2 00:01:49,877 --> 00:01:51,329 Pauvre de moi, 3 00:01:52,078 --> 00:01:54,464 Je n'ai jamais vu autant de visages graves. 4 00:01:54,515 --> 00:01:57,519 Il est habituel d'être triste à des funérailles. 5 00:01:57,570 --> 00:02:00,825 Eh bien, la république est vieille et malade. 6 00:02:00,876 --> 00:02:03,694 La mort peut être une véritable délivrance dans de tels cas. 7 00:02:03,745 --> 00:02:05,606 Tu ne le penses pas. 8 00:02:05,943 --> 00:02:07,736 Tu ne le crois pas. 9 00:02:08,603 --> 00:02:11,576 Toi moins que tout autre, tu ne devrais pas plaisanter avec la tyrannie. 10 00:02:11,627 --> 00:02:13,477 Je suis très sérieux. 11 00:02:13,692 --> 00:02:17,390 Il est dans notre intérêt à tous de nous réconcilier avec César maintenant, 12 00:02:17,636 --> 00:02:19,565 pour le bien de Rome. 13 00:02:19,743 --> 00:02:22,352 Le bien de Rome, mais bien sûr. 14 00:02:22,610 --> 00:02:25,493 Dès que cette... comédie est terminée, 15 00:02:25,544 --> 00:02:27,493 je me retire à la campagne 16 00:02:27,544 --> 00:02:30,126 et attends que la ville retrouve ses esprits. 17 00:02:30,177 --> 00:02:32,826 C'est la seule chose honorable à faire. 18 00:02:32,877 --> 00:02:34,261 Mon cher ami, 19 00:02:34,577 --> 00:02:36,526 nous n'avons aucun honneur. 20 00:02:36,577 --> 00:02:38,559 Si nous avions de l'honneur, nous serions 21 00:02:38,610 --> 00:02:41,967 avec Caton et Scipion dans l'autre monde. 22 00:03:10,548 --> 00:03:15,062 En premier lieu, le Sénat écoutera Marcus Tullius Cicéron. 23 00:03:22,862 --> 00:03:26,559 En cette veille de son plus glorieux triomphe, 24 00:03:26,809 --> 00:03:29,486 je propose que Gaius Jules César 25 00:03:29,536 --> 00:03:31,485 soit proclamé imperator* 26 00:03:31,567 --> 00:03:34,249 et que lui soit accordé pouvoir absolu sur Rome 27 00:03:34,316 --> 00:03:36,585 pour une durée de dix ans. 28 00:04:03,638 --> 00:04:06,253 Ainsi que certains d'entre vous le savent, 29 00:04:06,343 --> 00:04:09,360 César et moi avons eu nos désaccords. 30 00:04:17,269 --> 00:04:19,062 Quoi qu'il en soit, 31 00:04:19,715 --> 00:04:21,235 il s'est montré 32 00:04:21,969 --> 00:04:24,784 aussi sage et miséricordieux dans la victoire 33 00:04:24,835 --> 00:04:27,495 qu'invincible au combat. 34 00:04:29,373 --> 00:04:31,574 Faisons en sorte que ceci soit le terme 35 00:04:31,694 --> 00:04:34,711 à la division et aux conflits civils. 36 00:04:35,816 --> 00:04:39,414 Je lui fais volontairement serment de loyauté, 37 00:04:39,527 --> 00:04:42,680 et vous enjoins tous de faire de même. 38 00:04:43,048 --> 00:04:44,997 Je soutiens chaleureusement 39 00:04:45,236 --> 00:04:46,960 la motion proposée 40 00:04:47,189 --> 00:04:49,526 par Marcus Tullius Cicéron. 41 00:05:05,997 --> 00:05:09,259 La motion est adoptée à l'unanimité. 42 00:05:18,001 --> 00:05:20,516 Beaucoup d'entre vous aujourd'hui 43 00:05:20,965 --> 00:05:23,098 ont combattu contre moi. 44 00:05:24,087 --> 00:05:26,269 Beaucoup d'entre vous ont souhaité ma mort. 45 00:05:26,733 --> 00:05:29,751 Beaucoup d'entre vous peut-être le font encore. 46 00:05:29,864 --> 00:05:32,614 Mais je n'en garde aucun ressentiment 47 00:05:32,774 --> 00:05:34,635 ni cherche revanche. 48 00:05:36,872 --> 00:05:39,277 Je demande seulement cela... 49 00:05:40,636 --> 00:05:43,465 Que vous vous joignez à moi 50 00:05:44,246 --> 00:05:47,351 dans la construction d'une nouvelle Rome, 51 00:05:47,558 --> 00:05:49,040 une Rome qui offre 52 00:05:49,151 --> 00:05:51,723 justice, paix et terre 53 00:05:51,869 --> 00:05:53,496 à tous ses citoyens, 54 00:05:53,580 --> 00:05:56,296 pas seulement quelques privilégiés. 55 00:05:56,839 --> 00:05:59,380 Soutenez-moi dans cette tâche, 56 00:05:59,569 --> 00:06:02,926 et les vieilles divisions seront oubliées. 57 00:06:03,417 --> 00:06:05,346 Opposez-vous à moi... 58 00:06:06,869 --> 00:06:10,770 et Rome ne vous pardonnera pas une deuxième fois. 59 00:06:12,489 --> 00:06:13,805 Sénateurs... 60 00:06:20,077 --> 00:06:21,938 La guerre est finie. 61 00:07:03,636 --> 00:07:04,636 Domina. 62 00:07:08,225 --> 00:07:11,242 Atia de la famille des Julii est ici. 63 00:07:14,293 --> 00:07:15,293 Atia ? 64 00:07:16,169 --> 00:07:17,757 Ici, maintenant. 65 00:07:19,348 --> 00:07:21,345 Elle souhaite te voir. 66 00:07:21,554 --> 00:07:22,554 Atia... 67 00:07:24,288 --> 00:07:25,468 Chez moi ? 68 00:07:36,902 --> 00:07:38,354 Ma chère Atia. 69 00:07:40,490 --> 00:07:42,691 Quel plaisir de te voir ! 70 00:07:44,636 --> 00:07:45,748 Bona dea. 71 00:07:48,929 --> 00:07:50,449 Ma pauvre amie. 72 00:07:58,832 --> 00:08:00,781 Qu'est-ce qu'ils t'ont fait ? 73 00:08:00,872 --> 00:08:02,412 Tu es si aimable. 74 00:08:02,496 --> 00:08:04,084 Viens t'asseoir. 75 00:08:04,936 --> 00:08:07,873 Je suis vraiment désolée de ne pas t'avoir rendu visite plus tôt, 76 00:08:07,970 --> 00:08:11,647 mais pour être honnête, j'étais bien trop bouleversée à l'idée d'être face à toi. 77 00:08:11,686 --> 00:08:14,194 A vrai dire, c'est... C'est trop sinistre. 78 00:08:14,329 --> 00:08:17,578 Une femme de la noblesse, dévêtue et battue dans les rues... 79 00:08:17,700 --> 00:08:19,493 Horrible, horrible. 80 00:08:19,979 --> 00:08:21,828 Parle-moi sincèrement, comment vas-tu ? 81 00:08:21,927 --> 00:08:23,992 Je me remets très bien. 82 00:08:25,162 --> 00:08:26,897 A-t-on déjà retrouvé les coupables ? 83 00:08:26,944 --> 00:08:30,505 Non, mais la justice finira par les trouver. 84 00:08:30,835 --> 00:08:32,355 J'en suis sûre. 85 00:08:35,037 --> 00:08:37,687 Voudrais-tu de l'eau avec du citron ? 86 00:08:38,193 --> 00:08:40,234 Ce serait bien aimable. 87 00:08:43,136 --> 00:08:46,425 - Brutus se porte bien, j'espère. - Oui. 88 00:08:46,736 --> 00:08:50,118 Il est si sage de sa part d'avoir choisi de se soumettre à mon cher oncle. 89 00:08:50,169 --> 00:08:52,194 J'avais très peur qu'il puisse tenter 90 00:08:52,245 --> 00:08:54,990 quelque stupide acte de bravoure. 91 00:08:56,335 --> 00:09:01,801 Les hommes sont si stupides quand il est question de leur honneur, non ? 92 00:09:03,236 --> 00:09:05,352 Je suis venue te demander 93 00:09:05,403 --> 00:09:07,784 si tu voulais siéger à mes côtés au triomphe. 94 00:09:07,835 --> 00:09:10,086 Même si je suis assaillie par les flatteurs 95 00:09:10,137 --> 00:09:12,535 me demandant de la place, j'ai pensé "non, 96 00:09:12,586 --> 00:09:14,546 si quelqu'un devait avoir cette place de choix, 97 00:09:14,597 --> 00:09:16,271 ce devrait être ma chère amie Servilia 98 00:09:16,322 --> 00:09:19,067 qui a enduré tant de souffrance." 99 00:09:20,136 --> 00:09:23,085 C'est très attentionné de ta part... 100 00:09:24,336 --> 00:09:27,829 Mais je crois que je n'irai pas assez bien. 101 00:09:27,969 --> 00:09:29,421 Quel dommage ! 102 00:09:29,969 --> 00:09:31,585 - En es-tu sûre ? - Oui. 103 00:09:31,636 --> 00:09:35,946 - Bon, si tu changes d'avis... - Je te le ferai savoir. 104 00:09:37,369 --> 00:09:39,985 On m'a dit qu'Octavie a quitté la ville, 105 00:09:40,036 --> 00:09:41,897 mais nul ne sait où. 106 00:09:42,303 --> 00:09:45,320 J'espère qu'il n'y a pas un problème. 107 00:09:45,917 --> 00:09:46,961 Du tout. 108 00:09:47,402 --> 00:09:49,818 Elle séjourne chez mon cousin à Paestum*, 109 00:09:49,869 --> 00:09:52,985 rêvassant sur quelque jeune idiot de poète qu'elle a rencontré là-bas. 110 00:09:53,036 --> 00:09:56,665 Elle sera de retour à temps pour le triomphe. 111 00:10:17,402 --> 00:10:18,582 Mon frère. 112 00:10:19,802 --> 00:10:21,458 Que fais-tu ici ? 113 00:10:21,757 --> 00:10:23,319 Je suis venu te ramener à la maison. 114 00:10:23,370 --> 00:10:25,193 - Ceci est ma maison. - Ça ? 115 00:10:25,244 --> 00:10:26,694 Ce n'est pas ta maison. 116 00:10:26,745 --> 00:10:28,674 Je suis heureuse ici. 117 00:10:30,402 --> 00:10:32,195 Je ne te crois pas. 118 00:10:33,566 --> 00:10:35,677 En tout cas, ta place est avec ta famille. 119 00:10:35,728 --> 00:10:37,918 Il est déjà bien assez grave que tu te sois enfuie, 120 00:10:37,969 --> 00:10:39,611 mais pour rejoindre ces gens ? 121 00:10:39,662 --> 00:10:41,318 Ce n'est pas une façon saine de vivre. 122 00:10:41,369 --> 00:10:43,550 Tu appelles saine notre famille ? 123 00:10:43,601 --> 00:10:47,261 Notre corruption empeste les narines de la Terre Mère. 124 00:10:47,312 --> 00:10:50,737 Ce sont tes prêtres étrangers qui parlent. 125 00:10:51,736 --> 00:10:54,918 Ce sont des escrocs. Ils ne veulent que ton argent. 126 00:10:54,969 --> 00:10:57,786 Les prêtres ne sont personne. Ce ne sont que des serviteurs ici. 127 00:10:57,837 --> 00:10:59,751 Ceci est la maison la Mère Suprême. 128 00:10:59,802 --> 00:11:02,219 La Mère Suprême ne veut rien de moi. 129 00:11:02,270 --> 00:11:05,318 - Je suis un ver à ses yeux. - Tu n'es pas un ver. 130 00:11:05,369 --> 00:11:08,000 Tu es une fille de la famille des Julii. 131 00:11:08,051 --> 00:11:11,078 Cela donne une très mauvaise impression que tu te sois enfuie de la sorte. 132 00:11:11,129 --> 00:11:13,401 Cela nuit à toute la famille 133 00:11:13,452 --> 00:11:15,313 si cela s'apprenait. 134 00:11:17,103 --> 00:11:19,285 Pendant un instant j'ai cru que tu voulais que je revienne 135 00:11:19,336 --> 00:11:22,152 - parce que je te manquais. - Ne sois pas sotte. 136 00:11:22,203 --> 00:11:24,371 Tu nous manques terriblement. 137 00:11:24,422 --> 00:11:26,351 Tu manques à ta mère. 138 00:11:26,469 --> 00:11:29,141 Je crois que tu manques même aux esclaves et aux animaux. 139 00:11:29,192 --> 00:11:30,372 Et à toi ? 140 00:11:33,969 --> 00:11:35,081 Et à moi. 141 00:11:41,069 --> 00:11:42,589 Tu m'as manqué. 142 00:11:46,169 --> 00:11:48,234 Je ne peux pas rentrer. 143 00:11:48,836 --> 00:11:50,785 Ce qui est fait est fait. 144 00:11:50,836 --> 00:11:53,853 Je te pardonne. Ta mère te pardonne. 145 00:11:55,435 --> 00:11:57,091 Tu me pardonnes ? 146 00:11:57,435 --> 00:11:59,159 Mère me pardonne ? 147 00:11:59,521 --> 00:12:02,130 Et si moi, je ne pardonne pas ? 148 00:12:02,191 --> 00:12:03,818 Quoi que tu penses qu'elle ait pu faire, 149 00:12:03,869 --> 00:12:08,655 envisage la possibilité qu'elle l'ait fait par amour pour toi. 150 00:12:09,036 --> 00:12:10,931 Je ne lui pardonnerai jamais. 151 00:12:10,982 --> 00:12:14,652 Peut-être mais le fait que tu pardonnes est hors de propos. 152 00:12:14,703 --> 00:12:17,108 Tu dois rentrer à la maison. 153 00:12:17,270 --> 00:12:18,858 Je suis désolée, 154 00:12:19,570 --> 00:12:21,431 je ne rentrerai pas. 155 00:12:21,536 --> 00:12:24,281 Je ne veux pas utiliser la force. 156 00:12:24,769 --> 00:12:27,106 Les prêtres me protègeront. 157 00:12:28,654 --> 00:12:30,485 Ils ne le feront pas. 158 00:12:30,536 --> 00:12:32,260 Je les ai achetés. 159 00:12:32,736 --> 00:12:34,801 Pour un prix assez bas. 160 00:12:35,836 --> 00:12:37,220 Je t'en prie, 161 00:12:37,336 --> 00:12:39,333 laisse-moi rester ici. 162 00:12:43,583 --> 00:12:45,852 Qu'est-ce que tu as fait ? 163 00:12:53,270 --> 00:12:55,539 Concitoyens de l'Aventin ! 164 00:12:58,802 --> 00:13:00,186 Concitoyens ! 165 00:13:03,769 --> 00:13:06,038 Concitoyens de l'Aventin ! 166 00:13:08,303 --> 00:13:10,708 Je m'appelle Lucius Vorénus, 167 00:13:11,836 --> 00:13:15,118 de la tribu* Stellatina, vétéran de la 13e légion. 168 00:13:15,169 --> 00:13:18,785 Certains d'entre vous me connaissent peut-être. 169 00:13:18,836 --> 00:13:21,285 Je vous apporte de bonnes nouvelles. 170 00:13:21,336 --> 00:13:24,918 César a mis un terme à la tyrannie des patriciens, 171 00:13:24,969 --> 00:13:27,301 et s'assurera que le petit peuple 172 00:13:27,352 --> 00:13:29,451 - soit écouté de nouveau. - Retourne en Gaule, 173 00:13:29,502 --> 00:13:31,363 rouquin de mes deux. 174 00:13:32,669 --> 00:13:35,651 Je ne le nierai pas, mon ami, j'ai un air gaulois, 175 00:13:35,702 --> 00:13:37,952 mais je suis un Romain aussi authentique que toi. 176 00:13:38,003 --> 00:13:40,319 J'ai versé mon sang pour Rome. 177 00:13:40,370 --> 00:13:42,319 Mon père a versé son sang pour Rome. 178 00:13:42,370 --> 00:13:44,985 tout comme son père, et le père de son père avant lui. 179 00:13:45,036 --> 00:13:48,518 Ma femme... Ma femme est née ici, sur l'Aventin ! 180 00:13:48,569 --> 00:13:52,402 Je suis un Romain authentique comme chacun ici ! 181 00:13:55,435 --> 00:13:58,452 Si je suis élu votre magistrat local, 182 00:13:59,169 --> 00:14:01,219 je promets sur la pierre de Jupiter 183 00:14:01,270 --> 00:14:03,585 de m'efforcer de faire de ceci une ère de paix, 184 00:14:03,636 --> 00:14:05,565 prospérité et justice 185 00:14:05,636 --> 00:14:07,497 pour tout l'Aventin. 186 00:14:08,325 --> 00:14:09,325 Demain 187 00:14:09,769 --> 00:14:12,038 César célèbre un triomphe, 188 00:14:12,702 --> 00:14:15,068 un symbole de son amour pour le peuple de Rome. 189 00:14:15,119 --> 00:14:16,081 Quelles conneries ! 190 00:14:16,132 --> 00:14:17,785 Vas-tu enfin la fermer, espèce de... 191 00:14:17,836 --> 00:14:19,785 De la distinction, dame, de la distinction. 192 00:14:19,836 --> 00:14:22,451 Cinq jours de festivités et de jeux 193 00:14:22,502 --> 00:14:25,585 en remerciement de la confiance et du soutien 194 00:14:25,636 --> 00:14:27,585 que le peuple de Rome a donnés à César. 195 00:14:27,636 --> 00:14:30,618 La liberté, dis plutôt ! Nous lui avons donné notre liberté 196 00:14:30,669 --> 00:14:32,393 et notre honneur ! 197 00:14:33,103 --> 00:14:35,751 Je ne me présenterais pas là sur la liste de César 198 00:14:35,802 --> 00:14:38,319 si je ne croyais pas, si je ne savais pas 199 00:14:38,370 --> 00:14:43,156 qu'il n'a à coeur que les meilleurs intérêts de la république. 200 00:14:46,936 --> 00:14:48,585 "Une nouvelle ère." 201 00:14:48,636 --> 00:14:50,384 "Le triomphe de demain, une nouvelle ère." 202 00:14:50,435 --> 00:14:54,518 Avec le triomphe de demain, une nouvelle ère commence. 203 00:14:54,569 --> 00:14:57,586 Pour tout l'Aventin. Pour tout Rome. 204 00:15:07,003 --> 00:15:10,904 - C'était bien, tu t'es bien débrouillé. - Merci. 205 00:15:26,736 --> 00:15:29,141 Le roi de toutes les Gaules. 206 00:15:30,435 --> 00:15:33,384 Ça donne à réfléchir, n'est-ce pas ? 207 00:15:34,669 --> 00:15:35,781 En effet. 208 00:15:45,270 --> 00:15:47,471 Au revoir, mon vieil ami. 209 00:15:49,602 --> 00:15:54,252 Faites de votre mieux pour l'arranger. Il a l'air déjà mort. 210 00:16:46,969 --> 00:16:49,384 Je vous ai enfin trouvés, mes salauds. 211 00:16:49,435 --> 00:16:52,618 - J'ai traversé toute cette foutue armée. - Le célèbre Titus Pullo. 212 00:16:52,669 --> 00:16:55,685 A quoi devons-nous cet honneur, citoyen ? Tu viens nous souhaiter bonne chance ? 213 00:16:55,736 --> 00:16:58,852 Écoutez, j'ai presque tout mon fourniment mais j'ai perdu mon cimier. 214 00:16:58,903 --> 00:17:03,585 Quelqu'un doit sûrement en avoir un en plus, vous ne croyez pas ? 215 00:17:03,636 --> 00:17:06,118 Ce n'est qu'un cimier. Ce n'est pas comme si j'avais perdu mon épée. 216 00:17:06,169 --> 00:17:07,985 Eh bien, tu ne peux pas défiler avec nous. 217 00:17:08,036 --> 00:17:10,484 Tu as quitté la légion. Tu t'es désengagé. 218 00:17:10,535 --> 00:17:12,885 Je sais mais... La 13e légion à jamais, non ? 219 00:17:12,936 --> 00:17:15,585 Il n'y a que des soldats au triomphe. Tu es un civil. 220 00:17:15,636 --> 00:17:16,816 Un civil ? 221 00:17:18,136 --> 00:17:20,252 Je suis le héros de toute une légion d'usurpateurs, moi. 222 00:17:20,303 --> 00:17:22,040 J'ai sauvé ta peau plus d'une fois. 223 00:17:22,090 --> 00:17:23,550 Je ne devrais pas avoir à te le rappeler. 224 00:17:23,602 --> 00:17:25,985 Si tu veux t'engager pour quelques années de plus, c'est une autre histoire. 225 00:17:26,036 --> 00:17:28,416 Tu peux défiler avec nous jusqu'à t'en user les pieds. 226 00:17:28,467 --> 00:17:30,767 Je n'ai pas versé assez de sang pour la 13e légion ? 227 00:17:30,818 --> 00:17:32,551 Ne sois pas comme ça. 228 00:17:32,602 --> 00:17:34,724 Ce n'est pas moi qui fais ces putains de règles, si ? 229 00:17:34,775 --> 00:17:36,091 Je les suis. 230 00:17:36,336 --> 00:17:39,452 Il n'y a que les soldats. N'insiste pas. 231 00:17:39,503 --> 00:17:42,451 Si tu passes après, je t'offre quelques verres, d'accord ? 232 00:17:42,502 --> 00:17:44,771 M'offrir quelques verres ? 233 00:17:45,169 --> 00:17:47,943 J'ai mieux à faire qu'aller boire avec tes semblables. 234 00:17:47,994 --> 00:17:50,059 Alors circule, citoyen. 235 00:17:51,036 --> 00:17:52,148 Circule ! 236 00:17:54,069 --> 00:17:56,338 Bien, les filles, debout ! 237 00:17:56,569 --> 00:17:59,722 Il est temps d'avoir l'air de soldats ! 238 00:18:10,536 --> 00:18:11,920 Est-ce trop ? 239 00:18:13,169 --> 00:18:16,219 - Juste assez, je dirais. - Je ne sais pas. 240 00:18:16,270 --> 00:18:19,052 Je pense que c'est trop pourpre. Je veux suggérer le pourpre 241 00:18:19,103 --> 00:18:21,052 sans vraiment le porter*. 242 00:18:21,103 --> 00:18:23,818 Cela paraîtra moins vif à la lumière du jour. 243 00:18:23,869 --> 00:18:26,651 - Qu'en penses-tu ? - L'incarnation de Jupiter. 244 00:18:26,702 --> 00:18:29,107 La ressemblance est étrange. 245 00:18:31,903 --> 00:18:34,036 Que trouves-tu amusant ? 246 00:18:36,203 --> 00:18:38,064 C'est absurde, non ? 247 00:18:39,236 --> 00:18:41,845 Se déguiser, jouer les dieux ? 248 00:18:42,103 --> 00:18:43,103 Jouer ? 249 00:18:44,103 --> 00:18:45,691 Je ne joue pas*. 250 00:18:46,136 --> 00:18:47,997 Ce n'est pas un jeu. 251 00:18:50,435 --> 00:18:51,887 Comme tu veux. 252 00:18:52,736 --> 00:18:54,597 Ce n'est pas un jeu. 253 00:18:56,802 --> 00:18:59,207 Quelque chose de plus rouge. 254 00:19:00,202 --> 00:19:03,131 - Le canal autour du cirque est rempli ? - Il l'est. 255 00:19:03,182 --> 00:19:04,451 Il ne l'était pas la nuit dernière. 256 00:19:04,502 --> 00:19:07,251 - Je l'ai vu à l'aube. - Très bien. 257 00:19:07,302 --> 00:19:09,851 Assure-toi qu'on donne aux éléphants leurs purgatifs au bon moment. 258 00:19:09,902 --> 00:19:15,232 Je ne veux pas que mon char soit ralenti par des tas géants de merdes. 259 00:19:20,803 --> 00:19:23,051 Tu sembles beaucoup mieux. 260 00:19:23,102 --> 00:19:25,711 Je ne vais pas mieux toutefois. 261 00:19:27,169 --> 00:19:29,796 Eh bien, je dois t'emmener à la campagne peut-être. 262 00:19:29,847 --> 00:19:31,163 Un peu de... 263 00:19:31,873 --> 00:19:35,434 ...d'air pur et de soleil te ferait du bien. 264 00:19:35,569 --> 00:19:39,219 Rester ainsi couchée au lit n'est pas bon pour ta santé. 265 00:19:39,270 --> 00:19:42,899 Je me lève quand j'ai une raison de le faire. 266 00:19:45,079 --> 00:19:49,518 Ne traîne pas ici à faire semblant que tu as de la sollicitude. 267 00:19:49,569 --> 00:19:52,382 Va à la parade obscène de ton ami. 268 00:19:52,472 --> 00:19:53,472 Mère... 269 00:19:58,270 --> 00:19:59,270 Va ! 270 00:20:07,736 --> 00:20:08,736 Va. 271 00:20:53,869 --> 00:20:56,478 Tu veux du fard sur tes joues ? 272 00:21:10,903 --> 00:21:12,852 S'il te plaît, chérie, 273 00:21:12,903 --> 00:21:14,627 dis quelque chose. 274 00:21:17,003 --> 00:21:18,831 Cette histoire d'affreux silence, 275 00:21:18,882 --> 00:21:21,083 c'est le plus affligeant. 276 00:21:23,002 --> 00:21:27,175 - Qu'est-ce qu'ils t'ont fait ? - Ils n'ont rien fait 277 00:21:27,636 --> 00:21:30,041 Elle parle. C'est un début. 278 00:21:31,736 --> 00:21:33,685 Ils étaient très gentils avec moi. 279 00:21:33,736 --> 00:21:35,952 Assez gentils pour te laisser te taillader toi-même comme un... 280 00:21:36,003 --> 00:21:37,659 quartier de porc. 281 00:21:41,903 --> 00:21:44,240 Ma pauvre petite ronchonne. 282 00:21:46,035 --> 00:21:48,685 Je n'avais pas réalisé avant maintenant combien 283 00:21:48,736 --> 00:21:52,229 ta présence lugubre par ici m'avait manqué. 284 00:22:19,369 --> 00:22:20,481 Domina... 285 00:22:21,669 --> 00:22:24,018 Il y a un mendiant à la porte qui dit qu'il est Quintus, 286 00:22:24,069 --> 00:22:25,711 le fils naturel de Pompée. 287 00:22:25,762 --> 00:22:28,618 Il demande la protection de ton fils. 288 00:22:28,669 --> 00:22:30,530 Qu'on le renvoie-le. 289 00:22:32,102 --> 00:22:34,001 - Lâchez-moi ! - Dehors ! 290 00:22:34,052 --> 00:22:35,096 Brutus ! 291 00:22:36,703 --> 00:22:39,251 Tu as peur de me parler, hein, lâche ? 292 00:22:39,302 --> 00:22:41,251 Tu es un lâche, Brutus ! 293 00:22:41,302 --> 00:22:43,095 Je jure par Janus*, 294 00:22:44,002 --> 00:22:45,795 Jupiter* et Junon*, 295 00:22:46,503 --> 00:22:49,588 je jure sur la tombe de mon père, que 296 00:22:49,803 --> 00:22:52,276 moi, Quintus Valérius Pompée, 297 00:22:54,169 --> 00:22:57,118 je vais tuer ce fils de pute de tyran ! 298 00:22:57,169 --> 00:23:00,730 Je vais chercher Ajax pour s'occuper de lui. 299 00:23:01,003 --> 00:23:03,185 - C'est un salaud de traître à Rome... - Attends. 300 00:23:03,236 --> 00:23:06,525 et toi aussi, tu es un traître, Brutus ! 301 00:23:21,035 --> 00:23:23,418 Le fils naturel de Pompée, vraiment ? 302 00:23:23,469 --> 00:23:24,717 Je le suis. 303 00:23:25,970 --> 00:23:29,285 Je te concède au moins que tu n'es vraiment pas un ami de César. 304 00:23:29,336 --> 00:23:31,129 Je le brûlerai vif. 305 00:23:32,536 --> 00:23:35,349 Je lui arracherai les yeux, je... 306 00:23:35,703 --> 00:23:36,815 Du calme. 307 00:23:38,303 --> 00:23:40,232 Tu es parmi des amis. 308 00:23:45,769 --> 00:23:47,221 Tout ira bien. 309 00:24:16,035 --> 00:24:18,168 Fais-le laver et manger. 310 00:26:40,636 --> 00:26:42,156 César ! César ! 311 00:27:20,536 --> 00:27:22,124 Glorieux César ! 312 00:27:44,536 --> 00:27:47,349 Tu es le favori des dieux, César ! 313 00:29:35,369 --> 00:29:36,889 César ! César ! 314 00:30:16,369 --> 00:30:18,718 "Des tables pour 5000 personnes 315 00:30:18,769 --> 00:30:21,990 "seront dressées sur le Forum Boarium*. 316 00:30:22,503 --> 00:30:26,472 "Les esclaves et les affranchis ne sont pas admis. 317 00:30:27,169 --> 00:30:30,510 "Les citoyens qui ne peuvent pas trouver une place convenable 318 00:30:30,561 --> 00:30:32,081 "doivent partir 319 00:30:32,132 --> 00:30:34,741 "quand l'ordonnent les édiles*. 320 00:30:35,303 --> 00:30:37,708 "Gaius Jules César a décrété 321 00:30:39,002 --> 00:30:41,475 "qu'en hommage à leur mérite, 322 00:30:42,636 --> 00:30:45,285 "absolument tous les citoyens de Rome 323 00:30:45,336 --> 00:30:48,552 "se verraient distribuer du Trésor public 324 00:30:48,603 --> 00:30:50,872 "la somme de 100 deniers". 325 00:30:54,169 --> 00:30:55,281 "De plus, 326 00:30:55,892 --> 00:30:58,161 "20000 familles méritantes 327 00:30:59,382 --> 00:31:01,278 "se verront donner des fermes 328 00:31:01,329 --> 00:31:04,890 "sur les terres de la nation près de Capoue. 329 00:31:06,136 --> 00:31:08,541 "De plus, l'année prochaine, 330 00:31:08,702 --> 00:31:11,651 "tous les loyers... tous les loyers 331 00:31:11,836 --> 00:31:13,752 "pour les habitations des démunis dans la ville 332 00:31:13,803 --> 00:31:16,004 "seront payés entièrement 333 00:31:16,336 --> 00:31:18,469 "par Gaius Jules César". 334 00:31:20,103 --> 00:31:21,351 Très noble, 335 00:31:22,103 --> 00:31:25,451 et c'est très joliment énoncé, si je puis dire. 336 00:31:25,502 --> 00:31:27,451 Pourrais-je te parler en privé ? 337 00:31:27,502 --> 00:31:28,614 Bien sûr. 338 00:31:30,335 --> 00:31:31,447 En privé. 339 00:31:33,502 --> 00:31:35,451 Tu peux parler devant Quintus. 340 00:31:35,502 --> 00:31:37,451 Comme tu veux. C'est de Quintus que je parle. 341 00:31:37,502 --> 00:31:40,621 Ce brave homme est ici depuis plusieurs jours maintenant. 342 00:31:40,672 --> 00:31:45,219 Peut-être qu'il se lasse de nous divertir de sa joyeuse présence. 343 00:31:45,270 --> 00:31:49,384 Il ne faut pas lui en vouloir, Quintus. Il n'a pas de manières. 344 00:31:49,435 --> 00:31:52,585 Il restera aussi longtemps que cela me fera plaisir. 345 00:31:52,636 --> 00:31:55,052 C'est bien là le problème, mère. 346 00:31:55,103 --> 00:31:57,052 Je ne vois pas de quelle façon il pourrait 347 00:31:57,103 --> 00:31:59,780 éventuellement te faire plaisir. 348 00:32:00,302 --> 00:32:01,890 A quoi sert-il ? 349 00:32:02,269 --> 00:32:05,150 T'aide-t-il à écrire de la poésie ? 350 00:32:05,669 --> 00:32:08,319 - Il a une bonne oreille. - Vraiment ? 351 00:32:08,370 --> 00:32:11,455 - Tu m'étonnes. - Il a du feu en lui. 352 00:32:12,436 --> 00:32:14,160 Cela me réchauffe. 353 00:32:14,212 --> 00:32:17,052 Allume plus de braseros si tu as froid ! 354 00:32:17,103 --> 00:32:20,852 Cela fait très mauvaise impression de garder un fils de Pompée chez nous. 355 00:32:20,903 --> 00:32:25,076 Et nous devrions au contraire faire si bonne figure ! 356 00:32:35,169 --> 00:32:36,468 Donc tu vois, 357 00:32:36,519 --> 00:32:38,481 la quatrième clause de l'article précédent 358 00:32:38,532 --> 00:32:40,952 ne s'applique qu'en cas d'incendie ou d'inondation, 359 00:32:41,003 --> 00:32:43,135 à moins que cela ne soit stipulé autrement dans l'annexe. 360 00:32:43,186 --> 00:32:45,518 - Tu vois ? - Pas clairement. 361 00:32:45,569 --> 00:32:49,201 Je ne suis pas sûr de pouvoir l'expliquer en des termes plus simples. 362 00:32:49,252 --> 00:32:51,418 Ceci peut sûrement attendre après l'élection. 363 00:32:51,469 --> 00:32:53,985 Il n'est pas utile d'apprendre tout ça si je perds. 364 00:32:54,036 --> 00:32:55,760 Tu ne perdras pas. 365 00:32:55,869 --> 00:32:59,498 Tu en es très sûr. Il y a d'autres candidats. 366 00:33:01,136 --> 00:33:03,351 Je crois que je t'ai mis en garde contre le fait de te moquer de moi. 367 00:33:03,402 --> 00:33:06,118 Pardonne-moi, dominus. J'avais cru que tu comprenais le système. 368 00:33:06,169 --> 00:33:09,934 Les autres candidats sont des hommes de paille. 369 00:33:10,053 --> 00:33:11,856 Des hommes de paille ? 370 00:33:11,907 --> 00:33:14,551 Cela nous épargne bien des luttes inutiles 371 00:33:14,602 --> 00:33:17,091 s'il n'y a pas d'opposition, mais cela donnerait mauvaise impression 372 00:33:17,142 --> 00:33:21,043 si l'homme de César était le seul à se présenter. 373 00:33:22,535 --> 00:33:24,852 Ces faits te perturbent pour une raison ou pour une autre ? 374 00:33:24,903 --> 00:33:27,852 Les élections sont consacrées par Jupiter Capitolin*. 375 00:33:27,903 --> 00:33:29,696 Elles sont sacrées. 376 00:33:29,769 --> 00:33:32,918 César aussi est consacré par Jupiter, non ? 377 00:33:32,969 --> 00:33:35,578 Par l'augure, par le triomphe, 378 00:33:35,869 --> 00:33:38,478 par les acclamations du peuple. 379 00:33:38,602 --> 00:33:41,075 Tout ce qu'il fait est sacré. 380 00:33:41,719 --> 00:33:43,718 En un sens, c'est un demi-dieu. 381 00:33:43,769 --> 00:33:45,834 Pour un jour seulement. 382 00:33:46,269 --> 00:33:49,319 Après, c'est un mortel, comme toi et moi. 383 00:33:49,370 --> 00:33:51,441 Mortel ou pas, il essaie de sauver la république. 384 00:33:51,492 --> 00:33:53,511 En truquant les élections ? 385 00:33:53,562 --> 00:33:56,531 Le peuple romain ne réclame pas des élections en règle. 386 00:33:56,582 --> 00:33:58,579 Il réclame du travail. 387 00:33:58,792 --> 00:34:01,018 Il réclame de l'eau pure, de la nourriture, 388 00:34:01,069 --> 00:34:03,202 la stabilité et la paix. 389 00:34:03,569 --> 00:34:06,451 Tu peux faire de grandes choses pour ton peuple. 390 00:34:06,502 --> 00:34:07,886 Tu peux aider 391 00:34:08,502 --> 00:34:10,567 à sauver la république. 392 00:34:14,569 --> 00:34:17,918 Ou tu peux retourner à ta boutique et reprendre la vente de montons et de cochons, 393 00:34:17,969 --> 00:34:21,802 avoir les mains sales mais la conscience propre. 394 00:34:30,336 --> 00:34:32,197 Alors qu'en dis-tu ? 395 00:34:34,169 --> 00:34:35,618 Dire de quoi ? 396 00:34:35,669 --> 00:34:38,152 Tu n'as pas écouté un mot de ce que j'ai dit. 397 00:34:38,203 --> 00:34:39,751 Est-ce que tout va bien ? 398 00:34:39,802 --> 00:34:41,186 Pardonne-moi. 399 00:34:44,803 --> 00:34:47,412 Alors de quoi avais-tu besoin ? 400 00:34:48,802 --> 00:34:51,351 Je veux affranchir Eïréné, l'emmener à la campagne, 401 00:34:51,402 --> 00:34:53,551 - si tu veux bien me prêter de l'argent. - Bien sûr. 402 00:34:53,602 --> 00:34:55,754 Et j'ai besoin que tu viennes avec moi au registre des esclaves, 403 00:34:55,805 --> 00:34:57,540 pour garantir de ton nom ma possession. 404 00:34:57,591 --> 00:34:59,045 Ralentis. Pourquoi affranchis-tu Eïréné ? 405 00:34:59,096 --> 00:35:00,392 Je ne peux pas l'épouser sinon. 406 00:35:00,443 --> 00:35:01,691 L'épouser ? 407 00:35:04,736 --> 00:35:06,256 Écoute, j'ai... 408 00:35:06,769 --> 00:35:09,718 Je me suis senti étrange et diminué 409 00:35:09,836 --> 00:35:12,513 et vide ces derniers mois, et... 410 00:35:14,870 --> 00:35:18,839 Bref, j'ai compris et j'ai réalisé ce que c'était. 411 00:35:19,502 --> 00:35:20,954 J'aime Eïréné. 412 00:35:22,003 --> 00:35:24,484 Je l'aime et je veux qu'elle porte mes enfants 413 00:35:24,535 --> 00:35:27,144 et qu'elle soit ma femme, et... 414 00:35:31,669 --> 00:35:33,870 Félicitations, j'imagine. 415 00:35:36,703 --> 00:35:40,060 Donc tu vas aller à la campagne, dis-tu ? 416 00:35:41,169 --> 00:35:42,621 Quitter Rome ? 417 00:35:42,769 --> 00:35:44,718 Rome n'est pas un endroit pour moi. 418 00:35:44,769 --> 00:35:47,904 J'ai besoin d'air pur, d'une pièce où emménager. 419 00:35:47,955 --> 00:35:50,684 Et que feras-tu quand tu seras là-bas ? 420 00:35:50,735 --> 00:35:53,613 Il y a toujours du travail pour un homme bien avec une épée. 421 00:35:53,664 --> 00:35:56,341 Eh bien, puisque tu en es sûr... 422 00:35:58,869 --> 00:36:00,798 J'y ai bien réfléchi. 423 00:36:01,369 --> 00:36:05,151 Je n'ai jamais été plus sûr de quoi que ce soit dans ma vie. 424 00:36:05,202 --> 00:36:07,403 Je suis heureux pour toi. 425 00:36:08,246 --> 00:36:11,059 J'espère que tu trouveras ta voie. 426 00:36:15,903 --> 00:36:17,219 Encore ici ? 427 00:36:17,582 --> 00:36:20,485 Je croyais que tu t'étais retiré à la campagne et en faisais un point d'honneur. 428 00:36:20,536 --> 00:36:22,593 Tu fais bien de te moquer de moi. 429 00:36:22,644 --> 00:36:24,801 Tu me fais me sentir petit. 430 00:36:24,852 --> 00:36:26,089 Une plaisanterie, mon vieil ami, une plaisanterie. 431 00:36:26,140 --> 00:36:27,952 Je suis toujours heureux de ta compagnie. 432 00:36:28,003 --> 00:36:28,912 Alors... 433 00:36:28,963 --> 00:36:31,653 Pourquoi ne pas m'en avoir parlé à l'avance ? 434 00:36:31,704 --> 00:36:33,351 J'aurais pu peut-être t'être utile. 435 00:36:33,402 --> 00:36:35,195 De quoi parles-tu ? 436 00:36:35,703 --> 00:36:37,700 Tout le monde le lit ! 437 00:36:38,202 --> 00:36:42,319 J'ai vu quelques prostituées sacrées* avec un exemplaire. 438 00:36:42,370 --> 00:36:44,367 "Un appel à la vertu." 439 00:36:44,436 --> 00:36:46,718 L'écriture est... convenable, c'est un point dont 440 00:36:46,769 --> 00:36:49,019 nous devrions parler, mais les sentiments sont pleins de... 441 00:36:49,070 --> 00:36:50,919 ...grâce et de courage. 442 00:36:50,970 --> 00:36:53,685 "Fils de la république, le sang de nos ancêtres 443 00:36:53,736 --> 00:36:57,285 vous appelle pour honorer la mémoire et égaler les actes de... 444 00:36:57,336 --> 00:36:59,919 ...Porcius Caton, le dernier vrai Romain." 445 00:36:59,970 --> 00:37:01,558 Qui a écrit ça ? 446 00:37:01,970 --> 00:37:03,150 C'est toi. 447 00:37:09,903 --> 00:37:11,764 Par tous les dieux ! 448 00:37:12,369 --> 00:37:13,369 Mère ! 449 00:37:15,636 --> 00:37:16,636 Mère... 450 00:37:17,511 --> 00:37:19,916 As-tu vu ça ? Cette folie ? 451 00:37:20,703 --> 00:37:21,790 Bien sûr que je l'ai vu. 452 00:37:21,841 --> 00:37:23,251 Ce n'est pas de la folie. 453 00:37:23,302 --> 00:37:26,851 C'est une défense pertinente des principes républicains 454 00:37:26,902 --> 00:37:29,647 contre les forces de la tyrannie. 455 00:37:30,295 --> 00:37:32,099 J'en suis plutôt fière. 456 00:37:32,150 --> 00:37:33,738 Tu as écrit ça ? 457 00:37:34,434 --> 00:37:35,750 En mon nom ? 458 00:37:36,182 --> 00:37:37,984 Cassius* a apporté sa contribution 459 00:37:38,035 --> 00:37:39,984 pour plusieurs tours de phrase bien trouvés. 460 00:37:40,035 --> 00:37:41,984 Tu connais Cassius, bien sûr. 461 00:37:42,035 --> 00:37:42,801 Bien sûr. 462 00:37:42,852 --> 00:37:43,964 Enchanté. 463 00:37:45,992 --> 00:37:47,036 Quintus. 464 00:37:48,119 --> 00:37:49,351 C'est un plaisir de te revoir. 465 00:37:49,402 --> 00:37:51,752 - Cela faisait bien longtemps. - En effet. 466 00:37:51,803 --> 00:37:53,985 Vous m'excuserez si je... 467 00:37:54,036 --> 00:37:56,713 ...parle avec ma mère en privé ? 468 00:38:04,035 --> 00:38:06,285 Je suis profondément navré si tu penses que je t'ai déçue, 469 00:38:06,336 --> 00:38:08,741 mais ça... Ça va trop loin. 470 00:38:08,803 --> 00:38:11,151 Mon nom ne t'appartient pas pour être utilisé... 471 00:38:11,202 --> 00:38:12,851 Tu ne m'as pas déçue. 472 00:38:12,902 --> 00:38:15,151 Tu ne peux pas me décevoir, je suis ta mère. 473 00:38:15,202 --> 00:38:18,287 - Tu as déçu la république. - Dieux ! 474 00:38:19,469 --> 00:38:21,183 Apporte-moi une plume et un parchemin. 475 00:38:21,234 --> 00:38:22,301 C'est bien assez mauvais 476 00:38:22,352 --> 00:38:25,018 que tu gardes ce petit cinglé de Quintus dans cette maison, 477 00:38:25,069 --> 00:38:26,657 mais ça... Ça ! 478 00:38:30,802 --> 00:38:33,161 - Je ne sais que lui dire. - Pourquoi ne pas te mettre à genoux, 479 00:38:33,212 --> 00:38:36,214 embrasser ses pieds demander grâce ? 480 00:38:36,265 --> 00:38:38,218 - Cela t'a été utile dans le passé. - Mais pas à toi. 481 00:38:38,269 --> 00:38:42,783 N'est-ce pas ? Peut-être que tu ne l'as pas assez supplié. 482 00:38:55,179 --> 00:38:56,179 Tu... 483 00:38:57,068 --> 00:38:58,929 Tu comprends bien... 484 00:39:02,208 --> 00:39:04,885 qu'il pourrait me tuer pour ça ? 485 00:39:08,735 --> 00:39:12,568 Rome est tombée aux mains d'un monstre corrompu. 486 00:39:12,636 --> 00:39:13,636 Toi, 487 00:39:14,318 --> 00:39:15,974 descendant direct 488 00:39:16,354 --> 00:39:18,623 du père de la république*, 489 00:39:19,321 --> 00:39:20,705 que fais-tu ? 490 00:39:28,369 --> 00:39:30,518 Qu'aurais-tu voulu que je fasse ? 491 00:39:30,569 --> 00:39:32,261 Qu'aurait fait ton père ? 492 00:39:32,312 --> 00:39:34,089 Qu'aurait fait son père ? 493 00:39:34,140 --> 00:39:36,564 Se seraient-ils mis à genoux devant un tyran ? 494 00:39:36,615 --> 00:39:37,844 Ils auraient pris en compte 495 00:39:37,895 --> 00:39:39,352 des circonstances spécifi... 496 00:39:39,403 --> 00:39:43,389 Ils l'auraient chassé de la ville comme un chien enragé ! 497 00:39:43,440 --> 00:39:44,756 Le chasser ? 498 00:39:46,809 --> 00:39:49,052 Et comment vais-je le faire au juste ? 499 00:39:49,103 --> 00:39:51,100 Tu ne serais pas seul. 500 00:39:51,536 --> 00:39:53,752 Ah, ces braves hommes chez nous 501 00:39:53,803 --> 00:39:55,752 sont très très bien. Me voilà rassuré. 502 00:39:55,803 --> 00:39:58,618 Ce sont des hommes bien. Et il y en a beaucoup d'autres, 503 00:39:58,669 --> 00:40:01,414 des hommes de haut rang et sages. 504 00:40:01,820 --> 00:40:03,852 Ce n'est pas un chien devenu enragé. 505 00:40:03,903 --> 00:40:08,018 Je deviendrais folle plutôt que déshonorer notre nom. 506 00:40:08,069 --> 00:40:09,317 Il suffit ! 507 00:40:10,403 --> 00:40:13,488 Tu renvoies tes idiots de complices... 508 00:40:15,102 --> 00:40:17,167 et oublies cette folie. 509 00:40:23,369 --> 00:40:26,351 - Brutus. - Cassius, c'est un plaisir de te voir, mais 510 00:40:26,402 --> 00:40:28,241 comme tu peux le voir... 511 00:40:28,292 --> 00:40:30,861 Bien sûr, pardonne l'irruption. 512 00:40:30,912 --> 00:40:32,952 Peut-être que je pourrais te rendre visite à un autre moment. 513 00:40:33,003 --> 00:40:34,864 Bien. Certainement. 514 00:40:37,169 --> 00:40:39,378 Sur la pierre de Jupiter, tu es un citoyen romain à part entière, 515 00:40:39,429 --> 00:40:42,518 et tu attestes que la possession de cet homme est une propriété enregistrée ? 516 00:40:42,569 --> 00:40:44,838 Je le suis. Je l'atteste. 517 00:40:45,069 --> 00:40:46,249 Signe ici. 518 00:40:51,036 --> 00:40:53,807 N'importe quel signe fera l'affaire. 519 00:40:53,858 --> 00:40:58,168 Je peux écrire mon nom aussi bien que l'homme derrière. 520 00:41:04,736 --> 00:41:05,984 C'est fait. 521 00:41:08,002 --> 00:41:09,726 42. Au numéro 42. 522 00:41:19,869 --> 00:41:20,869 Eïréné. 523 00:41:22,474 --> 00:41:25,219 Approche ici. Je veux te parler. 524 00:41:25,402 --> 00:41:27,875 Je vais te laisser continuer. 525 00:41:32,202 --> 00:41:35,071 J'ai été au registre des esclaves. Tu n'es plus mon esclave. 526 00:41:35,122 --> 00:41:35,928 Tu m'as vendue ? 527 00:41:35,979 --> 00:41:37,685 S'il te plaît, ne vends pas. 528 00:41:37,736 --> 00:41:39,685 Ne m'envoie pas au loin. Je t'en supplie. 529 00:41:39,736 --> 00:41:41,324 Je t'affranchis. 530 00:41:42,702 --> 00:41:45,107 Tu es libre. Ça le dit ici. 531 00:41:49,236 --> 00:41:50,236 Merci. 532 00:41:51,236 --> 00:41:54,525 Merci. Tu es le meilleur homme au monde. 533 00:41:55,703 --> 00:41:57,858 Je t'aime, maître. Je t'aime, maître. 534 00:41:57,909 --> 00:41:59,633 C'est... une robe. 535 00:42:01,755 --> 00:42:02,721 Va l'essayer. 536 00:42:02,772 --> 00:42:05,041 Voyons comment elle te va. 537 00:42:26,252 --> 00:42:29,628 Titus Pullo, je ne peux pas te remercier assez. 538 00:42:29,679 --> 00:42:32,250 Me remercier ? De quoi me remercies-tu, mon garçon ? 539 00:42:32,301 --> 00:42:33,351 De l'affranchir. 540 00:42:33,402 --> 00:42:35,651 Nous faisons des économies pour racheter notre liberté, 541 00:42:35,702 --> 00:42:38,561 mais nous n'aurions jamais... Que ça arrive si vite. 542 00:42:38,612 --> 00:42:40,658 Je ne peux te dire quel cadeau c'est. 543 00:42:40,709 --> 00:42:42,593 Vous faites des économies tous les deux ? Toi et Eïréné ? 544 00:42:42,644 --> 00:42:44,429 Nous pensions faire nôtre le nom de Vorénus* 545 00:42:44,480 --> 00:42:46,644 une fois devenus des affranchis, mais 546 00:42:46,695 --> 00:42:49,528 Eïréné dit que ce doit être sous ton nom 547 00:42:49,579 --> 00:42:51,916 qu'elle deviendra ma femme. 548 00:42:54,498 --> 00:42:55,678 Ta femme ? 549 00:42:56,022 --> 00:42:57,179 Mon épouse légitime, je veux dire. 550 00:42:57,230 --> 00:43:00,170 Nous sommes... déjà mariés* dans nos coeurs. 551 00:43:00,221 --> 00:43:02,218 Eïréné ? Mon Eïréné ? 552 00:43:03,119 --> 00:43:04,163 Maître ? 553 00:43:05,364 --> 00:43:06,408 Maître ! 554 00:43:35,536 --> 00:43:36,536 Mort ? 555 00:43:36,634 --> 00:43:37,785 On dirait. 556 00:43:37,836 --> 00:43:39,338 Que s'est-il passé ? 557 00:43:39,389 --> 00:43:41,251 Je l'ai tué. Je l'ai fait. 558 00:43:41,302 --> 00:43:43,961 Je peux voir ça, mais pourquoi ? Pourquoi as-tu fait ça ? 559 00:43:44,012 --> 00:43:45,069 Peu importe*. 560 00:43:45,120 --> 00:43:46,231 Mais cela a de l'importance. 561 00:43:46,282 --> 00:43:47,573 Ça m'importe à moi. 562 00:43:47,624 --> 00:43:49,951 Ce garçon était ma propriété. 563 00:43:50,002 --> 00:43:52,385 - Il m'a mis en colère. - Il t'a mis en colère ? 564 00:43:52,436 --> 00:43:55,453 Lui... Lui et Eïréné, ils étaient... 565 00:43:56,102 --> 00:43:58,718 Et alors ? Tu croyais qu'elle était vierge ? 566 00:43:58,769 --> 00:44:01,118 Elle est toujours à toi pour l'utiliser à ta guise ? 567 00:44:01,169 --> 00:44:02,349 Je l'aime. 568 00:44:02,869 --> 00:44:04,752 C'est ainsi que tu le lui prouves ? 569 00:44:04,803 --> 00:44:08,151 Ce n'est pas un charnier pour tuer les gens comme tu le veux. 570 00:44:08,202 --> 00:44:10,675 C'est ma maison. Ma maison ! 571 00:44:14,336 --> 00:44:17,318 Tu te livres à cette violence devant mes enfants ?! 572 00:44:17,369 --> 00:44:18,889 Je suis désolé. 573 00:44:20,769 --> 00:44:21,881 Silence ! 574 00:44:25,035 --> 00:44:26,828 Je te rembourserai. 575 00:44:27,736 --> 00:44:29,950 Me rembourser avec quoi, sombre crétin ? 576 00:44:30,001 --> 00:44:32,952 Tu n'as pas d'argent à part celui que je t'ai donné. 577 00:44:33,003 --> 00:44:34,932 Mais s'il te plaît... 578 00:44:36,335 --> 00:44:37,984 ne me traite pas de crétin. 579 00:44:38,035 --> 00:44:40,385 Je t'appellerai comme je le veux. Tu es un sombre crétin. 580 00:44:40,436 --> 00:44:42,385 Je me moque de l'argent. C'est... 581 00:44:42,436 --> 00:44:44,773 C'est le manque de respect. 582 00:44:44,970 --> 00:44:48,259 Regarde ce que tu as fait ! Regarde-le ! 583 00:44:48,636 --> 00:44:50,885 Peut-être que tu as raison. 584 00:44:50,936 --> 00:44:53,545 Je suis probablement un crétin. 585 00:44:54,202 --> 00:44:56,552 Je n'ai jamais été un malin comme toi. 586 00:44:56,603 --> 00:44:59,418 Toi, tu n'as jamais été rétrogradé, jamais été fouetté, jamais été emprisonné. 587 00:44:59,469 --> 00:45:01,466 Directement au sommet. 588 00:45:01,870 --> 00:45:03,186 Et te voilà, 589 00:45:03,870 --> 00:45:06,251 avec ta jolie toge, propre et blanche. 590 00:45:06,302 --> 00:45:08,251 Ça, c'est un bel habit* ! 591 00:45:08,302 --> 00:45:13,485 Ça reste propre, et peu importe combien tu patauges dans les immondices. 592 00:45:13,536 --> 00:45:15,064 Dis ce que tu penses. 593 00:45:15,115 --> 00:45:16,878 Comme tu voudras. Il y a eu une époque 594 00:45:16,929 --> 00:45:20,551 où tu disais que César était un rebelle et un traître. 595 00:45:20,602 --> 00:45:21,485 Et à présent, 596 00:45:21,536 --> 00:45:23,485 il te fait miroiter de l'argent et des terres, 597 00:45:23,536 --> 00:45:25,526 et il est le sauveur de la république, et tu embrasses 598 00:45:25,577 --> 00:45:27,097 son cul royal*. 599 00:45:28,502 --> 00:45:29,818 Tu te lèves. 600 00:45:30,503 --> 00:45:32,500 Lève-toi ! Lève-toi ! 601 00:45:34,503 --> 00:45:37,180 Je ne me battrai pas contre toi. 602 00:45:38,936 --> 00:45:40,184 Alors pars. 603 00:45:40,936 --> 00:45:43,273 Pars et ne reviens pas ici. 604 00:45:52,102 --> 00:45:54,984 Pars. Pars ! Et ne reviens pas ici. 605 00:45:55,035 --> 00:45:58,256 Eïréné, je suis désolé. Je suis désolé. 606 00:46:02,002 --> 00:46:03,999 Tiens-toi loin d'elle. 607 00:46:04,203 --> 00:46:05,315 D'accord. 608 00:46:08,769 --> 00:46:09,769 Désolé. 609 00:46:15,536 --> 00:46:17,397 Je n'avais pas idée. 610 00:46:17,536 --> 00:46:19,718 Je dois partir maintenant. 611 00:46:19,769 --> 00:46:20,769 Tu... 612 00:46:20,846 --> 00:46:22,230 Tu me crois ? 613 00:46:22,703 --> 00:46:24,631 Mon cher ami, bien sûr que je te crois. 614 00:46:24,682 --> 00:46:26,251 Tu ne m'as jamais menti. 615 00:46:26,302 --> 00:46:28,236 De plus, pourquoi signerais-tu quelque chose 616 00:46:28,287 --> 00:46:30,651 - et le nierais ensuite ? - Oui, exactement. 617 00:46:30,702 --> 00:46:33,919 Et n'importe qui... N'importe qui peut contrefaire ma signature pour une chose 618 00:46:33,970 --> 00:46:35,951 afin de lui donner du poids. 619 00:46:36,002 --> 00:46:38,785 Il va juste falloir qu'on s'y fasse, sans doute. 620 00:46:38,836 --> 00:46:41,241 Je me demande qui l'a écrit. 621 00:46:42,970 --> 00:46:45,239 Si seulement je le savais. 622 00:46:46,102 --> 00:46:48,885 Quelqu'un de doué. Quoi qu'il en soit, j'ai rarement vu 623 00:46:48,936 --> 00:46:50,885 de mauvais arguments si bien tournés. 624 00:46:50,936 --> 00:46:52,685 Je vais devoir écrire une riposte. 625 00:46:52,736 --> 00:46:56,318 Bon, tant que toi et moi savons où nous en sommes... 626 00:46:56,369 --> 00:46:58,162 Où en sommes-nous ? 627 00:47:00,135 --> 00:47:02,084 J'espère que nous sommes les meilleurs amis, non ? 628 00:47:02,135 --> 00:47:04,084 Nous le sommes, nous le sommes. 629 00:47:04,135 --> 00:47:08,853 Brutus, je n'ai jamais douté de ton amitié ou de ta fidélité. 630 00:47:11,169 --> 00:47:13,778 Même quand nous étions ennemis. 631 00:49:56,636 --> 00:49:57,952 Titus Pullo. 632 00:49:59,236 --> 00:50:01,341 Tu as l'air fatigué, mon ami. 633 00:50:01,392 --> 00:50:02,452 Je suis saoul. 634 00:50:02,503 --> 00:50:04,960 Ce sont des temps difficiles pour les vétérans. 635 00:50:05,011 --> 00:50:06,735 Tu as bien raison. 636 00:50:07,757 --> 00:50:09,536 Trop de soldats de retour à Rome. 637 00:50:09,587 --> 00:50:12,751 Pas assez de travail pour tout le monde. C'est une triste situation. 638 00:50:12,802 --> 00:50:14,385 Mais c'est un crime 639 00:50:14,436 --> 00:50:18,269 de voir un homme de tes compétences sans emploi. 640 00:50:20,103 --> 00:50:22,100 Je me débrouille bien. 641 00:50:23,336 --> 00:50:26,013 J'ai beaucoup d'offres en cours. 642 00:50:26,736 --> 00:50:28,718 Eh bien, si tes perspectives n'aboutissent pas, 643 00:50:28,769 --> 00:50:30,885 tu peux demander dans n'importe quelle rue de l'Aventin 644 00:50:30,936 --> 00:50:32,456 Erastes Fulmen. 645 00:50:34,103 --> 00:50:37,120 J'aurai toujours un travail pour toi. 646 00:50:37,203 --> 00:50:39,948 Je suis soldat, pas un assassin. 647 00:50:41,236 --> 00:50:45,546 En ces temps, Pullo, y a-t-il vraiment une différence ? 648 00:50:47,970 --> 00:50:49,831 Je t'offre un verre. 649 00:50:50,103 --> 00:50:52,519 Quand tu auras dessaoulé, viens me voir. 650 00:50:52,570 --> 00:50:54,907 On parlera un peu affaires.