tes vétérans... 116 00:09:37,537 --> 00:09:39,111 à moins de faire quelque chose. 117 00:09:39,162 --> 00:09:41,681 Est-il possible qu'ils se retournent contre moi ? 118 00:09:41,732 --> 00:09:43,695 Ils ne se battraient jamais contre toi, 119 00:09:43,746 --> 00:09:45,695 mais si on ne les contente pas, 120 00:09:45,746 --> 00:09:48,128 ils se tourneront vers le brigandage et les rapines. 121 00:09:48,179 --> 00:09:50,720 En ton nom. Ce n'est pas bon. 122 00:09:52,727 --> 00:09:54,111 Dis à Mascius 123 00:09:54,983 --> 00:09:57,524 que je respecte son honnêteté. 124 00:09:57,685 --> 00:10:01,431 Dis-lui que mes vétérans sont des fils à mes yeux, 125 00:10:01,482 --> 00:10:06,365 et dis à tous mes loyaux vétérans que je leur donnerai de bonnes terres en... 126 00:10:06,416 --> 00:10:10,641 Pannonie*. De bonnes terres fertiles, en plaine, riches en eau. 127 00:10:10,692 --> 00:10:13,573 - La Pannonie ? - Parle sans fard. 128 00:10:14,943 --> 00:10:19,005 C'est un pays rude, la Pannonie, et bien loin. Mascius refusera ça. 129 00:10:19,056 --> 00:10:22,119 Est-ce que Mascius a toute la confiance des hommes ? 130 00:10:22,170 --> 00:10:23,699 Peut-il les faire balancer de son côté ? 131 00:10:23,750 --> 00:10:26,503 Il peut en faire basculer les hommes de la 10e légion, et ce que la 10e fait 132 00:10:26,554 --> 00:10:28,099 fera basculer d'autres légions. 133 00:10:28,150 --> 00:10:31,167 Alors fais-lui une offre personnelle. 134 00:10:31,951 --> 00:10:35,784 - Jusqu'à quelle limite ? - Je t'en laisse juge. 135 00:10:37,092 --> 00:10:38,806 Magistrat Vorénus... 136 00:10:38,857 --> 00:10:42,012 Ma nièce organise un banquet le prochain jour du marché* 137 00:10:42,063 --> 00:10:45,735 Et j'aimerais que toi et ta femme veniez en tant que mes invités. 138 00:10:45,786 --> 00:10:47,432 Nous sommes honorés, Excellence. 139 00:10:47,483 --> 00:10:49,071 Tu sembles gêné. 140 00:10:49,808 --> 00:10:53,566 Ma femme et moi sommes des gens du commun, Excellence. 141 00:10:53,617 --> 00:10:58,063 Peu importe, tu vas devoir t'habituer à la bonne société. 142 00:11:15,950 --> 00:11:17,538 Comment est-ce ? 143 00:11:17,992 --> 00:11:20,261 Beaucoup plus confortable. 144 00:11:20,555 --> 00:11:25,455 Je ne crois pas que mon dos puisse supporter un autre des panégyriques de Cicéron. 145 00:11:25,506 --> 00:11:28,106 Non, il te loue si longtemps et si haut, 146 00:11:28,157 --> 00:11:30,902 qu'on pourrait le croire sincère. 147 00:11:36,163 --> 00:11:39,248 - Salve, magistrat. - Salve, citoyen. 148 00:11:41,084 --> 00:11:46,048 Mon mari est de retour. C'était si aimable de votre part de rendre visite. 149 00:11:46,099 --> 00:11:47,897 Ce n'est rien, je t'assure. 150 00:11:47,948 --> 00:11:52,734 S'il vous plaît, revenez. Je serais heureuse de vous recevoir. 151 00:11:55,952 --> 00:11:56,952 Merci. 152 00:12:00,679 --> 00:12:02,676 Arrêtez ça maintenant. 153 00:12:03,895 --> 00:12:06,044 Nous recevoir, qu'elle dit. 154 00:12:06,095 --> 00:12:08,364 - J'aurais... - Mesdames. 155 00:12:09,390 --> 00:12:10,570 Magistrat. 156 00:12:15,416 --> 00:12:17,833 - Mon mari... - Qu'est-ce que c'est que ça encore ? 157 00:12:17,884 --> 00:12:20,466 Louées, et à de très bons tarifs aussi. 158 00:12:20,517 --> 00:12:22,100 N'ont-elles pas l'air impressionnantes ? 159 00:12:22,151 --> 00:12:23,807 Habille-les plus. 160 00:12:24,650 --> 00:12:26,443 Tu sembles fatigué. 161 00:12:26,850 --> 00:12:28,566 Pourquoi ne pas t'allonger ? 162 00:12:28,617 --> 00:12:30,954 Si seulement je le pouvais. 163 00:12:34,307 --> 00:12:36,848 "Au nom du Sénat et du peuple, 164 00:12:37,649 --> 00:12:40,938 notre père bien-aimé, Gaius Jules César, 165 00:12:41,079 --> 00:12:43,824 a été proclamé dictateur à vie*. 166 00:12:47,017 --> 00:12:49,269 De plus, le cinquième mois 167 00:12:49,320 --> 00:12:52,949 s'appelle désormais juillet* en son honneur." 168 00:12:59,032 --> 00:13:00,212 Efface ça. 169 00:13:02,450 --> 00:13:03,494 Cassius. 170 00:13:05,326 --> 00:13:09,090 Ça ne servira à rien. L'image est sur chaque mur, sur chaque colline. 171 00:13:09,141 --> 00:13:13,063 Ne t'inquiète pas pour ces gribouillages. Le roi César sait que tu es son loyal ami. 172 00:13:13,114 --> 00:13:15,108 Je ne m'inquiète pas pour ça. 173 00:13:15,159 --> 00:13:18,365 Non, c'est juste que... est-ce que je ressemble vraiment à ça ? 174 00:13:18,416 --> 00:13:20,072 C'est approchant. 175 00:13:20,217 --> 00:13:22,758 Eh bien, comme c'est tragique. 176 00:13:23,350 --> 00:13:26,265 Mais une image ne peut saisir ta force, 177 00:13:26,316 --> 00:13:28,040 ta noble vitalité. 178 00:13:28,283 --> 00:13:29,857 Je ne dis que la vérité. 179 00:13:29,908 --> 00:13:32,890 Tu as cette grâce dans l'action que, dit-on, ton noble ancêtre* avait. 180 00:13:32,941 --> 00:13:34,806 C'est pourquoi les plébéiens te mettent sur les murs. 181 00:13:34,857 --> 00:13:37,910 - C'est lui qu'ils voient en toi. - Ils voient mon foutu nom, c'est tout. 182 00:13:37,961 --> 00:13:40,910 Des nigauds. Parlons d'autre chose. 183 00:13:41,084 --> 00:13:42,840 Les noms ont du poids, n'est-ce pas ? 184 00:13:42,891 --> 00:13:47,405 On peut appeler un chat un poisson, mais il ne nagera pas. 185 00:13:49,583 --> 00:13:52,194 Les plébéiens aiment la liberté. En ton nom ils... 186 00:13:52,245 --> 00:13:54,793 Ils se soucient de la liberté comme d'une guigne. 187 00:13:54,844 --> 00:13:57,399 La plèbe aime voir ses supérieurs se battre. 188 00:13:57,450 --> 00:13:59,755 C'est moins cher que le théâtre et le sang est vrai. 189 00:13:59,806 --> 00:14:02,075 Viens, viens ici avec moi. 190 00:14:06,050 --> 00:14:07,651 Regarde maintenant. 191 00:14:07,702 --> 00:14:08,950 Regarde ça. 192 00:14:11,784 --> 00:14:13,395 C'est une chaise. Et alors ? 193 00:14:13,446 --> 00:14:15,951 Une chaise ? C'est un trône ! 194 00:14:16,002 --> 00:14:20,085 Je crois que les trônes sont d'ordinaire plus ornés. 195 00:14:20,136 --> 00:14:22,931 Ça, c'est incontestablement simple et semblable à une chaise. 196 00:14:22,982 --> 00:14:24,955 - Es-tu aveugle ? - Ne deviens pas hystérique. 197 00:14:25,006 --> 00:14:27,082 Ta mère te dit lâche. Je commence à la croire. 198 00:14:27,133 --> 00:14:29,606 Ma mère est très malheureuse. 199 00:14:30,384 --> 00:14:31,956 Pardonne-moi. J'ai parlé sous l'emprise de la colère. 200 00:14:32,007 --> 00:14:35,840 Je ne suis pas lâche, et je ne suis pas aveugle. 201 00:14:36,574 --> 00:14:38,707 Je sais ce qu'est César. 202 00:14:39,127 --> 00:14:40,715 Je peux le voir. 203 00:14:41,135 --> 00:14:43,552 Mais j'ai juré d'être son ami... 204 00:14:43,603 --> 00:14:45,532 Non, je suis son ami. 205 00:14:46,773 --> 00:14:48,472 Alors pour l'amitié, 206 00:14:48,523 --> 00:14:50,720 tu laisserais mourir la république ? 207 00:14:50,771 --> 00:14:52,904 Je ne suis qu'un homme ! 208 00:14:53,640 --> 00:14:58,358 La vie ou la mort de la république n'est pas entre mes mains. 209 00:14:58,627 --> 00:15:00,556 Tu as tort justement. 210 00:15:00,879 --> 00:15:03,692 La république est entre tes mains. 211 00:15:06,004 --> 00:15:08,387 Le peuple n'acceptera pas la mort d'un tyran 212 00:15:08,438 --> 00:15:11,931 à moins qu'un Brutus ne tienne le poignard. 213 00:15:12,702 --> 00:15:14,903 Là, tu es allé trop loin. 214 00:15:16,538 --> 00:15:18,058 Il doit mourir. 215 00:15:18,381 --> 00:15:21,864 Tu le connais. Tu sais qu'il n'accepterait jamais l'exil. 216 00:15:21,915 --> 00:15:23,435 Il doit mourir. 217 00:15:33,463 --> 00:15:35,119 Attends, mon ami. 218 00:15:35,381 --> 00:15:36,493 Attends ! 219 00:15:53,317 --> 00:15:56,742 Alors, comment est le con d'une Gauloise ? 220 00:15:56,888 --> 00:15:58,817 Bien huilé, je parie. 221 00:15:58,908 --> 00:16:01,653 Ne parle pas sauf si je te parle. 222 00:16:06,048 --> 00:16:08,249 Là, au milieu. Aufidius. 223 00:16:23,840 --> 00:16:25,837 Assassin ! Assassin ! 224 00:16:26,094 --> 00:16:27,274 Assassin ! 225 00:16:30,356 --> 00:16:32,353 Assassin ! Assassin ! 226 00:16:34,698 --> 00:16:36,398 Assassin ! Assassin ! 227 00:16:36,449 --> 00:16:38,242 Il a tué Aufidius ! 228 00:16:46,250 --> 00:16:48,859 Assassin ! Il a tué Aufidius ! 229 00:16:52,887 --> 00:16:53,999 Aufidius. 230 00:16:54,354 --> 00:16:55,468 Il a tué Aufidius ! 231 00:16:55,519 --> 00:16:56,699 Assassin ! 232 00:16:56,889 --> 00:16:59,498 Assassin ! Il a tué Aufidius ! 233 00:17:13,773 --> 00:17:15,770 Assassin ! Assassin ! 234 00:17:16,779 --> 00:17:18,163 La Pannonie ? 235 00:17:18,762 --> 00:17:20,912 La Pannonie est à 900 miles*. 236 00:17:20,963 --> 00:17:22,279 Plutôt 600*. 237 00:17:22,410 --> 00:17:25,406 Presque en Germanie. Ce n'est même pas une province. 238 00:17:25,457 --> 00:17:28,817 Le sol est noir, et profond à ce qu'on dit. De grandes forêts, pleine de gibier. 239 00:17:28,868 --> 00:17:32,109 Pleine de cavaliers teutons et de bandits daces*, et qui sait quoi encore ? 240 00:17:32,160 --> 00:17:34,666 Nos frères ne veulent plus se battre. 241 00:17:34,717 --> 00:17:36,160 Ils n'auront pas ça. 242 00:17:36,211 --> 00:17:37,877 Si nos frères acceptent la Pannonie, 243 00:17:37,928 --> 00:17:41,234 César t'en sera extrêmement reconnaissant. 244 00:17:41,285 --> 00:17:44,030 - A quel point ? - 5000 deniers. 245 00:17:44,865 --> 00:17:47,931 - Je ne te comprends pas. - Je crois que oui. 246 00:17:47,982 --> 00:17:51,197 Je suis fidèle à mes frères depuis que j'ai versé pour la première mon sang. 247 00:17:51,248 --> 00:17:53,970 Tu crois que je les trahirais maintenant pour 5000 deniers ? 248 00:17:54,021 --> 00:17:57,017 - Sept alors. - Ça pourrait être 20000. 249 00:17:57,068 --> 00:17:58,742 Je ne suis pas aussi avide que certains. 250 00:17:58,793 --> 00:18:00,809 Pas aussi avide que qui ? 251 00:18:00,860 --> 00:18:05,850 Je dis simplement que mon honneur n'est pas à vendre pour si peu. 252 00:18:06,550 --> 00:18:09,982 En te montrant favorable à la Pannonie, tu ne trahirais pas nos frères. 253 00:18:10,033 --> 00:18:12,666 S'ils n'ont pas la Pannonie, ils n'auront rien. 254 00:18:12,717 --> 00:18:15,133 Des hommes avec des épées ne meurent jamais de faim. 255 00:18:15,184 --> 00:18:19,425 Mais ils meurent quand même, leurs chefs les premiers. 256 00:18:25,517 --> 00:18:26,517 Quinze. 257 00:18:27,251 --> 00:18:28,251 Dix. 258 00:18:29,797 --> 00:18:30,797 Douze. 259 00:18:32,984 --> 00:18:33,984 Douze. 260 00:18:46,854 --> 00:18:49,667 Alors je serai au loin, mon frère. 261 00:18:50,483 --> 00:18:52,926 Ça m'a fait plaisir de te voir. 262 00:18:52,977 --> 00:18:54,157 Moi aussi. 263 00:18:58,454 --> 00:19:01,811 - Est-ce que cet homme est parti ? - Oui. 264 00:19:07,117 --> 00:19:10,202 - Ça va ? - Tu as l'air merveilleuse. 265 00:19:11,985 --> 00:19:15,410 J'ai si peur que je peux à peine respirer. 266 00:19:16,183 --> 00:19:17,499 Ça ira bien. 267 00:19:17,752 --> 00:19:20,153 Ma chère enfant, j'ai assez de soucis en tête. 268 00:19:20,204 --> 00:19:22,221 Je ne vais pas avoir peur de dessins. 269 00:19:22,272 --> 00:19:24,899 Je te le dis, les gribouilleurs n'ont pas tort. 270 00:19:24,950 --> 00:19:26,543 Brutus va te trahir. 271 00:19:26,594 --> 00:19:27,848 Tu sembles très sûre de toi. 272 00:19:27,899 --> 00:19:31,724 Sa mère l'y pousse. Elle n'aura de cesse que tu sois mort. 273 00:19:31,775 --> 00:19:34,788 J'imagine bien que cette pauvre Servilia ne m'apprécie guère, 274 00:19:34,839 --> 00:19:37,232 mais vraiment, vouloir ma mort ? 275 00:19:37,283 --> 00:19:39,063 Atia, tu es une dramaturge. 276 00:19:39,114 --> 00:19:42,811 Eh bien, je t'ai prévenu. Je ne parlerai plus. 277 00:19:43,583 --> 00:19:45,171 Je l'ai prévenu. 278 00:19:47,084 --> 00:19:48,672 Tu es bien loin. 279 00:19:50,416 --> 00:19:53,297 Dans un endroit agréable, j'espère. 280 00:19:53,884 --> 00:19:56,901 - Tous pareils. - A ce qu'il paraît. 281 00:19:59,770 --> 00:20:01,903 J'ai besoin de ton aide. 282 00:20:02,540 --> 00:20:06,373 Ta mère est une créature vicieuse et sans coeur, 283 00:20:06,583 --> 00:20:09,056 mais je trouve que je suis... 284 00:20:09,151 --> 00:20:11,012 une épave sans elle. 285 00:20:12,103 --> 00:20:14,361 J'ai fait de mon mieux pour lui faire changer d'avis, 286 00:20:14,412 --> 00:20:18,177 mais elle s'obstine à me fuir comme un lépreux. 287 00:20:18,482 --> 00:20:21,023 Elle refuse même de me parler. 288 00:20:22,708 --> 00:20:25,431 Veux-tu bien lui parler en ma faveur ? 289 00:20:25,482 --> 00:20:29,519 Fais-lui savoir comme je suis devenu... pitoyable ? 290 00:20:32,348 --> 00:20:33,800 C'est inutile. 291 00:20:34,218 --> 00:20:37,365 Son mépris à ton égard est une comédie. 292 00:20:37,416 --> 00:20:39,644 Elle est complètement folle de toi. 293 00:20:39,695 --> 00:20:42,479 C'est un vilain et ridicule mensonge ! 294 00:20:42,530 --> 00:20:44,387 Atia, laisse-moi te parler... 295 00:20:44,438 --> 00:20:48,206 Ma fille, cette créature là-bas près de la porte, qui est-elle ? 296 00:20:48,257 --> 00:20:50,405 La beauté dans une robe grossière ? 297 00:20:50,456 --> 00:20:52,697 Elle est avec Lucius Vorénus. 298 00:20:52,748 --> 00:20:54,331 C'est sa femme, je suppose. 299 00:20:54,382 --> 00:20:55,834 C'est si beau. 300 00:20:57,283 --> 00:20:59,653 Ils ont même peint le plafond. 301 00:20:59,704 --> 00:21:01,747 Elle dégage un formidable parfum de la rue. 302 00:21:01,798 --> 00:21:04,067 Laisse-moi vous présenter. 303 00:21:04,573 --> 00:21:07,362 - Peut-être qu'on devrait déambuler. - Non, on devrait attendre. 304 00:21:07,413 --> 00:21:09,132 - Ils approchent dans notre direction. - Du calme, du calme. 305 00:21:09,183 --> 00:21:10,363 Magistrat, 306 00:21:10,664 --> 00:21:13,012 ma nièce aimerait rencontrer ta charmante épouse. 307 00:21:13,063 --> 00:21:14,063 Honoré. 308 00:21:14,669 --> 00:21:15,985 Niobé, Atia. 309 00:21:17,517 --> 00:21:20,466 Comment une chose aussi rude que toi gagne une fleur pareille ? 310 00:21:20,517 --> 00:21:24,230 Je l'ai trouvée quand elle était encore jeune et irréfléchie. 311 00:21:24,281 --> 00:21:26,412 Peut-être que tu voudrais discuter avec Niobé 312 00:21:26,463 --> 00:21:28,632 pendant que je parle avec son époux chanceux ? 313 00:21:28,683 --> 00:21:30,067 Avec plaisir. 314 00:21:30,417 --> 00:21:35,339 Dis-moi, qui sur la terre de Gaïa* a fait cette robe étonnante ? 315 00:21:35,559 --> 00:21:37,420 - C'est moi. - Non. 316 00:21:37,473 --> 00:21:38,653 C'est moi. 317 00:21:39,321 --> 00:21:41,658 Alors... Que dit Mascius ? 318 00:21:42,617 --> 00:21:45,566 Il acceptera la Pannonie pour douze. 319 00:21:45,685 --> 00:21:46,865 Très bien. 320 00:21:47,620 --> 00:21:50,833 Je ne pensais pas qu'il se vendrait pour si peu. 321 00:21:50,884 --> 00:21:53,996 Je dois t'envoyer négocier toutes mes corruptions. 322 00:21:54,047 --> 00:21:56,600 Je ne préférerais pas, Excellence. 323 00:21:56,651 --> 00:21:58,171 Je plaisantais. 324 00:21:59,650 --> 00:22:01,034 Je comprends. 325 00:22:01,720 --> 00:22:03,104 Je t'en prie. 326 00:22:06,036 --> 00:22:08,014 Tu as corrompu un homme 327 00:22:08,065 --> 00:22:11,490 et en as sauvé des milliers du brigandage. 328 00:22:11,862 --> 00:22:14,153 Je regrette souvent de ne plus être en Gaule. 329 00:22:14,204 --> 00:22:16,501 Il y a quelque chose d'agréablement simple dans la guerre. 330 00:22:16,552 --> 00:22:20,340 - Vorénus... - Magistrat Vorénus, si tu veux bien. 331 00:22:20,391 --> 00:22:22,233 Son rang est supérieur au tien maintenant, mon garçon. 332 00:22:22,284 --> 00:22:24,825 Excuse-moi, magistrat Vorénus. 333 00:22:25,561 --> 00:22:30,942 Les esclaves disent que Titus Pullo est dans les donjons dans l'attente d'un procès pour meurtre. 334 00:22:30,993 --> 00:22:32,377 Est-ce vrai ? 335 00:22:32,798 --> 00:22:33,910 Ça l'est. 336 00:22:34,517 --> 00:22:37,229 Il a vendu ses services comme assassin. 337 00:22:37,280 --> 00:22:39,433 Il a tué un homme au grand jour. 338 00:22:39,484 --> 00:22:43,506 - Nous devons faire quelque chose pour lui. - Nous ne devons rien faire. 339 00:22:43,557 --> 00:22:44,507 Rien ? 340 00:22:44,558 --> 00:22:47,037 L'homme qu'il a tué était Aufidius Dento, 341 00:22:47,088 --> 00:22:49,945 Délégué en chef de l'association des fabricants de clous du mont Caelius. 342 00:22:49,996 --> 00:22:53,399 Un homme populaire, apparemment, et critique écouté de mes fonctions de dirigeant. 343 00:22:53,450 --> 00:22:56,702 Les gens vont soupçonner que j'ai ordonné sa mort. 344 00:22:56,753 --> 00:23:00,783 Je ne dois pas confirmer ces soupçons en aidant Pullo. 345 00:23:00,834 --> 00:23:02,490 Et tu l'as fait ? 346 00:23:03,292 --> 00:23:04,766 Ordonner sa mort ? 347 00:23:04,817 --> 00:23:08,546 Je ne savais pas qu'il existait jusqu'à ce qu'il n'existe plus. 348 00:23:08,597 --> 00:23:10,906 Je n'ai aucune idée de la raison pour laquelle il a été tué. 349 00:23:10,957 --> 00:23:13,433 Pour un homme public tel que lui, il pourrait y avoir de nombreuses raisons. 350 00:23:13,484 --> 00:23:17,833 Je ne peux pas sembler envoyer mes soldats assassiner quiconque s'oppose à moi. 351 00:23:17,884 --> 00:23:19,833 Je perdrais le soutien de la plèbe. 352 00:23:19,884 --> 00:23:21,212 Peut-être que Vorénus et moi pourrions... 353 00:23:21,263 --> 00:23:24,642 Et personne en rapport avec moi ne peut l'aider. 354 00:23:24,693 --> 00:23:26,346 A-t-il des amis ? 355 00:23:26,397 --> 00:23:28,635 Qui va l'aider à trouver un avocat pour le défendre ? 356 00:23:28,686 --> 00:23:30,274 Il est coupable. 357 00:23:31,519 --> 00:23:33,519 Le peuple doit voir justice faite. 358 00:23:33,570 --> 00:23:35,787 Les soldats doivent apprendre qu'ils ne sont pas au-dessus de la loi. 359 00:23:35,838 --> 00:23:38,487 Je suis désolé, Vorénus. Je sais que c'est un frère pour toi, 360 00:23:38,538 --> 00:23:40,875 mais il n'y a pas le choix. 361 00:23:42,850 --> 00:23:44,779 C'est la pure vérité. 362 00:23:52,007 --> 00:23:54,232 Nous pouvons partir maintenant à moins que... 363 00:23:54,283 --> 00:23:57,164 Vraiment ? C'est très bien mais... 364 00:23:58,424 --> 00:23:59,468 Je sais. 365 00:24:13,050 --> 00:24:14,050 Castor. 366 00:24:15,989 --> 00:24:18,802 A l'aube, amène Timon le Juif ici. 367 00:24:22,617 --> 00:24:24,273 Bonne nuit, mère. 368 00:24:24,417 --> 00:24:26,414 Bonne nuit, ma chérie. 369 00:25:22,371 --> 00:25:25,252 Je ne vois pas ce qu'elle a de mal. 370 00:26:21,953 --> 00:26:24,678 Le numéro un de la justice ici ! Juste ici ! 371 00:26:24,729 --> 00:26:27,247 Prends-moi, patron ! Le meilleur avocat ! Le meilleur avocat ! 372 00:26:27,298 --> 00:26:29,375 - Tu es bon alors ? - Bon ? 373 00:26:29,426 --> 00:26:31,428 J'aurais pu faire acquitter Médée*. 374 00:26:31,479 --> 00:26:33,612 Quelle est ton affaire ? 375 00:26:33,886 --> 00:26:35,942 Un homme, du nom de Titus Pullo... 376 00:26:35,993 --> 00:26:39,042 - Passe ton chemin, Juif. - Tu ne veux pas l'affaire ? 377 00:26:39,093 --> 00:26:42,926 Plutôt sucer la bite pleine d'épines de Pluton* ! 378 00:26:44,971 --> 00:26:46,219 Quelqu'un ? 379 00:26:48,726 --> 00:26:51,539 Quelqu'un qui veuille travailler ? 380 00:26:55,585 --> 00:26:56,833 Quelqu'un ? 381 00:27:13,016 --> 00:27:16,189 Ça te faciliterait beaucoup plus les choses si tu disais qui t'a payé. 382 00:27:16,240 --> 00:27:18,174 Ce... Cela montrerait ton repentir. 383 00:27:18,225 --> 00:27:19,912 Je ne peux pas t'aider. Désolé. 384 00:27:19,963 --> 00:27:21,892 J'ai donné ma parole. 385 00:27:23,846 --> 00:27:26,666 Peut-être que tu avais besoin de l'argent pour aider ta mère malade ? 386 00:27:26,717 --> 00:27:28,986 Ou un ami dans le besoin ? 387 00:27:29,041 --> 00:27:30,859 Que... Quelque chose de ce genre aiderait. 388 00:27:30,910 --> 00:27:33,859 J'avais besoin d'argent pour du vin. 389 00:27:37,789 --> 00:27:41,826 As... As-tu des amis qui parleraient en ta faveur ? 390 00:27:44,474 --> 00:27:46,811 Il doit y avoir quelqu'un ! 391 00:27:48,719 --> 00:27:51,872 C'est du bon pain, ça. Tu en as plus ? 392 00:28:03,035 --> 00:28:06,460 Titus Pullo, soldat, 13e légion de Gaule : 393 00:28:07,247 --> 00:28:08,971 accusé de meurtre. 394 00:28:09,637 --> 00:28:12,246 Res* du citoyen Aufidius Dento, 395 00:28:12,800 --> 00:28:15,477 du mont Caelius, tribu Falerna. 396 00:28:15,926 --> 00:28:18,535 Assigné enjustice par ses amis. 397 00:28:22,192 --> 00:28:23,780 Nous commençons. 398 00:28:24,750 --> 00:28:28,311 Qui parle pour le cadavre d'Aufidius Dento ? 399 00:28:29,431 --> 00:28:30,431 Moi... 400 00:28:31,993 --> 00:28:33,513 Maius Nigidius. 401 00:28:36,523 --> 00:28:38,928 Qui parle pour Titus Pullo ? 402 00:28:40,612 --> 00:28:41,656 M-moi... 403 00:28:45,197 --> 00:28:46,785 Priscus Maevius. 404 00:28:47,742 --> 00:28:50,215 La parole est à l'accusateur. 405 00:28:51,435 --> 00:28:52,751 Concitoyens, 406 00:28:53,561 --> 00:28:54,809 mes amis... 407 00:28:55,261 --> 00:29:00,497 Quand on m'a appris la mort d'Aufidius, j'ai été profondément attristé. 408 00:29:00,548 --> 00:29:03,565 Un homme bon, poignardé ! Massacré ! 409 00:29:04,152 --> 00:29:08,121 Frappé à mort en plein jour sur la voie publique ! 410 00:29:10,101 --> 00:29:12,346 J'ai été profondément attristé. 411 00:29:12,397 --> 00:29:14,870 Mais je n'ai pas été surpris. 412 00:29:15,127 --> 00:29:18,402 Ces horreurs sont devenues monnaie courante. 413 00:29:18,453 --> 00:29:21,430 Des misérables spécimens comme celui-ci 414 00:29:21,481 --> 00:29:24,158 sont aussi communs que des rats. 415 00:29:25,393 --> 00:29:28,610 Je ne prendrai pas de votre temps avec la longue démonstration de sa culpabilité. 416 00:29:28,661 --> 00:29:30,045 Regardez-le ! 417 00:29:31,059 --> 00:29:36,321 La question ne se pose même pas. Nous savons tous qu'il est coupable. 418 00:29:39,050 --> 00:29:41,900 Quand je trouve un rat dans mon cellier, 419 00:29:41,951 --> 00:29:45,649 je ne me pose pas de questions, je le fais écraser par un esclave de ses pieds... 420 00:29:45,700 --> 00:29:47,356 Salve, mon frère. 421 00:29:47,793 --> 00:29:49,280 De même, mon frère. 422 00:29:49,331 --> 00:29:51,101 Ça ne s'annonce pas bien, hein ? 423 00:29:51,152 --> 00:29:53,450 Que fais-tu ici ? Je croyais que Pullo était mort pour toi ? 424 00:29:53,501 --> 00:29:55,317 Mort pour tous bientôt. 425 00:29:55,368 --> 00:29:58,615 Intransigeant comme un roc, toi. Mais tu pourrais bien avoir tort. 426 00:29:58,666 --> 00:30:00,767 Il y a loin du poignard à l'autel. 427 00:30:00,818 --> 00:30:03,563 - Quoi ? - Pullo n'est pas seul. 428 00:30:08,017 --> 00:30:11,766 Nous ne laisserons pas un frère être condamné par cette plèbe crasseuse. 429 00:30:11,817 --> 00:30:14,970 Ces chiens glapiront plus fort bientôt. 430 00:30:15,034 --> 00:30:18,532 Quand ils le descendront par ici, nous avancerons pour nous battre et le ferons s'enfuir. 431 00:30:18,583 --> 00:30:20,899 - Rappelle-les ! - Pourquoi ? 432 00:30:20,950 --> 00:30:23,338 Ne comprends-tu pas ce qui est en jeu ici ? 433 00:30:23,389 --> 00:30:25,432 - La vie de notre frère Pullo. - Sur le plan politique. 434 00:30:25,483 --> 00:30:27,354 Ce qui est en jeu sur le plan politique. 435 00:30:27,405 --> 00:30:30,875 Le plan politique. J'encule la politique dans son gros cul. 436 00:30:30,926 --> 00:30:33,091 Si Pullo est sauvé par des hommes de César, 437 00:30:33,142 --> 00:30:35,998 le peuple supposera qu'il a ordonné le meurtre de Dento 438 00:30:36,049 --> 00:30:38,006 et César sera tenu pour responsable. 439 00:30:38,057 --> 00:30:39,781 Et alors ? César peut faire ce bon lui semble. 440 00:30:39,832 --> 00:30:41,868 Il essaie de rétablir la loi et l'ordre. 441 00:30:41,919 --> 00:30:46,179 Ça ne marchera pas si on voit ses soldats tuer des citoyens sans conséquence. 442 00:30:46,230 --> 00:30:47,873 Je ne peux pas rappeler les gars maintenant. 443 00:30:47,924 --> 00:30:49,732 - Pourquoi ? - Parce que je perdrai la face. 444 00:30:49,783 --> 00:30:52,596 Tu pourrais la perdre encore plus. 445 00:30:55,417 --> 00:30:57,346 Tu vas le leur dire ? 446 00:30:59,038 --> 00:31:01,307 Je le ferai si je le dois. 447 00:31:04,074 --> 00:31:06,207 Regarde-nous, mon frère. 448 00:31:07,016 --> 00:31:09,557 Comment en est-on arrivés là ? 449 00:31:11,628 --> 00:31:14,333 C'est pour le bien de la république. 450 00:31:14,384 --> 00:31:16,789 C'est une cause digne alors. 451 00:31:19,684 --> 00:31:22,157 Contente-toi de les rappeler. 452 00:31:31,983 --> 00:31:34,273 Pour ajouter l'insulte à la blessure, ce soldat, 453 00:31:34,324 --> 00:31:37,613 cette brute, ce barbare d'on ne sait où, 454 00:31:38,678 --> 00:31:41,171 refuse de nommer celui qui l'a engagé ! 455 00:31:41,222 --> 00:31:42,742 César ! César ! 456 00:31:42,868 --> 00:31:47,215 Nous ne citons aucun nom, citoyens. Nous ne pouvons pas savoir. 457 00:31:47,266 --> 00:31:48,740 Nous pourrions deviner. 458 00:31:48,791 --> 00:31:51,536 Nous pourrions très bien deviner, 459 00:31:51,622 --> 00:31:56,305 mais nous ne pouvons pas savoir. Ce qui rend son crime encore pire. 460 00:31:56,356 --> 00:32:01,414 Y a-t-il un châtiment suffisant pour des monstres comme celui-là ? 461 00:32:08,017 --> 00:32:10,327 Mais peut-être que mon éminent confrère 462 00:32:10,378 --> 00:32:12,386 peut nous tenir un autre discours. 463 00:32:12,437 --> 00:32:14,434 Priscus Maevius parle. 464 00:32:20,544 --> 00:32:22,064 Ce-cet homme... 465 00:32:23,036 --> 00:32:26,733 n'est rien d'autre qu'un serviteur impuissant. 466 00:32:27,284 --> 00:32:28,736 Un instrument, 467 00:32:30,069 --> 00:32:31,249 un pantin. 468 00:32:31,693 --> 00:32:33,469 Nous devrions éprouver de la pitié, 469 00:32:33,520 --> 00:32:35,176 pas de la colère, 470 00:32:35,256 --> 00:32:37,253 de la pitié pour sa... 471 00:32:37,865 --> 00:32:39,957 De la pitié pour sa déchéance. 472 00:32:40,008 --> 00:32:43,773 Attends. Est-ce que tu dis qu'il est innocent ? 473 00:32:44,720 --> 00:32:46,484 Non, je dis simplement que... 474 00:32:46,535 --> 00:32:49,632 Eh bien, si tu ne nies pas sa culpabilité, alors nous en avons fini. 475 00:32:49,683 --> 00:32:51,517 Est-ce que tu nies sa culpabilité ? 476 00:32:51,568 --> 00:32:54,385 - Non, je ne le fais pas. - Très bien. 477 00:32:54,436 --> 00:32:55,684 Titus Pullo 478 00:32:56,217 --> 00:32:57,737 condamné à mort 479 00:32:58,354 --> 00:32:59,806 dans l'arène*. 480 00:33:11,168 --> 00:33:14,931 Tu sais que je t'ai toujours considéré comme mon fils. 481 00:33:14,982 --> 00:33:18,135 Oh la la ! Une de ces conversations... 482 00:33:18,961 --> 00:33:20,141 Bien joué. 483 00:33:21,317 --> 00:33:25,014 J'ai un service à te demander, de père à fils. 484 00:33:25,770 --> 00:33:31,642 J'ai besoin de quelqu'un pour prendre la relève en Macédoine de cet idiot de Valérius. 485 00:33:31,693 --> 00:33:33,622 J'aimerais te nommer. 486 00:33:34,652 --> 00:33:36,297 Moi, gouverneur de Macédoine ? 487 00:33:36,348 --> 00:33:38,066 Si tu veux bien accepter. 488 00:33:38,117 --> 00:33:41,398 Pourquoi, par les trois Furies*, voudrais-tu de moi comme gouverneur de Macédoine ? 489 00:33:41,449 --> 00:33:43,399 Tu es l'homme qu'il faut pour ce travail. 490 00:33:43,450 --> 00:33:47,215 Je peux réfléchir à quelques hommes moins bien. 491 00:33:47,723 --> 00:33:50,536 Brutus, tu t'es toujours sous-estimé. 492 00:33:50,587 --> 00:33:54,596 Tu pourrais accomplir de grandes choses si seulement tu voulais essayer. 493 00:33:54,647 --> 00:33:56,099 En Macédoine ? 494 00:33:57,781 --> 00:33:59,369 Je ne crois pas. 495 00:34:04,062 --> 00:34:07,317 Je te demanderais de reconsidérer ton avis. 496 00:34:07,368 --> 00:34:11,882 J'ai besoin de quelqu'un en qui je puisse avoir confiance. 497 00:34:17,383 --> 00:34:20,833 - Tu as besoin de moi hors de Rome ? - Pas du tout. 498 00:34:20,884 --> 00:34:23,017 J'ai besoin de ton aide. 499 00:34:24,679 --> 00:34:27,697 Quelqu'un en qui je puisses avoir confiance ? 500 00:34:27,748 --> 00:34:29,687 Ai-je tort de le faire ? 501 00:34:29,738 --> 00:34:31,932 - Tu as des doutes alors ? - Je n'ai pas dit ça. 502 00:34:31,983 --> 00:34:33,533 Parle franchement, je t'en prie. 503 00:34:33,584 --> 00:34:35,735 T'ai-je donné des raisons de douter ? 504 00:34:35,786 --> 00:34:39,823 Puisque tu le demandes, oui, comme tu le sais bien. 505 00:34:39,893 --> 00:34:41,962 Tu parles d'années en arrière. 506 00:34:42,013 --> 00:34:44,626 Les vieilles trahisons ne signifient rien ? 507 00:34:44,677 --> 00:34:46,470 Je n'ai rien trahi. 508 00:34:48,666 --> 00:34:51,615 Si tu m'avais dit que tu allais marcher sur Rome 509 00:34:51,666 --> 00:34:54,479 et m'avais demandé mon allégeance, 510 00:34:54,572 --> 00:34:56,338 je te l'aurais donnée. 511 00:34:56,389 --> 00:34:58,454 Je t'aurais jugé fou... 512 00:35:00,231 --> 00:35:02,215 mais je t'aurais donné mon allégeance 513 00:35:02,266 --> 00:35:03,633 parce que je te considère comme mon père. 514 00:35:03,684 --> 00:35:05,661 - Brutus... - Mais tu ne m'as pas demandé 515 00:35:05,712 --> 00:35:07,232 mon allégeance. 516 00:35:08,420 --> 00:35:10,966 Tu l'as exigée à la pointe de l'épée. 517 00:35:11,017 --> 00:35:13,150 Moi, je n'ai rien trahi. 518 00:35:13,220 --> 00:35:15,160 Pardonne-moi, je me suis laissé emporter. 519 00:35:15,211 --> 00:35:17,344 Tu ne m'as jamais trahi. 520 00:35:18,384 --> 00:35:20,612 Alors pourquoi ne me fais-tu plus confiance maintenant ? 521 00:35:20,663 --> 00:35:21,859 Tu as toute ma confiance. 522 00:35:21,910 --> 00:35:23,600 A tel point que tu me renverrais 523 00:35:23,651 --> 00:35:27,144 de Rome pour être gouverneur de Macédoine ? 524 00:35:34,557 --> 00:35:35,737 Eh bien... 525 00:35:36,060 --> 00:35:37,017 Merci. 526 00:35:37,068 --> 00:35:38,588 Je suis honoré, 527 00:35:39,572 --> 00:35:41,501 mais je n'y irai pas. 528 00:35:47,376 --> 00:35:52,162 Il est dans mon pouvoir légal d'insister pour que tu y ailles. 529 00:35:53,358 --> 00:35:54,878 Comme mon père, 530 00:35:55,639 --> 00:35:58,031 comme mon père, je te considérais... 531 00:35:58,082 --> 00:36:00,000 Pour un an environ, pas plus. 532 00:36:00,051 --> 00:36:02,029 Jusqu'à ce que la ville soit stable. 533 00:36:02,080 --> 00:36:05,703 Pardonne-moi. Je ne me sens pas bien. Terminons cette partie une autre fois... 534 00:36:05,754 --> 00:36:07,478 Sois raisonnable ! 535 00:36:07,588 --> 00:36:10,803 Tu es sur tous les murs avec un poignard sur ma gorge ! 536 00:36:10,854 --> 00:36:13,399 Je serais stupide de les ignorer. 537 00:36:13,450 --> 00:36:15,038 Seuls les tyrans 538 00:36:15,150 --> 00:36:18,167 doivent s'inquiéter des tyrannicides. 539 00:36:18,885 --> 00:36:20,959 Et tu n'es pas un tyran. 540 00:36:21,010 --> 00:36:23,266 Ne me l'as-tu pas dit si souvent ? 541 00:36:23,317 --> 00:36:25,110 Tu peux t'en aller. 542 00:36:54,366 --> 00:36:56,499 Janus*, Gaïa* et Dis*... 543 00:36:59,457 --> 00:37:01,199 Je vous prie humblement 544 00:37:01,250 --> 00:37:04,607 d'accepter cette créature comme offrande, 545 00:37:05,409 --> 00:37:07,814 et si elle vous satisfait... 546 00:37:09,924 --> 00:37:13,961 je vous demande d'accorder à Eïréné une longue vie. 547 00:37:15,484 --> 00:37:19,453 De même pour mon ami Lucius Vorénus et sa famille, 548 00:37:19,778 --> 00:37:22,319 si ce n'est pas trop demander. 549 00:37:28,154 --> 00:37:30,476 Et faites en sorte qu'Eïréné sache 550 00:37:30,527 --> 00:37:33,816 que je suis désolé pour ce que j'ai fait. 551 00:37:42,927 --> 00:37:44,924 Allez, soldat, monte ! 552 00:38:55,217 --> 00:38:57,078 Cave* avec celui-là. 553 00:38:59,616 --> 00:39:01,204 C'est un soldat. 554 00:39:19,013 --> 00:39:21,282 Allez, lâche ! Bats-toi ! 555 00:39:24,350 --> 00:39:25,928 Lève-toi et bats-toi. 556 00:39:25,979 --> 00:39:27,499 Je ne veux pas. 557 00:39:27,922 --> 00:39:29,801 Ce n'est pas comme ça que ça marche. 558 00:39:29,852 --> 00:39:31,781 Tu es censé résister. 559 00:39:32,240 --> 00:39:34,441 Pas si je ne le veux pas. 560 00:39:34,505 --> 00:39:36,556 Je veux juste mourir, d'accord ? 561 00:39:36,607 --> 00:39:39,351 Alors venez et tuez-moi, qu'on en finisse. 562 00:39:39,402 --> 00:39:41,058 Mon cul. Bouge ! 563 00:39:41,817 --> 00:39:44,033 C'est quoi, ton problème ? Où est ta dignité ? 564 00:39:44,084 --> 00:39:46,081 Lève-toi et bats-toi ! 565 00:39:49,950 --> 00:39:52,083 Soldat ! Réveille-toi ! 566 00:39:52,452 --> 00:39:55,522 Pourquoi tu ne viens pas me sucer la bite ? 567 00:39:55,573 --> 00:39:57,812 Écoute, tiens seulement ton épée. 568 00:39:57,863 --> 00:40:01,233 Lève-toi et tiens-la, c'est tout. Tu n'as pas à courir ça et là ou quoi que ce soit. 569 00:40:01,284 --> 00:40:03,901 T'es rien d'autre qu'une putain de tante. 570 00:40:03,952 --> 00:40:08,532 Toi et toute la 13e légion ! Rien d'autre que des putains de tantes. 571 00:40:08,583 --> 00:40:10,648 Ne parle pas de la 13e. 572 00:40:13,102 --> 00:40:14,963 Je pisse sur la 13e. 573 00:40:16,205 --> 00:40:20,038 De la semence de porcs, tous autant qu'ils sont. 574 00:40:22,825 --> 00:40:28,631 Pourquoi toi et la 13e vous ne vous mettriez pas en rang pour sucer ma bite ? 575 00:41:18,650 --> 00:41:19,650 13e ! 576 00:41:21,698 --> 00:41:22,698 13e ! 577 00:41:26,417 --> 00:41:27,417 13e ! 578 00:41:29,673 --> 00:41:30,673 13e ! 579 00:42:42,950 --> 00:42:43,950 13e ! 580 00:43:44,183 --> 00:43:45,183 13e ! 581 00:44:12,225 --> 00:44:13,745 Pullo ! Pullo ! 582 00:45:10,778 --> 00:45:13,465 - En automne, elles disparaissent - Qui ? 583 00:45:13,516 --> 00:45:16,093 Les anguilles, elles disparaissent toutes. 584 00:45:16,144 --> 00:45:17,324 Vraiment ? 585 00:45:17,543 --> 00:45:18,210 Où ? 586 00:45:18,261 --> 00:45:19,261 Où ça quoi ? 587 00:45:19,315 --> 00:45:21,206 Eh bien, où vont-elles ? Les anguilles ? 588 00:45:21,257 --> 00:45:23,791 C'est ce que je dis. Personne ne sait. 589 00:45:23,842 --> 00:45:25,498 C'est un mystère. 590 00:45:30,493 --> 00:45:33,170 Je t'attendais il y a longtemps. 591 00:45:34,699 --> 00:45:36,495 Si nous t'employons encore, 592 00:45:36,546 --> 00:45:41,060 la prochaine fois, mieux vaut ne pas utiliser de vétérans. 593 00:46:11,019 --> 00:46:12,019 Mère ? 594 00:46:13,179 --> 00:46:16,332 Je ne dois plus mon... amitié à César. 595 00:46:16,899 --> 00:46:19,100 Je dois faire mon devoir. 596 00:46:39,689 --> 00:46:41,686 Je parlerai à Cassius. 597 00:46:43,208 --> 00:46:45,749 Pour voir ce qu'on peut faire.