2 00:01:45,863 --> 00:01:49,016 Afrique Après la bataille de Thapsus*. 3 00:02:03,177 --> 00:02:04,901 On devrait partir. 4 00:02:05,209 --> 00:02:06,661 La nuit tombe. 5 00:02:07,576 --> 00:02:09,981 Ils dorment debout, tu sais. 6 00:02:11,676 --> 00:02:13,128 Les éléphants. 7 00:02:14,077 --> 00:02:16,145 On dit qu'une fois couchés, 8 00:02:16,195 --> 00:02:18,804 ils ne peuvent plus se relever. 9 00:02:19,323 --> 00:02:20,775 Est-ce ainsi ? 10 00:02:22,383 --> 00:02:24,652 Je n'étais pas au courant. 11 00:02:35,109 --> 00:02:36,833 On devrait partir. 12 00:02:37,542 --> 00:02:38,542 Où ? 13 00:02:40,276 --> 00:02:42,273 Utique n'est pas loin. 14 00:02:42,710 --> 00:02:43,710 Utique. 15 00:02:45,809 --> 00:02:47,529 Qu'y a-t-il là-bas pour nous ? 16 00:02:47,579 --> 00:02:48,623 Un abri. 17 00:02:49,685 --> 00:02:51,341 De la nourriture. 18 00:02:51,627 --> 00:02:53,692 Je n'en ai plus besoin. 19 00:02:55,312 --> 00:02:56,968 Le sommeil alors. 20 00:02:57,110 --> 00:03:00,195 Le sommeil serait une chose agréable. 21 00:03:03,523 --> 00:03:04,523 Bon... 22 00:03:06,005 --> 00:03:07,389 Alors Utique. 23 00:03:56,352 --> 00:03:57,804 Pauvre de moi. 24 00:03:58,686 --> 00:04:01,392 Vraiment, Aquinas, est-ce le mieux que nous puissions faire ? 25 00:04:01,442 --> 00:04:02,758 Peu importe. 26 00:04:03,327 --> 00:04:04,643 Peu importe. 27 00:04:05,040 --> 00:04:07,189 Apporte de l'eau pour qu'on se lave. 28 00:04:07,239 --> 00:04:09,440 Et du pain... et du vin. 29 00:04:14,572 --> 00:04:17,426 Je crois que je vais me saouler ce soir. 30 00:04:17,476 --> 00:04:19,792 Peut-être que juste pour cette fois tu te joindras à moi. 31 00:04:19,842 --> 00:04:21,430 Je ne crois pas. 32 00:04:23,210 --> 00:04:25,178 Réjouis-toi. Nous sommes en vie. 33 00:04:25,228 --> 00:04:26,483 Oui. Nous sommes en vie. 34 00:04:26,533 --> 00:04:28,885 Et tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir. 35 00:04:28,935 --> 00:04:31,792 Je crains que nous n'ayons rien fait, mon vieil ami, 36 00:04:31,842 --> 00:04:34,591 que démontrer que ce proverbe est faux. 37 00:04:34,641 --> 00:04:36,779 Aquinas, ce pain est rebelle. 38 00:04:36,829 --> 00:04:38,826 Donne-moi ton couteau. 39 00:04:42,276 --> 00:04:43,456 Scipion... 40 00:04:44,988 --> 00:04:47,461 Tu es d'une nature tolérante. 41 00:04:48,204 --> 00:04:50,593 Si tu le peux, tu devrais... 42 00:04:50,643 --> 00:04:52,709 faire la paix avec César. 43 00:04:52,759 --> 00:04:53,877 Je n'en sais rien. 44 00:04:53,927 --> 00:04:55,326 Je ferai ce que tu feras. 45 00:04:55,376 --> 00:04:57,237 Je ne ferais pas ça. 46 00:04:58,277 --> 00:05:01,260 - Suis ta propre voie. - En tout cas, n'en parlons pas maintenant. 47 00:05:01,310 --> 00:05:04,311 Nous aurons beaucoup de temps pour des conversations aussi tristes. 48 00:05:04,361 --> 00:05:06,630 Si tu veux bien m'excuser. 49 00:05:06,709 --> 00:05:09,046 Il faut que j'aille pisser. 50 00:05:09,110 --> 00:05:11,719 Il y a un pot par-là, je crois. 51 00:06:05,543 --> 00:06:06,723 A l'aide ! 52 00:06:06,908 --> 00:06:08,088 A l'aide ! 53 00:06:40,209 --> 00:06:41,593 Congédie-les. 54 00:06:58,444 --> 00:07:00,237 Fais-le maintenant. 55 00:07:03,957 --> 00:07:06,702 Tranche profondément, mon garçon. 56 00:07:07,376 --> 00:07:08,964 Adieu, général*. 57 00:08:18,143 --> 00:08:19,993 Nous vous remercions beaucoup. 58 00:08:20,043 --> 00:08:23,178 Nous espérons que vous avez apprécié nos humbles efforts 59 00:08:23,228 --> 00:08:25,225 en ce jour de liesse ! 60 00:08:28,343 --> 00:08:32,516 Jour de liesse où notre père glorieux est de retour ! 61 00:08:32,682 --> 00:08:37,060 Jour de liesse sur lequel s'est levé le soleil des Julii 62 00:08:37,150 --> 00:08:40,303 bannissant la nuit de Pompée à jamais ! 63 00:08:42,710 --> 00:08:45,931 Jour de liesse où nos courageux soldats 64 00:08:46,921 --> 00:08:49,882 sont rentrés chez eux, dans leurs familles ! 65 00:08:49,932 --> 00:08:51,520 Jour de liesse ! 66 00:09:04,070 --> 00:09:06,135 - Salve. - Bon retour. 67 00:09:31,067 --> 00:09:34,792 - Es-tu à la maison pour de bon maintenant ? - Je le suis. Je le suis. 68 00:09:34,842 --> 00:09:37,315 Je ne sers plus dans l'armée. 69 00:10:23,248 --> 00:10:24,428 Bona dea ! 70 00:10:25,416 --> 00:10:27,685 C'est joli, n'est-ce pas ? 71 00:10:28,076 --> 00:10:29,188 Ça l'est. 72 00:10:32,132 --> 00:10:33,727 Qui sont ces gens ? 73 00:10:33,777 --> 00:10:36,386 Je les ai achetés l'an dernier. 74 00:10:36,537 --> 00:10:38,485 Nous avons quatre esclaves maintenant ? 75 00:10:38,535 --> 00:10:40,568 Ils étaient à un bon prix. 76 00:10:40,618 --> 00:10:42,955 Avec la solde d'un soldat ? 77 00:10:44,408 --> 00:10:47,227 La boucherie nous les a payés avec les nombreux bénéfices. 78 00:10:47,277 --> 00:10:48,729 La boucherie ? 79 00:10:48,876 --> 00:10:51,426 Lydé et moi en avons fait une belle affaire. 80 00:10:51,476 --> 00:10:53,819 Cinq cents têtes par semaine parfois. 81 00:10:53,869 --> 00:10:59,743 Surtout des cochons, mais quelques moutons et vaches pour le marché religieux. 82 00:11:12,951 --> 00:11:13,995 Eïréné ! 83 00:11:18,509 --> 00:11:21,526 - C'est bon de te voir. - C'est bon de te voir aussi, maître. 84 00:11:21,576 --> 00:11:22,836 Tu parles notre langue ! 85 00:11:22,886 --> 00:11:24,227 Si cela te fait plaisir. 86 00:11:24,277 --> 00:11:27,498 Oui, bien sûr que cela me fait plaisir. 87 00:11:29,894 --> 00:11:31,470 Je peux t'apporter quelque chose ? 88 00:11:31,520 --> 00:11:33,721 Un peu d'eau serait bien. 89 00:11:48,508 --> 00:11:51,049 Je t'ai apporté quelque chose. 90 00:11:58,243 --> 00:11:59,899 Laisse-moi faire. 91 00:12:08,618 --> 00:12:09,730 Adorable. 92 00:12:13,376 --> 00:12:16,493 Les parentalia* commencent le jour des ides*. 93 00:12:16,543 --> 00:12:20,626 Les temples seront fermés, et aucun mariage célébré. 94 00:12:20,676 --> 00:12:24,426 Il y aura des festivités publiques à la cinquième* heure de la journée au cirque. 95 00:12:24,476 --> 00:12:27,359 Du vin sera fourni par la confrérie du Capitole, 96 00:12:27,409 --> 00:12:30,834 et des gâteaux par la guilde des meuniers. 97 00:12:31,133 --> 00:12:34,246 La guilde des meuniers n'utilise que le meilleur blé... 98 00:12:34,296 --> 00:12:37,789 Du vrai pain romain, pour de vrais Romains. 99 00:12:44,949 --> 00:12:47,286 Cette vieille garce, hein ? 100 00:12:47,825 --> 00:12:51,057 Ça doit faire du bien de rentrer à la maison. 101 00:12:51,107 --> 00:12:54,464 Ça fait quoi ? Deux ans que tu es parti ? 102 00:12:55,150 --> 00:12:57,555 Tu baises toujours ma mère ? 103 00:12:58,846 --> 00:13:00,249 Quand elle veut bien de moi. 104 00:13:00,299 --> 00:13:03,792 Cela expliquerait ta familiarité excessive. 105 00:13:03,977 --> 00:13:05,047 Excuse-moi. 106 00:13:05,097 --> 00:13:06,097 Ça va. 107 00:13:06,628 --> 00:13:09,659 J'étais simplement curieux, et tu as raison. 108 00:13:09,709 --> 00:13:12,386 Ça fait du bien d'être chez soi. 109 00:13:28,543 --> 00:13:30,063 Mon fils chéri. 110 00:13:34,943 --> 00:13:36,327 Si séduisant. 111 00:13:37,767 --> 00:13:43,437 - Ma soeur, j'espère que tu vas bien. - Laisse-moi te serrer dans mes bras. 112 00:13:43,609 --> 00:13:45,402 Rentre et lave-toi. 113 00:13:45,543 --> 00:13:48,431 Débarrassons-nous de la puanteur du cheval sur toi. 114 00:13:48,481 --> 00:13:51,226 Timon, je... te verrai plus tard. 115 00:13:57,990 --> 00:14:01,252 S'il te plaît, mère, nous allons être en retard. 116 00:14:01,302 --> 00:14:04,160 Nous ne devons pas être retard. Cela ne se fait pas. 117 00:14:04,210 --> 00:14:07,093 Je ne veux pas plus que toi aller à ce dîner, 118 00:14:07,143 --> 00:14:10,969 mais César m'a traité extrêmement bien, et nous devons y aller s'il nous le demande. 119 00:14:11,019 --> 00:14:13,259 - L'honneur exige... - L'honneur ? 120 00:14:13,309 --> 00:14:14,489 L'honneur. 121 00:14:15,201 --> 00:14:17,860 Pas l'honneur alors. Le bon sens. 122 00:14:17,910 --> 00:14:20,559 Je ne peux pas demander grâce à César, 123 00:14:20,609 --> 00:14:24,079 accepter rang et faveurs de sa part, et ensuite refuser son amitié. 124 00:14:24,129 --> 00:14:27,690 Quelle sorte d'homme demande grâce d'abord ? 125 00:14:27,972 --> 00:14:29,696 Je t'assure, mère, 126 00:14:30,857 --> 00:14:33,194 je ne suis pas fier de moi. 127 00:14:33,382 --> 00:14:35,787 Je ne suis pas fier du tout. 128 00:14:35,927 --> 00:14:40,373 Au lieu d'un noble suicide, tu devras te contenter de ça. 129 00:14:44,210 --> 00:14:46,207 Apporte-moi mon châle. 130 00:14:46,509 --> 00:14:48,227 S'il te plaît, ne viens pas. 131 00:14:48,277 --> 00:14:50,408 Je présenterai tes excuses à Atia. 132 00:14:50,458 --> 00:14:52,727 Certainement pas. J'irai. 133 00:14:53,143 --> 00:14:57,521 Ne pas être là-bas serait considéré comme une faiblesse. 134 00:15:06,627 --> 00:15:09,760 Peut-être que cela te fera du bien de le voir. 135 00:15:09,810 --> 00:15:12,351 Voir que ce n'est qu'un homme. 136 00:15:13,081 --> 00:15:15,893 Que perdre son affection ne vaut pas 137 00:15:15,943 --> 00:15:18,227 cette tristesse sans fin pleine de colère. 138 00:15:18,277 --> 00:15:20,593 Je n'éprouve ni colère ni tristesse. 139 00:15:20,643 --> 00:15:24,340 Mon opposition à César est purement politique, 140 00:15:24,643 --> 00:15:26,436 et non personnelle. 141 00:15:28,372 --> 00:15:32,390 Les troupes du Pont couraient si vite que je ne sais pas si elles ont fini par s'arrêter. 142 00:15:32,440 --> 00:15:36,759 Pompée ait pris si facilement le Pont. Un enfant avec un bâton aurait produit le même effet. 143 00:15:36,809 --> 00:15:39,887 Et ensuite, général ? La Germanie peut-être ? 144 00:15:39,937 --> 00:15:43,218 Je crains de devoir organiser un triomphe le mois prochain, 145 00:15:43,268 --> 00:15:45,526 et il y a des animaux détestables à rassembler. 146 00:15:45,576 --> 00:15:49,109 Mais le peuple aime un bon défilé et nous ne devons pas le décevoir. 147 00:15:49,159 --> 00:15:52,093 Qu'il est plaisant de vous voir tous deux ! 148 00:15:52,143 --> 00:15:55,321 - Cela faisait bien trop longtemps. - Nous sommes heureux d'être ici. 149 00:15:55,371 --> 00:15:58,426 - Heureux, vraiment. - Est-ce un châle de deuil ? 150 00:15:58,476 --> 00:16:01,158 Il est très joli. Quelqu'un est mort ? 151 00:16:01,208 --> 00:16:03,616 Beaucoup de grands hommes sont morts. 152 00:16:03,666 --> 00:16:07,694 Mais c'est bien fini maintenant, et nous sommes toujours vivants, non ? 153 00:16:07,744 --> 00:16:10,421 Ce n'est pas possible. Octave ? 154 00:16:11,843 --> 00:16:14,452 Dieux, tu me fais sentir vieux. 155 00:16:17,971 --> 00:16:18,971 Viens. 156 00:16:29,944 --> 00:16:33,770 Ça fait le poids de quatre hommes, avec un long cou comme une oie, 157 00:16:33,820 --> 00:16:36,703 des taches comme un léopard, et la vitesse d'un cheval. 158 00:16:36,753 --> 00:16:39,316 Je ne le crois pas. Une nouvelle chimère. 159 00:16:39,366 --> 00:16:41,190 Je t'assure que c'est bien vrai. 160 00:16:41,240 --> 00:16:43,291 Tu devrais en voir une à mon triomphe. 161 00:16:43,341 --> 00:16:48,315 Mais ces foutues créatures s'obstinent à mourir en voyage. Elles n'aiment pas la mer. 162 00:16:48,365 --> 00:16:50,251 Tout ceci semble très fatigant. 163 00:16:50,301 --> 00:16:52,559 Une fois cet abominable triomphe fini, 164 00:16:52,609 --> 00:16:54,607 tu dois aller à la campagne et te reposer. 165 00:16:54,657 --> 00:16:57,768 J'aimerais bien, mais alors mon travail commence sérieusement. 166 00:16:57,818 --> 00:17:00,239 Je dois mettre de l'ordre dans la République. 167 00:17:00,289 --> 00:17:01,231 Splendide idée. 168 00:17:01,281 --> 00:17:04,087 Comment dois-tu t'y prendre, selon toi ? 169 00:17:04,137 --> 00:17:07,652 J'ai quelques idées, mais je suis ouvert aux suggestions. 170 00:17:07,702 --> 00:17:10,957 Hier, j'ai vu Malchio le boulanger en litière. 171 00:17:11,007 --> 00:17:13,643 Un boulanger ! Je mettrais un terme à ce genre de choses 172 00:17:13,693 --> 00:17:15,153 J'examinerai cela. 173 00:17:15,203 --> 00:17:16,247 Octave ? 174 00:17:17,376 --> 00:17:19,693 Comment t'y prendrais-tu, si tu étais à ma place ? 175 00:17:19,743 --> 00:17:21,020 M'y prendre pour ? 176 00:17:21,070 --> 00:17:24,495 Pour mettre de l'ordre dans la république. 177 00:17:26,043 --> 00:17:27,904 Comment s'y prendre. 178 00:17:28,376 --> 00:17:31,209 J'entreprendrais un vaste programme de travaux publics... 179 00:17:31,259 --> 00:17:33,135 J'emploierais citoyens et hommes libres, 180 00:17:33,185 --> 00:17:36,120 ferais réparer les aqueducs, mettre un barrage sur le fleuve 181 00:17:36,170 --> 00:17:38,642 Je créerais au moins 100 nouveaux sénateurs environ, 182 00:17:38,692 --> 00:17:40,757 dont je puisse être sûr 183 00:17:41,157 --> 00:17:42,792 Où veux-tu en venir, Octave ? 184 00:17:42,842 --> 00:17:47,269 Je ne pensais pas à toi, Brutus, tu es un homme d'honneur. Je crois ta capitulation sincère. 185 00:17:47,319 --> 00:17:50,593 Comme c'est aimable de ta part. Je viens de penser à une chose. 186 00:17:50,643 --> 00:17:53,893 Est-ce que ton homme, Aelius Siculus, n'est pas mort récemment ? 187 00:17:53,943 --> 00:17:56,659 Je crains que oui. A Thapsus, en fait. 188 00:17:56,709 --> 00:18:00,527 Exactement. Tu devrais prendre son siège à la table des pontifes. 189 00:18:00,577 --> 00:18:02,035 Pontife ? Si jeune ? 190 00:18:02,085 --> 00:18:05,215 Je n'étais pas beaucoup plus âgé quand je suis entré dans le collège. 191 00:18:05,265 --> 00:18:07,644 - Très juste mais... - Je crois avoir l'autorité 192 00:18:07,694 --> 00:18:09,893 - pour désigner qui me plaît. - En fait, oui. 193 00:18:09,943 --> 00:18:12,286 C'est un grand honneur. Baise la main de ton oncle. 194 00:18:12,336 --> 00:18:15,329 Je baise ta main, mon oncle, mais ferais un mauvais pontife. 195 00:18:15,379 --> 00:18:17,471 Tu feras un adorable pontife. 196 00:18:17,521 --> 00:18:19,421 Tu t'en occuperas, d'accord ? 197 00:18:19,471 --> 00:18:22,118 J'avais plutôt pensé me concentrer sur ma poésie 198 00:18:22,168 --> 00:18:25,026 - Il fera un adorable pontife. - La poésie peut attendre. 199 00:18:25,076 --> 00:18:27,342 Elle ne devrait pas attendre trop longtemps. 200 00:18:27,392 --> 00:18:30,226 La poésie est la vocation d'un jeune homme... 201 00:18:30,276 --> 00:18:31,932 Tu ne crois pas ? 202 00:18:43,243 --> 00:18:46,793 Nous voilà avec les murailles de Thapsus derrière nous 203 00:18:46,843 --> 00:18:49,026 et votre père était juste là. 204 00:18:49,076 --> 00:18:53,752 Voilà qu'arrivent droit sur nous venant de la plaine avec leurs légions, la cavalerie 205 00:18:53,802 --> 00:18:56,207 et 900* éléphants de guerre, 206 00:18:57,643 --> 00:18:59,231 Scipion et Juba. 207 00:18:59,500 --> 00:19:03,132 "Tenez bon," dit le général César, "laissez ces salauds approcher !" 208 00:19:03,194 --> 00:19:04,163 Je vais le faire. 209 00:19:04,249 --> 00:19:07,659 S'il te plaît, non, maître. C'est mon travail. La maîtresse sera en colère. 210 00:19:07,710 --> 00:19:09,493 Qui est le maître, hein ? 211 00:19:09,543 --> 00:19:12,460 ...des catapultes sur les murailles, et les soldats en première ligne croient 212 00:19:12,510 --> 00:19:15,309 avoir entendu l'ordre d'avancer, alors avant que les officiers puissent l'arrêter, 213 00:19:15,359 --> 00:19:18,426 toute cette putain d'armée charge les hommes de Scipion à toute allure. 214 00:19:18,476 --> 00:19:19,959 Maintenant, les éléphants... 215 00:19:20,009 --> 00:19:22,593 Les éléphants nous voient arriver en courant et en criant 216 00:19:22,643 --> 00:19:25,084 et ils fuient, chargeant leurs propres rangs... 217 00:19:25,142 --> 00:19:26,866 Boum ! Le chaos ! 218 00:19:29,076 --> 00:19:32,093 Ne pleure pas, ce n'était qu'un jeu. 219 00:19:33,576 --> 00:19:37,159 Tu dois t'ennuyer à rester assis ici toute la journée 220 00:19:37,928 --> 00:19:39,072 Ça ne m'ennuie pas. 221 00:19:39,176 --> 00:19:42,626 - Tu es démobilisé depuis 1 mois - Je sais. 222 00:19:42,676 --> 00:19:45,710 Il n'y a pas d'urgence. Nous nous en sortons bien pour l'argent 223 00:19:45,787 --> 00:19:49,493 Mais je ne peux pas traînasser ici éternellement. 224 00:19:49,543 --> 00:19:51,893 Tu ne veux pas reprendre la boucherie ? 225 00:19:51,943 --> 00:19:53,293 Tenir un commerce ?! 226 00:19:53,506 --> 00:19:55,926 Ca te fera une occupation... 227 00:20:14,541 --> 00:20:17,091 C'est le travail qui convient pour un commandant, non ? 228 00:20:17,142 --> 00:20:19,359 - Ça sent comme le bon vieux temps. - En effet. 229 00:20:19,429 --> 00:20:21,492 Tu te souviens de ce petit siège à Avaricum* ? 230 00:20:21,543 --> 00:20:23,890 Vous n'apprendrez pas un métier en restant assis. 231 00:20:23,941 --> 00:20:27,629 Beaucoup de carcasses doivent être pendues. 232 00:20:39,463 --> 00:20:41,246 Demain ! Tu auras ton argent demain ! 233 00:20:41,335 --> 00:20:44,218 - Coupons-lui le nez. - Non, pas moi, non... 234 00:20:44,409 --> 00:20:45,725 Arrêtez ça ! 235 00:20:47,640 --> 00:20:49,427 Allez faire vos affaires ailleurs. 236 00:20:49,483 --> 00:20:52,567 - Qu'est-ce que ça peut te faire, connard ? - C'est mauvais pour le commerce. 237 00:20:52,623 --> 00:20:55,528 - Et putain, qui tu es ? - Je suis Lucius Vorénus 238 00:20:55,633 --> 00:20:59,215 Un petit soldat, non ? Près des teinturiers, une femme savoureuse. 239 00:20:59,309 --> 00:21:00,893 Ne parle pas de ma femme. 240 00:21:00,943 --> 00:21:02,893 Partez. C'est un ordre. 241 00:21:02,942 --> 00:21:05,450 Non, non, non. Des ordres ? Des ordres ? Non, non, non. 242 00:21:05,551 --> 00:21:10,378 Tu n'es plus soldat maintenant. Tu es le putain de larbin d'un commerçant. 243 00:21:12,076 --> 00:21:15,259 - Tu es un homme mort, tu sais - Partez maintenant 244 00:21:15,309 --> 00:21:18,660 et que je ne vous revoie plus dans cette rue. 245 00:21:19,991 --> 00:21:21,307 Vous deux... 246 00:21:21,905 --> 00:21:22,905 Morts. 247 00:21:34,019 --> 00:21:36,220 Retournez à vos affaires. 248 00:21:37,110 --> 00:21:38,893 Tu n'aurais pas dû faire ça. 249 00:21:38,943 --> 00:21:41,459 C'était les hommes d'Erastes Fulmen. 250 00:21:41,509 --> 00:21:43,680 Il ne tolérera pas un tel manque de respect. 251 00:21:43,940 --> 00:21:45,528 Tu l'as frappé ! 252 00:21:45,590 --> 00:21:47,178 Ce n'était rien. 253 00:21:47,360 --> 00:21:49,493 Erastes Fulmen te tuera. 254 00:21:50,221 --> 00:21:51,476 Ce n'est qu'un petit criminel. 255 00:21:51,526 --> 00:21:52,526 Autrefois ! 256 00:21:52,576 --> 00:21:55,462 Depuis le départ de Pompée il a la main mise sur la colline. 257 00:21:55,597 --> 00:21:57,370 C'est un homme important maintenant. 258 00:21:57,826 --> 00:21:59,265 Il tue qui il veut ! 259 00:21:59,421 --> 00:22:04,054 Je ne suis pas un prolétaire* pour être molesté ! J'étais commandant des evocati ! 260 00:22:04,161 --> 00:22:07,042 César lui-même m'a donné un cheval. 261 00:22:18,376 --> 00:22:19,896 Merci, dominus. 262 00:22:31,738 --> 00:22:35,085 J'espère que ce dîner ne t'a pas été trop douloureux. 263 00:22:35,150 --> 00:22:39,596 Je suis habituée à la douleur. Je n'y fais pas attention. 264 00:22:46,077 --> 00:22:49,162 Je regrette que tu l'apprécies autant. 265 00:22:50,373 --> 00:22:53,186 Je regrette de t'apprécier autant. 266 00:22:53,942 --> 00:22:54,942 Arrête. 267 00:23:12,735 --> 00:23:16,024 Ton frère est devenu un assez bel homme. 268 00:23:17,042 --> 00:23:18,834 César semble beaucoup l'apprécier. 269 00:23:18,884 --> 00:23:20,608 Vraiment beaucoup. 270 00:23:21,901 --> 00:23:25,860 - Mère prétend que César l'a pris pour amant. - Vraiment ? 271 00:23:26,105 --> 00:23:29,347 La cuisinière dit les avoir entendus s'y adonner dans un cellier. 272 00:23:29,396 --> 00:23:31,489 Octave a soutenu que ce n'était pas le cas. 273 00:23:31,578 --> 00:23:35,570 Il a dit que les rumeurs portent une maladie terrible dont souffre César. 274 00:23:35,642 --> 00:23:37,419 Mère n'en a pas démordu. 275 00:23:37,586 --> 00:23:41,660 - Une fois qu'elle a une idée en tête... - Une maladie ? Quelle maladie ? 276 00:23:41,710 --> 00:23:42,647 Je ne sais pas. 277 00:23:42,697 --> 00:23:44,359 Il ne l'a pas dit ? 278 00:23:44,409 --> 00:23:46,789 On lui a fait jurer le secret. 279 00:23:46,856 --> 00:23:51,207 Mais il a dit terrible ? Il a dit une maladie terrible ? 280 00:23:51,272 --> 00:23:54,286 Tu dois découvrir exactement de quelle maladie il s'agit. 281 00:23:54,379 --> 00:23:56,353 Tu dois découvrir quel dieu l'a maudit. 282 00:23:56,443 --> 00:23:58,860 Comment puis-je le faire ? C'est un secret. 283 00:23:58,910 --> 00:23:59,939 Tu dois le découvrir. 284 00:23:59,989 --> 00:24:01,887 C'est l'arme que je recherche. 285 00:24:01,937 --> 00:24:04,193 Avec l'aide des dieux, je peux le détruire. 286 00:24:04,243 --> 00:24:05,793 S'il te plaît, ne parle pas ainsi. 287 00:24:05,886 --> 00:24:07,326 Tu préférerais que je mente ? 288 00:24:07,376 --> 00:24:12,220 Je préférerais que tu penses à autre chose que la destruction de mon oncle. 289 00:24:14,375 --> 00:24:16,508 Je ne t'ai jamais menti. 290 00:24:17,243 --> 00:24:19,827 Il a toujours une emprise terrible sur moi. 291 00:24:19,877 --> 00:24:21,508 Je regrette qu'il en soit ainsi, 292 00:24:21,558 --> 00:24:23,623 mais il ne relâche pas. 293 00:24:24,421 --> 00:24:26,758 Demanderas-tu à ton frère ? 294 00:24:31,109 --> 00:24:33,393 Cela te rendrait heureuse ? 295 00:24:33,443 --> 00:24:34,443 Oui. 296 00:24:39,810 --> 00:24:41,126 Que lis-tu ? 297 00:24:43,243 --> 00:24:46,126 Un guide pour l'interprétation des prodiges. 298 00:24:46,863 --> 00:24:48,247 Est-ce bien ? 299 00:24:48,549 --> 00:24:50,526 C'est assommant comme tu ne peux l'imaginer. 300 00:24:50,576 --> 00:24:54,226 Si je deviens pontife, je dois me familiariser avec leur ridicule jargon. 301 00:24:54,276 --> 00:24:55,834 Ne pas décevoir notre oncle. 302 00:24:55,884 --> 00:24:58,289 Ne pas décevoir notre oncle. 303 00:24:59,008 --> 00:25:00,324 Je m'ennuie. 304 00:25:02,912 --> 00:25:05,017 Je pourrais te faire la lecture. 305 00:25:05,107 --> 00:25:06,355 Si tu veux. 306 00:25:07,276 --> 00:25:09,753 "Petit moineau, amour de mon amour, 307 00:25:09,823 --> 00:25:13,641 avec lequel elle joue, qu'elle laisse reposer sur son sein, 308 00:25:13,714 --> 00:25:16,863 pincer son doigt, en le mordant vite avec ce bec, 309 00:25:17,015 --> 00:25:22,141 puissé-je jouer avec toi comme elle et apaiser mon coeur inquiet"*. 310 00:25:22,409 --> 00:25:25,174 - Très joli. - Tu ne l'aimes pas ? 311 00:25:25,273 --> 00:25:27,590 Non, tu récites bien, mais... 312 00:25:27,694 --> 00:25:30,031 j'en ai assez de la poésie. 313 00:25:34,045 --> 00:25:35,760 Dis-moi un secret. 314 00:25:36,005 --> 00:25:36,815 Un secret ? 315 00:25:36,840 --> 00:25:39,932 Quelque chose de choquant et de dangereux que personne ne sait. 316 00:25:40,041 --> 00:25:43,058 Je ne connais pas de secrets pareils. 317 00:25:46,955 --> 00:25:47,999 Je sais. 318 00:25:52,076 --> 00:25:56,181 Qu'en est-il de César et de sa mystérieuse maladie ? 319 00:25:58,858 --> 00:25:59,903 Quelle maladie ? 320 00:25:59,969 --> 00:26:02,725 Ne mens pas. Celle dont tu as parlé à mère. 321 00:26:03,421 --> 00:26:06,393 Ce n'était rien. Ce n'était qu'une invention. 322 00:26:06,443 --> 00:26:08,080 Vous étiez donc amants ? 323 00:26:08,130 --> 00:26:09,169 Bien sûr que non. 324 00:26:09,219 --> 00:26:12,647 Soit vous étiez amants soit un dieu a maudit César. 325 00:26:12,719 --> 00:26:14,397 Ma soeur, les dieux n'existent pas. 326 00:26:14,467 --> 00:26:15,781 Ne sois pas odieux. 327 00:26:15,850 --> 00:26:19,008 Il existe indubitablement une cause première de quelque espèce, 328 00:26:19,063 --> 00:26:22,380 mais une communauté d'êtres à notre image qui se mêlent de nos affaires ? 329 00:26:22,610 --> 00:26:25,086 - Hautement improbable. - Tu n'as pas confiance en moi. 330 00:26:25,171 --> 00:26:27,367 J'ai confiance en toi. Tu es ma plus chère amie. 331 00:26:27,425 --> 00:26:29,565 - Alors dis-moi ! - Pourquoi ça en particulier ? 332 00:26:29,623 --> 00:26:32,081 Qu'est-ce que ça peut te faire si César a une maladie ? 333 00:26:32,159 --> 00:26:34,359 Je ne m'en soucie pas le moins du monde. 334 00:26:34,409 --> 00:26:37,660 Mais ce serait un terrible secret qui vaille la peine d'être entendu. 335 00:26:37,710 --> 00:26:40,758 Et je doute vraiment beaucoup que toi, tu aies des 336 00:26:40,809 --> 00:26:43,926 terribles secrets qui vaillent la peine d'être dits. 337 00:26:43,976 --> 00:26:44,816 Tu aurais tort. 338 00:26:44,866 --> 00:26:47,679 Mais bien sûr. Quoi par exemple ? 339 00:26:51,076 --> 00:26:52,795 J'ai torturé et tué un homme. 340 00:26:52,946 --> 00:26:53,990 Menteur. 341 00:26:54,176 --> 00:26:56,426 Tu te souviens de Lucius Vorénus ? 342 00:26:56,475 --> 00:26:58,456 L'un des soldats qui m'ont sauvé en Gaule ? 343 00:26:58,510 --> 00:27:00,260 - Tu l'as tué ? - Bien sûr que non. 344 00:27:00,576 --> 00:27:02,437 Sa femme l'a trompé. 345 00:27:02,543 --> 00:27:05,393 Un enfant qu'il croit être le fils de sa fille est en fait 346 00:27:05,443 --> 00:27:08,193 l'enfant de sa femme et d'un misérable boucher à moitié grec. 347 00:27:08,243 --> 00:27:09,693 Que c'est sordide ! 348 00:27:10,047 --> 00:27:12,245 C'est le boucher que j'ai tué. 349 00:27:12,366 --> 00:27:14,975 Que j'ai aidé à tuer, du moins. 350 00:27:17,077 --> 00:27:19,402 Je dois te féliciter, j'imagine. 351 00:27:19,484 --> 00:27:22,229 Tu as demandé un terrible secret. 352 00:27:34,642 --> 00:27:36,094 Essaie encore. 353 00:27:44,738 --> 00:27:45,738 Quoi ? 354 00:27:45,971 --> 00:27:47,354 Ecartez-vous ! 355 00:27:47,709 --> 00:27:48,957 Centurion ! 356 00:27:50,110 --> 00:27:51,358 Centurion ! 357 00:27:52,974 --> 00:27:54,562 Lucius Vorénus ! 358 00:27:57,620 --> 00:27:59,208 Lucius Vorénus ! 359 00:28:04,059 --> 00:28:05,059 Niobé ! 360 00:28:06,651 --> 00:28:08,799 Toujours l'air aussi charmante. 361 00:28:08,864 --> 00:28:11,609 Phyllis t'envoie ses salutations. 362 00:28:16,777 --> 00:28:19,295 C'est une très jolie famille que tu as. 363 00:28:19,581 --> 00:28:22,260 Il est bon de te revoir après si longtemps. 364 00:28:23,114 --> 00:28:25,723 Alors... de retour des guerres. 365 00:28:26,496 --> 00:28:28,425 La vie civile, hein ? 366 00:28:28,476 --> 00:28:29,993 Ce doit être difficile de s'adapter. 367 00:28:30,230 --> 00:28:32,295 Des règles différentes. 368 00:28:32,830 --> 00:28:35,711 Des putains de règles différentes ! 369 00:28:38,143 --> 00:28:41,226 Mon homme, Urbo, ici, dit que tu l'as giflé. 370 00:28:41,463 --> 00:28:42,639 Tu as fait ça ? 371 00:28:42,713 --> 00:28:43,771 Je l'ai fait. 372 00:28:43,963 --> 00:28:47,126 Un parfait exemple... Des règles différentes. 373 00:28:47,176 --> 00:28:50,669 Tu vois, j'ai le droit de punir mes hommes. 374 00:28:55,210 --> 00:28:58,360 Les simples citoyens comme toi n'ont pas le droit de les toucher. 375 00:28:58,410 --> 00:29:01,126 Si quelqu'un les touche, il doit être puni. 376 00:29:01,176 --> 00:29:02,424 Les règles. 377 00:29:02,589 --> 00:29:04,177 Viens-en au but. 378 00:29:04,435 --> 00:29:07,792 C'est la deuxième fois que Lucius Vorénus 379 00:29:08,063 --> 00:29:10,280 fait preuve d'un manque de respect à mon égard. 380 00:29:10,604 --> 00:29:12,653 Au prochain jour du marché à midi, 381 00:29:12,742 --> 00:29:15,623 il viendra me trouver sur le forum. 382 00:29:15,876 --> 00:29:18,349 Il s'agenouillera devant moi. 383 00:29:18,610 --> 00:29:22,511 Il baisera mes pieds et s'excusera auprès de moi. 384 00:29:23,842 --> 00:29:27,471 S'il ne le fait pas, je viendrai ici le tuer. 385 00:29:28,009 --> 00:29:32,460 Mais avant de mourir, il verra sa femme et ses filles violées. 386 00:29:32,510 --> 00:29:35,361 Et ensuite, je brûlerai complètement cet immeuble. 387 00:29:35,411 --> 00:29:36,455 Attends. 388 00:29:39,455 --> 00:29:41,405 - Tu as fini ta tirade ? - Oui. 389 00:29:41,643 --> 00:29:43,640 Alors pars maintenant. 390 00:29:44,611 --> 00:29:46,472 Bonne journée à toi. 391 00:29:59,267 --> 00:30:01,585 La femme de ce Lucius Vorénus est donc une catin. 392 00:30:01,635 --> 00:30:02,758 Et alors ? 393 00:30:02,809 --> 00:30:05,547 Je suis désolée, c'est tout ce qu'il m'a dit. 394 00:30:05,596 --> 00:30:07,331 Il jure que César n'a pas de maladie. 395 00:30:07,408 --> 00:30:08,395 Il ment. 396 00:30:08,460 --> 00:30:09,838 Alors ce n'est pas assez ? 397 00:30:09,943 --> 00:30:11,860 Si César a une maladie, 398 00:30:11,910 --> 00:30:14,565 il l'a et en souffre, que tu le saches ou non. 399 00:30:14,642 --> 00:30:17,245 Il souffre, mais il n'est pas détruit. 400 00:30:17,307 --> 00:30:20,120 Retourne auprès de ton frère et obtenir de lui la vérité. 401 00:30:20,163 --> 00:30:23,230 - Comment ? J'ai essayé. - Essaie encore. 402 00:30:23,351 --> 00:30:25,620 Promets-lui quelque chose. 403 00:30:26,767 --> 00:30:29,376 Tu as quelque chose qu'il veut. 404 00:30:32,459 --> 00:30:34,183 Que veux-tu dire ? 405 00:30:34,284 --> 00:30:37,505 Un jeune homme dit tout à sa maîtresse. 406 00:30:42,276 --> 00:30:44,126 Tu ne peux pas être sérieuse. 407 00:30:44,793 --> 00:30:46,654 Comment peux-tu... ? 408 00:30:49,552 --> 00:30:51,068 Tu sais qu'il te veut. 409 00:30:51,180 --> 00:30:53,206 Je trahirais mon frère. 410 00:30:53,264 --> 00:30:55,172 Je trahirais ma famille. 411 00:30:55,277 --> 00:30:57,486 Ta famille est un nid de serpents. 412 00:30:57,571 --> 00:30:59,574 Tu n'as pas d'obligations envers eux. 413 00:30:59,632 --> 00:31:01,882 Ils sont ma famille ! Ils m'aiment, je... 414 00:31:02,041 --> 00:31:03,457 Tout comme je t'aime. 415 00:31:03,742 --> 00:31:06,079 Tu appelles ça de l'amour ? 416 00:31:08,623 --> 00:31:10,141 Je ne peux pas. 417 00:31:10,206 --> 00:31:11,755 - Où vas-tu ? - Chez moi. 418 00:31:11,844 --> 00:31:13,160 Ne pars pas. 419 00:31:13,464 --> 00:31:15,529 Ta mère a tué Glabius ! 420 00:31:18,966 --> 00:31:21,541 Mes esclaves ont attrapé l'un des hommes qui l'a fait. 421 00:31:21,630 --> 00:31:23,831 L'un des hommes de Timon. 422 00:31:37,286 --> 00:31:38,330 Désolée. 423 00:32:20,143 --> 00:32:23,656 - Fais ce que Lydé dit. - S'il te plaît, maman, vient avec nous. 424 00:32:23,728 --> 00:32:25,511 Ma place est ici avec votre père. 425 00:32:25,640 --> 00:32:27,160 Et si tu es tuée ? 426 00:32:27,210 --> 00:32:30,426 Alors vous devrez rester à la campagne, ne revenez pas à la ville. 427 00:32:30,476 --> 00:32:31,928 Tu comprends ? 428 00:32:32,367 --> 00:32:35,996 Ne revenez pas ! Vous serez des campagnardes. 429 00:32:36,476 --> 00:32:41,874 Votre cousin vous trouvera de beaux et bons fermiers pour vous épouser. 430 00:32:45,310 --> 00:32:48,599 Allez demander la bénédiction des dieux. 431 00:32:51,776 --> 00:32:54,593 Ne peux-tu convaincre Vorénus de faire comme Erastes demande ? 432 00:32:54,643 --> 00:32:56,159 Si tu le suppliais... 433 00:32:56,209 --> 00:32:58,039 De baiser les pieds d'un homme ? 434 00:32:58,089 --> 00:33:01,193 Je ne lui demanderais jamais ça, et il n'y consentirait jamais. 435 00:33:01,243 --> 00:33:03,860 Vous êtes des enfants de la famille des Vorénii, 436 00:33:03,910 --> 00:33:05,526 un nom ancien et respecté. 437 00:33:05,576 --> 00:33:07,959 Et souvenez-vous toujours que nous vous aimons. 438 00:33:08,009 --> 00:33:10,006 Je vous aime beaucoup. 439 00:33:10,523 --> 00:33:12,247 Maintenant partez. 440 00:33:23,201 --> 00:33:24,449 Pars, pars. 441 00:33:28,576 --> 00:33:30,437 Au revoir, ma soeur. 442 00:33:44,810 --> 00:33:48,711 Eïréné, vas-tu laisser ce désordre sur la table ? 443 00:33:49,775 --> 00:33:52,226 S'il te plaît, Niobé, s'il te plaît, pars avec elles. 444 00:33:52,277 --> 00:33:56,110 Je ne partirai pas, et arrête de me le demander. 445 00:35:01,145 --> 00:35:02,929 C'est du bon pain, ça. 446 00:35:03,025 --> 00:35:05,742 J'ai acheté la meilleure qualité. 447 00:35:05,910 --> 00:35:08,587 Que ça en vaille le prix, hein ? 448 00:35:18,783 --> 00:35:20,142 Reculez. Faites place ici. 449 00:35:21,176 --> 00:35:22,764 Cours te cacher. 450 00:35:28,680 --> 00:35:34,544 Voici le consul Gaius Jules César, fils de Vénus*, imperator** des légions de Gaule. 451 00:35:36,765 --> 00:35:38,762 Salve, Lucius Vorénus. 452 00:36:04,396 --> 00:36:05,576 Le lâche ! 453 00:36:12,251 --> 00:36:13,868 Ta femme est très belle. 454 00:36:14,019 --> 00:36:15,131 Son nom ? 455 00:36:15,341 --> 00:36:16,725 Niobé, consul 456 00:36:20,964 --> 00:36:22,552 Lève-toi, Niobé. 457 00:36:28,178 --> 00:36:30,494 Nous honorerais-tu en buvant de notre eau, consul ? 458 00:36:30,576 --> 00:36:32,693 Je suis heureux de le faire. 459 00:36:33,063 --> 00:36:35,400 S'il te plaît, assieds-toi. 460 00:36:38,309 --> 00:36:41,526 Je t'ai toujours tenu en haute estime, Vorénus, 461 00:36:41,576 --> 00:36:44,827 et on m'a dit que tu es un homme respecté parmi les gens d'ici. 462 00:36:45,221 --> 00:36:47,313 - Je l'espère. - C'est pourquoi je suis venu 463 00:36:47,344 --> 00:36:50,626 te demander d'être candidat en tant que magistrat de l'Aventin mineur*... 464 00:36:50,676 --> 00:36:52,060 Sur ma liste. 465 00:36:52,877 --> 00:36:53,877 Merci. 466 00:36:57,800 --> 00:36:58,912 Eh bien ? 467 00:37:03,276 --> 00:37:05,907 Je suis profondément honoré par ta présence ici, consul, 468 00:37:06,277 --> 00:37:07,873 vraiment profondément honoré. 469 00:37:08,314 --> 00:37:11,109 Mais... je dois respectueusement refuser. 470 00:37:11,540 --> 00:37:14,540 Tu désapprouves donc toujours mes actions ? 471 00:37:14,711 --> 00:37:18,660 Consul, avec tout le respect qui t'est dû, ta ligne politique n'est pas la mienne. 472 00:37:18,710 --> 00:37:19,854 Je le sais bien. 473 00:37:19,924 --> 00:37:22,159 Si j'étais magistrat, je devrais m'exprimer. 474 00:37:22,236 --> 00:37:26,618 Et tu ne t'exprimes pas en faveur d'un... tyran ? 475 00:37:27,131 --> 00:37:29,648 Je ne m'exprime pas à l'encontre de mes convictions. 476 00:37:29,933 --> 00:37:31,181 Délicieuse. 477 00:37:31,576 --> 00:37:33,859 Tu te trompes sur moi. Je ne suis pas un tyran. 478 00:37:33,909 --> 00:37:36,660 J'ai pris légalement les pouvoirs de dictateur*. 479 00:37:36,710 --> 00:37:39,760 Et je rendrai ces pouvoirs au peuple et au Sénat 480 00:37:39,810 --> 00:37:41,660 dès que possible. Je n'aurai de repos 481 00:37:41,710 --> 00:37:46,059 tant que Rome ne sera pas telle qu'elle l'était à l'âge d'or. 482 00:37:46,304 --> 00:37:48,437 Je ne peux réussir seul. 483 00:37:48,543 --> 00:37:50,540 Te joindras-tu à moi ? 484 00:38:06,443 --> 00:38:08,099 Ave César ! Ave ! 485 00:38:09,209 --> 00:38:10,457 Ave César ! 486 00:38:19,209 --> 00:38:21,274 César ! César ! César ! 487 00:38:39,643 --> 00:38:42,048 Un petit peu plus, je pense. 488 00:38:42,877 --> 00:38:45,259 Non, les manches sont fines, laisse-les. 489 00:38:45,309 --> 00:38:48,827 Fais attention à ce que tu fais avec cette épingle. 490 00:38:48,877 --> 00:38:51,259 Oui. Si tu pouvais maintenant te mettre au côté... 491 00:38:51,309 --> 00:38:52,892 A l'ourlet, en bas... 492 00:38:52,942 --> 00:38:55,026 Il doit être raccourci un petit peu là. 493 00:38:55,076 --> 00:38:57,209 Là. Non, c'est parfait. 494 00:38:57,743 --> 00:39:01,916 Je ne sais pas. Ça ne marche simplement pas pour moi. 495 00:39:16,736 --> 00:39:19,475 Tu cherchais quelque chose en particulier ? 496 00:39:20,703 --> 00:39:22,087 Pas vraiment. 497 00:39:37,236 --> 00:39:39,219 Tu n'as rien d'amusant ? 498 00:39:39,316 --> 00:39:41,109 Je ne le crois pas. 499 00:39:48,210 --> 00:39:49,210 Toi. 500 00:39:52,665 --> 00:39:54,415 Pourquoi le renvoyer ? Il fait chaud. 501 00:39:54,472 --> 00:39:57,089 Je n'aime pas celui-là. Il me regarde. 502 00:39:57,343 --> 00:39:59,684 Vraiment ? Fais-le battre par Castor. 503 00:39:59,744 --> 00:40:02,013 Peut-être que je le ferai. 504 00:40:03,680 --> 00:40:06,901 - Je vais en demander un autre. - Non ! 505 00:40:07,566 --> 00:40:09,971 C'est agréable d'être seuls. 506 00:40:11,843 --> 00:40:12,843 Non ? 507 00:40:14,791 --> 00:40:16,039 Je suppose. 508 00:40:16,614 --> 00:40:18,883 Viens t'allonger avec moi. 509 00:40:19,052 --> 00:40:20,807 M'allonger avec toi ? 510 00:40:21,186 --> 00:40:22,366 Pourquoi ? 511 00:40:23,209 --> 00:40:24,964 Ça me ferait plaisir. 512 00:40:25,413 --> 00:40:26,593 Pourquoi ? 513 00:40:26,993 --> 00:40:28,055 Pourquoi pas ? 514 00:40:28,121 --> 00:40:30,126 Plusieurs raisons me viennent à l'esprit. 515 00:40:30,176 --> 00:40:33,327 Quand tu étais petit, tu venais dans mon lit toutes les nuits. 516 00:40:33,377 --> 00:40:36,543 Pas toutes les nuits. Seulement quand j'avais peur. 517 00:40:36,593 --> 00:40:38,293 Bien des choses te faisaient peur. 518 00:40:38,343 --> 00:40:40,748 Je n'ai pas peur maintenant. 519 00:40:47,515 --> 00:40:48,734 Fais semblant. 520 00:40:48,894 --> 00:40:52,183 Je ne suis pas doué pour faire semblant. 521 00:40:57,776 --> 00:40:59,909 Je suis gênée à présent. 522 00:41:01,189 --> 00:41:03,730 Je pensais que tu me désirais. 523 00:41:08,845 --> 00:41:12,202 Tu es un homme maintenant, n'est-ce pas ? 524 00:41:14,010 --> 00:41:16,619 Tu peux prendre ce que tu veux. 525 00:42:13,045 --> 00:42:15,382 Frère, dis-moi une chose... 526 00:42:18,955 --> 00:42:21,292 Que veux-tu dire par "ah" ? 527 00:42:22,274 --> 00:42:23,726 Voilà le prix. 528 00:42:26,845 --> 00:42:29,395 - Que veux-tu dire ? - Tu es une femme vertueuse, 529 00:42:29,461 --> 00:42:32,210 tu dois donc savoir que séduire ton propre frère est mal. 530 00:42:32,275 --> 00:42:36,031 Toi et moi sommes au-dessus de pareilles petites conventions sociales. 531 00:42:36,143 --> 00:42:40,273 Mais l'inceste n'est pas seulement mal par convention. C'est mal par essence. 532 00:42:40,370 --> 00:42:44,780 Il le faut, sinon pourquoi tant d'idiots et de monstres parmi les enfants nés d'un inceste ? 533 00:42:44,846 --> 00:42:47,931 - Ne dis pas ça. - Ne t'inquiète pas. 534 00:42:48,026 --> 00:42:50,245 Il est peu vraisemblable que je t'aie fécondée. 535 00:42:50,293 --> 00:42:52,492 Pas avec la lune en cours de cycle. 536 00:42:52,585 --> 00:42:55,711 Le fait est que tu n'es pas femme à mal agir par simple luxure. 537 00:42:55,793 --> 00:42:57,908 Ergo*, tu dois avoir un autre but. 538 00:42:57,980 --> 00:43:03,854 Je soupçonne que doit te reprendre ton étrange intérêt pour la santé de César. 539 00:43:05,743 --> 00:43:10,257 Que... Qu'est-ce que j'ai fait ? Qu'est-ce que j'ai fait ? 540 00:43:12,210 --> 00:43:14,955 Qu'est-ce que j'ai fait ? Quoi ? 541 00:43:17,531 --> 00:43:20,991 Qu'est-ce que tu as fait ? Dis-moi. 542 00:43:23,875 --> 00:43:24,919 Promets. 543 00:43:25,946 --> 00:43:29,099 Promets que tu ne le diras pas à mère ? 544 00:43:45,243 --> 00:43:46,559 Regarde-toi. 545 00:43:47,076 --> 00:43:49,617 On dirait une blanchisserie.*. 546 00:43:53,430 --> 00:43:54,430 Là. 547 00:43:55,143 --> 00:43:57,047 Est-ce que ça a belle allure ? 548 00:43:57,092 --> 00:43:58,294 Très belle. 549 00:43:58,344 --> 00:44:00,068 Cela fait bizarre. 550 00:44:00,918 --> 00:44:03,301 Non, pas ça, tu vas le salir. 551 00:44:03,609 --> 00:44:06,898 Est-ce que cela tombe bien dans le dos ? 552 00:44:07,642 --> 00:44:08,958 Je le pense. 553 00:44:33,646 --> 00:44:35,189 Calme-toi, mère, vraiment. 554 00:44:35,286 --> 00:44:39,664 Me calmer ? Je n'ai même pas commencé à être en colère ! 555 00:44:41,209 --> 00:44:42,209 Assez ! 556 00:44:43,340 --> 00:44:46,580 Je suis ton fils, mais pas ton enfant. Tu ne me frapperas plus. 557 00:44:46,622 --> 00:44:47,802 Vraiment ? 558 00:44:49,045 --> 00:44:51,491 Tu as baisé ta soeur, espèce petit pervers ! 559 00:44:51,600 --> 00:44:53,927 Ne me dis pas ce que je dois faire ou pas ! 560 00:44:53,996 --> 00:44:54,955 Tais-toi ! 561 00:44:55,404 --> 00:44:57,060 Tu n'oserais pas. 562 00:45:10,856 --> 00:45:13,301 Comment as-tu pu me faire ça ? 563 00:45:13,426 --> 00:45:15,082 Ma propre enfant. 564 00:45:15,909 --> 00:45:17,132 Tu as tué mon mari. 565 00:45:17,212 --> 00:45:19,925 Je t'ai dit que je ne l'avais pas tué ! 566 00:45:19,985 --> 00:45:21,137 Tu es une menteuse ! 567 00:45:21,202 --> 00:45:23,502 Servilia a attrapé l'un des hommes qui l'a fait. 568 00:45:23,614 --> 00:45:25,031 Un des hommes de Timon. 569 00:45:25,121 --> 00:45:26,355 Et où est cet homme ? 570 00:45:26,452 --> 00:45:28,108 Lui as-tu parlé ? 571 00:45:28,931 --> 00:45:31,268 Regarde-moi. Regarde-moi ! 572 00:45:32,876 --> 00:45:34,056 Je le jure 573 00:45:34,149 --> 00:45:36,030 sur les mânes de mes ancêtres, 574 00:45:36,143 --> 00:45:39,738 sur la pierre de Jupiter, je n'ai pas tué ton mari ! 575 00:45:39,809 --> 00:45:43,166 Tu t'es avilie pour un mensonge stupide ! 576 00:45:45,176 --> 00:45:48,293 - Je ne sais pas. - Servilia est la menteuse, pauvre idiote ! 577 00:45:48,343 --> 00:45:51,768 Elle a menti pour te retourner contre moi. 578 00:46:01,549 --> 00:46:03,273 Mon pauvre agneau. 579 00:46:30,374 --> 00:46:31,418 Eïréné ? 580 00:46:33,541 --> 00:46:34,585 Eïréné ? 581 00:46:36,046 --> 00:46:37,090 Eïréné ? 582 00:46:38,785 --> 00:46:39,829 Eïréné ! 583 00:46:45,243 --> 00:46:46,899 J'arrive, maître. 584 00:46:53,065 --> 00:46:54,037 Assieds-toi. 585 00:46:54,251 --> 00:46:55,703 Bois avec moi. 586 00:47:15,994 --> 00:47:19,419 Ma mère avait des cheveux comme les tiens. 587 00:47:21,163 --> 00:47:23,278 Mais ses yeux étaient gris. 588 00:47:23,366 --> 00:47:25,227 De grands yeux gris. 589 00:47:28,893 --> 00:47:32,590 Une esclave... Dans une de ces fermes du nord. 590 00:47:34,104 --> 00:47:36,055 Elle sentait les pins. 591 00:47:36,136 --> 00:47:38,952 Elle travaillait dans des dépôts de bois, probablement. 592 00:47:39,143 --> 00:47:43,112 C'est ce que je pense. Ça explique l'odeur de pin. 593 00:47:46,307 --> 00:47:48,790 Je ne sais pas qui était mon père. 594 00:47:48,863 --> 00:47:51,268 Un autre esclave sans doute. 595 00:47:53,037 --> 00:47:56,484 Quelque connard craintif ramassant de la merde avec un collier autour du cou 596 00:47:56,557 --> 00:47:59,251 parce qu'il n'a pas eu le courage de mourir comme un homme ! 597 00:47:59,326 --> 00:48:02,216 J'arracherais mon putain de coeur de ma poitrine et le mangerais 598 00:48:02,309 --> 00:48:04,680 avant de m'agenouiller devant quelqu'un ! 599 00:48:04,753 --> 00:48:05,594 Connard ! 600 00:48:05,700 --> 00:48:07,969 - Tais-toi ! - Du calme ! 601 00:48:08,106 --> 00:48:10,217 Allez tous vous faire foutre ! 602 00:48:10,283 --> 00:48:12,892 Je suis Titus Pullo, pas vrai ? 603 00:48:19,110 --> 00:48:20,290 Pas vrai ? 604 00:48:22,224 --> 00:48:24,017 C'est vrai, maître. 605 00:48:25,417 --> 00:48:27,414 Tu es une bonne fille. 606 00:48:30,097 --> 00:48:32,706 Mais tu ne souris pas beaucoup. 607 00:48:33,917 --> 00:48:35,982 Tu veux que je sourie ? 608 00:48:36,542 --> 00:48:39,015 Je veux que tu sois heureuse. 609 00:48:43,196 --> 00:48:44,512 C'est mieux. 610 00:48:46,960 --> 00:48:48,412 Prends du vin. 611 00:49:00,146 --> 00:49:01,326 Viens ici. 612 00:49:17,797 --> 00:49:18,977 Plus près. 613 00:49:28,287 --> 00:49:29,807 Enlève ta robe. 614 00:50:28,676 --> 00:50:30,292 A quoi sert le chapeau ? 615 00:50:30,318 --> 00:50:31,634 Yom kippour. 616 00:50:31,929 --> 00:50:33,712 C'est aujourd'hui ? 617 00:50:34,152 --> 00:50:35,745 Et tu prétends être juif ? 618 00:50:35,828 --> 00:50:38,845 Quoi ? Tu es mon rabbin maintenant ? 619 00:50:47,523 --> 00:50:50,064 - Place ! Place ! Vous tous ! 620 00:50:54,610 --> 00:50:55,610 Non ! 621 00:50:56,209 --> 00:50:59,158 Dépêche ! Attrape-la ! Attrape-la ! 622 00:50:59,643 --> 00:51:01,163 Déshabille-la ! 623 00:51:02,209 --> 00:51:03,525 Non ! Non ! 624 00:51:04,835 --> 00:51:06,832 Que quelqu'un l'aide ! 625 00:51:13,878 --> 00:51:15,125 Dieux, venez me sauver. 626 00:51:15,175 --> 00:51:19,757 Préservez-moi, protégez-moi ! Préservez-moi, protégez-moi ! 627 00:51:22,381 --> 00:51:25,159 Venez me sauver. Préservez-moi, préservez-moi, protégez-moi ! 628 00:51:25,209 --> 00:51:26,209 Non ! 629 00:51:26,779 --> 00:51:27,891 Partons !