1 00:02:52,540 --> 00:02:54,960 - Apúrense, niñas. - Casi estamos listas. 2 00:02:55,080 --> 00:02:57,920 - Tienes demasiado metal encima. - No es tanto. 3 00:02:58,040 --> 00:03:00,130 Soy un magistrado, no el rey de Asia. 4 00:03:00,260 --> 00:03:04,880 Dale una a tu hermana. Que le des una a tu hermana. 5 00:03:06,640 --> 00:03:09,970 ¿Quieres dejar de fastidiar y ponerte el velo, por favor? Llegaremos tarde. 6 00:03:16,520 --> 00:03:19,480 - Patrón, lo beso. - Mabinio, me honras. ¿Qué quieres? 7 00:03:19,610 --> 00:03:23,280 Yo... iré directo al grano, entonces. 8 00:03:23,400 --> 00:03:26,660 Rompieron mis urinales el pasado nueve. 9 00:03:27,700 --> 00:03:29,490 A ciertos soldados, sin mencionar legiones, 10 00:03:29,620 --> 00:03:32,120 les pareció cómico volcarlos sobre las cabezas de ciudadanos honestos. 11 00:03:32,250 --> 00:03:35,710 Bueno, ¿quién dice que fueron soldados? 12 00:03:35,830 --> 00:03:38,840 Quizás hayan sido gladiadores simulando serlo. 13 00:03:38,960 --> 00:03:40,840 Conozco a los soldados cuando los veo... 14 00:03:40,960 --> 00:03:44,970 y no es que tenga prejuicios. La mayoría de los soldados son buenos hombres, como Ud. 15 00:03:45,090 --> 00:03:48,470 - Pero hay muchos extranjeros en estos días... - No volverá a ocurrir. 16 00:03:48,600 --> 00:03:52,680 Espero que no. Los ciudadanos romanos que necesitan y merecen respeto 17 00:03:52,810 --> 00:03:55,350 son en cambio bañados en pis. 18 00:03:55,480 --> 00:03:59,730 No queda ni una gota. ¿Cómo voy a hacer tela sin pis? 19 00:03:59,860 --> 00:04:03,650 - ¿Cómo se supone que haga...? - No volverá a ocurrir. 20 00:04:06,200 --> 00:04:09,120 Gracias, patrón. Que Minerva lo guarde. 21 00:04:11,450 --> 00:04:14,200 Hermano Mascio. 22 00:04:14,330 --> 00:04:16,870 Ah, hermano Voreno. 23 00:04:17,000 --> 00:04:19,580 - Ahora eres importante, ¿eh? - Tú no eres tan pequeño. 24 00:04:19,710 --> 00:04:21,500 Estas perras romanas. 25 00:04:21,630 --> 00:04:25,880 No he hecho más que coger y comer y coger desde que llegué. 26 00:04:26,010 --> 00:04:28,550 Ahora no estamos bajo cueros de chivo, hermano. 27 00:04:28,680 --> 00:04:31,010 Sin faltarle el respeto a tus mujeres, ¿eh? 28 00:04:32,720 --> 00:04:37,060 Me alegra hablar mas contigo, Mascio, pero debo encargarme primero de mis clientes. 29 00:04:37,190 --> 00:04:40,060 Y se molestan si no los recibo en el orden correcto. 30 00:04:40,190 --> 00:04:42,900 Claro, claro. 31 00:04:43,020 --> 00:04:46,820 Disculpa mis groseros modales de soldado. 32 00:04:58,420 --> 00:05:01,920 - ¿Qué te trae por aquí, Mascio? - Solo ver como estas... 33 00:05:02,040 --> 00:05:04,590 que parece ser bien. 34 00:05:04,710 --> 00:05:08,010 - ¿Pero donde está el viejo Tito Pullo? - No lo sé. No lo he visto. 35 00:05:08,130 --> 00:05:12,100 Rayos. Pullo y tú eran como Cástor y Polux. 36 00:05:12,220 --> 00:05:14,560 Pullo está muerto para mí. 37 00:05:16,890 --> 00:05:19,230 Me alegra ver que te vaya tan bien. 38 00:05:29,400 --> 00:05:31,200 - ¿Entonces como está tu viejo jefe? - Está bien. 39 00:05:31,320 --> 00:05:33,320 Bien, bien. 40 00:05:34,780 --> 00:05:36,580 No mentiré, 41 00:05:36,700 --> 00:05:41,460 tus hermanos están infelices, mucho. Sienten que el viejo jefe olvidó quién lo trajo aquí. 42 00:05:41,580 --> 00:05:44,670 No pueden recibir más dinero. Hay un acuerdo. 43 00:05:44,800 --> 00:05:48,550 Ah, lo hay. Sí. Y es un dinero adecuado. 44 00:05:50,260 --> 00:05:53,970 - Ahora veo que tiene su retrato en él. - Un acuñador puede poner lo que él quiera. 45 00:05:54,100 --> 00:05:56,560 De hecho, nuestros hermanos necesitan más que dinero 46 00:05:56,680 --> 00:05:59,640 si van a llevar vidas honorables y pacíficas. 47 00:05:59,770 --> 00:06:03,520 Si el dinero se acaba un día, ¿qué hacen entonces? ¿Qué? 48 00:06:03,650 --> 00:06:07,980 ¿Quizás necesiten aprender un oficio? Es improbable. ¿Qué van a hacer? 49 00:06:08,110 --> 00:06:11,570 No me hagas preguntas, hermano. Habla directamente. 50 00:06:12,570 --> 00:06:14,120 Queremos tierra en Italia. 51 00:06:14,240 --> 00:06:18,950 César les dará tierra a los veteranos donde él pueda, como prometió, pero no en Italia. 52 00:06:19,080 --> 00:06:21,410 César te dio a ti tierra en Italia. 53 00:06:21,540 --> 00:06:27,170 Yo soy magistrado, y él debe recibir ingresos. Pero yo solo soy un hombre, no legiones. 54 00:06:27,300 --> 00:06:32,180 - Debe ser encantadora. - Aún no la vi. Estoy demasiado ocupado. 55 00:06:32,300 --> 00:06:35,300 Claro. Ocupado, ocupado. 56 00:06:37,560 --> 00:06:41,180 - No queremos ser irrazonables... - Entonces no lo sean. 57 00:06:41,310 --> 00:06:43,400 Tenemos un acuerdo. 58 00:06:47,650 --> 00:06:49,610 Discútelo con tu hombre. 59 00:06:49,740 --> 00:06:52,400 - Que Marte y Bellona te guarden. - Y a ti. 60 00:07:57,890 --> 00:07:59,390 Cavi, Jefe. 61 00:07:59,510 --> 00:08:01,430 Salve, Pullo. 62 00:08:03,890 --> 00:08:06,020 ¿Cómo estás? 63 00:08:07,230 --> 00:08:09,150 ¿Quieres ratón? 64 00:08:09,270 --> 00:08:13,570 - Deberías, aquí los preparan sabrosos. - Son los mejores de la ciudad. 65 00:08:13,690 --> 00:08:16,400 ¿Entonces... tienes trabajo para mí? 66 00:08:17,450 --> 00:08:20,950 - Siempre hay alguien que necesita mortalidad. - Dame un nombre. 67 00:08:21,080 --> 00:08:24,160 El problema es, mi querido, que quieres discreción. 68 00:08:24,290 --> 00:08:27,790 ¿Este último trabajo? Hiciste correr al pobre diablo por el Aventino 69 00:08:27,920 --> 00:08:31,040 como la Justicia persiguiendo gallinas. 70 00:08:31,170 --> 00:08:33,300 Daría igual que lo hubieras hecho en el Foro. 71 00:08:33,420 --> 00:08:35,590 - La próxima vez lo haré calladamente. - No lo sé. 72 00:08:35,720 --> 00:08:37,720 Tengo mi reputación que considerar. 73 00:08:37,840 --> 00:08:41,550 La gente viene a mi para su trabajo de mortalidad porque mis hombres son de confiar. 74 00:08:41,680 --> 00:08:43,680 Así es. Hombres confiables. 75 00:08:43,810 --> 00:08:46,390 La próxima vez seré silencioso como la muerte. 76 00:08:49,730 --> 00:08:53,230 Ven mañana a la misma hora. Urbo te llevará hasta tu hombre. 77 00:08:56,110 --> 00:08:58,530 Dame dinero a cuenta. 78 00:09:10,630 --> 00:09:12,790 Aquí no. 79 00:09:14,840 --> 00:09:18,800 Este es un lugar respetable para ciudadanos decentes. 80 00:09:21,220 --> 00:09:24,760 ¿Qué quieren que haga? No puedo crear campos. 81 00:09:24,890 --> 00:09:27,310 Ciertamente sí puede. Se llama desalojo. 82 00:09:27,430 --> 00:09:29,440 - ¿Y a quién desalojaré? - A sus enemigos. 83 00:09:29,560 --> 00:09:32,860 - ¿Enemigos? ¿Aún los tengo? - Es difícil decirlo. 84 00:09:32,980 --> 00:09:37,030 - Los volveré amigos con el tiempo. - Y hará enemigos de sus veteranos... 85 00:09:37,150 --> 00:09:38,860 a menos que haga algo. 86 00:09:38,990 --> 00:09:41,200 ¿Es posible que me traicionen? 87 00:09:41,320 --> 00:09:43,450 Nunca lucharían en su contra, 88 00:09:43,580 --> 00:09:47,660 pero si no están satisfechos, se convertirán en bandidos y asaltantes. 89 00:09:47,790 --> 00:09:50,460 En su nombre. No es bueno. 90 00:09:52,380 --> 00:09:54,590 Dile a Mascio 91 00:09:54,710 --> 00:09:57,260 que respeto su honestidad. 92 00:09:57,380 --> 00:10:00,920 Dile que sus veteranos son como hijos para mí, 93 00:10:01,050 --> 00:10:04,760 y que a todos los veteranos leales les daré buenas tierras en... 94 00:10:05,970 --> 00:10:09,520 Pannonia. Las buenas tierras fértiles inferiores. 95 00:10:10,350 --> 00:10:13,060 - ¿Pannonia? - Habla con libertad. 96 00:10:14,480 --> 00:10:18,570 Pannonia es un área difícil, y está lejos. Mascio lo rechazará. 97 00:10:18,690 --> 00:10:23,570 ¿Mascio tiene la confianza de todos los hombres? ¿Puede disuadirlos de algún modo? 98 00:10:23,700 --> 00:10:27,660 Puede disuadir a los de la 10ma. y lo que ellos hagan disuadirá a las otras legiones. 99 00:10:27,790 --> 00:10:30,160 Hazle una oferta personal entonces. 100 00:10:31,580 --> 00:10:34,250 - ¿Hasta que límite? - Júzgalo tú. 101 00:10:36,880 --> 00:10:38,300 Magistrado Voreno... 102 00:10:38,420 --> 00:10:41,340 mi sobrina tendrá un simposio el próximo día de mercado 103 00:10:41,470 --> 00:10:45,260 y me gustaría que tú y tu esposa vinieran como mis invitados. 104 00:10:45,390 --> 00:10:48,260 - Estamos honrados, señor. - Te ves turbado. 105 00:10:49,480 --> 00:10:53,100 Mi esposa y yo somos gente simple, señor. 106 00:10:53,230 --> 00:10:56,400 No importa. Te acostumbrarás a la buena sociedad. 107 00:11:15,630 --> 00:11:17,580 ¿Cómo está? 108 00:11:17,710 --> 00:11:20,300 Mucho más cómoda. 109 00:11:20,420 --> 00:11:24,180 No creo que mi espalda pueda soportar otra de las eulogías de Cicerón. 110 00:11:24,300 --> 00:11:27,930 No, te alaba tanto y por tanto tiempo 111 00:11:28,060 --> 00:11:30,470 que uno podría creer que es sincero. 112 00:11:35,940 --> 00:11:38,690 - Salve, Magistrado. - Salve, ciudadano. 113 00:11:39,650 --> 00:11:42,360 Mi marido está en casa. 114 00:11:42,490 --> 00:11:44,360 Fue tan bueno que nos visitaras. 115 00:11:46,070 --> 00:11:47,320 Para nada, estoy segura. 116 00:11:47,450 --> 00:11:50,950 Por favor, regresa. Nos alegrará mucho recibirte. 117 00:11:55,620 --> 00:11:57,710 Gracias. 118 00:12:00,090 --> 00:12:02,170 Desiste de ello ahora. 119 00:12:03,920 --> 00:12:05,590 Recibirnos, dice ella. 120 00:12:05,720 --> 00:12:07,800 - Yo... - Señoras. 121 00:12:09,050 --> 00:12:11,220 Magistrado, señor. 122 00:12:15,140 --> 00:12:17,400 - Esposo... - ¿Qué son estas? 123 00:12:17,520 --> 00:12:21,440 Alquiladas y a muy buen precio. ¿Y no se ven impresionantes? 124 00:12:21,570 --> 00:12:24,150 Ponles más tela. 125 00:12:24,280 --> 00:12:26,450 Te ves cansado. 126 00:12:26,570 --> 00:12:29,620 - ¿Por qué no te recuestas? - Ojala pudiera hacerlo. 127 00:12:34,250 --> 00:12:37,290 "Proclamado por el Senado y el pueblo, 128 00:12:37,420 --> 00:12:40,630 nuestro amado Padre, Cayo Julio César, 129 00:12:40,750 --> 00:12:44,500 ha sido declarado Dictador vitalicio. 130 00:12:46,590 --> 00:12:52,510 Además, el quinto mes de aquí en más se llamará Julio en su honor". 131 00:12:58,230 --> 00:13:00,480 Borra eso. 132 00:13:02,320 --> 00:13:04,190 Casio. 133 00:13:05,110 --> 00:13:08,900 No servirá. La imagen está en todas las paredes, en todas las colinas. 134 00:13:09,030 --> 00:13:12,660 No te preocupes por esos garabatos. El rey César sabe que eres su amigo leal. 135 00:13:12,780 --> 00:13:14,830 No estoy preocupado por eso. 136 00:13:14,950 --> 00:13:17,700 No, ¿es que realmente me veo así? 137 00:13:17,830 --> 00:13:19,620 Se parece. 138 00:13:19,750 --> 00:13:22,750 Pues que trágico. 139 00:13:22,880 --> 00:13:25,380 Pero una imagen no puede captar tu espíritu, 140 00:13:25,510 --> 00:13:27,760 tu noble vitalidad. 141 00:13:27,880 --> 00:13:29,420 Solo digo lo que es cierto. 142 00:13:29,550 --> 00:13:32,430 Tienes esa gracia en acción que dicen que tenía tu noble ancestro. 143 00:13:32,550 --> 00:13:34,930 Por eso la plebe te pone en las paredes. Lo ven a él en ti. 144 00:13:35,060 --> 00:13:37,430 Ven mi maldito nombre, es todo. 145 00:13:37,560 --> 00:13:40,770 Simplones. Hablemos de otra cosa. 146 00:13:40,900 --> 00:13:42,480 Hay peso en los nombres, ¿no? 147 00:13:42,610 --> 00:13:46,570 Puedes llamar pez a un gato, pero no va a nadar. 148 00:13:49,150 --> 00:13:51,610 La plebe ama la libertad. En tu nombre, ellos... 149 00:13:51,740 --> 00:13:54,370 No se arrancarían un cabello por la libertad. 150 00:13:54,490 --> 00:13:56,910 A la plebe le gusta ver luchar a sus superiores. 151 00:13:57,040 --> 00:13:59,410 Es más barato que el teatro y la sangre es real. 152 00:13:59,540 --> 00:14:02,170 Vamos, ven conmigo. 153 00:14:05,800 --> 00:14:08,670 Mira, mira eso. 154 00:14:11,430 --> 00:14:12,970 Es una silla, ¿qué tiene? 155 00:14:13,100 --> 00:14:15,470 ¿Silla? Es un trono. 156 00:14:15,600 --> 00:14:19,350 Creo que los tronos son generalmente más decorativos. 157 00:14:19,480 --> 00:14:22,350 Esa se ve decididamente simple y como una silla. 158 00:14:22,480 --> 00:14:24,560 - ¿Estás ciego? - No te pongas histérico. 159 00:14:24,690 --> 00:14:28,940 - Tu madre dijo que eras un cobarde. - Mi madre es muy infeliz. 160 00:14:30,240 --> 00:14:36,160 - Perdóname. Hablé furioso. - No soy un cobarde, ni soy ciego. 161 00:14:36,280 --> 00:14:38,660 Yo sé lo que es César. 162 00:14:38,790 --> 00:14:40,660 Puedo verlo. 163 00:14:40,790 --> 00:14:43,120 Pero me he comprometido como su amigo... 164 00:14:43,250 --> 00:14:45,460 no, soy su amigo. 165 00:14:46,380 --> 00:14:50,300 ¿Entonces por la amistad dejarías que muriera la República? 166 00:14:50,420 --> 00:14:53,180 Yo solo soy un hombre. 167 00:14:53,300 --> 00:14:57,260 La vida o la muerte de la República no está en mis manos. 168 00:14:58,310 --> 00:15:00,430 Estás sumamente equivocado. 169 00:15:00,560 --> 00:15:03,480 La República está en tus manos. 170 00:15:05,610 --> 00:15:08,570 El pueblo no aceptará la muerte de un tirano 171 00:15:08,690 --> 00:15:10,610 a menos que Bruto empuñe el cuchillo. 172 00:15:12,320 --> 00:15:14,400 Ahora has ido demasiado lejos. 173 00:15:16,240 --> 00:15:17,870 Tiene que morir. 174 00:15:17,990 --> 00:15:21,540 Ya lo conoces. Sabes que nunca aceptará el exilio. 175 00:15:21,660 --> 00:15:24,290 Tiene que morir. 176 00:15:33,010 --> 00:15:36,510 Espera, amigo. Espera. 177 00:15:52,900 --> 00:15:55,150 ¿Cómo es el coño galo, entonces? 178 00:15:56,620 --> 00:15:58,450 Apostaría a que es grasoso. 179 00:15:58,580 --> 00:16:00,700 No hables a menos que te lo diga. 180 00:16:05,750 --> 00:16:07,960 Allí, en el medio, Aufidio. 181 00:16:23,430 --> 00:16:26,230 Asesino. Asesino. 182 00:16:36,070 --> 00:16:38,240 Mató a Aufidio. 183 00:17:16,650 --> 00:17:18,240 ¿Pannonia? 184 00:17:18,360 --> 00:17:22,030 - Pannonia está a 1.521 km. de distancia. - Más bien a 1.014 km., 185 00:17:22,160 --> 00:17:24,910 Prácticamente en Germania. Ni siquiera es una provincia. 186 00:17:25,040 --> 00:17:28,330 Dicen que el suelo es negro y profundo. Hay bosques altos, llenos de animales de caza. 187 00:17:28,460 --> 00:17:31,750 ¿Llenos de asaltantes teutónicos y bandidos dacianos y quien sabe qué? 188 00:17:31,880 --> 00:17:35,710 Nuestros hermanos ya no quieren pelear más. No lo aceptarán. 189 00:17:35,840 --> 00:17:40,260 Si nuestros hermanos aceptan Pannonia, César te estará extremadamente agradecido. 190 00:17:40,970 --> 00:17:43,260 - ¿De qué modo? - 5.000 denarios. 191 00:17:44,560 --> 00:17:47,020 - No te entiendo. - Creo que sí. 192 00:17:47,140 --> 00:17:50,850 He sido fiel a mis hermanos desde que derramé sangre por primera vez. 193 00:17:50,980 --> 00:17:53,020 ¿Crees que los traicionaría por 5.000 denarios? 194 00:17:53,150 --> 00:17:55,440 - Siete, entonces. - Podrían ser 20.000. 195 00:17:56,820 --> 00:18:00,490 - No soy tan codicioso como algunos. - ¿No tan codicioso como quién? 196 00:18:00,610 --> 00:18:04,160 Solo digo que mi honor no se vende tan barato. 197 00:18:06,200 --> 00:18:09,330 Al favorecer Pannonia, no traicionarías a nuestros hermanos. 198 00:18:09,460 --> 00:18:13,000 Si no aceptan Pannonia, no tendrán nada. 199 00:18:13,130 --> 00:18:17,300 - Si llevas espada, no morirás de hambre. - Pero igual te mueres, los capitanes primero. 200 00:18:25,180 --> 00:18:27,680 - 15. - 10. 201 00:18:29,230 --> 00:18:30,270 12. 202 00:18:46,490 --> 00:18:48,410 Entonces me voy, hermano. 203 00:18:50,410 --> 00:18:53,830 - Es bueno verte. - Igualmente. 204 00:18:58,170 --> 00:19:00,630 - ¿Se fue ese hombre? - Si. 205 00:19:06,760 --> 00:19:10,060 - ¿Esto está bien? - Te ves hermosa. 206 00:19:10,930 --> 00:19:13,890 Estoy tan asustada que apenas puedo respirar. 207 00:19:15,690 --> 00:19:17,270 Estarás bien. 208 00:19:17,400 --> 00:19:21,570 Mi querida mujer, tenemos bastante de que preocuparnos. No me asustan las pintadas. 209 00:19:21,700 --> 00:19:24,400 Te digo, los dibujantes no se equivocan. 210 00:19:24,530 --> 00:19:27,410 - Bruto te traicionará. - Pareces muy segura. 211 00:19:27,530 --> 00:19:31,410 Su madre lo obligará. Ella no descansará hasta que estes muerto. 212 00:19:31,540 --> 00:19:36,790 Imagino que la pobre Servilia no me aprecia mucho, ¿pero en serio me quiere muerto? 213 00:19:36,920 --> 00:19:41,300 - Atia, eres una dramática. - Te lo advertí. No diré más. 214 00:19:43,220 --> 00:19:45,590 Se lo advertí. 215 00:19:46,510 --> 00:19:48,470 Estás lejos. 216 00:19:50,100 --> 00:19:53,100 En algún lugar agradable, espero. 217 00:19:53,810 --> 00:19:56,940 - Es todo igual. - Eso me dicen. 218 00:19:59,480 --> 00:20:02,150 Necesito tu ayuda. 219 00:20:02,280 --> 00:20:06,200 Tu madre es una criatura cruel y sin corazón, 220 00:20:06,320 --> 00:20:08,570 pero hallo que yo soy 221 00:20:08,700 --> 00:20:11,700 desgraciado sin ella. 222 00:20:11,830 --> 00:20:17,880 He hecho todo lo posible por convencerla, pero aún me desprecia como a un leproso. 223 00:20:18,000 --> 00:20:20,340 Se niega siquiera a hablarme. 224 00:20:22,460 --> 00:20:25,170 ¿Le hablarías de mi parte? 225 00:20:25,300 --> 00:20:29,090 ¿Y hacerle saber lo lamentable que me he vuelto? 226 00:20:32,020 --> 00:20:33,810 No hay necesidad. 227 00:20:33,930 --> 00:20:36,980 Su desdén por ti es un acto. 228 00:20:37,100 --> 00:20:39,230 Está completamente enamorada de ti. 229 00:20:39,360 --> 00:20:42,020 Esa es una mentira malvada e insensata. 230 00:20:42,150 --> 00:20:44,030 Atia, si me dejas hablar contigo... 231 00:20:44,150 --> 00:20:47,860 Hija, ¿quién es esa criatura junto a la puerta? 232 00:20:47,990 --> 00:20:49,910 ¿La belleza de vestido vulgar? 233 00:20:50,030 --> 00:20:53,740 Está con Lucio Voreno. Su esposa, me imagino. 234 00:20:53,870 --> 00:20:56,700 Es tan hermosa. 235 00:20:56,830 --> 00:20:59,040 Hasta han pintado el cielorraso. 236 00:20:59,170 --> 00:21:01,380 Tiene un maravilloso aroma a la calle. 237 00:21:01,500 --> 00:21:03,550 Déjame presentarte. 238 00:21:04,460 --> 00:21:06,460 - Quizás deberíamos circular. - No, debemos esperar. 239 00:21:06,590 --> 00:21:08,260 - Vienen hacia nosotros. - Calma, calma. 240 00:21:08,380 --> 00:21:12,760 Magistrado, mi sobrina desearía conocer a tu encantadora esposa. 241 00:21:12,890 --> 00:21:16,850 - Es un honor. - Niobe, Atia. 242 00:21:16,980 --> 00:21:19,640 ¿Cómo algo triste como tú se ganó a una flor así? 243 00:21:19,770 --> 00:21:22,020 La hallé cuando aún era joven y tonta. 244 00:21:24,190 --> 00:21:27,820 ¿Quizás puedas entretener a Niobe mientras hablo con su afortunado esposo? 245 00:21:27,950 --> 00:21:29,900 Encantada. 246 00:21:30,030 --> 00:21:33,080 Ahora dime, ¿quién en esta tierra de Gaia 247 00:21:33,200 --> 00:21:35,660 - hizo este vestido increíble? - Yo. 248 00:21:35,790 --> 00:21:38,870 - No es cierto. - Sí. 249 00:21:39,000 --> 00:21:42,130 Entonces... ¿qué dice Mascio? 250 00:21:42,250 --> 00:21:45,250 Aceptará Pannonia por 12. 251 00:21:45,380 --> 00:21:46,960 Muy bien. 252 00:21:47,090 --> 00:21:50,430 No creí que se vendiera tan barato. 253 00:21:50,550 --> 00:21:53,470 Debo enviarte a negociar todas mis corrupciones. 254 00:21:53,600 --> 00:21:56,180 Preferiría no hacerlo, señor. 255 00:21:56,310 --> 00:21:59,270 Hablaba en broma. 256 00:21:59,390 --> 00:22:01,310 Lo entiendo. 257 00:22:01,440 --> 00:22:03,150 Por favor. 258 00:22:05,650 --> 00:22:07,610 Has corrompido a un hombre 259 00:22:07,740 --> 00:22:10,450 y salvado a miles de ser bandidos. 260 00:22:11,660 --> 00:22:15,780 A menudo desearía estar en Galia. Hay algo agradablemente simple sobre la guerra. 261 00:22:15,910 --> 00:22:19,790 - Voreno... - Magistrado Voreno, por favor. 262 00:22:19,920 --> 00:22:21,830 Ahora te sobrepasa en rango, muchacho. 263 00:22:21,960 --> 00:22:25,340 Discúlpeme, magistrado Voreno. 264 00:22:25,460 --> 00:22:27,130 Oí rumores entre los sirvientes 265 00:22:27,260 --> 00:22:30,720 de que Tito Pullo está en las mazmorras aguardando juicio por asesinato. 266 00:22:30,840 --> 00:22:34,090 - ¿Es verdad? - Si. 267 00:22:34,220 --> 00:22:36,800 Ha estado trabajando como asesino. 268 00:22:36,930 --> 00:22:39,060 Mató a un hombre a plena luz del día. 269 00:22:39,180 --> 00:22:43,310 - Debemos hacer algo por él. - No debemos hacer nada. 270 00:22:43,440 --> 00:22:46,650 - ¿Nada? - El hombre que mató era Aufidio Dento, 271 00:22:46,780 --> 00:22:49,570 Subjefe de la Asociación Celiana de Fabricantes de Clavos. 272 00:22:49,690 --> 00:22:53,070 Un hombre popular, aparentemente, y un crítico abierto de mi liderazgo. 273 00:22:53,200 --> 00:22:56,200 La gente sospechará que ordené su muerte. 274 00:22:56,330 --> 00:23:00,410 No debo confirmar esas sospechas ayudando a Pullo. 275 00:23:00,540 --> 00:23:02,920 ¿Y tú... 276 00:23:03,040 --> 00:23:04,330 ordenaste su muerte? 277 00:23:04,460 --> 00:23:08,170 No sabía que existía hasta que no existió más. 278 00:23:08,300 --> 00:23:10,670 No tengo idea de por que lo mataron. 279 00:23:10,800 --> 00:23:13,010 Podría haber muchas razones con alguien público como él. 280 00:23:13,130 --> 00:23:17,680 No puede parecer que envío a mis soldados a asesinar a los que se oponen a mí. 281 00:23:17,810 --> 00:23:18,970 Perdería el apoyo de los plebeyos... 282 00:23:19,100 --> 00:23:20,680 Quizás Voreno y yo podríamos... 283 00:23:20,810 --> 00:23:24,190 ...ni puede ayudarlo nadie asociado conmigo. 284 00:23:24,310 --> 00:23:28,230 ¿Tiene algún amigo? ¿Qué lo ayude a hallar un abogado para defenderlo? 285 00:23:28,360 --> 00:23:31,110 Es culpable. 286 00:23:31,240 --> 00:23:35,410 La gente debe ver que se hace justicia. Los soldados no están por encima de la ley. 287 00:23:35,530 --> 00:23:40,040 Lo siento, Voreno. Sé que es un hermano para ti, pero no hay opción. 288 00:23:42,830 --> 00:23:44,750 Todo es verdad. 289 00:23:51,670 --> 00:23:53,420 Creo que ya podemos irnos a menos que tú... 290 00:23:53,550 --> 00:23:57,010 ¿Podemos? Esto es muy bueno, pero... 291 00:23:58,390 --> 00:24:00,260 Lo sé. 292 00:24:12,900 --> 00:24:18,030 Castor... en la mañana, trae a Timón el judío. 293 00:24:22,330 --> 00:24:25,660 - Buenas noches, mamá. - Buenas noches, mi amor. 294 00:25:22,810 --> 00:25:25,060 No veo que tenga de malo. 295 00:26:19,240 --> 00:26:21,610 Moises, ¿necesitas ley? 296 00:26:21,740 --> 00:26:24,370 La justicia número uno está aquí. Aquí. 297 00:26:24,490 --> 00:26:26,740 Contráteme a mí, jefe. El mejor abogado, el mejor. 298 00:26:26,870 --> 00:26:28,910 - Eres bueno, ¿no? - ¿Bueno? 299 00:26:29,040 --> 00:26:32,580 Podría sacar absuelta a Medea. ¿Cuál es su caso? 300 00:26:32,710 --> 00:26:35,670 Un hombre llamado Tito Pullo... 301 00:26:35,800 --> 00:26:38,760 - Sigue tu camino, judío. - ¿No quieres el caso? 302 00:26:38,880 --> 00:26:41,680 Preferiría mamarle la verga espinosa a Plutón. 303 00:26:44,720 --> 00:26:46,600 ¿Alguno? 304 00:26:48,470 --> 00:26:50,600 ¿Alguno quiere trabajo? 305 00:26:55,320 --> 00:26:57,190 ¿Alguno? 306 00:27:12,660 --> 00:27:15,920 Sería mucho mas fácil para ti si dijeras quien fue que te pagó. 307 00:27:16,040 --> 00:27:19,460 - Demuestra arrepentimiento. - No puedo ayudarte. Lo siento. 308 00:27:19,590 --> 00:27:21,720 Dí mi palabra. 309 00:27:23,510 --> 00:27:29,010 ¿Quizás necesitabas el dinero para ayudar a tu madre enferma o a un amigo necesitado? 310 00:27:29,140 --> 00:27:32,560 - Algo así te ayudaría. - Necesitaba dinero para vino. 311 00:27:37,480 --> 00:27:41,320 ¿Tienes... algún amigo que hable por ti? 312 00:27:44,160 --> 00:27:46,280 Debe haber alguien. 313 00:27:48,030 --> 00:27:50,660 Es buen pan. ¿Tienes más? 314 00:28:02,720 --> 00:28:06,840 Tito Pullo, soldado, 13era. Legión Gala. 315 00:28:06,970 --> 00:28:09,300 Acusado de homicidio 316 00:28:09,430 --> 00:28:12,390 del ciudadano Aufidio Dento, 317 00:28:12,520 --> 00:28:15,440 colina Celiana, tribu de Falerna. 318 00:28:15,560 --> 00:28:18,650 Traído a juicio por sus amigos. 319 00:28:20,230 --> 00:28:22,020 ¡Tírenlo a los animales! 320 00:28:22,150 --> 00:28:24,280 Comenzamos. 321 00:28:24,400 --> 00:28:29,240 ¿Quién habla por el cadáver de Aufidio Dento? 322 00:28:29,370 --> 00:28:34,080 Yo... Mayo Nigidio. 323 00:28:36,500 --> 00:28:40,000 ¿Quién habla por Tito Pullo? 324 00:28:40,130 --> 00:28:42,840 Yo... 325 00:28:44,920 --> 00:28:47,300 Prisco Maevio. 326 00:28:47,430 --> 00:28:49,760 Acusador, proceda. 327 00:28:51,180 --> 00:28:54,720 Ciudadanos, amigos... 328 00:28:54,850 --> 00:28:57,770 cuando me contaron de la muerte de Aufidio, 329 00:28:57,900 --> 00:29:00,190 me entristecí profundamente. 330 00:29:00,320 --> 00:29:03,070 Un buen hombre apuñalado. Masacrado. 331 00:29:04,070 --> 00:29:07,150 Tajeado a morir a la luz del día en una calle pública. 332 00:29:07,280 --> 00:29:09,700 ¡Escoria salvaje! 333 00:29:09,820 --> 00:29:12,080 Me entristecí profundamente. 334 00:29:12,200 --> 00:29:14,910 Pero no me sorprendió 335 00:29:15,040 --> 00:29:18,040 Estos horrores se han vuelto lugar común. 336 00:29:18,170 --> 00:29:21,210 Los especímenes desgraciados como este 337 00:29:21,340 --> 00:29:24,210 son tan comunes como las ratas. 338 00:29:25,300 --> 00:29:30,640 No les robaré tiempo con largas pruebas de su culpa. Mírenlo. 339 00:29:30,760 --> 00:29:34,140 No está abierto a cuestionamiento. Todos sabemos que es culpable. 340 00:29:45,360 --> 00:29:48,740 - Salve, hermano. - Igualmente, hermano. 341 00:29:48,860 --> 00:29:52,910 No es bueno, ¿eh? ¿Qué haces aquí? ¿No era que Pullo estaba muerto para ti? 342 00:29:53,030 --> 00:29:54,870 Murió demasiado pronto. 343 00:29:54,990 --> 00:29:58,120 Tú eres tan duro como testarudo. Pero quizás te equivoques. 344 00:29:58,250 --> 00:30:00,580 Muchos se resbalan entre el cuchillo y el altar. 345 00:30:00,710 --> 00:30:03,250 - ¿Qué? - Pullo no está solo. 346 00:30:07,880 --> 00:30:11,180 No dejaremos que ningún hermano sea maldecido por esta turba sucia. 347 00:30:11,300 --> 00:30:14,720 Estos perros pronto estarán lloriqueando más fuerte. 348 00:30:14,850 --> 00:30:17,770 Cuando lo bajen de allí, entraremos atacando y lo salvaremos. 349 00:30:17,890 --> 00:30:20,440 - Cancélalo. - ¿Eh? ¿Por qué? 350 00:30:20,560 --> 00:30:22,940 ¿No entiendes lo que está en juego aquí? 351 00:30:23,060 --> 00:30:26,940 - La vida del hermano Pullo. - Lo que está en juego políticamente. 352 00:30:27,070 --> 00:30:30,110 Políticamente. Me cojo a "políticamente" por su gordo trasero. 353 00:30:30,740 --> 00:30:35,740 Si a Pullo lo rescatan los hombres de César, se asumirá que él ordenó que mataran a Dento 354 00:30:35,870 --> 00:30:39,450 - y César será responsabilizado. - ¿Y? César puede hacer lo que quiera. 355 00:30:39,580 --> 00:30:41,460 Trata de restablecer el orden público. 356 00:30:41,580 --> 00:30:45,880 Eso no funcionará si se ve a sus soldados matando a ciudadanos sin consecuencias. 357 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 - Ahora no puedo cancelar el ataque. - ¿Por qué no? 358 00:30:48,130 --> 00:30:52,090 - Porque hace que me vea mal. - Podrías verte mucho peor. 359 00:30:55,600 --> 00:30:57,760 ¿Se los dirás? 360 00:30:58,930 --> 00:31:00,930 Lo haré si es necesario. 361 00:31:03,770 --> 00:31:06,730 Míranos, hermano. 362 00:31:06,860 --> 00:31:08,940 ¿Cómo ha llegado a esto? 363 00:31:11,570 --> 00:31:14,030 Es por el bien de la República. 364 00:31:14,160 --> 00:31:16,280 Entonces es una causa justa. 365 00:31:19,450 --> 00:31:21,790 Solo cancela el ataque. 366 00:31:31,170 --> 00:31:34,050 Y para empeorar las cosas, este soldado, 367 00:31:34,180 --> 00:31:38,640 este bruto, este bárbaro de quién sabe donde, 368 00:31:38,760 --> 00:31:40,520 se niega a declarar quien le pago. 369 00:31:40,640 --> 00:31:42,680 César. César. 370 00:31:42,810 --> 00:31:46,900 No damos nombres, ciudadanos. No podemos saber. 371 00:31:47,020 --> 00:31:51,280 Podríamos suponer. Podríamos suponer muy bien, 372 00:31:51,400 --> 00:31:53,030 pero no podemos saberlo. 373 00:31:53,150 --> 00:31:55,530 Lo que hace a su delito aún peor. 374 00:31:55,660 --> 00:31:59,370 ¿Hay suficiente castigo para monstruos como este? 375 00:31:59,490 --> 00:32:02,120 ¡No! 376 00:32:02,250 --> 00:32:06,370 Creo que no. Creo que no. 377 00:32:07,840 --> 00:32:12,000 Pero quizás mi estudiado amigo pueda decirnos lo contrario. 378 00:32:12,130 --> 00:32:14,300 Habla Prisco Maevio. 379 00:32:19,680 --> 00:32:22,520 Este... este hombre... 380 00:32:22,640 --> 00:32:25,940 no es más que un sirviente desamparado. 381 00:32:27,230 --> 00:32:30,860 Una herramienta, un títere. 382 00:32:31,530 --> 00:32:34,740 Debemos sentir pena, no ira. 383 00:32:34,860 --> 00:32:37,700 Pena por su... 384 00:32:37,820 --> 00:32:39,620 pena por su degradación. 385 00:32:39,740 --> 00:32:44,370 Espera. ¿Dices que es inocente? 386 00:32:44,500 --> 00:32:45,830 No, simplemente digo que... 387 00:32:45,960 --> 00:32:49,250 Entonces si no niegas su culpa, terminamos. 388 00:32:49,380 --> 00:32:52,710 - ¿Niegas su culpa? - No, señor. 389 00:32:52,840 --> 00:32:59,340 Muy bien. Tito Pullo es condenado a morir en la arena. 390 00:33:10,980 --> 00:33:14,650 Sabes que siempre te he considerado como mi hijo. 391 00:33:14,780 --> 00:33:17,240 Cielos, una de esas conversaciones. 392 00:33:18,700 --> 00:33:20,950 Buena jugada. 393 00:33:21,080 --> 00:33:23,910 Tengo un favor que pedirte, de padre a hijo. 394 00:33:25,540 --> 00:33:31,290 Necesito que alguien reemplace en Macedonia a ese idiota de Valerio. 395 00:33:31,420 --> 00:33:34,590 Me gustaría nombrarte a ti. 396 00:33:34,710 --> 00:33:37,970 - ¿Yo, gobernar Macedonia? - Si aceptas. 397 00:33:38,090 --> 00:33:40,640 ¿Por qué, por las tres Furias, querrías que yo gobernara Macedonia? 398 00:33:40,760 --> 00:33:43,260 Eres el hombre correcto para el trabajo. 399 00:33:43,390 --> 00:33:45,850 Se me ocurren pocos hombres menos correctos. 400 00:33:47,680 --> 00:33:50,060 Bruto, siempre te has subestimado. 401 00:33:50,190 --> 00:33:54,230 Podrías lograr grandes cosas si tan solo lo intentaras. 402 00:33:54,360 --> 00:33:57,530 ¿En Macedonia? 403 00:33:57,650 --> 00:33:59,780 No lo creo. 404 00:34:03,740 --> 00:34:07,040 Te pediría que lo reconsideraras. 405 00:34:07,160 --> 00:34:08,960 Necesito a alguien en quien pueda confiar. 406 00:34:17,130 --> 00:34:20,550 - ¿Necesitas que me vaya de Roma? - Para nada. 407 00:34:20,680 --> 00:34:22,720 Necesito tu ayuda. 408 00:34:24,470 --> 00:34:27,430 ¿Alguien en quién puedas confiar? 409 00:34:27,560 --> 00:34:29,560 ¿Me equivoco al hacerlo? 410 00:34:29,680 --> 00:34:32,020 - Tienes dudas, ¿verdad? - No dije eso. 411 00:34:32,150 --> 00:34:35,270 Habla con claridad, te lo ruego. ¿Te he dado razones para dudar? 412 00:34:35,400 --> 00:34:38,650 Como preguntas, bien sabes que lo has hecho. 413 00:34:39,900 --> 00:34:44,030 - Hablas de años atrás. - ¿Las viejas traiciones no tienen significado? 414 00:34:44,160 --> 00:34:46,240 No traicioné nada. 415 00:34:48,370 --> 00:34:51,370 Si me hubieras dicho que ibas a marchar sobre Roma 416 00:34:51,500 --> 00:34:54,250 y pedido mi lealtad, 417 00:34:54,380 --> 00:34:56,040 te la habría dado. 418 00:34:56,170 --> 00:34:59,050 Te habría juzgado insano... 419 00:34:59,960 --> 00:35:03,550 pero te hubiera dado mi lealtad porque te considero como un padre. 420 00:35:03,680 --> 00:35:07,430 - Bruto... - Pero no me pediste mi lealtad. 421 00:35:08,180 --> 00:35:12,560 La demandaste a punta de espada. Yo no traicioné nada. 422 00:35:13,230 --> 00:35:17,730 Perdóname, hablé con ira. Nunca me has traicionado. 423 00:35:18,400 --> 00:35:21,320 - ¿Entonces por qué no confías en mí? - Confío en ti por completo. 424 00:35:21,440 --> 00:35:26,780 ¿Tanto que me sacarías de Roma para gobernar Macedonia? 425 00:35:34,210 --> 00:35:36,710 Pues gracias. 426 00:35:36,840 --> 00:35:40,800 Me siento honrado, pero no iré. 427 00:35:47,260 --> 00:35:51,350 Está en mi poder legal insistir en que vayas. 428 00:35:53,060 --> 00:35:55,270 Como mi padre, 429 00:35:55,400 --> 00:35:57,600 como mi padre te admiré... 430 00:35:57,730 --> 00:36:00,400 Durante un año más o menos, no más. 431 00:36:00,530 --> 00:36:03,990 - Hasta que la ciudad esté estable. - Perdóname. No me siento bien. 432 00:36:04,110 --> 00:36:07,280 - Terminaremos el partido en otro momento... - Sé razonable. 433 00:36:07,410 --> 00:36:10,620 Estas en todas las paredes poniéndome un cuchillo al cuello. 434 00:36:10,740 --> 00:36:13,200 Sería insensato si lo ignorara. 435 00:36:13,330 --> 00:36:17,830 Solo los tiranos deben preocuparse de los asesinos de tiranos. 436 00:36:18,920 --> 00:36:20,670 Y tú no eres un tirano. 437 00:36:20,800 --> 00:36:22,920 ¿No me lo has dicho tantas veces? 438 00:36:23,050 --> 00:36:25,010 Puedes irte. 439 00:36:54,040 --> 00:36:57,580 Jano, Gaia y Dis... 440 00:36:59,460 --> 00:37:04,130 les ruego humildemente que acepten esta criatura como mi ofrenda, 441 00:37:05,260 --> 00:37:07,630 y si les agradara... 442 00:37:09,800 --> 00:37:13,140 les pido que le den una larga vida a Eirene. 443 00:37:15,060 --> 00:37:19,520 Y lo mismo para mi amigo Lucio Voreno y su familia, 444 00:37:19,650 --> 00:37:21,730 si no es mucho pedir. 445 00:37:26,740 --> 00:37:29,950 Y háganle saber a Eirene 446 00:37:30,070 --> 00:37:32,830 que siento lo que hice. 447 00:37:42,710 --> 00:37:45,090 Vamos, soldado, arriba. 448 00:38:55,080 --> 00:38:57,080 Cavi con este... 449 00:38:59,250 --> 00:39:00,910 soldado. 450 00:39:18,350 --> 00:39:21,140 Vamos, cobarde. Pelea. 451 00:39:23,980 --> 00:39:26,360 - Párate y pelea. - No quiero. 452 00:39:27,690 --> 00:39:31,360 Esto no funciona así. Se supone que te resistas. 453 00:39:32,110 --> 00:39:34,360 No, si no quiero. 454 00:39:34,490 --> 00:39:36,240 Solo quiero morir, ¿sí? 455 00:39:36,370 --> 00:39:38,740 Así que anda, mátame y terminemos con esto. 456 00:39:38,870 --> 00:39:40,700 Tonterías. Muévete. 457 00:39:40,830 --> 00:39:43,210 ¿Qué te pasa? ¿Dónde está tu dignidad? 458 00:39:43,330 --> 00:39:45,330 Levántate y pelea. 459 00:39:49,130 --> 00:39:52,010 Oye, soldado. Despierta. 460 00:39:52,130 --> 00:39:55,260 ¿Por qué no vienes a mamarme la verga? 461 00:39:55,390 --> 00:39:57,510 Mira, solo sosten tu espada. 462 00:39:57,640 --> 00:40:01,020 Párate y sostenla, es todo. No tienes que corretear ni nada. 463 00:40:01,140 --> 00:40:03,480 No eres más que un maldito marica. 464 00:40:03,600 --> 00:40:08,190 Tú y toda la 13ers. No son más que malditos maricas. 465 00:40:08,320 --> 00:40:09,980 No hables de la 13era. 466 00:40:11,990 --> 00:40:15,200 Me meo en la 13era. 467 00:40:15,320 --> 00:40:18,700 Todos ellos son crías de cerdos. 468 00:40:22,790 --> 00:40:27,580 ¿Por qué tú y todos los de la 13era. no hacen fila y me maman la...? 469 00:40:33,460 --> 00:40:34,670 Pullo. 470 00:41:17,840 --> 00:41:20,050 13. 471 00:44:56,980 --> 00:45:00,480 Pullo. Pullo... 472 00:45:10,530 --> 00:45:13,410 - En otoño desaparecen. - ¿Quiénes? 473 00:45:13,540 --> 00:45:15,910 Las anguilas, desaparecen todas. 474 00:45:16,040 --> 00:45:18,080 - ¿Ah, sí? - ¿Adónde? 475 00:45:18,210 --> 00:45:21,080 - ¿Adónde qué? - ¿Adónde van? ¿Las anguilas? 476 00:45:21,210 --> 00:45:25,130 Es lo que pregunto. Nadie lo sabe. Es un misterio. 477 00:45:30,470 --> 00:45:32,510 Te esperaba hace rato. 478 00:45:34,520 --> 00:45:37,140 Si volvemos a emplearlo, la próxima vez 479 00:45:37,270 --> 00:45:39,770 es mejor no usar veteranos. 480 00:46:10,840 --> 00:46:13,140 ¿Madre? 481 00:46:13,260 --> 00:46:16,390 No le debo más amistad a César. 482 00:46:16,520 --> 00:46:18,890 Debo cumplir con mi deber. 483 00:46:39,710 --> 00:46:41,920 Hablaré con Casio. 484 00:46:43,130 --> 00:46:45,210 Veremos que puede hacerse.