2
00:01:45,863 --> 00:01:49,016
Afrique
Après la bataille de Thapsus*.
3
00:02:03,177 --> 00:02:04,901
On devrait partir.
4
00:02:05,209 --> 00:02:06,661
La nuit tombe.
5
00:02:07,576 --> 00:02:09,981
Ils dorment debout, tu sais.
6
00:02:11,676 --> 00:02:13,128
Les éléphants.
7
00:02:14,077 --> 00:02:16,145
On dit qu'une fois couchés,
8
00:02:16,195 --> 00:02:18,804
ils ne peuvent plus se relever.
9
00:02:19,323 --> 00:02:20,775
Est-ce ainsi ?
10
00:02:22,383 --> 00:02:24,652
Je n'étais pas au courant.
11
00:02:35,109 --> 00:02:36,833
On devrait partir.
12
00:02:37,542 --> 00:02:38,542
Où ?
13
00:02:40,276 --> 00:02:42,273
Utique n'est pas loin.
14
00:02:42,710 --> 00:02:43,710
Utique.
15
00:02:45,809 --> 00:02:47,529
Qu'y a-t-il là-bas pour nous ?
16
00:02:47,579 --> 00:02:48,623
Un abri.
17
00:02:49,685 --> 00:02:51,341
De la nourriture.
18
00:02:51,627 --> 00:02:53,692
Je n'en ai plus besoin.
19
00:02:55,312 --> 00:02:56,968
Le sommeil alors.
20
00:02:57,110 --> 00:03:00,195
Le sommeil serait
une chose agréable.
21
00:03:03,523 --> 00:03:04,523
Bon...
22
00:03:06,005 --> 00:03:07,389
Alors Utique.
23
00:03:56,352 --> 00:03:57,804
Pauvre de moi.
24
00:03:58,686 --> 00:04:01,392
Vraiment, Aquinas, est-ce le mieux
que nous puissions faire ?
25
00:04:01,442 --> 00:04:02,758
Peu importe.
26
00:04:03,327 --> 00:04:04,643
Peu importe.
27
00:04:05,040 --> 00:04:07,189
Apporte de l'eau pour qu'on se lave.
28
00:04:07,239 --> 00:04:09,440
Et du pain...
et du vin.
29
00:04:14,572 --> 00:04:17,426
Je crois que je vais
me saouler ce soir.
30
00:04:17,476 --> 00:04:19,792
Peut-être que juste pour cette fois
tu te joindras à moi.
31
00:04:19,842 --> 00:04:21,430
Je ne crois pas.
32
00:04:23,210 --> 00:04:25,178
Réjouis-toi.
Nous sommes en vie.
33
00:04:25,228 --> 00:04:26,483
Oui.
Nous sommes en vie.
34
00:04:26,533 --> 00:04:28,885
Et tant qu'il y a de la vie,
il y a de l'espoir.
35
00:04:28,935 --> 00:04:31,792
Je crains que nous n'ayons
rien fait, mon vieil ami,
36
00:04:31,842 --> 00:04:34,591
que démontrer que
ce proverbe est faux.
37
00:04:34,641 --> 00:04:36,779
Aquinas, ce pain est rebelle.
38
00:04:36,829 --> 00:04:38,826
Donne-moi ton couteau.
39
00:04:42,276 --> 00:04:43,456
Scipion...
40
00:04:44,988 --> 00:04:47,461
Tu es d'une nature tolérante.
41
00:04:48,204 --> 00:04:50,593
Si tu le peux, tu devrais...
42
00:04:50,643 --> 00:04:52,709
faire la paix avec César.
43
00:04:52,759 --> 00:04:53,877
Je n'en sais rien.
44
00:04:53,927 --> 00:04:55,326
Je ferai ce que tu feras.
45
00:04:55,376 --> 00:04:57,237
Je ne ferais pas ça.
46
00:04:58,277 --> 00:05:01,260
- Suis ta propre voie.
- En tout cas, n'en parlons pas maintenant.
47
00:05:01,310 --> 00:05:04,311
Nous aurons beaucoup de temps
pour des conversations aussi tristes.
48
00:05:04,361 --> 00:05:06,630
Si tu veux bien m'excuser.
49
00:05:06,709 --> 00:05:09,046
Il faut que j'aille pisser.
50
00:05:09,110 --> 00:05:11,719
Il y a un pot par-là, je crois.
51
00:06:05,543 --> 00:06:06,723
A l'aide !
52
00:06:06,908 --> 00:06:08,088
A l'aide !
53
00:06:40,209 --> 00:06:41,593
Congédie-les.
54
00:06:58,444 --> 00:07:00,237
Fais-le maintenant.
55
00:07:03,957 --> 00:07:06,702
Tranche profondément, mon garçon.
56
00:07:07,376 --> 00:07:08,964
Adieu, général*.
57
00:08:18,143 --> 00:08:19,993
Nous vous remercions beaucoup.
58
00:08:20,043 --> 00:08:23,178
Nous espérons que vous avez apprécié
nos humbles efforts
59
00:08:23,228 --> 00:08:25,225
en ce jour de liesse !
60
00:08:28,343 --> 00:08:32,516
Jour de liesse où
notre père glorieux est de retour !
61
00:08:32,682 --> 00:08:37,060
Jour de liesse sur lequel
s'est levé le soleil des Julii
62
00:08:37,150 --> 00:08:40,303
bannissant la nuit de Pompée à jamais !
63
00:08:42,710 --> 00:08:45,931
Jour de liesse où
nos courageux soldats
64
00:08:46,921 --> 00:08:49,882
sont rentrés chez eux,
dans leurs familles !
65
00:08:49,932 --> 00:08:51,520
Jour de liesse !
66
00:09:04,070 --> 00:09:06,135
- Salve.
- Bon retour.
67
00:09:31,067 --> 00:09:34,792
- Es-tu à la maison pour de bon maintenant ?
- Je le suis. Je le suis.
68
00:09:34,842 --> 00:09:37,315
Je ne sers plus dans l'armée.
69
00:10:23,248 --> 00:10:24,428
Bona dea !
70
00:10:25,416 --> 00:10:27,685
C'est joli, n'est-ce pas ?
71
00:10:28,076 --> 00:10:29,188
Ça l'est.
72
00:10:32,132 --> 00:10:33,727
Qui sont ces gens ?
73
00:10:33,777 --> 00:10:36,386
Je les ai achetés l'an dernier.
74
00:10:36,537 --> 00:10:38,485
Nous avons quatre esclaves maintenant ?
75
00:10:38,535 --> 00:10:40,568
Ils étaient à un bon prix.
76
00:10:40,618 --> 00:10:42,955
Avec la solde d'un soldat ?
77
00:10:44,408 --> 00:10:47,227
La boucherie nous les a payés
avec les nombreux bénéfices.
78
00:10:47,277 --> 00:10:48,729
La boucherie ?
79
00:10:48,876 --> 00:10:51,426
Lydé et moi en avons fait
une belle affaire.
80
00:10:51,476 --> 00:10:53,819
Cinq cents têtes par semaine parfois.
81
00:10:53,869 --> 00:10:59,743
Surtout des cochons, mais quelques moutons
et vaches pour le marché religieux.
82
00:11:12,951 --> 00:11:13,995
Eïréné !
83
00:11:18,509 --> 00:11:21,526
- C'est bon de te voir.
- C'est bon de te voir aussi, maître.
84
00:11:21,576 --> 00:11:22,836
Tu parles notre langue !
85
00:11:22,886 --> 00:11:24,227
Si cela te fait plaisir.
86
00:11:24,277 --> 00:11:27,498
Oui, bien sûr que
cela me fait plaisir.
87
00:11:29,894 --> 00:11:31,470
Je peux t'apporter quelque chose ?
88
00:11:31,520 --> 00:11:33,721
Un peu d'eau serait bien.
89
00:11:48,508 --> 00:11:51,049
Je t'ai apporté quelque chose.
90
00:11:58,243 --> 00:11:59,899
Laisse-moi faire.
91
00:12:08,618 --> 00:12:09,730
Adorable.
92
00:12:13,376 --> 00:12:16,493
Les parentalia* commencent
le jour des ides*.
93
00:12:16,543 --> 00:12:20,626
Les temples seront fermés,
et aucun mariage célébré.
94
00:12:20,676 --> 00:12:24,426
Il y aura des festivités publiques
à la cinquième* heure de la journée au cirque.
95
00:12:24,476 --> 00:12:27,359
Du vin sera fourni par
la confrérie du Capitole,
96
00:12:27,409 --> 00:12:30,834
et des gâteaux
par la guilde des meuniers.
97
00:12:31,133 --> 00:12:34,246
La guilde des meuniers n'utilise
que le meilleur blé...
98
00:12:34,296 --> 00:12:37,789
Du vrai pain romain,
pour de vrais Romains.
99
00:12:44,949 --> 00:12:47,286
Cette vieille garce, hein ?
100
00:12:47,825 --> 00:12:51,057
Ça doit faire du bien
de rentrer à la maison.
101
00:12:51,107 --> 00:12:54,464
Ça fait quoi ?
Deux ans que tu es parti ?
102
00:12:55,150 --> 00:12:57,555
Tu baises toujours ma mère ?
103
00:12:58,846 --> 00:13:00,249
Quand elle veut bien de moi.
104
00:13:00,299 --> 00:13:03,792
Cela expliquerait
ta familiarité excessive.
105
00:13:03,977 --> 00:13:05,047
Excuse-moi.
106
00:13:05,097 --> 00:13:06,097
Ça va.
107
00:13:06,628 --> 00:13:09,659
J'étais simplement curieux,
et tu as raison.
108
00:13:09,709 --> 00:13:12,386
Ça fait du bien d'être chez soi.
109
00:13:28,543 --> 00:13:30,063
Mon fils chéri.
110
00:13:34,943 --> 00:13:36,327
Si séduisant.
111
00:13:37,767 --> 00:13:43,437
- Ma soeur, j'espère que tu vas bien.
- Laisse-moi te serrer dans mes bras.
112
00:13:43,609 --> 00:13:45,402
Rentre et lave-toi.
113
00:13:45,543 --> 00:13:48,431
Débarrassons-nous de la
puanteur du cheval sur toi.
114
00:13:48,481 --> 00:13:51,226
Timon, je... te verrai plus tard.
115
00:13:57,990 --> 00:14:01,252
S'il te plaît, mère,
nous allons être en retard.
116
00:14:01,302 --> 00:14:04,160
Nous ne devons pas être retard.
Cela ne se fait pas.
117
00:14:04,210 --> 00:14:07,093
Je ne veux pas plus que toi
aller à ce dîner,
118
00:14:07,143 --> 00:14:10,969
mais César m'a traité extrêmement bien, et
nous devons y aller s'il nous le demande.
119
00:14:11,019 --> 00:14:13,259
- L'honneur exige...
- L'honneur ?
120
00:14:13,309 --> 00:14:14,489
L'honneur.
121
00:14:15,201 --> 00:14:17,860
Pas l'honneur alors.
Le bon sens.
122
00:14:17,910 --> 00:14:20,559
Je ne peux pas demander
grâce à César,
123
00:14:20,609 --> 00:14:24,079
accepter rang et faveurs de sa part,
et ensuite refuser son amitié.
124
00:14:24,129 --> 00:14:27,690
Quelle sorte d'homme
demande grâce d'abord ?
125
00:14:27,972 --> 00:14:29,696
Je t'assure, mère,
126
00:14:30,857 --> 00:14:33,194
je ne suis pas fier de moi.
127
00:14:33,382 --> 00:14:35,787
Je ne suis pas fier du tout.
128
00:14:35,927 --> 00:14:40,373
Au lieu d'un noble suicide,
tu devras te contenter de ça.
129
00:14:44,210 --> 00:14:46,207
Apporte-moi mon châle.
130
00:14:46,509 --> 00:14:48,227
S'il te plaît, ne viens pas.
131
00:14:48,277 --> 00:14:50,408
Je présenterai tes excuses à Atia.
132
00:14:50,458 --> 00:14:52,727
Certainement pas.
J'irai.
133
00:14:53,143 --> 00:14:57,521
Ne pas être là-bas
serait considéré comme une faiblesse.
134
00:15:06,627 --> 00:15:09,760
Peut-être que cela te fera
du bien de le voir.
135
00:15:09,810 --> 00:15:12,351
Voir que ce n'est qu'un homme.
136
00:15:13,081 --> 00:15:15,893
Que perdre son affection ne vaut pas
137
00:15:15,943 --> 00:15:18,227
cette tristesse sans fin
pleine de colère.
138
00:15:18,277 --> 00:15:20,593
Je n'éprouve
ni colère ni tristesse.
139
00:15:20,643 --> 00:15:24,340
Mon opposition à César est
purement politique,
140
00:15:24,643 --> 00:15:26,436
et non personnelle.
141
00:15:28,372 --> 00:15:32,390
Les troupes du Pont couraient si vite que je
ne sais pas si elles ont fini par s'arrêter.
142
00:15:32,440 --> 00:15:36,759
Pompée ait pris si facilement le Pont. Un enfant
avec un bâton aurait produit le même effet.
143
00:15:36,809 --> 00:15:39,887
Et ensuite, général ?
La Germanie peut-être ?
144
00:15:39,937 --> 00:15:43,218
Je crains de devoir organiser
un triomphe le mois prochain,
145
00:15:43,268 --> 00:15:45,526
et il y a des animaux détestables
à rassembler.
146
00:15:45,576 --> 00:15:49,109
Mais le peuple aime un bon défilé
et nous ne devons pas le décevoir.
147
00:15:49,159 --> 00:15:52,093
Qu'il est plaisant de vous voir tous deux !
148
00:15:52,143 --> 00:15:55,321
- Cela faisait bien trop longtemps.
- Nous sommes heureux d'être ici.
149
00:15:55,371 --> 00:15:58,426
- Heureux, vraiment.
- Est-ce un châle de deuil ?
150
00:15:58,476 --> 00:16:01,158
Il est très joli.
Quelqu'un est mort ?
151
00:16:01,208 --> 00:16:03,616
Beaucoup de grands hommes sont morts.
152
00:16:03,666 --> 00:16:07,694
Mais c'est bien fini maintenant,
et nous sommes toujours vivants, non ?
153
00:16:07,744 --> 00:16:10,421
Ce n'est pas possible.
Octave ?
154
00:16:11,843 --> 00:16:14,452
Dieux, tu me fais sentir vieux.
155
00:16:17,971 --> 00:16:18,971
Viens.
156
00:16:29,944 --> 00:16:33,770
Ça fait le poids de quatre hommes,
avec un long cou comme une oie,
157
00:16:33,820 --> 00:16:36,703
des taches comme un léopard,
et la vitesse d'un cheval.
158
00:16:36,753 --> 00:16:39,316
Je ne le crois pas.
Une nouvelle chimère.
159
00:16:39,366 --> 00:16:41,190
Je t'assure que c'est bien vrai.
160
00:16:41,240 --> 00:16:43,291
Tu devrais en voir une à mon triomphe.
161
00:16:43,341 --> 00:16:48,315
Mais ces foutues créatures s'obstinent à
mourir en voyage. Elles n'aiment pas la mer.
162
00:16:48,365 --> 00:16:50,251
Tout ceci semble
très fatigant.
163
00:16:50,301 --> 00:16:52,559
Une fois cet abominable triomphe fini,
164
00:16:52,609 --> 00:16:54,607
tu dois aller à la campagne
et te reposer.
165
00:16:54,657 --> 00:16:57,768
J'aimerais bien, mais alors mon
travail commence sérieusement.
166
00:16:57,818 --> 00:17:00,239
Je dois mettre de l'ordre
dans la République.
167
00:17:00,289 --> 00:17:01,231
Splendide idée.
168
00:17:01,281 --> 00:17:04,087
Comment dois-tu t'y prendre,
selon toi ?
169
00:17:04,137 --> 00:17:07,652
J'ai quelques idées,
mais je suis ouvert aux suggestions.
170
00:17:07,702 --> 00:17:10,957
Hier, j'ai vu Malchio le boulanger
en litière.
171
00:17:11,007 --> 00:17:13,643
Un boulanger ! Je mettrais un terme
à ce genre de choses
172
00:17:13,693 --> 00:17:15,153
J'examinerai cela.
173
00:17:15,203 --> 00:17:16,247
Octave ?
174
00:17:17,376 --> 00:17:19,693
Comment t'y prendrais-tu,
si tu étais à ma place ?
175
00:17:19,743 --> 00:17:21,020
M'y prendre pour ?
176
00:17:21,070 --> 00:17:24,495
Pour mettre de l'ordre
dans la république.
177
00:17:26,043 --> 00:17:27,904
Comment s'y prendre.
178
00:17:28,376 --> 00:17:31,209
J'entreprendrais un vaste programme
de travaux publics...
179
00:17:31,259 --> 00:17:33,135
J'emploierais citoyens
et hommes libres,
180
00:17:33,185 --> 00:17:36,120
ferais réparer les aqueducs, mettre
un barrage sur le fleuve
181
00:17:36,170 --> 00:17:38,642
Je créerais au moins
100 nouveaux sénateurs environ,
182
00:17:38,692 --> 00:17:40,757
dont je puisse être sûr
183
00:17:41,157 --> 00:17:42,792
Où veux-tu en venir, Octave ?
184
00:17:42,842 --> 00:17:47,269
Je ne pensais pas à toi, Brutus, tu es un homme
d'honneur. Je crois ta capitulation sincère.
185
00:17:47,319 --> 00:17:50,593
Comme c'est aimable de ta part.
Je viens de penser à une chose.
186
00:17:50,643 --> 00:17:53,893
Est-ce que ton homme, Aelius Siculus,
n'est pas mort récemment ?
187
00:17:53,943 --> 00:17:56,659
Je crains que oui.
A Thapsus, en fait.
188
00:17:56,709 --> 00:18:00,527
Exactement. Tu devrais prendre
son siège à la table des pontifes.
189
00:18:00,577 --> 00:18:02,035
Pontife ?
Si jeune ?
190
00:18:02,085 --> 00:18:05,215
Je n'étais pas beaucoup plus âgé
quand je suis entré dans le collège.
191
00:18:05,265 --> 00:18:07,644
- Très juste mais...
- Je crois avoir l'autorité
192
00:18:07,694 --> 00:18:09,893
- pour désigner qui me plaît.
- En fait, oui.
193
00:18:09,943 --> 00:18:12,286
C'est un grand honneur.
Baise la main de ton oncle.
194
00:18:12,336 --> 00:18:15,329
Je baise ta main, mon oncle,
mais ferais un mauvais pontife.
195
00:18:15,379 --> 00:18:17,471
Tu feras un adorable pontife.
196
00:18:17,521 --> 00:18:19,421
Tu t'en occuperas, d'accord ?
197
00:18:19,471 --> 00:18:22,118
J'avais plutôt pensé me concentrer
sur ma poésie
198
00:18:22,168 --> 00:18:25,026
- Il fera un adorable pontife.
- La poésie peut attendre.
199
00:18:25,076 --> 00:18:27,342
Elle ne devrait pas attendre
trop longtemps.
200
00:18:27,392 --> 00:18:30,226
La poésie est
la vocation d'un jeune homme...
201
00:18:30,276 --> 00:18:31,932
Tu ne crois pas ?
202
00:18:43,243 --> 00:18:46,793
Nous voilà avec les murailles
de Thapsus derrière nous
203
00:18:46,843 --> 00:18:49,026
et votre père était juste là.
204
00:18:49,076 --> 00:18:53,752
Voilà qu'arrivent droit sur nous venant de
la plaine avec leurs légions, la cavalerie
205
00:18:53,802 --> 00:18:56,207
et 900* éléphants de guerre,
206
00:18:57,643 --> 00:18:59,231
Scipion et Juba.
207
00:18:59,500 --> 00:19:03,132
"Tenez bon," dit le général César,
"laissez ces salauds approcher !"
208
00:19:03,194 --> 00:19:04,163
Je vais le faire.
209
00:19:04,249 --> 00:19:07,659
S'il te plaît, non, maître. C'est mon travail.
La maîtresse sera en colère.
210
00:19:07,710 --> 00:19:09,493
Qui est le maître, hein ?
211
00:19:09,543 --> 00:19:12,460
...des catapultes sur les murailles,
et les soldats en première ligne croient
212
00:19:12,510 --> 00:19:15,309
avoir entendu l'ordre d'avancer,
alors avant que les officiers puissent l'arrêter,
213
00:19:15,359 --> 00:19:18,426
toute cette putain d'armée charge
les hommes de Scipion à toute allure.
214
00:19:18,476 --> 00:19:19,959
Maintenant, les éléphants...
215
00:19:20,009 --> 00:19:22,593
Les éléphants nous voient
arriver en courant et en criant
216
00:19:22,643 --> 00:19:25,084
et ils fuient,
chargeant leurs propres rangs...
217
00:19:25,142 --> 00:19:26,866
Boum !
Le chaos !
218
00:19:29,076 --> 00:19:32,093
Ne pleure pas,
ce n'était qu'un jeu.
219
00:19:33,576 --> 00:19:37,159
Tu dois t'ennuyer
à rester assis ici toute la journée
220
00:19:37,928 --> 00:19:39,072
Ça ne m'ennuie pas.
221
00:19:39,176 --> 00:19:42,626
- Tu es démobilisé depuis 1 mois
- Je sais.
222
00:19:42,676 --> 00:19:45,710
Il n'y a pas d'urgence. Nous
nous en sortons bien pour l'argent
223
00:19:45,787 --> 00:19:49,493
Mais je ne peux pas
traînasser ici éternellement.
224
00:19:49,543 --> 00:19:51,893
Tu ne veux pas reprendre la boucherie ?
225
00:19:51,943 --> 00:19:53,293
Tenir un commerce ?!
226
00:19:53,506 --> 00:19:55,926
Ca te fera une occupation...
227
00:20:14,541 --> 00:20:17,091
C'est le travail qui convient
pour un commandant, non ?
228
00:20:17,142 --> 00:20:19,359
- Ça sent comme le bon vieux temps.
- En effet.
229
00:20:19,429 --> 00:20:21,492
Tu te souviens de
ce petit siège à Avaricum* ?
230
00:20:21,543 --> 00:20:23,890
Vous n'apprendrez pas un
métier en restant assis.
231
00:20:23,941 --> 00:20:27,629
Beaucoup de carcasses
doivent être pendues.
232
00:20:39,463 --> 00:20:41,246
Demain !
Tu auras ton argent demain !
233
00:20:41,335 --> 00:20:44,218
- Coupons-lui le nez.
- Non, pas moi, non...
234
00:20:44,409 --> 00:20:45,725
Arrêtez ça !
235
00:20:47,640 --> 00:20:49,427
Allez faire vos affaires ailleurs.
236
00:20:49,483 --> 00:20:52,567
- Qu'est-ce que ça peut te faire, connard ?
- C'est mauvais pour le commerce.
237
00:20:52,623 --> 00:20:55,528
- Et putain, qui tu es ?
- Je suis Lucius Vorénus
238
00:20:55,633 --> 00:20:59,215
Un petit soldat, non ?
Près des teinturiers, une femme savoureuse.
239
00:20:59,309 --> 00:21:00,893
Ne parle pas de ma femme.
240
00:21:00,943 --> 00:21:02,893
Partez.
C'est un ordre.
241
00:21:02,942 --> 00:21:05,450
Non, non, non. Des ordres ?
Des ordres ? Non, non, non.
242
00:21:05,551 --> 00:21:10,378
Tu n'es plus soldat maintenant.
Tu es le putain de larbin d'un commerçant.
243
00:21:12,076 --> 00:21:15,259
- Tu es un homme mort, tu sais
- Partez maintenant
244
00:21:15,309 --> 00:21:18,660
et que je ne vous revoie plus
dans cette rue.
245
00:21:19,991 --> 00:21:21,307
Vous deux...
246
00:21:21,905 --> 00:21:22,905
Morts.
247
00:21:34,019 --> 00:21:36,220
Retournez à vos affaires.
248
00:21:37,110 --> 00:21:38,893
Tu n'aurais pas dû faire ça.
249
00:21:38,943 --> 00:21:41,459
C'était les hommes d'Erastes Fulmen.
250
00:21:41,509 --> 00:21:43,680
Il ne tolérera pas
un tel manque de respect.
251
00:21:43,940 --> 00:21:45,528
Tu l'as frappé !
252
00:21:45,590 --> 00:21:47,178
Ce n'était rien.
253
00:21:47,360 --> 00:21:49,493
Erastes Fulmen te tuera.
254
00:21:50,221 --> 00:21:51,476
Ce n'est qu'un petit criminel.
255
00:21:51,526 --> 00:21:52,526
Autrefois !
256
00:21:52,576 --> 00:21:55,462
Depuis le départ de Pompée
il a la main mise sur la colline.
257
00:21:55,597 --> 00:21:57,370
C'est un homme important maintenant.
258
00:21:57,826 --> 00:21:59,265
Il tue qui il veut !
259
00:21:59,421 --> 00:22:04,054
Je ne suis pas un prolétaire* pour être molesté !
J'étais commandant des evocati !
260
00:22:04,161 --> 00:22:07,042
César lui-même m'a donné un cheval.
261
00:22:18,376 --> 00:22:19,896
Merci, dominus.
262
00:22:31,738 --> 00:22:35,085
J'espère que ce dîner ne t'a pas
été trop douloureux.
263
00:22:35,150 --> 00:22:39,596
Je suis habituée à la douleur.
Je n'y fais pas attention.
264
00:22:46,077 --> 00:22:49,162
Je regrette que tu l'apprécies autant.
265
00:22:50,373 --> 00:22:53,186
Je regrette de t'apprécier autant.
266
00:22:53,942 --> 00:22:54,942
Arrête.
267
00:23:12,735 --> 00:23:16,024
Ton frère est devenu
un assez bel homme.
268
00:23:17,042 --> 00:23:18,834
César semble beaucoup l'apprécier.
269
00:23:18,884 --> 00:23:20,608
Vraiment beaucoup.
270
00:23:21,901 --> 00:23:25,860
- Mère prétend que César l'a pris pour amant.
- Vraiment ?
271
00:23:26,105 --> 00:23:29,347
La cuisinière dit les avoir entendus
s'y adonner dans un cellier.
272
00:23:29,396 --> 00:23:31,489
Octave a soutenu que
ce n'était pas le cas.
273
00:23:31,578 --> 00:23:35,570
Il a dit que les rumeurs portent une
maladie terrible dont souffre César.
274
00:23:35,642 --> 00:23:37,419
Mère n'en a pas démordu.
275
00:23:37,586 --> 00:23:41,660
- Une fois qu'elle a une idée en tête...
- Une maladie ? Quelle maladie ?
276
00:23:41,710 --> 00:23:42,647
Je ne sais pas.
277
00:23:42,697 --> 00:23:44,359
Il ne l'a pas dit ?
278
00:23:44,409 --> 00:23:46,789
On lui a fait jurer le secret.
279
00:23:46,856 --> 00:23:51,207
Mais il a dit terrible ?
Il a dit une maladie terrible ?
280
00:23:51,272 --> 00:23:54,286
Tu dois découvrir exactement
de quelle maladie il s'agit.
281
00:23:54,379 --> 00:23:56,353
Tu dois découvrir quel dieu l'a maudit.
282
00:23:56,443 --> 00:23:58,860
Comment puis-je le faire ?
C'est un secret.
283
00:23:58,910 --> 00:23:59,939
Tu dois le découvrir.
284
00:23:59,989 --> 00:24:01,887
C'est l'arme que je recherche.
285
00:24:01,937 --> 00:24:04,193
Avec l'aide des dieux,
je peux le détruire.
286
00:24:04,243 --> 00:24:05,793
S'il te plaît, ne parle pas ainsi.
287
00:24:05,886 --> 00:24:07,326
Tu préférerais que je mente ?
288
00:24:07,376 --> 00:24:12,220
Je préférerais que tu penses à autre
chose que la destruction de mon oncle.
289
00:24:14,375 --> 00:24:16,508
Je ne t'ai jamais menti.
290
00:24:17,243 --> 00:24:19,827
Il a toujours une emprise
terrible sur moi.
291
00:24:19,877 --> 00:24:21,508
Je regrette qu'il en soit ainsi,
292
00:24:21,558 --> 00:24:23,623
mais il ne relâche pas.
293
00:24:24,421 --> 00:24:26,758
Demanderas-tu à ton frère ?
294
00:24:31,109 --> 00:24:33,393
Cela te rendrait heureuse ?
295
00:24:33,443 --> 00:24:34,443
Oui.
296
00:24:39,810 --> 00:24:41,126
Que lis-tu ?
297
00:24:43,243 --> 00:24:46,126
Un guide pour l'interprétation
des prodiges.
298
00:24:46,863 --> 00:24:48,247
Est-ce bien ?
299
00:24:48,549 --> 00:24:50,526
C'est assommant
comme tu ne peux l'imaginer.
300
00:24:50,576 --> 00:24:54,226
Si je deviens pontife, je dois me
familiariser avec leur ridicule jargon.
301
00:24:54,276 --> 00:24:55,834
Ne pas décevoir notre oncle.
302
00:24:55,884 --> 00:24:58,289
Ne pas décevoir notre oncle.
303
00:24:59,008 --> 00:25:00,324
Je m'ennuie.
304
00:25:02,912 --> 00:25:05,017
Je pourrais te faire la lecture.
305
00:25:05,107 --> 00:25:06,355
Si tu veux.
306
00:25:07,276 --> 00:25:09,753
"Petit moineau,
amour de mon amour,
307
00:25:09,823 --> 00:25:13,641
avec lequel elle joue,
qu'elle laisse reposer sur son sein,
308
00:25:13,714 --> 00:25:16,863
pincer son doigt,
en le mordant vite avec ce bec,
309
00:25:17,015 --> 00:25:22,141
puissé-je jouer avec toi comme elle
et apaiser mon coeur inquiet"*.
310
00:25:22,409 --> 00:25:25,174
- Très joli.
- Tu ne l'aimes pas ?
311
00:25:25,273 --> 00:25:27,590
Non, tu récites bien, mais...
312
00:25:27,694 --> 00:25:30,031
j'en ai assez de la poésie.
313
00:25:34,045 --> 00:25:35,760
Dis-moi un secret.
314
00:25:36,005 --> 00:25:36,815
Un secret ?
315
00:25:36,840 --> 00:25:39,932
Quelque chose de choquant et de
dangereux que personne ne sait.
316
00:25:40,041 --> 00:25:43,058
Je ne connais pas de secrets pareils.
317
00:25:46,955 --> 00:25:47,999
Je sais.
318
00:25:52,076 --> 00:25:56,181
Qu'en est-il de César
et de sa mystérieuse maladie ?
319
00:25:58,858 --> 00:25:59,903
Quelle maladie ?
320
00:25:59,969 --> 00:26:02,725
Ne mens pas. Celle dont
tu as parlé à mère.
321
00:26:03,421 --> 00:26:06,393
Ce n'était rien.
Ce n'était qu'une invention.
322
00:26:06,443 --> 00:26:08,080
Vous étiez donc amants ?
323
00:26:08,130 --> 00:26:09,169
Bien sûr que non.
324
00:26:09,219 --> 00:26:12,647
Soit vous étiez amants soit
un dieu a maudit César.
325
00:26:12,719 --> 00:26:14,397
Ma soeur, les dieux n'existent pas.
326
00:26:14,467 --> 00:26:15,781
Ne sois pas odieux.
327
00:26:15,850 --> 00:26:19,008
Il existe indubitablement
une cause première de quelque espèce,
328
00:26:19,063 --> 00:26:22,380
mais une communauté d'êtres à notre image
qui se mêlent de nos affaires ?
329
00:26:22,610 --> 00:26:25,086
- Hautement improbable.
- Tu n'as pas confiance en moi.
330
00:26:25,171 --> 00:26:27,367
J'ai confiance en toi.
Tu es ma plus chère amie.
331
00:26:27,425 --> 00:26:29,565
- Alors dis-moi !
- Pourquoi ça en particulier ?
332
00:26:29,623 --> 00:26:32,081
Qu'est-ce que ça peut te faire
si César a une maladie ?
333
00:26:32,159 --> 00:26:34,359
Je ne m'en soucie pas
le moins du monde.
334
00:26:34,409 --> 00:26:37,660
Mais ce serait un terrible secret
qui vaille la peine d'être entendu.
335
00:26:37,710 --> 00:26:40,758
Et je doute vraiment beaucoup
que toi, tu aies des
336
00:26:40,809 --> 00:26:43,926
terribles secrets qui vaillent
la peine d'être dits.
337
00:26:43,976 --> 00:26:44,816
Tu aurais tort.
338
00:26:44,866 --> 00:26:47,679
Mais bien sûr.
Quoi par exemple ?
339
00:26:51,076 --> 00:26:52,795
J'ai torturé et tué un homme.
340
00:26:52,946 --> 00:26:53,990
Menteur.
341
00:26:54,176 --> 00:26:56,426
Tu te souviens de Lucius Vorénus ?
342
00:26:56,475 --> 00:26:58,456
L'un des soldats
qui m'ont sauvé en Gaule ?
343
00:26:58,510 --> 00:27:00,260
- Tu l'as tué ?
- Bien sûr que non.
344
00:27:00,576 --> 00:27:02,437
Sa femme l'a trompé.
345
00:27:02,543 --> 00:27:05,393
Un enfant qu'il croit être le fils
de sa fille est en fait
346
00:27:05,443 --> 00:27:08,193
l'enfant de sa femme et d'un misérable
boucher à moitié grec.
347
00:27:08,243 --> 00:27:09,693
Que c'est sordide !
348
00:27:10,047 --> 00:27:12,245
C'est le boucher que j'ai tué.
349
00:27:12,366 --> 00:27:14,975
Que j'ai aidé à tuer, du moins.
350
00:27:17,077 --> 00:27:19,402
Je dois te féliciter, j'imagine.
351
00:27:19,484 --> 00:27:22,229
Tu as demandé un terrible secret.
352
00:27:34,642 --> 00:27:36,094
Essaie encore.
353
00:27:44,738 --> 00:27:45,738
Quoi ?
354
00:27:45,971 --> 00:27:47,354
Ecartez-vous !
355
00:27:47,709 --> 00:27:48,957
Centurion !
356
00:27:50,110 --> 00:27:51,358
Centurion !
357
00:27:52,974 --> 00:27:54,562
Lucius Vorénus !
358
00:27:57,620 --> 00:27:59,208
Lucius Vorénus !
359
00:28:04,059 --> 00:28:05,059
Niobé !
360
00:28:06,651 --> 00:28:08,799
Toujours l'air aussi charmante.
361
00:28:08,864 --> 00:28:11,609
Phyllis t'envoie ses salutations.
362
00:28:16,777 --> 00:28:19,295
C'est une très jolie famille que tu as.
363
00:28:19,581 --> 00:28:22,260
Il est bon de te revoir
après si longtemps.
364
00:28:23,114 --> 00:28:25,723
Alors... de retour des guerres.
365
00:28:26,496 --> 00:28:28,425
La vie civile, hein ?
366
00:28:28,476 --> 00:28:29,993
Ce doit être difficile de s'adapter.
367
00:28:30,230 --> 00:28:32,295
Des règles différentes.
368
00:28:32,830 --> 00:28:35,711
Des putains de règles différentes !
369
00:28:38,143 --> 00:28:41,226
Mon homme, Urbo, ici, dit
que tu l'as giflé.
370
00:28:41,463 --> 00:28:42,639
Tu as fait ça ?
371
00:28:42,713 --> 00:28:43,771
Je l'ai fait.
372
00:28:43,963 --> 00:28:47,126
Un parfait exemple...
Des règles différentes.
373
00:28:47,176 --> 00:28:50,669
Tu vois, j'ai le droit
de punir mes hommes.
374
00:28:55,210 --> 00:28:58,360
Les simples citoyens comme toi
n'ont pas le droit de les toucher.
375
00:28:58,410 --> 00:29:01,126
Si quelqu'un les touche,
il doit être puni.
376
00:29:01,176 --> 00:29:02,424
Les règles.
377
00:29:02,589 --> 00:29:04,177
Viens-en au but.
378
00:29:04,435 --> 00:29:07,792
C'est la deuxième fois que
Lucius Vorénus
379
00:29:08,063 --> 00:29:10,280
fait preuve d'un manque de respect
à mon égard.
380
00:29:10,604 --> 00:29:12,653
Au prochain jour du marché à midi,
381
00:29:12,742 --> 00:29:15,623
il viendra me trouver sur le forum.
382
00:29:15,876 --> 00:29:18,349
Il s'agenouillera devant moi.
383
00:29:18,610 --> 00:29:22,511
Il baisera mes pieds
et s'excusera auprès de moi.
384
00:29:23,842 --> 00:29:27,471
S'il ne le fait pas,
je viendrai ici le tuer.
385
00:29:28,009 --> 00:29:32,460
Mais avant de mourir,
il verra sa femme et ses filles violées.
386
00:29:32,510 --> 00:29:35,361
Et ensuite, je brûlerai
complètement cet immeuble.
387
00:29:35,411 --> 00:29:36,455
Attends.
388
00:29:39,455 --> 00:29:41,405
- Tu as fini ta tirade ?
- Oui.
389
00:29:41,643 --> 00:29:43,640
Alors pars maintenant.
390
00:29:44,611 --> 00:29:46,472
Bonne journée à toi.
391
00:29:59,267 --> 00:30:01,585
La femme de ce Lucius Vorénus
est donc une catin.
392
00:30:01,635 --> 00:30:02,758
Et alors ?
393
00:30:02,809 --> 00:30:05,547
Je suis désolée,
c'est tout ce qu'il m'a dit.
394
00:30:05,596 --> 00:30:07,331
Il jure que César
n'a pas de maladie.
395
00:30:07,408 --> 00:30:08,395
Il ment.
396
00:30:08,460 --> 00:30:09,838
Alors ce n'est pas assez ?
397
00:30:09,943 --> 00:30:11,860
Si César a une maladie,
398
00:30:11,910 --> 00:30:14,565
il l'a et en souffre,
que tu le saches ou non.
399
00:30:14,642 --> 00:30:17,245
Il souffre, mais il
n'est pas détruit.
400
00:30:17,307 --> 00:30:20,120
Retourne auprès de ton frère
et obtenir de lui la vérité.
401
00:30:20,163 --> 00:30:23,230
- Comment ? J'ai essayé.
- Essaie encore.
402
00:30:23,351 --> 00:30:25,620
Promets-lui quelque chose.
403
00:30:26,767 --> 00:30:29,376
Tu as quelque chose qu'il veut.
404
00:30:32,459 --> 00:30:34,183
Que veux-tu dire ?
405
00:30:34,284 --> 00:30:37,505
Un jeune homme dit tout
à sa maîtresse.
406
00:30:42,276 --> 00:30:44,126
Tu ne peux pas être sérieuse.
407
00:30:44,793 --> 00:30:46,654
Comment peux-tu... ?
408
00:30:49,552 --> 00:30:51,068
Tu sais qu'il te veut.
409
00:30:51,180 --> 00:30:53,206
Je trahirais mon frère.
410
00:30:53,264 --> 00:30:55,172
Je trahirais ma famille.
411
00:30:55,277 --> 00:30:57,486
Ta famille est un nid de serpents.
412
00:30:57,571 --> 00:30:59,574
Tu n'as pas d'obligations envers eux.
413
00:30:59,632 --> 00:31:01,882
Ils sont ma famille !
Ils m'aiment, je...
414
00:31:02,041 --> 00:31:03,457
Tout comme je t'aime.
415
00:31:03,742 --> 00:31:06,079
Tu appelles ça de l'amour ?
416
00:31:08,623 --> 00:31:10,141
Je ne peux pas.
417
00:31:10,206 --> 00:31:11,755
- Où vas-tu ?
- Chez moi.
418
00:31:11,844 --> 00:31:13,160
Ne pars pas.
419
00:31:13,464 --> 00:31:15,529
Ta mère a tué Glabius !
420
00:31:18,966 --> 00:31:21,541
Mes esclaves ont attrapé
l'un des hommes qui l'a fait.
421
00:31:21,630 --> 00:31:23,831
L'un des hommes de Timon.
422
00:31:37,286 --> 00:31:38,330
Désolée.
423
00:32:20,143 --> 00:32:23,656
- Fais ce que Lydé dit.
- S'il te plaît, maman, vient avec nous.
424
00:32:23,728 --> 00:32:25,511
Ma place est ici avec votre père.
425
00:32:25,640 --> 00:32:27,160
Et si tu es tuée ?
426
00:32:27,210 --> 00:32:30,426
Alors vous devrez rester à la campagne,
ne revenez pas à la ville.
427
00:32:30,476 --> 00:32:31,928
Tu comprends ?
428
00:32:32,367 --> 00:32:35,996
Ne revenez pas !
Vous serez des campagnardes.
429
00:32:36,476 --> 00:32:41,874
Votre cousin vous trouvera de beaux
et bons fermiers pour vous épouser.
430
00:32:45,310 --> 00:32:48,599
Allez demander la bénédiction
des dieux.
431
00:32:51,776 --> 00:32:54,593
Ne peux-tu convaincre Vorénus
de faire comme Erastes demande ?
432
00:32:54,643 --> 00:32:56,159
Si tu le suppliais...
433
00:32:56,209 --> 00:32:58,039
De baiser les pieds d'un homme ?
434
00:32:58,089 --> 00:33:01,193
Je ne lui demanderais jamais ça,
et il n'y consentirait jamais.
435
00:33:01,243 --> 00:33:03,860
Vous êtes des enfants de
la famille des Vorénii,
436
00:33:03,910 --> 00:33:05,526
un nom ancien et respecté.
437
00:33:05,576 --> 00:33:07,959
Et souvenez-vous toujours
que nous vous aimons.
438
00:33:08,009 --> 00:33:10,006
Je vous aime beaucoup.
439
00:33:10,523 --> 00:33:12,247
Maintenant partez.
440
00:33:23,201 --> 00:33:24,449
Pars, pars.
441
00:33:28,576 --> 00:33:30,437
Au revoir, ma soeur.
442
00:33:44,810 --> 00:33:48,711
Eïréné, vas-tu laisser
ce désordre sur la table ?
443
00:33:49,775 --> 00:33:52,226
S'il te plaît, Niobé,
s'il te plaît, pars avec elles.
444
00:33:52,277 --> 00:33:56,110
Je ne partirai pas,
et arrête de me le demander.
445
00:35:01,145 --> 00:35:02,929
C'est du bon pain, ça.
446
00:35:03,025 --> 00:35:05,742
J'ai acheté la meilleure qualité.
447
00:35:05,910 --> 00:35:08,587
Que ça en vaille le prix, hein ?
448
00:35:18,783 --> 00:35:20,142
Reculez.
Faites place ici.
449
00:35:21,176 --> 00:35:22,764
Cours te cacher.
450
00:35:28,680 --> 00:35:34,544
Voici le consul Gaius Jules César, fils de
Vénus*, imperator** des légions de Gaule.
451
00:35:36,765 --> 00:35:38,762
Salve, Lucius Vorénus.
452
00:36:04,396 --> 00:36:05,576
Le lâche !
453
00:36:12,251 --> 00:36:13,868
Ta femme est très belle.
454
00:36:14,019 --> 00:36:15,131
Son nom ?
455
00:36:15,341 --> 00:36:16,725
Niobé, consul
456
00:36:20,964 --> 00:36:22,552
Lève-toi, Niobé.
457
00:36:28,178 --> 00:36:30,494
Nous honorerais-tu en buvant
de notre eau, consul ?
458
00:36:30,576 --> 00:36:32,693
Je suis heureux de le faire.
459
00:36:33,063 --> 00:36:35,400
S'il te plaît, assieds-toi.
460
00:36:38,309 --> 00:36:41,526
Je t'ai toujours tenu
en haute estime, Vorénus,
461
00:36:41,576 --> 00:36:44,827
et on m'a dit que tu es un homme
respecté parmi les gens d'ici.
462
00:36:45,221 --> 00:36:47,313
- Je l'espère.
- C'est pourquoi je suis venu
463
00:36:47,344 --> 00:36:50,626
te demander d'être candidat en tant
que magistrat de l'Aventin mineur*...
464
00:36:50,676 --> 00:36:52,060
Sur ma liste.
465
00:36:52,877 --> 00:36:53,877
Merci.
466
00:36:57,800 --> 00:36:58,912
Eh bien ?
467
00:37:03,276 --> 00:37:05,907
Je suis profondément honoré par
ta présence ici, consul,
468
00:37:06,277 --> 00:37:07,873
vraiment profondément honoré.
469
00:37:08,314 --> 00:37:11,109
Mais... je dois
respectueusement refuser.
470
00:37:11,540 --> 00:37:14,540
Tu désapprouves donc toujours
mes actions ?
471
00:37:14,711 --> 00:37:18,660
Consul, avec tout le respect qui t'est dû,
ta ligne politique n'est pas la mienne.
472
00:37:18,710 --> 00:37:19,854
Je le sais bien.
473
00:37:19,924 --> 00:37:22,159
Si j'étais magistrat,
je devrais m'exprimer.
474
00:37:22,236 --> 00:37:26,618
Et tu ne t'exprimes pas
en faveur d'un... tyran ?
475
00:37:27,131 --> 00:37:29,648
Je ne m'exprime pas
à l'encontre de mes convictions.
476
00:37:29,933 --> 00:37:31,181
Délicieuse.
477
00:37:31,576 --> 00:37:33,859
Tu te trompes sur moi.
Je ne suis pas un tyran.
478
00:37:33,909 --> 00:37:36,660
J'ai pris légalement
les pouvoirs de dictateur*.
479
00:37:36,710 --> 00:37:39,760
Et je rendrai ces pouvoirs
au peuple et au Sénat
480
00:37:39,810 --> 00:37:41,660
dès que possible.
Je n'aurai de repos
481
00:37:41,710 --> 00:37:46,059
tant que Rome ne sera pas
telle qu'elle l'était à l'âge d'or.
482
00:37:46,304 --> 00:37:48,437
Je ne peux réussir seul.
483
00:37:48,543 --> 00:37:50,540
Te joindras-tu à moi ?
484
00:38:06,443 --> 00:38:08,099
Ave César ! Ave !
485
00:38:09,209 --> 00:38:10,457
Ave César !
486
00:38:19,209 --> 00:38:21,274
César ! César ! César !
487
00:38:39,643 --> 00:38:42,048
Un petit peu plus, je pense.
488
00:38:42,877 --> 00:38:45,259
Non, les manches sont fines,
laisse-les.
489
00:38:45,309 --> 00:38:48,827
Fais attention
à ce que tu fais avec cette épingle.
490
00:38:48,877 --> 00:38:51,259
Oui. Si tu pouvais maintenant
te mettre au côté...
491
00:38:51,309 --> 00:38:52,892
A l'ourlet, en bas...
492
00:38:52,942 --> 00:38:55,026
Il doit être raccourci
un petit peu là.
493
00:38:55,076 --> 00:38:57,209
Là.
Non, c'est parfait.
494
00:38:57,743 --> 00:39:01,916
Je ne sais pas.
Ça ne marche simplement pas pour moi.
495
00:39:16,736 --> 00:39:19,475
Tu cherchais quelque chose
en particulier ?
496
00:39:20,703 --> 00:39:22,087
Pas vraiment.
497
00:39:37,236 --> 00:39:39,219
Tu n'as rien d'amusant ?
498
00:39:39,316 --> 00:39:41,109
Je ne le crois pas.
499
00:39:48,210 --> 00:39:49,210
Toi.
500
00:39:52,665 --> 00:39:54,415
Pourquoi le renvoyer ?
Il fait chaud.
501
00:39:54,472 --> 00:39:57,089
Je n'aime pas celui-là.
Il me regarde.
502
00:39:57,343 --> 00:39:59,684
Vraiment ?
Fais-le battre par Castor.
503
00:39:59,744 --> 00:40:02,013
Peut-être que je le ferai.
504
00:40:03,680 --> 00:40:06,901
- Je vais en demander un autre.
- Non !
505
00:40:07,566 --> 00:40:09,971
C'est agréable d'être seuls.
506
00:40:11,843 --> 00:40:12,843
Non ?
507
00:40:14,791 --> 00:40:16,039
Je suppose.
508
00:40:16,614 --> 00:40:18,883
Viens t'allonger avec moi.
509
00:40:19,052 --> 00:40:20,807
M'allonger avec toi ?
510
00:40:21,186 --> 00:40:22,366
Pourquoi ?
511
00:40:23,209 --> 00:40:24,964
Ça me ferait plaisir.
512
00:40:25,413 --> 00:40:26,593
Pourquoi ?
513
00:40:26,993 --> 00:40:28,055
Pourquoi pas ?
514
00:40:28,121 --> 00:40:30,126
Plusieurs raisons
me viennent à l'esprit.
515
00:40:30,176 --> 00:40:33,327
Quand tu étais petit,
tu venais dans mon lit toutes les nuits.
516
00:40:33,377 --> 00:40:36,543
Pas toutes les nuits.
Seulement quand j'avais peur.
517
00:40:36,593 --> 00:40:38,293
Bien des choses te faisaient peur.
518
00:40:38,343 --> 00:40:40,748
Je n'ai pas peur maintenant.
519
00:40:47,515 --> 00:40:48,734
Fais semblant.
520
00:40:48,894 --> 00:40:52,183
Je ne suis pas doué
pour faire semblant.
521
00:40:57,776 --> 00:40:59,909
Je suis gênée à présent.
522
00:41:01,189 --> 00:41:03,730
Je pensais que tu me désirais.
523
00:41:08,845 --> 00:41:12,202
Tu es un homme maintenant,
n'est-ce pas ?
524
00:41:14,010 --> 00:41:16,619
Tu peux prendre ce que tu veux.
525
00:42:13,045 --> 00:42:15,382
Frère, dis-moi une chose...
526
00:42:18,955 --> 00:42:21,292
Que veux-tu dire par "ah" ?
527
00:42:22,274 --> 00:42:23,726
Voilà le prix.
528
00:42:26,845 --> 00:42:29,395
- Que veux-tu dire ?
- Tu es une femme vertueuse,
529
00:42:29,461 --> 00:42:32,210
tu dois donc savoir que
séduire ton propre frère est mal.
530
00:42:32,275 --> 00:42:36,031
Toi et moi sommes au-dessus de pareilles
petites conventions sociales.
531
00:42:36,143 --> 00:42:40,273
Mais l'inceste n'est pas seulement mal
par convention. C'est mal par essence.
532
00:42:40,370 --> 00:42:44,780
Il le faut, sinon pourquoi tant d'idiots et de
monstres parmi les enfants nés d'un inceste ?
533
00:42:44,846 --> 00:42:47,931
- Ne dis pas ça.
- Ne t'inquiète pas.
534
00:42:48,026 --> 00:42:50,245
Il est peu vraisemblable
que je t'aie fécondée.
535
00:42:50,293 --> 00:42:52,492
Pas avec la lune en cours de cycle.
536
00:42:52,585 --> 00:42:55,711
Le fait est que tu n'es pas femme
à mal agir par simple luxure.
537
00:42:55,793 --> 00:42:57,908
Ergo*, tu dois avoir un autre but.
538
00:42:57,980 --> 00:43:03,854
Je soupçonne que doit te reprendre
ton étrange intérêt pour la santé de César.
539
00:43:05,743 --> 00:43:10,257
Que... Qu'est-ce que j'ai fait ?
Qu'est-ce que j'ai fait ?
540
00:43:12,210 --> 00:43:14,955
Qu'est-ce que j'ai fait ?
Quoi ?
541
00:43:17,531 --> 00:43:20,991
Qu'est-ce que tu as fait ?
Dis-moi.
542
00:43:23,875 --> 00:43:24,919
Promets.
543
00:43:25,946 --> 00:43:29,099
Promets que tu ne le diras pas à mère ?
544
00:43:45,243 --> 00:43:46,559
Regarde-toi.
545
00:43:47,076 --> 00:43:49,617
On dirait une blanchisserie.*.
546
00:43:53,430 --> 00:43:54,430
Là.
547
00:43:55,143 --> 00:43:57,047
Est-ce que ça a belle allure ?
548
00:43:57,092 --> 00:43:58,294
Très belle.
549
00:43:58,344 --> 00:44:00,068
Cela fait bizarre.
550
00:44:00,918 --> 00:44:03,301
Non, pas ça, tu vas le salir.
551
00:44:03,609 --> 00:44:06,898
Est-ce que cela tombe bien
dans le dos ?
552
00:44:07,642 --> 00:44:08,958
Je le pense.
553
00:44:33,646 --> 00:44:35,189
Calme-toi, mère, vraiment.
554
00:44:35,286 --> 00:44:39,664
Me calmer ? Je n'ai même pas
commencé à être en colère !
555
00:44:41,209 --> 00:44:42,209
Assez !
556
00:44:43,340 --> 00:44:46,580
Je suis ton fils, mais pas ton enfant.
Tu ne me frapperas plus.
557
00:44:46,622 --> 00:44:47,802
Vraiment ?
558
00:44:49,045 --> 00:44:51,491
Tu as baisé ta soeur,
espèce petit pervers !
559
00:44:51,600 --> 00:44:53,927
Ne me dis pas ce que je
dois faire ou pas !
560
00:44:53,996 --> 00:44:54,955
Tais-toi !
561
00:44:55,404 --> 00:44:57,060
Tu n'oserais pas.
562
00:45:10,856 --> 00:45:13,301
Comment as-tu pu me faire ça ?
563
00:45:13,426 --> 00:45:15,082
Ma propre enfant.
564
00:45:15,909 --> 00:45:17,132
Tu as tué mon mari.
565
00:45:17,212 --> 00:45:19,925
Je t'ai dit que je
ne l'avais pas tué !
566
00:45:19,985 --> 00:45:21,137
Tu es une menteuse !
567
00:45:21,202 --> 00:45:23,502
Servilia a attrapé
l'un des hommes qui l'a fait.
568
00:45:23,614 --> 00:45:25,031
Un des hommes de Timon.
569
00:45:25,121 --> 00:45:26,355
Et où est cet homme ?
570
00:45:26,452 --> 00:45:28,108
Lui as-tu parlé ?
571
00:45:28,931 --> 00:45:31,268
Regarde-moi.
Regarde-moi !
572
00:45:32,876 --> 00:45:34,056
Je le jure
573
00:45:34,149 --> 00:45:36,030
sur les mânes de mes ancêtres,
574
00:45:36,143 --> 00:45:39,738
sur la pierre de Jupiter,
je n'ai pas tué ton mari !
575
00:45:39,809 --> 00:45:43,166
Tu t'es avilie
pour un mensonge stupide !
576
00:45:45,176 --> 00:45:48,293
- Je ne sais pas.
- Servilia est la menteuse, pauvre idiote !
577
00:45:48,343 --> 00:45:51,768
Elle a menti pour
te retourner contre moi.
578
00:46:01,549 --> 00:46:03,273
Mon pauvre agneau.
579
00:46:30,374 --> 00:46:31,418
Eïréné ?
580
00:46:33,541 --> 00:46:34,585
Eïréné ?
581
00:46:36,046 --> 00:46:37,090
Eïréné ?
582
00:46:38,785 --> 00:46:39,829
Eïréné !
583
00:46:45,243 --> 00:46:46,899
J'arrive, maître.
584
00:46:53,065 --> 00:46:54,037
Assieds-toi.
585
00:46:54,251 --> 00:46:55,703
Bois avec moi.
586
00:47:15,994 --> 00:47:19,419
Ma mère avait
des cheveux comme les tiens.
587
00:47:21,163 --> 00:47:23,278
Mais ses yeux étaient gris.
588
00:47:23,366 --> 00:47:25,227
De grands yeux gris.
589
00:47:28,893 --> 00:47:32,590
Une esclave...
Dans une de ces fermes du nord.
590
00:47:34,104 --> 00:47:36,055
Elle sentait les pins.
591
00:47:36,136 --> 00:47:38,952
Elle travaillait dans des dépôts
de bois, probablement.
592
00:47:39,143 --> 00:47:43,112
C'est ce que je pense.
Ça explique l'odeur de pin.
593
00:47:46,307 --> 00:47:48,790
Je ne sais pas
qui était mon père.
594
00:47:48,863 --> 00:47:51,268
Un autre esclave sans doute.
595
00:47:53,037 --> 00:47:56,484
Quelque connard craintif ramassant de
la merde avec un collier autour du cou
596
00:47:56,557 --> 00:47:59,251
parce qu'il n'a pas eu le courage
de mourir comme un homme !
597
00:47:59,326 --> 00:48:02,216
J'arracherais mon putain de coeur
de ma poitrine et le mangerais
598
00:48:02,309 --> 00:48:04,680
avant de m'agenouiller
devant quelqu'un !
599
00:48:04,753 --> 00:48:05,594
Connard !
600
00:48:05,700 --> 00:48:07,969
- Tais-toi !
- Du calme !
601
00:48:08,106 --> 00:48:10,217
Allez tous vous faire foutre !
602
00:48:10,283 --> 00:48:12,892
Je suis Titus Pullo, pas vrai ?
603
00:48:19,110 --> 00:48:20,290
Pas vrai ?
604
00:48:22,224 --> 00:48:24,017
C'est vrai, maître.
605
00:48:25,417 --> 00:48:27,414
Tu es une bonne fille.
606
00:48:30,097 --> 00:48:32,706
Mais tu ne souris pas beaucoup.
607
00:48:33,917 --> 00:48:35,982
Tu veux que je sourie ?
608
00:48:36,542 --> 00:48:39,015
Je veux que tu sois heureuse.
609
00:48:43,196 --> 00:48:44,512
C'est mieux.
610
00:48:46,960 --> 00:48:48,412
Prends du vin.
611
00:49:00,146 --> 00:49:01,326
Viens ici.
612
00:49:17,797 --> 00:49:18,977
Plus près.
613
00:49:28,287 --> 00:49:29,807
Enlève ta robe.
614
00:50:28,676 --> 00:50:30,292
A quoi sert le chapeau ?
615
00:50:30,318 --> 00:50:31,634
Yom kippour.
616
00:50:31,929 --> 00:50:33,712
C'est aujourd'hui ?
617
00:50:34,152 --> 00:50:35,745
Et tu prétends être juif ?
618
00:50:35,828 --> 00:50:38,845
Quoi ?
Tu es mon rabbin maintenant ?
619
00:50:47,523 --> 00:50:50,064
- Place ! Place !
Vous tous !
620
00:50:54,610 --> 00:50:55,610
Non !
621
00:50:56,209 --> 00:50:59,158
Dépêche !
Attrape-la ! Attrape-la !
622
00:50:59,643 --> 00:51:01,163
Déshabille-la !
623
00:51:02,209 --> 00:51:03,525
Non !
Non !
624
00:51:04,835 --> 00:51:06,832
Que quelqu'un l'aide !
625
00:51:13,878 --> 00:51:15,125
Dieux, venez me sauver.
626
00:51:15,175 --> 00:51:19,757
Préservez-moi, protégez-moi !
Préservez-moi, protégez-moi !
627
00:51:22,381 --> 00:51:25,159
Venez me sauver.
Préservez-moi, préservez-moi, protégez-moi !
628
00:51:25,209 --> 00:51:26,209
Non !
629
00:51:26,779 --> 00:51:27,891
Partons !