1 00:01:32,025 --> 00:01:36,359 ROMA 2 00:01:48,875 --> 00:01:51,309 Vaya, 3 00:01:51,344 --> 00:01:53,812 nunca había visto tantas caras largas. 4 00:01:53,847 --> 00:01:57,146 Se acostumbra estar triste en un funeral. 5 00:01:57,183 --> 00:02:00,482 Bueno, la república está vieja y enferma. 6 00:02:00,520 --> 00:02:03,182 La muerte puede ser una liberación piadosa en tales casos. 7 00:02:03,223 --> 00:02:05,987 No lo dices en serio. 8 00:02:06,025 --> 00:02:08,755 No lo crees. 9 00:02:08,795 --> 00:02:10,888 Tú de todo el mundo no deberías hacer bromas 10 00:02:10,930 --> 00:02:12,989 - sobre la tiranía. - Hablo muy en serio. 11 00:02:13,032 --> 00:02:15,000 Nos interesa a todos 12 00:02:15,034 --> 00:02:17,366 reconciliarnos con César ahora, 13 00:02:17,403 --> 00:02:19,837 por el bien de Roma. 14 00:02:19,873 --> 00:02:22,307 El bien de Roma en verdad. 15 00:02:22,342 --> 00:02:25,243 Ni bien esta... farsa acabe, 16 00:02:25,278 --> 00:02:27,246 me retiraré al campo 17 00:02:27,280 --> 00:02:29,874 y esperaré a que la ciudad recobre la cordura. 18 00:02:29,916 --> 00:02:32,282 Es lo único honorable que puede hacerse. 19 00:02:32,318 --> 00:02:34,286 Mi querido amigo, 20 00:02:34,320 --> 00:02:36,288 no tenemos honor. 21 00:02:36,322 --> 00:02:38,290 Si lo tuviéramos, estaríamos 22 00:02:38,324 --> 00:02:41,054 con Cato y Escipión en el otro mundo. 23 00:03:10,590 --> 00:03:15,618 Primero, el Senado oirá a Marco Tulio Cicerón. 24 00:03:22,335 --> 00:03:26,237 En la víspera de su triunfo más glorioso, 25 00:03:26,272 --> 00:03:29,298 propongo que Cayo Julio César 26 00:03:29,342 --> 00:03:31,310 sea nombrado Emperador 27 00:03:31,344 --> 00:03:34,074 y se le otorgue poder absoluto sobre Roma 28 00:03:34,113 --> 00:03:36,138 durante un período de 10 años. 29 00:04:03,176 --> 00:04:05,804 Como algunos de Uds. Saben, 30 00:04:05,845 --> 00:04:08,245 César y yo hemos tenido nuestros desacuerdos. 31 00:04:17,056 --> 00:04:19,524 Sea como fuere, 32 00:04:19,559 --> 00:04:21,720 él ha demostrado ser 33 00:04:21,761 --> 00:04:24,559 tan sabio y compasivo en la victoria 34 00:04:24,597 --> 00:04:27,691 como invencible en la batalla. 35 00:04:29,235 --> 00:04:31,169 Dejemos que éste sea el fin 36 00:04:31,204 --> 00:04:34,970 de la división y la discordia civil. 37 00:04:35,008 --> 00:04:39,172 Voluntariamente le juro mi lealtad, 38 00:04:39,212 --> 00:04:43,012 y los urjo a todos a hacer lo mismo. 39 00:04:43,049 --> 00:04:44,983 Yo alabo de todo corazón 40 00:04:45,018 --> 00:04:46,986 la moción propuesta 41 00:04:47,020 --> 00:04:49,648 por Marco Tulio Cicerón. 42 00:05:05,305 --> 00:05:09,264 La moción se aprueba por unanimidad. 43 00:05:18,017 --> 00:05:20,542 Muchos de los presentes 44 00:05:20,586 --> 00:05:22,986 pelearon contra mí. 45 00:05:23,990 --> 00:05:26,185 Muchos de Uds. Me desearon la muerte. 46 00:05:26,225 --> 00:05:29,524 Muchos de Uds. Quizá aún lo hacen. 47 00:05:29,562 --> 00:05:32,326 Pero no guardo rencor 48 00:05:32,365 --> 00:05:35,061 ni busco venganza. 49 00:05:36,569 --> 00:05:39,265 Sólo demando esto... 50 00:05:39,305 --> 00:05:43,742 que se unan conmigo 51 00:05:43,776 --> 00:05:46,574 en la construcción de una nueva Roma, 52 00:05:46,612 --> 00:05:49,012 una Roma que ofrezca 53 00:05:49,048 --> 00:05:51,608 justicia, paz y tierras 54 00:05:51,651 --> 00:05:53,619 a todos sus ciudadanos, 55 00:05:53,653 --> 00:05:56,383 no sólo a unos pocos privilegiados. 56 00:05:56,422 --> 00:05:59,289 Apóyenme en esta tarea, 57 00:05:59,325 --> 00:06:01,953 y las viejas divisiones serán olvidadas. 58 00:06:03,029 --> 00:06:04,428 Si se oponen... 59 00:06:06,632 --> 00:06:09,499 Roma no los perdonará por segunda vez. 60 00:06:11,938 --> 00:06:14,873 Senadores... 61 00:06:19,612 --> 00:06:21,603 la guerra se acabó. 62 00:07:03,356 --> 00:07:05,950 Ama. 63 00:07:07,994 --> 00:07:10,622 Atia de los Julios está aquí. 64 00:07:15,868 --> 00:07:18,598 Aquí, ahora. 65 00:07:18,638 --> 00:07:21,334 Desea verla. 66 00:07:21,374 --> 00:07:23,968 ¿Atia... 67 00:07:24,010 --> 00:07:26,001 en mi casa? 68 00:07:36,322 --> 00:07:38,313 Mi querida Atia. 69 00:07:40,293 --> 00:07:42,488 Qué gusto verte. 70 00:07:44,263 --> 00:07:46,254 Bona dea. 71 00:07:48,468 --> 00:07:50,436 Mi pobre amiga. 72 00:07:58,377 --> 00:08:00,345 ¿Qué te han hecho? 73 00:08:00,379 --> 00:08:02,347 Eres tan dulce. 74 00:08:02,381 --> 00:08:04,315 Ven, siéntate. 75 00:08:05,852 --> 00:08:07,820 Lamento mucho no haberte visitado antes, 76 00:08:07,854 --> 00:08:10,982 pero para ser honesta, estaba muy alterada para enfrentar verte. 77 00:08:11,023 --> 00:08:14,288 La idea misma es... demasiado siniestra. 78 00:08:14,327 --> 00:08:17,592 Una noble, desnudada y golpeada en las calles... 79 00:08:17,630 --> 00:08:19,689 horrible. Horrible. 80 00:08:19,732 --> 00:08:21,791 Dime de verdad, ¿cómo estás ahora? 81 00:08:21,834 --> 00:08:24,132 Me recupero muy bien. 82 00:08:25,137 --> 00:08:26,764 ¿Ya hallaron a los culpables? 83 00:08:26,806 --> 00:08:30,401 No, pero la justicia los hallará al final. 84 00:08:30,443 --> 00:08:32,434 Estoy muy segura de eso. 85 00:08:34,280 --> 00:08:36,407 ¿Quieres agua de limón? 86 00:08:37,783 --> 00:08:40,115 Sería maravilloso. 87 00:08:43,256 --> 00:08:46,282 - Espero que Bruto esté bien. - Sí. 88 00:08:46,325 --> 00:08:49,726 Es tan sabio de su parte escoger someterse a mi querido tío. 89 00:08:49,762 --> 00:08:52,287 Tenía mucho miedo de que pudiera intentar 90 00:08:52,331 --> 00:08:55,266 algún acto insensato de valor. 91 00:08:56,435 --> 00:08:59,404 Los hombres son tan tontos respecto a su honor, ¿no? 92 00:09:02,842 --> 00:09:04,969 He venido a pedirte 93 00:09:05,011 --> 00:09:07,411 si te sentarías conmigo en el triunfo. 94 00:09:07,446 --> 00:09:10,074 Aunque me asedian los parásitos 95 00:09:10,116 --> 00:09:12,380 pidiendo el espacio, pensé: 96 00:09:12,418 --> 00:09:14,386 "No, si alguien va a tener la primera opción, 97 00:09:14,420 --> 00:09:16,388 debe ser mi querida amiga Servilia 98 00:09:16,422 --> 00:09:19,152 que ha pasado por tanto dolor". 99 00:09:20,226 --> 00:09:22,626 Eso es muy considerado de tu parte... 100 00:09:24,330 --> 00:09:26,958 pero creo que no me habré recuperado lo suficiente. 101 00:09:27,967 --> 00:09:29,935 Pues es una pena. 102 00:09:29,969 --> 00:09:31,596 - ¿Estás segura? - Sí. 103 00:09:31,637 --> 00:09:34,697 - Bueno, si cambias de idea... - Te lo avisaré. 104 00:09:37,076 --> 00:09:40,011 La gente me dice que Octavia ha dejado la ciudad, 105 00:09:40,046 --> 00:09:42,276 pero nadie sabe adónde fue. 106 00:09:42,315 --> 00:09:44,408 Espero que no haya ningún problema. 107 00:09:45,418 --> 00:09:47,386 Para nada. 108 00:09:47,420 --> 00:09:49,854 Está en la villa de mi prima en Paesto, 109 00:09:49,889 --> 00:09:52,983 corriendo tras de un joven poeta tonto que conoció allí. 110 00:09:53,025 --> 00:09:55,391 Regresará a tiempo para el triunfo. 111 00:10:17,383 --> 00:10:19,351 Hermano. 112 00:10:19,385 --> 00:10:21,353 ¿Qué haces aquí? 113 00:10:21,387 --> 00:10:23,252 He venido a llevarte a casa. 114 00:10:23,289 --> 00:10:26,349 - Esta es mi casa. - ¿Esta? Esta no es tu casa. 115 00:10:26,392 --> 00:10:28,917 Aquí soy feliz. 116 00:10:30,296 --> 00:10:32,264 No te creo. 117 00:10:32,298 --> 00:10:35,199 En todo caso, tu lugar está con tu familia. 118 00:10:35,234 --> 00:10:37,828 Es suficientemente malo que huyeras, 119 00:10:37,870 --> 00:10:41,033 ¿pero con esta gente? Este no es un modo saludable de vivir. 120 00:10:41,073 --> 00:10:43,064 ¿Llamas saludable a nuestra familia? 121 00:10:43,109 --> 00:10:46,943 La peste de nuestra corrupción llega a la nariz de la Madre Tierra. 122 00:10:46,979 --> 00:10:49,675 Eso dicen tus sacerdotes extranjeros. 123 00:10:51,651 --> 00:10:54,347 Son fraudes. Sólo quieren tu dinero. 124 00:10:54,387 --> 00:10:57,254 Los sacerdotes no son nadie. Aquí sólo son sirvientes. 125 00:10:57,289 --> 00:10:59,621 Esta es la casa de la Gran Madre. 126 00:10:59,659 --> 00:11:02,093 La Gran Madre no quiere nada de mí. 127 00:11:02,128 --> 00:11:04,790 - Soy un gusano ante sus ojos. - No eres un gusano. 128 00:11:04,830 --> 00:11:07,264 Eres una hija de los Julios. 129 00:11:07,299 --> 00:11:10,996 Se ve terrible que hayas huido así. 130 00:11:11,037 --> 00:11:13,005 Afecta a toda la familia 131 00:11:13,039 --> 00:11:14,734 si llegara a saberse públicamente. 132 00:11:16,976 --> 00:11:19,308 Por un momento creí que querías que volviera 133 00:11:19,345 --> 00:11:22,178 - porque me extrañabas. - No seas tonta. 134 00:11:22,214 --> 00:11:24,444 Te extrañamos terriblemente. 135 00:11:24,483 --> 00:11:26,451 Tu madre te ha extrañado. 136 00:11:26,485 --> 00:11:28,453 Creo que hasta los sirvientes y los animales 137 00:11:28,487 --> 00:11:30,011 - te han extrañado. - ¿Y tú? 138 00:11:33,959 --> 00:11:35,688 Y yo. 139 00:11:41,067 --> 00:11:42,591 Te he extrañado. 140 00:11:46,138 --> 00:11:48,766 No puedo volver. 141 00:11:48,808 --> 00:11:50,776 Lo hecho, hecho está. 142 00:11:50,810 --> 00:11:53,472 Yo te perdono. Tu madre te perdona. 143 00:11:55,414 --> 00:11:57,382 ¿Me perdonas? 144 00:11:57,416 --> 00:11:58,906 ¿Mamá me perdona? 145 00:11:58,951 --> 00:12:01,283 ¿Y si yo no perdonara? 146 00:12:02,288 --> 00:12:03,778 Lo que sea que creas que ella puede haber hecho, 147 00:12:03,823 --> 00:12:05,791 considera la posibilidad 148 00:12:05,825 --> 00:12:07,122 de que lo hizo por amor a ti. 149 00:12:08,561 --> 00:12:10,552 Nunca la perdonaré. 150 00:12:10,596 --> 00:12:13,997 Aunque así sea, tu perdón es irrelevante. 151 00:12:14,033 --> 00:12:16,024 Debes regresar a casa. 152 00:12:17,203 --> 00:12:19,171 Lo siento, 153 00:12:19,205 --> 00:12:20,934 no lo haré. 154 00:12:20,973 --> 00:12:23,669 No quiero usar la fuerza. 155 00:12:24,677 --> 00:12:27,009 Los sacerdotes me protegerán. 156 00:12:28,013 --> 00:12:30,140 No lo harán. 157 00:12:30,182 --> 00:12:32,150 Los he comprado. 158 00:12:32,184 --> 00:12:34,175 Por muy poco dinero. 159 00:12:35,254 --> 00:12:37,222 Te lo ruego, 160 00:12:37,256 --> 00:12:39,247 déjame quedarme aquí. 161 00:12:43,696 --> 00:12:44,685 ¿Qué has hecho? 162 00:12:53,172 --> 00:12:55,163 Conciudadanos del Aventino. 163 00:12:58,711 --> 00:13:00,941 Conciudadanos. 164 00:13:03,682 --> 00:13:06,242 Conciudadanos del Aventino. 165 00:13:09,622 --> 00:13:11,681 Me llamo Lucio Voreno, 166 00:13:11,724 --> 00:13:15,023 de la tribu de Stellatina, veterano de la 13era. Legión. 167 00:13:15,060 --> 00:13:17,528 Algunos de Uds. Quizá me conozcan. 168 00:13:18,731 --> 00:13:21,199 Les traigo buenas noticias. 169 00:13:21,233 --> 00:13:24,828 César le ha puesto fin a la tiranía patricia, 170 00:13:24,870 --> 00:13:27,270 y asegurará que la gente común 171 00:13:27,306 --> 00:13:30,764 - sea oída una vez más. - Regresa a Galia, idiota jengibre. 172 00:13:32,578 --> 00:13:35,570 No lo niego, amigo. Tengo aspecto galo, 173 00:13:35,614 --> 00:13:37,138 pero soy un romano tan sólido como tú. 174 00:13:38,150 --> 00:13:40,209 He derramado sangre por Roma. 175 00:13:40,252 --> 00:13:42,220 Mi padre derramó sangre por Roma, 176 00:13:42,254 --> 00:13:44,848 como lo hizo su padre y el padre de su padre antes que él. 177 00:13:44,890 --> 00:13:48,382 Mi esposa... mi esposa nació aquí, en el Aventino. 178 00:13:48,427 --> 00:13:51,555 Soy un romano tan sólido como cualquier hombre presente. 179 00:13:55,301 --> 00:13:58,668 Si me eligen como su magistrado local, 180 00:13:58,704 --> 00:14:01,070 les juro sobre la piedra de Júpiter 181 00:14:01,106 --> 00:14:03,438 que me esforzaré por volver a ésta una era de paz, 182 00:14:03,475 --> 00:14:05,443 prosperidad y justicia 183 00:14:05,477 --> 00:14:07,445 para todos los aventinos. 184 00:14:08,447 --> 00:14:09,573 Mañana 185 00:14:09,615 --> 00:14:12,516 César celebrará un triunfo, 186 00:14:12,551 --> 00:14:14,985 un símbolo de su amor por la gente de Roma. 187 00:14:15,020 --> 00:14:17,614 - Mierda. - ¿Por qué no te callas...? 188 00:14:17,656 --> 00:14:19,624 Como una dama, señora, como una dama. 189 00:14:19,658 --> 00:14:22,286 Cinco días de banquetes y juegos 190 00:14:22,328 --> 00:14:25,422 como aprecio por la confianza y el apoyo 191 00:14:25,464 --> 00:14:27,432 que la gente de Roma le ha dado a César. 192 00:14:27,466 --> 00:14:30,458 Es más la libertad. Le hemos dado nuestra libertad 193 00:14:30,502 --> 00:14:32,902 y nuestro honor. 194 00:14:32,938 --> 00:14:35,600 No estaría aquí parado en la plataforma de César 195 00:14:35,641 --> 00:14:38,166 si no creyera, si no supiera 196 00:14:38,210 --> 00:14:40,110 que tiene sólo 197 00:14:40,145 --> 00:14:42,875 los mejores intereses de la república en mente. 198 00:14:47,119 --> 00:14:48,450 "Una nueva era". 199 00:14:48,487 --> 00:14:50,250 "El triunfo de mañana, una nueva era". 200 00:14:50,289 --> 00:14:54,350 Con el triunfo de mañana, empieza una nueva era. 201 00:14:54,393 --> 00:14:57,885 Para todo Aventino. Para toda Roma. 202 00:15:06,805 --> 00:15:08,796 - Estuvo bien. Lo hiciste bien. - Gracias. 203 00:15:26,525 --> 00:15:28,015 El rey de todos los galos. 204 00:15:30,229 --> 00:15:32,561 Da qué pensar, ¿no? 205 00:15:34,466 --> 00:15:36,457 Sí. 206 00:15:45,044 --> 00:15:46,841 Adiós, viejo amigo. 207 00:15:49,381 --> 00:15:52,350 Hagan lo mejor por limpiarlo. Ya parece muerto. 208 00:16:47,973 --> 00:16:49,770 Finalmente los hallé, bastardos. 209 00:16:49,808 --> 00:16:52,299 - He pasado por todo el ejército. - El famoso Tito Pullo. 210 00:16:52,344 --> 00:16:55,370 ¿A qué se debe este honor, ciudadano? ¿Vienes a desearnos suerte? 211 00:16:55,414 --> 00:16:58,542 Escuchen, tengo casi todo mi uniforme, pero me falta la cresta. 212 00:16:58,584 --> 00:17:00,882 Seguramente alguien tiene una extra, ¿no creen? 213 00:17:03,322 --> 00:17:05,790 Es sólo una cresta. No es como si hubiera pedido la espada. 214 00:17:05,824 --> 00:17:07,655 No puedes marchar con nosotros. 215 00:17:07,693 --> 00:17:10,161 Dejaste la Legión. Firmaste tu baja. 216 00:17:10,195 --> 00:17:12,561 Lo sé, pero... la 13era. Para siempre, ¿no? 217 00:17:12,598 --> 00:17:15,260 Sólo son hombres alistados en el triunfo. Eres un civil. 218 00:17:15,300 --> 00:17:16,961 ¿Civil? 219 00:17:17,970 --> 00:17:19,938 Soy el héroe de la condenada legión. 220 00:17:19,972 --> 00:17:21,997 Salvé tu pellejo más de una vez. 221 00:17:22,041 --> 00:17:24,805 - No debería tener que recordártelo. - Si quieres firmar unos años más, 222 00:17:24,843 --> 00:17:27,641 es otra historia. Puedes marchar hasta que se te gasten los pies. 223 00:17:28,647 --> 00:17:32,242 - ¿No derramé bastante sangre por la 13? - No seas así. 224 00:17:32,284 --> 00:17:35,947 Yo no hago las reglas, ¿o sí? Yo las sigo. 225 00:17:35,988 --> 00:17:38,388 Sólo son hombres alistados. No insistas. 226 00:17:39,391 --> 00:17:41,416 Si vienes más tarde, te invitaré unos tragos. 227 00:17:42,428 --> 00:17:43,622 ¿Invitarme unos tragos? 228 00:17:45,564 --> 00:17:47,361 Tengo mejores cosas que hacer que irme a beber 229 00:17:47,399 --> 00:17:49,367 - con gente como tú. - Bueno, camina entonces, ciudadano. 230 00:17:50,669 --> 00:17:52,227 Que camines. 231 00:17:53,705 --> 00:17:56,173 Muy bien, señoras, de pie. 232 00:17:56,208 --> 00:17:58,199 Es hora de parecer soldados. 233 00:18:10,756 --> 00:18:12,724 ¿Es esto demasiado? 234 00:18:12,758 --> 00:18:15,818 - Yo diría suficiente. - No lo sé. 235 00:18:15,861 --> 00:18:18,659 Creo que es demasiado púrpura. Quiero sugerir púrpura 236 00:18:18,697 --> 00:18:20,665 sin vestirlo en realidad. 237 00:18:20,699 --> 00:18:23,429 Se verá menos chillón con la luz directa. 238 00:18:23,469 --> 00:18:26,267 - ¿Qué dices? - Júpiter en vida. 239 00:18:26,305 --> 00:18:29,331 El parecido es increíble. 240 00:18:31,510 --> 00:18:33,774 ¿Qué te parece divertido? 241 00:18:35,814 --> 00:18:37,577 Es absurdo, ¿no? 242 00:18:38,817 --> 00:18:41,650 ¿Disfrazarse, jugar a ser Dios? 243 00:18:41,687 --> 00:18:43,655 ¿Jugar? 244 00:18:43,689 --> 00:18:45,657 No estoy jugando. 245 00:18:45,691 --> 00:18:47,784 Este no es un juego. 246 00:18:49,995 --> 00:18:52,259 Como desees. 247 00:18:52,297 --> 00:18:54,288 No es un juego. 248 00:18:56,969 --> 00:18:58,834 Algo más rojo. 249 00:19:00,372 --> 00:19:02,772 - ¿El canal que rodea el circo está lleno? - Sí. 250 00:19:02,808 --> 00:19:04,708 No lo estaba anoche. 251 00:19:04,743 --> 00:19:07,405 - Yo me encargué al amanecer. - Muy bien. 252 00:19:07,446 --> 00:19:10,074 Asegúrate de que los elefantes reciban sus eméticos a tiempo. 253 00:19:10,115 --> 00:19:12,777 No quiero que mi carroza sea demorada por zurullos gigantes. 254 00:19:20,492 --> 00:19:22,858 Te ves mucho mejor. 255 00:19:22,895 --> 00:19:25,625 Sin embargo, no lo estoy. 256 00:19:27,032 --> 00:19:29,523 Quizá deba llevarte al campo. 257 00:19:29,568 --> 00:19:33,800 El aire fresco y el sol te vendrían bien. 258 00:19:35,040 --> 00:19:38,703 Esto de quedarte acostada no es saludable. 259 00:19:38,744 --> 00:19:41,804 Me levanto cuando tengo razón para hacerlo. 260 00:19:45,417 --> 00:19:48,284 No te quedes por aquí fingiendo ser solícito. 261 00:19:49,621 --> 00:19:52,317 Ve a la exhibición obscena de tu amigo. 262 00:19:52,357 --> 00:19:54,348 Madre... 263 00:19:57,596 --> 00:19:58,585 Ve. 264 00:20:07,206 --> 00:20:09,174 Ve. 265 00:20:53,619 --> 00:20:55,883 ¿Quieres color en tus mejillas? 266 00:21:10,302 --> 00:21:12,270 Por favor, querida, 267 00:21:12,304 --> 00:21:14,795 di algo. 268 00:21:16,408 --> 00:21:18,376 Esta cuestión horrenda del silencio 269 00:21:18,410 --> 00:21:20,401 me altera muchísimo. 270 00:21:23,181 --> 00:21:26,048 - ¿Qué te hicieron? - No me hicieron nada. 271 00:21:27,719 --> 00:21:30,381 Habla. Es un comienzo. 272 00:21:31,390 --> 00:21:33,358 Fueron muy amables conmigo. 273 00:21:33,392 --> 00:21:35,417 Lo suficiente para dejar que te cortaras 274 00:21:35,460 --> 00:21:37,894 como una guarnición de cerdo. 275 00:21:41,633 --> 00:21:44,158 Mi pobre gruñona. 276 00:21:45,771 --> 00:21:48,433 No me había dado cuenta hasta ahora de cuánto extrañaba 277 00:21:48,473 --> 00:21:50,941 tu presencia deprimente en la casa. 278 00:22:19,538 --> 00:22:21,335 Ama... 279 00:22:21,373 --> 00:22:23,739 hay un mendigo en la puerta que dice ser Quinto, 280 00:22:23,775 --> 00:22:25,834 hijo natural de Pompeyo. 281 00:22:25,877 --> 00:22:28,345 Pide la protección de su hijo. 282 00:22:28,380 --> 00:22:30,371 Dile que se vaya. 283 00:22:31,817 --> 00:22:33,785 - Quítenme la manos de encima. - Fuera. 284 00:22:33,819 --> 00:22:35,252 Bruto. 285 00:22:36,421 --> 00:22:38,946 Te asusta hablarme, ¿no, cobarde? 286 00:22:38,990 --> 00:22:40,958 Eres un cobarde, Bruto. 287 00:22:40,992 --> 00:22:43,654 Juro por Jano, 288 00:22:43,695 --> 00:22:46,163 Júpiter y Juno, 289 00:22:46,198 --> 00:22:49,463 juro sobre la tumba de mi padre, 290 00:22:49,501 --> 00:22:53,835 que yo, Quinto Valerio Pompeyo, 291 00:22:53,872 --> 00:22:56,864 voy a matar a ese tirano hijo de una zorra. 292 00:22:56,908 --> 00:22:58,842 Haré que Ajax 293 00:22:58,877 --> 00:23:00,845 lidie con él. 294 00:23:00,879 --> 00:23:02,904 - Es un bastardo traidor a Roma... - Espera. 295 00:23:02,948 --> 00:23:05,849 ...y tú también eres un traidor, Bruto. 296 00:23:20,732 --> 00:23:23,132 El hijo natural de Pompeyo, ¿eh? 297 00:23:23,168 --> 00:23:25,636 Sí. 298 00:23:25,670 --> 00:23:29,003 Supongo que al menos sigues sin ser amigo de César. 299 00:23:29,040 --> 00:23:32,203 Lo quemaré vivo. 300 00:23:32,244 --> 00:23:35,372 Le arrancaré los ojos, yo... 301 00:23:35,414 --> 00:23:37,279 Guarda la calma. 302 00:23:37,315 --> 00:23:40,284 Estás entre amigos. 303 00:23:45,457 --> 00:23:47,823 Todo saldrá bien. 304 00:24:15,720 --> 00:24:17,711 Haz que lo laven y alimenten. 305 00:26:40,231 --> 00:26:42,222 César. César. 306 00:27:20,405 --> 00:27:22,532 Glorioso César. 307 00:27:44,062 --> 00:27:46,053 Los dioses te favorecen, César. 308 00:29:34,873 --> 00:29:36,864 César. César. 309 00:30:15,847 --> 00:30:18,213 "Mesas para 5.000 hombres 310 00:30:18,249 --> 00:30:21,946 se pondrán en el foro del ganado. 311 00:30:21,986 --> 00:30:24,420 Los esclavos y libertos 312 00:30:24,455 --> 00:30:26,855 no son elegibles. 313 00:30:26,891 --> 00:30:28,950 Los ciudadanos que no puedan hallar 314 00:30:28,993 --> 00:30:31,860 un asiento propio deben irse 315 00:30:31,896 --> 00:30:34,888 cuando se lo ordenen los oficiales cívicos. 316 00:30:34,933 --> 00:30:37,299 Cayo Julio César 317 00:30:37,335 --> 00:30:39,303 ha decretado 318 00:30:39,337 --> 00:30:42,033 en tributo a su virtud 319 00:30:42,073 --> 00:30:44,940 que todos y cada uno de los ciudadanos de Roma 320 00:30:44,976 --> 00:30:48,002 reciban del tesoro público 321 00:30:48,046 --> 00:30:51,641 la suma de 100 denarios. 322 00:30:53,918 --> 00:30:55,886 Además, 323 00:30:55,920 --> 00:30:59,151 20.000 familias merecedoras 324 00:30:59,190 --> 00:31:01,158 recibirán granjas 325 00:31:01,192 --> 00:31:04,320 en las tierras públicas alrededor de Capua. 326 00:31:06,364 --> 00:31:08,696 Además, en el próximo año, 327 00:31:08,733 --> 00:31:11,827 todos los alquileres... todos los alquileres 328 00:31:11,870 --> 00:31:14,304 de casas bajas en la ciudad 329 00:31:14,339 --> 00:31:16,307 serán pagadas por completo... 330 00:31:16,341 --> 00:31:20,072 por Cayo Julio César". 331 00:31:20,245 --> 00:31:22,076 Muy noble 332 00:31:22,113 --> 00:31:25,480 y muy bien expresado, si me permites decirlo. 333 00:31:25,516 --> 00:31:27,484 ¿Me permites una palabrita? 334 00:31:27,518 --> 00:31:29,509 Claro. 335 00:31:30,555 --> 00:31:31,783 Una palabrita. 336 00:31:33,458 --> 00:31:35,426 Puedes hablar frente a Quinto. 337 00:31:35,460 --> 00:31:37,428 Como desees. Hablo de Quinto. 338 00:31:37,462 --> 00:31:40,454 El buen hombre lleva aquí muchos días. 339 00:31:40,498 --> 00:31:44,025 Quizá se canse de entretenernos con su feliz presencia. 340 00:31:45,236 --> 00:31:48,137 No te preocupes, Quinto. No tiene modales. 341 00:31:49,407 --> 00:31:52,570 Se quedará el tiempo que me agrade. 342 00:31:52,610 --> 00:31:55,044 Pues ésa es la cuestión, mamá. 343 00:31:55,079 --> 00:31:57,047 No veo de qué modo podría 344 00:31:57,081 --> 00:31:59,549 agradarte. 345 00:31:59,584 --> 00:32:02,018 ¿Cuál es su propósito? 346 00:32:02,053 --> 00:32:05,545 ¿Te ayuda a escribir poesía? 347 00:32:05,590 --> 00:32:08,252 - Tiene buen oído. - ¿En verdad? 348 00:32:08,293 --> 00:32:12,127 - Me sorprendes. - Tiene fuego en él. 349 00:32:12,163 --> 00:32:14,461 Me da calor. 350 00:32:14,499 --> 00:32:16,433 Enciende más lámparas si tienes frío. 351 00:32:17,435 --> 00:32:20,802 Se ve muy mal tener a un hijo de Pompeyo en nuestra casa. 352 00:32:20,838 --> 00:32:24,330 Porque damos tan buena impresión de lo contrario. 353 00:32:35,086 --> 00:32:37,714 Entonces, como ves, la cuarta cláusula 354 00:32:37,755 --> 00:32:40,781 del estatuto previo sólo se aplica en caso de incendio e inundaciones, 355 00:32:40,825 --> 00:32:43,020 a menos que se estipule lo contrario en el apéndice. 356 00:32:43,061 --> 00:32:45,359 - ¿Ves? - No con claridad. 357 00:32:45,396 --> 00:32:49,025 No sé si pueda explicarlo en términos más sencillos. 358 00:32:49,067 --> 00:32:51,262 Seguramente esto puede esperar a después de la elección. 359 00:32:51,302 --> 00:32:53,827 No tiene sentido que aprenda todo esto si pierdo. 360 00:32:53,871 --> 00:32:55,668 No perderá. 361 00:32:55,707 --> 00:32:58,642 Estás muy seguro de eso. Hay otros candidatos. 362 00:33:00,979 --> 00:33:02,606 Creo que te advertí respecto a burlarte de mí. 363 00:33:03,614 --> 00:33:05,980 Perdóneme, señor. Creía que entendía el sistema. 364 00:33:06,017 --> 00:33:08,986 Los otros candidatos son hombres de paja. 365 00:33:09,020 --> 00:33:11,045 ¿Hombres de paja? 366 00:33:11,089 --> 00:33:14,286 Nos ahorra mucha discordia inútil 367 00:33:14,325 --> 00:33:16,850 que no haya oposición, pero se vería mal 368 00:33:16,894 --> 00:33:18,759 si el hombre de César fuera el único en postularse. 369 00:33:22,367 --> 00:33:24,699 ¿Estos datos lo perturban? 370 00:33:24,736 --> 00:33:27,705 Las elecciones están sancionadas por Júpiter Capitolino. 371 00:33:27,739 --> 00:33:29,570 Son sagradas. 372 00:33:29,607 --> 00:33:32,770 César también está sancionado por Júpiter, ¿no? 373 00:33:32,810 --> 00:33:35,677 Por augurio, por triunfo, 374 00:33:35,713 --> 00:33:37,442 por aclamación popular. 375 00:33:38,449 --> 00:33:41,577 Todo lo que hace es sagrado. 376 00:33:41,619 --> 00:33:43,587 En cierto modo, es un semidiós. 377 00:33:43,621 --> 00:33:45,953 Sólo por un día. 378 00:33:45,990 --> 00:33:49,153 El resto de ellos es un hombre mortal como tú y yo. 379 00:33:49,193 --> 00:33:51,491 Mortal o no, trata de salvar a la república. 380 00:33:51,529 --> 00:33:53,656 ¿Corrompiendo las elecciones? 381 00:33:53,698 --> 00:33:56,633 Los romanos no piden a gritos elecciones limpias. 382 00:33:56,667 --> 00:33:58,635 Piden a gritos empleos. 383 00:33:58,669 --> 00:34:00,864 Piden agua limpia, comida, 384 00:34:00,905 --> 00:34:03,373 estabilidad y paz. 385 00:34:03,408 --> 00:34:06,309 Puede hacer grandes cosas por su gente. 386 00:34:06,344 --> 00:34:08,312 Puede ayudar 387 00:34:08,346 --> 00:34:10,837 a salvar a la república. 388 00:34:14,419 --> 00:34:17,752 O puede volver a su tienda y seguir vendiendo cordero y cerdo, 389 00:34:17,789 --> 00:34:19,780 y tener las manos sucias, pero una conciencia limpia. 390 00:34:30,134 --> 00:34:32,125 ¿Entonces qué dices? 391 00:34:33,471 --> 00:34:35,439 ¿De qué? 392 00:34:35,473 --> 00:34:37,668 No has oído ni una palabra. 393 00:34:37,708 --> 00:34:39,676 ¿Todo está bien? 394 00:34:39,710 --> 00:34:41,007 Perdóname. 395 00:34:44,816 --> 00:34:46,147 ¿Qué es lo que necesitabas? 396 00:34:48,619 --> 00:34:51,281 Quiero liberar a Eirene y llevarla al campo 397 00:34:51,322 --> 00:34:53,347 - si me prestas dinero. - Claro. 398 00:34:53,391 --> 00:34:56,792 Y necesitaré que vengas conmigo al registro de esclavos, para dar 399 00:34:56,828 --> 00:34:59,296 - testimonio de mi propiedad. - Despacio. ¿Por qué liberas a Eirene? 400 00:34:59,330 --> 00:35:00,490 Si no, no puedo casarme con ella. 401 00:35:00,531 --> 00:35:01,862 ¿Casarte con ella? 402 00:35:04,535 --> 00:35:06,503 Mira, yo... 403 00:35:06,537 --> 00:35:09,563 me he sentido raro, deprimido 404 00:35:09,607 --> 00:35:12,599 y vacío estos últimos meses y... 405 00:35:15,046 --> 00:35:17,173 como sea, lo estuve pensando y me di cuenta de qué era. 406 00:35:19,283 --> 00:35:21,751 Amo a Eirene. 407 00:35:21,786 --> 00:35:24,220 La amo y quiero que tenga mis hijos 408 00:35:24,255 --> 00:35:26,246 y sea mi esposa y... 409 00:35:31,829 --> 00:35:34,423 Felicidades, supongo. 410 00:35:36,868 --> 00:35:39,894 ¿Entonces dices que irás al campo? 411 00:35:40,938 --> 00:35:42,906 ¿Dejarás Roma? 412 00:35:42,940 --> 00:35:44,908 Roma no es lugar para mí. 413 00:35:44,942 --> 00:35:47,638 Necesito aire puro, lugar para moverme. 414 00:35:47,678 --> 00:35:49,236 ¿Y qué harás cuando llegues allá? 415 00:35:51,182 --> 00:35:53,047 Siempre hay trabajo para un buen hombre con espada. 416 00:35:53,084 --> 00:35:55,985 En tanto estés seguro. 417 00:35:58,289 --> 00:36:00,780 Lo he pensado bien. 418 00:36:00,825 --> 00:36:03,419 Nunca había estado tan seguro de nada en mi vida. 419 00:36:05,263 --> 00:36:07,754 Me alegro por ti. 420 00:36:07,798 --> 00:36:09,789 Espero que halles tu camino. 421 00:36:16,040 --> 00:36:18,201 ¿Sigues aquí? Creí que ibas 422 00:36:18,242 --> 00:36:20,642 a retirarte al campo como cuestión de honor. 423 00:36:20,678 --> 00:36:22,305 Haces bien en burlarte de mí. 424 00:36:22,346 --> 00:36:24,541 Me haces sentir pequeño. 425 00:36:24,582 --> 00:36:27,915 Es una broma, viejo, una broma. Siempre me alegra tu compañía. 426 00:36:27,952 --> 00:36:31,115 ¿Y por qué no me lo dijiste antes? 427 00:36:31,155 --> 00:36:33,123 Quizá pude haberte asistido. 428 00:36:33,157 --> 00:36:35,717 ¿De qué hablamos? 429 00:36:35,760 --> 00:36:38,228 Todos lo están leyendo. 430 00:36:38,262 --> 00:36:41,026 Vi a unas prostitutas del templo con una copia. 431 00:36:42,033 --> 00:36:44,467 "Un llamado a la virtud". 432 00:36:44,502 --> 00:36:46,800 La prosa es... adecuada, lo que es algo 433 00:36:46,837 --> 00:36:48,896 de lo que deberíamos hablar, pero lo sentimientos están 434 00:36:48,940 --> 00:36:50,908 llenos de gracia y valor. 435 00:36:50,942 --> 00:36:53,775 "Hijos de la república, la sangre de nuestros ancestros 436 00:36:53,811 --> 00:36:56,575 los llaman a honrar la memoria y a emular las acciones 437 00:36:56,614 --> 00:37:00,015 de Porcio Cato, el último verdadero romano". 438 00:37:00,051 --> 00:37:02,019 ¿Quién escribió esto? 439 00:37:02,053 --> 00:37:04,044 Tú. 440 00:37:09,961 --> 00:37:11,952 Dioses a nuestros pies. 441 00:37:13,331 --> 00:37:15,663 Madre. 442 00:37:15,700 --> 00:37:18,692 Madre, ¿has visto esto? 443 00:37:18,736 --> 00:37:20,704 ¿Esta locura? 444 00:37:20,738 --> 00:37:23,298 Claro que la he visto. No es una locura. 445 00:37:23,341 --> 00:37:26,936 Es una defensa convincente de los principios republicanos 446 00:37:26,978 --> 00:37:29,606 contra las fuerzas de la tiranía. 447 00:37:29,647 --> 00:37:31,615 Estoy muy orgullosa de ella. 448 00:37:31,649 --> 00:37:33,640 ¿La escribiste tú? 449 00:37:33,684 --> 00:37:35,652 ¿En mi nombre? 450 00:37:35,686 --> 00:37:38,018 Casio contribuyó 451 00:37:38,055 --> 00:37:40,023 varios giros muy buenos. 452 00:37:40,057 --> 00:37:42,025 Conoces a Casio, por supuesto. 453 00:37:42,059 --> 00:37:44,687 Claro. Encantado. 454 00:37:44,729 --> 00:37:47,061 Quinto. 455 00:37:47,098 --> 00:37:49,396 Es un gusto verte de nuevo. 456 00:37:49,433 --> 00:37:51,799 - Ha pasado mucho tiempo. - En verdad. 457 00:37:51,836 --> 00:37:53,804 ¿Me disculpan 458 00:37:53,838 --> 00:37:56,602 si hablo con mi madre en privado? 459 00:38:04,048 --> 00:38:06,312 Lamento mucho que sientas que te he fallado, 460 00:38:06,350 --> 00:38:08,784 pero esto... es ir demasiado lejos. 461 00:38:08,819 --> 00:38:11,151 Mi nombre no es tuyo para que lo uses... 462 00:38:11,188 --> 00:38:13,156 No me has fallado. 463 00:38:13,190 --> 00:38:15,158 No puedes fallarme, soy tu madre. 464 00:38:15,192 --> 00:38:18,286 - Le has fallado a la república. - Dioses benditos. 465 00:38:19,697 --> 00:38:22,666 Tráiganme pluma y papel. Es suficientemente malo 466 00:38:22,700 --> 00:38:25,328 que tengas al chiflado de Quinto en esta casa, 467 00:38:25,369 --> 00:38:28,133 pero esto... esto. 468 00:38:31,108 --> 00:38:33,440 - No sé qué decirle. - ¿Por qué no te arrodillas, 469 00:38:33,477 --> 00:38:36,002 le besas los pies y le pides clemencia? 470 00:38:36,047 --> 00:38:38,538 - Te sirvió en el pasado. - Pero no a ti. 471 00:38:38,582 --> 00:38:40,948 Quizá no rogaste con suficiente intensidad. 472 00:38:54,932 --> 00:38:55,921 ¿Tú... 473 00:38:56,934 --> 00:38:59,164 entiendes... 474 00:39:01,439 --> 00:39:05,341 que él podría mandarme a matar por esto? 475 00:39:09,046 --> 00:39:12,914 Roma ha caído en manos de un monstruo corrupto. 476 00:39:12,950 --> 00:39:16,283 Tú, un descendiente directo 477 00:39:16,320 --> 00:39:18,652 del padre de la república, 478 00:39:18,689 --> 00:39:21,487 ¿qué haces? 479 00:39:28,666 --> 00:39:30,634 ¿Qué querrías que hiciera? 480 00:39:30,668 --> 00:39:32,636 ¿Qué habría hecho tu padre? 481 00:39:32,670 --> 00:39:35,537 ¿Qué habría hecho su padre? ¿Se arrodillarían 482 00:39:35,573 --> 00:39:37,734 - ante un tirano? - Tomarían en cuenta 483 00:39:37,775 --> 00:39:39,675 la circunstancia específica... 484 00:39:39,710 --> 00:39:43,009 Lo correrían de la ciudad como a cualquier perro rabioso. 485 00:39:43,047 --> 00:39:45,038 ¿Correrlo? 486 00:39:46,550 --> 00:39:48,780 ¿Y cómo lo haré exactamente? 487 00:39:48,819 --> 00:39:51,185 No estarías solo. 488 00:39:51,222 --> 00:39:53,452 Ah, estos buenos hombres en la casa 489 00:39:53,491 --> 00:39:55,459 son muy, muy buenos. Estoy más tranquilo. 490 00:39:55,493 --> 00:39:58,326 Son buenos hombres, y hay muchos otros, 491 00:39:58,362 --> 00:40:00,489 hombres de rango y sabiduría. 492 00:40:01,499 --> 00:40:03,524 No es un perro que tiene rabia. 493 00:40:03,567 --> 00:40:07,697 Preferiría estar rabioso que desgraciar nuestro nombre. 494 00:40:07,738 --> 00:40:09,137 Ya no más. 495 00:40:10,875 --> 00:40:14,072 Despide a tus partidarios insensatos... 496 00:40:15,079 --> 00:40:17,070 y olvídate de esta locura. 497 00:40:23,053 --> 00:40:26,022 - Bruto. - Ah, Casio, gusto en verte, 498 00:40:26,056 --> 00:40:27,956 pero como puedes ver... 499 00:40:27,992 --> 00:40:30,222 Claro, perdona la intromisión. 500 00:40:30,261 --> 00:40:32,627 Quizá podría visitarlos en otro momento. 501 00:40:32,663 --> 00:40:34,654 Bien. Por cierto. 502 00:40:37,134 --> 00:40:39,398 ¿Sobre la piedra de Júpiter, es todo un ciudadano romano 503 00:40:39,437 --> 00:40:42,304 y da fe de que este hombre es dueño de la propiedad mencionada? 504 00:40:42,339 --> 00:40:44,432 Sí. Doy fe. 505 00:40:45,743 --> 00:40:47,734 Firme aquí. 506 00:40:50,915 --> 00:40:52,906 Cualquier tipo de marca servirá. 507 00:40:52,950 --> 00:40:56,351 Puedo escribir mi nombre tan bien como cualquiera. 508 00:41:04,695 --> 00:41:06,686 Hecho. 509 00:41:07,965 --> 00:41:10,433 42. Atiendo al 42. 510 00:41:19,510 --> 00:41:21,603 Eirene. 511 00:41:21,645 --> 00:41:23,806 Ven aquí, quiero hablar contigo. 512 00:41:25,349 --> 00:41:27,340 Te dejo que lo hagas tú. 513 00:41:32,122 --> 00:41:35,148 He ido al registro de esclavos. Ya no eres mi esclava. 514 00:41:35,192 --> 00:41:37,626 ¿Me vendió? Por favor no me venda. 515 00:41:37,661 --> 00:41:39,629 No me envíe lejos, se lo ruego. 516 00:41:39,663 --> 00:41:42,257 Te dejo en libertad. 517 00:41:42,299 --> 00:41:45,894 Estás libre. Eso dice aquí. 518 00:41:49,139 --> 00:41:51,107 Gracias. 519 00:41:51,141 --> 00:41:53,632 Gracias. Es el hombre más amable. 520 00:41:55,613 --> 00:41:58,138 Lo amo, señor. Lo amo. 521 00:41:58,182 --> 00:42:00,412 Toma, toma, es un vestido. 522 00:42:00,451 --> 00:42:02,442 Ve a probártelo. 523 00:42:02,486 --> 00:42:04,784 Veamos cómo te queda. 524 00:42:25,976 --> 00:42:29,377 Tito Pullo, señor, no puedo agradecerle lo suficiente. 525 00:42:29,413 --> 00:42:32,109 ¿Agradecerme? ¿Por qué me agradeces, muchacho? 526 00:42:32,149 --> 00:42:35,607 Por liberarla. Hemos estado ahorrando para comprar nuestra libertad, 527 00:42:35,653 --> 00:42:38,486 pero nunca... que ocurriera tan rápido. 528 00:42:38,522 --> 00:42:40,490 No puedo decirle qué regalo es. 529 00:42:40,524 --> 00:42:42,492 ¿Ambos han estado ahorrando? ¿Eirene y tú? 530 00:42:42,526 --> 00:42:44,721 Pensábamos en adoptar el apellido Voreno como nuestro 531 00:42:44,762 --> 00:42:46,354 cuando nos volviéramos libertos, 532 00:42:47,364 --> 00:42:49,423 pero Eirene dice que debe ser su apellido 533 00:42:49,466 --> 00:42:51,798 cuando se vuelva mi esposa. 534 00:42:54,238 --> 00:42:56,001 ¿Esposa? 535 00:42:56,040 --> 00:42:58,008 Esposa legal, claro. 536 00:42:58,042 --> 00:43:00,169 Ya estamos casados en nuestros corazones. 537 00:43:00,210 --> 00:43:02,974 ¿Eirene? ¿Mi Eirene? 538 00:43:03,013 --> 00:43:05,004 ¿Señor? 539 00:43:05,049 --> 00:43:06,846 Señor. 540 00:43:35,713 --> 00:43:37,681 - ¿Muerto? - Parece. 541 00:43:37,715 --> 00:43:41,151 - ¿Qué pasó? - Lo maté. Fui yo. 542 00:43:41,185 --> 00:43:43,915 Me doy cuenta, ¿pero por qué? ¿Por qué lo hiciste? 543 00:43:43,954 --> 00:43:46,184 - No importa. - Pero sí importa. 544 00:43:46,223 --> 00:43:49,818 Me importa a mí. Este muchacho era mi propiedad. 545 00:43:49,860 --> 00:43:52,260 - Me enojó. - ¿Te enojó? 546 00:43:52,296 --> 00:43:54,093 El... Eirene y él estaban... 547 00:43:55,966 --> 00:43:58,594 ¿Y qué importa eso? ¿Creíste que era virgen? 548 00:43:58,636 --> 00:44:00,604 Sigue siendo tuya para usar como desees. 549 00:44:00,638 --> 00:44:02,606 La amo. 550 00:44:02,640 --> 00:44:04,608 ¿Y así es como lo demuestras? 551 00:44:04,642 --> 00:44:08,043 Este no es un lugar donde matar a la gente como gustes. 552 00:44:08,078 --> 00:44:10,308 Este es mi hogar. Mi hogar. 553 00:44:14,051 --> 00:44:17,214 ¿Cometes esta violencia ante mis hijos? 554 00:44:17,254 --> 00:44:19,119 Lo siento. 555 00:44:20,624 --> 00:44:21,921 Silencio. 556 00:44:24,895 --> 00:44:26,487 Te devolveré el dinero. 557 00:44:27,698 --> 00:44:29,723 ¿Con qué me lo devolverás, maldito tonto? 558 00:44:29,767 --> 00:44:32,634 No tienes más dinero que el que te he dado. 559 00:44:32,670 --> 00:44:34,661 Pero por favor... 560 00:44:35,906 --> 00:44:37,874 no me llames tonto. 561 00:44:37,908 --> 00:44:40,274 Te llamaré como quiera. Eres un maldito tonto. 562 00:44:40,310 --> 00:44:42,278 No me importa el dinero. 563 00:44:42,312 --> 00:44:43,973 Es la falta de respeto. 564 00:44:44,982 --> 00:44:46,813 Mira lo que hiciste. Míralo. 565 00:44:48,485 --> 00:44:50,453 Quizá tengas razón. 566 00:44:50,487 --> 00:44:52,478 Probablemente soy un tonto. 567 00:44:54,024 --> 00:44:56,390 Nunca fui inteligente como tú. 568 00:44:56,427 --> 00:44:59,260 A ti nunca te bajaron de rango, ni te azotaron ni te encarcelaron. 569 00:44:59,296 --> 00:45:01,662 Directamente a la cima. 570 00:45:01,699 --> 00:45:03,667 Y aquí estás, 571 00:45:03,701 --> 00:45:06,101 con tu toga blanca, linda y limpia. 572 00:45:06,136 --> 00:45:08,104 Es una bella tela. 573 00:45:08,138 --> 00:45:10,106 Sigue limpia sin importar 574 00:45:10,140 --> 00:45:12,131 cuánto andes entre la mugre. 575 00:45:13,377 --> 00:45:16,141 - Di lo que piensas. - Como desees. 576 00:45:16,180 --> 00:45:19,047 En un momento dijiste que César era un rebelde y un traidor. 577 00:45:20,617 --> 00:45:23,347 Y ahora, hoy, te arroja dinero y tierra para una granja, 578 00:45:23,387 --> 00:45:27,790 y es el salvador de la república y le chupas las reales medias. 579 00:45:29,293 --> 00:45:30,282 Párate. 580 00:45:30,327 --> 00:45:33,296 Párate. Párate. 581 00:45:34,331 --> 00:45:36,492 No pelearé contigo. 582 00:45:38,769 --> 00:45:40,737 Entonces vete. 583 00:45:40,771 --> 00:45:42,762 Vete y no vuelvas aquí. 584 00:45:51,915 --> 00:45:54,816 Vete. Vete. Y no regreses. 585 00:45:54,852 --> 00:45:57,548 Eirene, lo siento. Lo siento. 586 00:46:01,792 --> 00:46:03,657 No te le acerques. 587 00:46:03,694 --> 00:46:05,685 Claro. 588 00:46:08,499 --> 00:46:10,490 Lo siento. 589 00:46:15,305 --> 00:46:17,239 No tenía idea. 590 00:46:17,274 --> 00:46:19,469 Ya debo irme. 591 00:46:19,510 --> 00:46:22,377 ¿Tú... me crees? 592 00:46:22,412 --> 00:46:24,380 Mi querido amigo, claro que te creo. 593 00:46:24,414 --> 00:46:26,382 Nunca me has mentido. 594 00:46:26,416 --> 00:46:28,543 Además, ¿por qué pondrías tu nombre en algo 595 00:46:28,585 --> 00:46:30,849 - para luego negarlo? - Bueno, exactamente. 596 00:46:30,888 --> 00:46:33,618 Y cualquiera... cualquiera puede ponerle mi nombre a una cosa 597 00:46:33,657 --> 00:46:35,625 para darle peso. 598 00:46:35,659 --> 00:46:38,457 Sólo tendremos que acostumbrarnos, sin duda. 599 00:46:38,495 --> 00:46:42,591 Me pregunto quién fue que lo escribió. 600 00:46:42,633 --> 00:46:44,624 Ojalá lo supiera. 601 00:46:45,769 --> 00:46:48,567 Alguien con talento. Como sea, rara vez he visto 602 00:46:48,605 --> 00:46:50,573 un mal caso tan bien explicado. 603 00:46:50,607 --> 00:46:52,370 Tendré que escribir una respuesta. 604 00:46:52,409 --> 00:46:56,004 En tanto tú y yo sepamos dónde estamos parados. 605 00:46:56,046 --> 00:46:58,310 ¿Y dónde estamos? 606 00:46:59,817 --> 00:47:01,785 Espero que seamos los mejores amigos. ¿Es así? 607 00:47:01,819 --> 00:47:03,787 Así es, así es. 608 00:47:03,821 --> 00:47:06,790 Bruto, yo jamás he dudado 609 00:47:06,824 --> 00:47:08,815 tu amistad o fidelidad. 610 00:47:10,828 --> 00:47:12,819 Aún cuando éramos enemigos. 611 00:49:56,960 --> 00:49:58,928 Tito Pullo. 612 00:49:58,962 --> 00:50:00,930 Te ves cansado, amigo mío. 613 00:50:00,964 --> 00:50:02,124 Estoy ebrio. 614 00:50:02,165 --> 00:50:04,463 Son tiempos duros para los veteranos de guerra. 615 00:50:04,501 --> 00:50:06,901 Tienes toda la razón. 616 00:50:07,904 --> 00:50:09,872 Hay demasiados soldados en Roma. 617 00:50:09,906 --> 00:50:12,807 No hay suficiente trabajo para repartir. Es algo triste. 618 00:50:12,843 --> 00:50:14,811 Pero es un crimen ver desempleado 619 00:50:14,845 --> 00:50:17,939 a un hombre de tus habilidades. 620 00:50:20,117 --> 00:50:22,108 Estoy bien. 621 00:50:23,353 --> 00:50:25,344 Tengo muchos hierros en el fuego. 622 00:50:26,456 --> 00:50:28,720 Si te fallan los planes, 623 00:50:28,759 --> 00:50:30,886 puedes preguntar en cualquier calle del Aventino 624 00:50:30,927 --> 00:50:32,918 por Erasto Fulman. 625 00:50:34,097 --> 00:50:36,190 Siempre tendré trabajo para ti. 626 00:50:37,200 --> 00:50:39,794 Soy un soldado, no un asesino. 627 00:50:41,238 --> 00:50:45,106 En estos días, Pullo, ¿hay alguna diferencia? 628 00:50:47,477 --> 00:50:50,071 Toma algo por mi cuenta. 629 00:50:50,113 --> 00:50:52,445 Cuando estés sobrio, ven a verme. 630 00:50:52,482 --> 00:50:54,450 Hablaremos de negocios. 631 00:51:22,482 --> 00:51:24,450 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net