1 00:01:46,064 --> 00:01:49,818 África Después de la batalla de Tapso 2 00:02:03,456 --> 00:02:05,625 Deberíamos irnos. 3 00:02:05,667 --> 00:02:07,794 Pronto anochecerá. 4 00:02:07,836 --> 00:02:10,046 Duermen de pie. 5 00:02:11,965 --> 00:02:14,050 Los elefantes. 6 00:02:15,010 --> 00:02:20,223 Una vez tumbados, no pueden levantarse. 7 00:02:20,265 --> 00:02:23,685 ¿Es cierto? No lo sabía. 8 00:02:35,530 --> 00:02:38,908 - Deberíamos irnos. - ¿Adónde? 9 00:02:40,451 --> 00:02:43,329 Útica no está lejos. 10 00:02:43,371 --> 00:02:45,123 Útica. 11 00:02:46,332 --> 00:02:47,959 ¿Qué hay allí? 12 00:02:48,001 --> 00:02:50,837 Refugio, comida. 13 00:02:52,171 --> 00:02:54,090 No lo necesito. 14 00:02:55,675 --> 00:02:59,053 - Podrás dormir. - Sería agradable. 15 00:03:03,766 --> 00:03:05,226 ¿Y bien? 16 00:03:06,269 --> 00:03:08,354 Vamos a Útica. 17 00:03:56,819 --> 00:03:58,320 Madre mía. 18 00:03:58,988 --> 00:04:01,573 Aquinas, ¿no hay nada mejor? 19 00:04:01,615 --> 00:04:04,451 No importa. 20 00:04:05,661 --> 00:04:09,289 - Trae agua para lavarnos. - Y pan y vino. 21 00:04:14,837 --> 00:04:17,965 Creo que esta noche me emborracharé. 22 00:04:18,006 --> 00:04:21,718 - Quizá quieras acompañarme. - Me parece que no. 23 00:04:23,554 --> 00:04:25,472 Anímate. Estamos vivos. 24 00:04:25,514 --> 00:04:28,809 - Cierto. - Y mientras hay vida, hay esperanza. 25 00:04:28,851 --> 00:04:34,815 Si algo hemos hecho, viejo amigo, es refutar el proverbio. 26 00:04:34,856 --> 00:04:36,984 Aquinas, este pan está duro. 27 00:04:37,025 --> 00:04:39,361 Dame tu cuchillo. 28 00:04:42,489 --> 00:04:44,449 Escipión... 29 00:04:45,325 --> 00:04:48,453 Tienes un espíritu tolerante. 30 00:04:48,495 --> 00:04:51,164 Si puedes, deberías... 31 00:04:51,206 --> 00:04:54,042 - hacer las paces con César. - No sé. 32 00:04:54,084 --> 00:04:57,587 - Haré lo que tú hagas. - No te lo aconsejo. 33 00:04:58,713 --> 00:05:01,174 - Sigue tu camino. - No quiero hablarlo ahora. 34 00:05:01,216 --> 00:05:04,719 Ya habrá tiempo para las lamentaciones. 35 00:05:04,761 --> 00:05:07,931 Si me disculpas... Tengo que orinar. 36 00:05:09,349 --> 00:05:11,977 Por ahí habrá un orinal. 37 00:06:05,780 --> 00:06:08,324 ¡Ayuda! 38 00:06:40,648 --> 00:06:42,733 Que se vayan. 39 00:06:58,541 --> 00:07:00,709 Hazlo ya. 40 00:07:04,046 --> 00:07:06,423 Un corte profundo. 41 00:07:07,675 --> 00:07:09,718 Adiós, señor. 42 00:08:18,495 --> 00:08:20,580 Os damos las gracias. 43 00:08:20,622 --> 00:08:23,500 Esperamos que hayáis disfrutado de nuestra obra 44 00:08:23,541 --> 00:08:26,127 en este día tan feliz. 45 00:08:28,296 --> 00:08:33,009 Día feliz porque nuestro glorioso padre ha regresado. 46 00:08:33,051 --> 00:08:37,347 Porque ha salido el sol de la casa Julia, 47 00:08:37,388 --> 00:08:41,601 que ha acabado con la noche de Pompeyo para siempre. 48 00:08:42,644 --> 00:08:46,314 Día feliz porque nuestros valientes soldados 49 00:08:47,315 --> 00:08:49,859 han vuelto con su familia. 50 00:08:49,901 --> 00:08:52,111 ¡Día feliz! 51 00:08:57,700 --> 00:08:59,786 ¡Día feliz! 52 00:09:04,415 --> 00:09:06,709 - Salve. - Bienvenido. 53 00:09:31,442 --> 00:09:35,029 - ¿Has vuelto para siempre? - Sí. 54 00:09:35,071 --> 00:09:37,657 Se acabó la milicia. 55 00:10:25,496 --> 00:10:27,706 Es bonita, ¿no? 56 00:10:28,499 --> 00:10:30,375 Sí. 57 00:10:32,503 --> 00:10:36,173 - ¿Quiénes son? - Los compré el año pasado. 58 00:10:37,132 --> 00:10:40,969 - ¿Tenemos cuatro esclavos? - Estaban a buen precio. 59 00:10:41,011 --> 00:10:43,347 ¿Con la paga de un soldado? 60 00:10:44,723 --> 00:10:47,517 Los pagué con la carnicería y me sobró mucho. 61 00:10:47,559 --> 00:10:49,019 ¿La carnicería? 62 00:10:49,061 --> 00:10:51,688 Lyde y yo hemos montado un buen negocio. 63 00:10:51,730 --> 00:10:54,107 500 cabezas a la semana. 64 00:10:54,149 --> 00:10:58,820 Sobre todo, cerdos, pero también ovejas y vacas para los religiosos. 65 00:11:13,335 --> 00:11:15,420 Irene. 66 00:11:19,257 --> 00:11:21,885 - Me alegro de verte. - Lo mismo digo, amo. 67 00:11:21,927 --> 00:11:24,471 - Hablas mi lengua. - Si eso te complace. 68 00:11:24,512 --> 00:11:27,432 Por supuesto que sí. 69 00:11:30,310 --> 00:11:33,229 - ¿Te traigo algo? - Un poco de agua. 70 00:11:48,870 --> 00:11:50,872 Te he traído un regalo. 71 00:11:58,880 --> 00:12:01,674 Déjame a mí. 72 00:12:08,806 --> 00:12:10,641 Preciosa. 73 00:12:13,686 --> 00:12:16,773 "Las parentales comenzarán en los idus. 74 00:12:16,814 --> 00:12:20,860 "Los templos cerrarán y no se oficiará ninguna boda. 75 00:12:20,902 --> 00:12:24,822 "Los festejos se celebrarán a la hora quinta en el circo. 76 00:12:24,864 --> 00:12:27,700 "El vino lo proporciona la hermandad capitolina, 77 00:12:27,742 --> 00:12:31,370 "y las tartas, el gremio de molineros. 78 00:12:31,412 --> 00:12:34,540 "Este gremio solo usa los mejores granos. 79 00:12:34,582 --> 00:12:38,419 "Auténtico pan romano para los romanos auténticos. " 80 00:12:45,051 --> 00:12:47,345 La vieja zorra en persona, ¿eh? 81 00:12:48,220 --> 00:12:51,015 Seguro que te alegras de volver. 82 00:12:51,057 --> 00:12:54,018 ¿Cuánto hace que te fuiste, dos años? 83 00:12:55,394 --> 00:12:57,730 ¿Aún fornicas con mi madre? 84 00:12:59,482 --> 00:13:04,445 - Cuando ella quiere. - Eso explica tu excesiva confianza. 85 00:13:04,487 --> 00:13:06,906 - Disculpa. - No importa. 86 00:13:06,947 --> 00:13:09,992 Era por curiosidad. Y tienes razón. 87 00:13:10,034 --> 00:13:12,453 Me alegro de volver. 88 00:13:28,677 --> 00:13:31,388 Mi querido hijo. 89 00:13:35,517 --> 00:13:37,978 Qué guapo. 90 00:13:38,020 --> 00:13:40,939 - Hermana, espero que estés bien. - Dame un abrazo. 91 00:13:44,234 --> 00:13:48,280 Entra y lávate. Quítate esa peste a caballo. 92 00:13:49,072 --> 00:13:52,200 Timón, te veré luego. 93 00:13:58,332 --> 00:14:01,710 Vamos, madre, llegaremos tarde. 94 00:14:01,752 --> 00:14:04,421 No debemos retrasarnos. No está bien visto. 95 00:14:04,463 --> 00:14:07,424 Tengo tan pocas ganas de ir a esa cena como tú, 96 00:14:07,466 --> 00:14:11,303 pero César me ha tratado muy bien y debemos asistir si nos invita. 97 00:14:11,344 --> 00:14:13,472 - El honor exige... - ¿El honor? 98 00:14:15,557 --> 00:14:18,143 Entonces, el sentido común. 99 00:14:18,185 --> 00:14:20,937 No puedo pedir la clemencia de César, 100 00:14:20,979 --> 00:14:24,441 aceptar cargos y favores y luego rechazar su amistad. 101 00:14:24,482 --> 00:14:28,194 ¿Qué clase de hombre pide clemencia? 102 00:14:28,236 --> 00:14:30,906 Te lo aseguro, madre. 103 00:14:30,947 --> 00:14:33,366 No estoy orgulloso de mí. 104 00:14:33,408 --> 00:14:35,910 En absoluto. 105 00:14:35,952 --> 00:14:37,996 En lugar de un noble suicidio, 106 00:14:38,038 --> 00:14:40,373 tendrás que conformarte con esto. 107 00:14:44,627 --> 00:14:46,921 Tráeme el chal. 108 00:14:46,963 --> 00:14:50,717 No me acompañes. Presentaré tus excusas a Atia. 109 00:14:50,759 --> 00:14:53,386 Por supuesto que no. Claro que iré. 110 00:14:53,428 --> 00:14:56,347 No ir sería signo de debilidad. 111 00:15:06,900 --> 00:15:09,902 Si le vieras, quizá te tranquilizarías. 112 00:15:09,944 --> 00:15:12,614 Verías que solo es un hombre. 113 00:15:13,323 --> 00:15:16,492 La pérdida de su cariño no merece 114 00:15:16,534 --> 00:15:18,494 este interminable pesar. 115 00:15:18,536 --> 00:15:20,997 No siento pesar alguno. 116 00:15:21,039 --> 00:15:24,417 Mis objeciones a César son políticas, 117 00:15:25,501 --> 00:15:27,587 no personales. 118 00:15:29,088 --> 00:15:32,633 Las tropas pónticas corrían tan veloces que no se detuvieron. 119 00:15:32,675 --> 00:15:35,261 No me extraña que Pompeyo tomara Ponto. 120 00:15:35,303 --> 00:15:40,141 - Un niño con un palo habría hecho lo mismo. - ¿Y ahora? ¿La Germania? 121 00:15:40,182 --> 00:15:43,311 Me temo que el próximo mes celebraré la victoria, 122 00:15:43,352 --> 00:15:45,813 con lo difícil que resulta organizarla. 123 00:15:45,855 --> 00:15:49,400 Pero al pueblo le gustan los desfiles. No podemos defraudarle. 124 00:15:49,442 --> 00:15:52,570 Cuánto me alegro de veros. 125 00:15:52,611 --> 00:15:55,614 - Ha pasado mucho tiempo. - Es un placer. 126 00:15:55,656 --> 00:15:58,534 - Cierto. - ¿Llevas un chal de luto? 127 00:15:58,576 --> 00:16:01,412 Es muy bonito. ¿Ha muerto alguien? 128 00:16:01,454 --> 00:16:04,081 Han muerto muchos. 129 00:16:04,123 --> 00:16:08,085 Muy cierto. Pero ya ha acabado todo y seguimos con vida. 130 00:16:08,127 --> 00:16:11,213 No es posible. ¿Octavio? 131 00:16:12,173 --> 00:16:16,343 Por los dioses, me siento viejo a tu lado. 132 00:16:18,095 --> 00:16:20,264 Ven. 133 00:16:30,274 --> 00:16:33,986 Tiene la altura de cuatro hombres, un cuello como un ganso, 134 00:16:34,028 --> 00:16:37,030 manchas como un leopardo y la velocidad de un caballo. 135 00:16:37,072 --> 00:16:39,742 No lo creo. Una nueva quimera. 136 00:16:39,783 --> 00:16:43,454 Te aseguro que es real. Con suerte, lo verás en mi desfile. 137 00:16:43,495 --> 00:16:47,291 Hace meses que intento traer uno, pero los malditos mueren. 138 00:16:47,332 --> 00:16:50,294 - No les gusta el mar. - Parece muy aburrido. 139 00:16:50,335 --> 00:16:55,048 En cuanto termines ese infernal desfile, vete al campo a descansar. 140 00:16:55,090 --> 00:16:57,884 Me encantaría, pero debo empezar a trabajar. 141 00:16:57,926 --> 00:17:00,345 Debo organizar la República. 142 00:17:00,387 --> 00:17:04,099 Una idea espléndida. ¿Cómo piensas proceder? 143 00:17:04,141 --> 00:17:07,728 Tengo algunas ideas, pero admito sugerencias. 144 00:17:07,769 --> 00:17:11,231 Ayer, vi a Malchio el panadero en una litera. 145 00:17:11,273 --> 00:17:13,692 ¡El panadero! Yo acabaría con esas cosas. 146 00:17:13,734 --> 00:17:16,403 Mandaré que lo investiguen. Octavio... 147 00:17:17,320 --> 00:17:19,656 En mi lugar, ¿cómo procederías? 148 00:17:20,574 --> 00:17:23,785 - ¿Con qué? - Para organizar la República. 149 00:17:25,954 --> 00:17:28,456 Cómo procedería. 150 00:17:28,498 --> 00:17:31,418 Iniciaría un programa de obras públicas. 151 00:17:31,459 --> 00:17:33,712 Emplearía a ciudadanos y libertos 152 00:17:33,753 --> 00:17:36,256 para arreglar los acueductos y las riberas. 153 00:17:36,298 --> 00:17:38,758 Nombraría a otros 100 senadores 154 00:17:38,800 --> 00:17:41,428 que fueran leales, no mis enemigos secretos. 155 00:17:41,469 --> 00:17:43,263 ¿Qué insinúas, Octavio? 156 00:17:43,305 --> 00:17:47,559 No hablo de ti, Bruto. Eres hombre de honor. Tu rendición fue sincera. 157 00:17:47,600 --> 00:17:50,854 - Eres muy amable. - Me ha venido a la mente. 158 00:17:50,895 --> 00:17:54,107 ¿Tu hombre Elio Siculus no murió hace poco? 159 00:17:54,149 --> 00:17:56,985 Me temo que sí. En Tapso. 160 00:17:57,026 --> 00:18:00,363 Deberías ocupar su lugar en el colegio de pontífices. 161 00:18:00,405 --> 00:18:02,574 ¿Tan joven? 162 00:18:02,615 --> 00:18:05,618 Yo no era mucho mayor cuando entré en el colegio. 163 00:18:05,660 --> 00:18:08,246 - Cierto, pero... - Tengo la autoridad 164 00:18:08,288 --> 00:18:10,164 - de nombrar a quien quiera. - Sí. 165 00:18:10,206 --> 00:18:12,834 Es un gran honor. Bésale la mano a tu tío. 166 00:18:12,875 --> 00:18:15,503 Te beso la mano, pero sería un pésimo pontífice. 167 00:18:15,545 --> 00:18:17,797 Tonterías. Serías un gran pontífice. 168 00:18:17,839 --> 00:18:19,590 Encárgate. 169 00:18:19,632 --> 00:18:22,385 Preferiría centrarme en la poesía. 170 00:18:22,427 --> 00:18:25,263 - Sería un gran pontífice. - La poesía puede esperar. 171 00:18:25,304 --> 00:18:27,473 Pero no demasiado. 172 00:18:27,515 --> 00:18:32,228 La poesía es una vocación de juventud, ¿no crees? 173 00:18:43,948 --> 00:18:46,867 Teníamos los muros de Tapso a nuestras espaldas. 174 00:18:46,909 --> 00:18:49,203 Vuestro padre estaba aquí. 175 00:18:49,245 --> 00:18:54,208 Acercándose por la llanura con las legiones, la caballería 176 00:18:54,250 --> 00:18:57,837 y 900 elefantes de guerra, 177 00:18:57,878 --> 00:18:59,880 Escipión y Juba. 178 00:18:59,922 --> 00:19:03,676 "Quietos", gritó el general César. "¡Que vengan los bastardos!" 179 00:19:03,718 --> 00:19:05,636 - Yo lo llevo. - No, amo. 180 00:19:05,678 --> 00:19:09,348 - Es mi trabajo. La señora se enfadará. - ¿Quién es el amo? 181 00:19:09,390 --> 00:19:13,853 ...había ballestas en los muros. La primera línea creyó que tenía que avanzar. 182 00:19:13,894 --> 00:19:18,274 Sin que los oficiales lo evitaran, el ejército atacó a los hombres de Escipión. 183 00:19:18,315 --> 00:19:22,736 Los elefantes vieron cómo avanzábamos corriendo y gritando. 184 00:19:22,778 --> 00:19:25,614 Dieron media vuelta y cargaron contra sus líneas. 185 00:19:26,490 --> 00:19:28,117 ¡El caos! 186 00:19:29,243 --> 00:19:31,745 No llores, era un juego. 187 00:19:34,498 --> 00:19:37,334 Estarás aburrido de pasarte el día aquí. 188 00:19:38,085 --> 00:19:40,671 - No me importa. - Volviste hace un mes. 189 00:19:40,713 --> 00:19:42,589 Lo sé. 190 00:19:43,716 --> 00:19:45,884 Sin prisas. Estamos bien de dinero... 191 00:19:45,926 --> 00:19:48,220 No puedo rascarme la barriga eternamente. 192 00:19:49,888 --> 00:19:53,433 - ¿Te gustaría llevar la carnicería? - ¿De tendero? 193 00:19:53,475 --> 00:19:56,728 Te mantendría ocupado. 194 00:20:14,788 --> 00:20:17,416 Vaya trabajo para un prefecto. 195 00:20:17,457 --> 00:20:19,710 - Huele como en la legión. - Cierto. 196 00:20:19,751 --> 00:20:23,672 - ¿Recuerdas el cerco de Avaricum? - No aprenderás nada ahí sentado. 197 00:20:23,713 --> 00:20:27,217 Hay que colgar muchas más piezas. 198 00:20:27,259 --> 00:20:29,010 Este es mi chico. 199 00:20:39,771 --> 00:20:41,564 Mañana te pagaré. 200 00:20:41,606 --> 00:20:43,692 Córtale la nariz. 201 00:20:43,733 --> 00:20:46,069 - Tranquilo. - ¡Ya basta! 202 00:20:48,363 --> 00:20:51,324 - Iros a otra parte. - ¿A ti qué te importa, bastardo? 203 00:20:51,366 --> 00:20:53,910 - Asusta a los clientes. - ¿Quién eres tú? 204 00:20:53,952 --> 00:20:55,829 - Lucio Voreno. - Te conozco. 205 00:20:55,870 --> 00:20:59,749 Eres soldado, ¿no? Tu mujer es muy apetecible. 206 00:20:59,791 --> 00:21:03,086 No menciones a mi esposa. Fuera. Es una orden. 207 00:21:03,128 --> 00:21:05,004 ¿Una orden? No. 208 00:21:05,046 --> 00:21:08,925 Ya no eres soldado. Ahora eres un tendero de mala muerte. 209 00:21:12,679 --> 00:21:15,431 - Estás muerto. - Ahora marchaos. 210 00:21:15,473 --> 00:21:18,559 Que no os vea en esta calle nunca más. 211 00:21:19,936 --> 00:21:23,064 Los dos. Estáis muertos. 212 00:21:34,325 --> 00:21:36,994 Volved al trabajo. 213 00:21:38,037 --> 00:21:41,958 No debiste hacerlo. Eran hombres de Erasto Fulmen. 214 00:21:41,999 --> 00:21:44,043 No perdonará una ofensa así. 215 00:21:44,085 --> 00:21:47,588 - Le has pegado. - No ha sido nada. 216 00:21:47,630 --> 00:21:50,466 Erasto Fulmen te matará. 217 00:21:50,508 --> 00:21:53,427 - Solo es un ladrón. - Antes sí. 218 00:21:53,469 --> 00:21:57,723 Desde que se fue Pompeyo, controla la colina y es un hombre importante. 219 00:21:57,765 --> 00:22:01,310 - Mata a quien le place. - No soy un plebeyo cualquiera. 220 00:22:01,352 --> 00:22:04,271 Era prefecto de los evocati. 221 00:22:04,313 --> 00:22:06,482 César en persona me dio un caballo. 222 00:22:18,577 --> 00:22:19,620 Gracias, señor. 223 00:22:31,924 --> 00:22:35,386 Espero que la cena no te resultara muy dolorosa. 224 00:22:36,136 --> 00:22:39,682 Estoy acostumbrada. No me hace daño. 225 00:22:46,271 --> 00:22:48,524 Ojalá no le quisieras tanto. 226 00:22:50,692 --> 00:22:53,487 Ojalá no te quisiera tanto a ti. 227 00:22:54,196 --> 00:22:56,657 Basta. 228 00:23:12,839 --> 00:23:16,677 Tu hermano se ha convertido en un hombre muy guapo. 229 00:23:16,718 --> 00:23:20,597 - César le tiene mucho cariño. - Muchísimo. 230 00:23:22,224 --> 00:23:26,019 - Mi madre dice que fueron amantes. - ¿En serio? 231 00:23:26,061 --> 00:23:29,481 La cocinera dijo que los había oído en una despensa. 232 00:23:29,523 --> 00:23:31,900 Octavio insiste en negarlo. 233 00:23:31,942 --> 00:23:35,779 Dice que los ruidos que oyó se debían a una terrible enfermedad de César. 234 00:23:35,821 --> 00:23:38,490 Mi madre no se lo cree. Cuando está convencida... 235 00:23:38,532 --> 00:23:40,367 ¿Qué enfermedad? 236 00:23:42,077 --> 00:23:44,537 - No lo sé. - ¿No te lo dijo? 237 00:23:44,579 --> 00:23:47,040 Juró guardar el secreto. 238 00:23:47,082 --> 00:23:49,834 ¿Pero dijo que era una enfermedad terrible? 239 00:23:51,503 --> 00:23:54,798 Averigua de qué enfermedad se trata. 240 00:23:54,839 --> 00:23:58,968 - Averigua qué dios le ha maldecido. - ¿Cómo? Es un secreto. 241 00:23:59,010 --> 00:24:01,763 Debes averiguarlo. Es el arma que busco. 242 00:24:01,805 --> 00:24:04,349 Con la ayuda de los dioses, podría aniquilarlo. 243 00:24:04,391 --> 00:24:07,477 - No hables así. - ¿Prefieres que te mienta? 244 00:24:07,519 --> 00:24:11,815 Prefiero que pienses en otras cosas que no sean la destrucción de mi tío. 245 00:24:14,651 --> 00:24:19,697 Nunca te he mentido. Aún me tiene en su poder. 246 00:24:19,739 --> 00:24:24,160 Desearía que no fuera así, pero él no renuncia a mí. 247 00:24:24,827 --> 00:24:26,955 Pregúntaselo a tu hermano. 248 00:24:31,334 --> 00:24:34,796 - ¿Te haría feliz? - Sí. 249 00:24:40,051 --> 00:24:42,303 ¿Qué lees? 250 00:24:43,471 --> 00:24:46,224 Una guía para la interpretación de los prodigios. 251 00:24:46,265 --> 00:24:50,645 - ¿Es buena? - Aburrida hasta la saciedad. 252 00:24:50,686 --> 00:24:54,315 Pero si quiero ser pontífice, debo conocer su jerga. 253 00:24:54,357 --> 00:24:57,151 No debes defraudar al tío. 254 00:24:58,819 --> 00:25:01,239 Me aburro. 255 00:25:03,240 --> 00:25:05,952 - ¿Te leo algo? - Si quieres... 256 00:25:07,370 --> 00:25:09,872 "Pequeño gorrión, el amor de mi amante, 257 00:25:09,914 --> 00:25:13,709 "con quien ella juega y permite que se acueste en su regazo, 258 00:25:13,751 --> 00:25:17,171 "que picotee su dedo, mordiendo rápido con su pico. 259 00:25:17,213 --> 00:25:22,593 "Me gustaría jugar contigo como él y aliviar mi corazón. " 260 00:25:22,635 --> 00:25:25,429 - Muy bonito. - ¿No te gusta? 261 00:25:25,471 --> 00:25:27,932 Recitas bien, pero... 262 00:25:27,973 --> 00:25:30,351 la poesía me cansa. 263 00:25:34,313 --> 00:25:36,982 - Cuéntame un secreto. - ¿Un secreto? 264 00:25:37,024 --> 00:25:39,610 Algo horrible y peligroso que nadie sepa. 265 00:25:39,652 --> 00:25:41,862 No sé ningún secreto así. 266 00:25:47,326 --> 00:25:49,411 Ya sé. 267 00:25:52,373 --> 00:25:55,667 ¿Qué me dices de César y su misteriosa enfermedad? 268 00:25:59,171 --> 00:26:02,466 - ¿Qué enfermedad? - No mientas. Se lo contaste a madre. 269 00:26:03,175 --> 00:26:06,428 No fue nada. Me lo inventé. 270 00:26:06,470 --> 00:26:09,223 - ¿Erais amantes? - Claro que no. 271 00:26:09,264 --> 00:26:12,976 Erais amantes o algún dios ha maldecido a César. 272 00:26:13,018 --> 00:26:15,604 - Hermana, los dioses no existen. - No seas malo. 273 00:26:15,646 --> 00:26:19,274 No cabe duda de que hay una causa primera, 274 00:26:19,316 --> 00:26:22,611 pero ¿unos seres como nosotros que se meten en nuestra vida? 275 00:26:22,653 --> 00:26:25,113 - Muy improbable. - No confías en mí. 276 00:26:25,155 --> 00:26:28,283 - Claro que sí. Eres mi mejor amiga. - Pues cuéntamelo. 277 00:26:28,325 --> 00:26:31,620 ¿Por qué este? ¿Te importa que tenga una enfermedad? 278 00:26:32,287 --> 00:26:34,539 No me importa lo más mínimo. 279 00:26:34,581 --> 00:26:37,709 Pero sería un secreto horrible y valdría la pena oírlo. 280 00:26:37,751 --> 00:26:44,341 Dudo mucho que tengas un secreto propio que valga la pena saber. 281 00:26:44,382 --> 00:26:46,593 - Te equivocas. - Por favor, ¿cuál? 282 00:26:51,473 --> 00:26:54,059 - Torturé y maté a un hombre. - Mentira. 283 00:26:54,100 --> 00:26:58,772 ¿Recuerdas a Lucio Voreno? Un soldado que me rescató en la Galia. 284 00:26:58,813 --> 00:27:00,565 - ¿Le mataste? - Claro que no. 285 00:27:00,607 --> 00:27:02,525 Su esposa le engañaba. 286 00:27:02,567 --> 00:27:05,403 El hijo que él piensa que es de su hija es, de hecho, 287 00:27:05,445 --> 00:27:08,490 de su esposa y de un carnicero medio griego. 288 00:27:08,531 --> 00:27:10,283 Qué sórdido. 289 00:27:10,325 --> 00:27:14,913 Maté al carnicero. Bueno, ayudé a matarlo. 290 00:27:17,165 --> 00:27:19,334 Bravo, supongo. 291 00:27:19,751 --> 00:27:22,378 Querías un secreto terrible. 292 00:27:35,099 --> 00:27:37,185 Otra vez. 293 00:27:45,151 --> 00:27:47,862 - ¿Qué? - ¡Apartaos! 294 00:27:47,904 --> 00:27:51,783 ¡Centurión! 295 00:27:53,284 --> 00:27:55,369 ¡Lucio Voreno! 296 00:27:57,455 --> 00:27:59,790 ¡Lucio Voreno! 297 00:28:04,253 --> 00:28:08,674 Niobe, tan preciosa como siempre. 298 00:28:08,716 --> 00:28:10,801 Filis te manda recuerdos. 299 00:28:17,016 --> 00:28:18,642 Una familia encantadora. 300 00:28:19,852 --> 00:28:22,480 Me alegro de verte después de tanto tiempo. 301 00:28:23,355 --> 00:28:27,151 Has vuelto de la guerra. 302 00:28:27,193 --> 00:28:30,237 Vida de civil, ¿eh? Te costará adaptarte. 303 00:28:30,279 --> 00:28:33,073 Hay otras normas. 304 00:28:33,115 --> 00:28:35,201 ¡Otras malditas normas! 305 00:28:38,537 --> 00:28:41,457 Mi hombre Urbo dice que le abofeteaste. 306 00:28:41,498 --> 00:28:43,792 - ¿Es cierto? - Sí. 307 00:28:43,834 --> 00:28:46,629 Un ejemplo perfecto. Hay otras normas. 308 00:28:47,463 --> 00:28:50,883 Yo sí puedo castigar a mi gente. 309 00:28:55,387 --> 00:28:58,557 Los ciudadanos normales como tú no pueden tocarlos. 310 00:28:58,599 --> 00:29:02,853 Si alguien los tocara, sería castigado. Son las normas. 311 00:29:02,895 --> 00:29:04,730 Ve al grano. 312 00:29:04,772 --> 00:29:10,235 Es la segunda vez que Lucio Voreno me falta al respeto. 313 00:29:10,903 --> 00:29:16,408 El próximo día de mercado, a mediodía, me encontrará en el foro. 314 00:29:16,450 --> 00:29:18,827 Se arrodillará ante mí, 315 00:29:18,869 --> 00:29:22,623 me besará los pies y me pedirá disculpas. 316 00:29:23,999 --> 00:29:26,710 Si no lo hace, vendré y le mataré. 317 00:29:28,170 --> 00:29:32,632 Pero antes de morir, verá cómo violan a su esposa y a sus hijas. 318 00:29:32,674 --> 00:29:35,218 Y luego quemaré el edificio. 319 00:29:35,260 --> 00:29:37,095 Alto. 320 00:29:39,848 --> 00:29:41,683 - ¿Has terminado? - Sí. 321 00:29:41,725 --> 00:29:44,936 Pues márchate. 322 00:29:44,978 --> 00:29:47,063 Que pases un buen día. 323 00:29:59,534 --> 00:30:02,871 La esposa de Lucio Voreno es una ramera. ¿Y qué me importa? 324 00:30:02,912 --> 00:30:05,832 Lo siento, es todo lo que me dijo. 325 00:30:05,874 --> 00:30:08,626 - Jura que César no está enfermo. - Miente. 326 00:30:08,668 --> 00:30:11,796 ¿No te basta? Si César padece una enfermedad, 327 00:30:11,838 --> 00:30:14,841 sufrirá, lo sepas tú o no. 328 00:30:14,883 --> 00:30:20,263 Sufre, pero no está derrotado. Sácale la verdad a tu hermano. 329 00:30:20,305 --> 00:30:23,600 - ¿Cómo? Ya lo he intentado. - Otra vez. 330 00:30:23,641 --> 00:30:25,727 Prométele algo. 331 00:30:27,061 --> 00:30:29,230 Tienes algo que él desea. 332 00:30:32,692 --> 00:30:34,444 ¿Cómo dices? 333 00:30:34,485 --> 00:30:37,322 Los amantes no tienen secretos. 334 00:30:42,410 --> 00:30:44,203 No hablarás en serio. 335 00:30:44,871 --> 00:30:46,956 ¿Cómo puedes...? 336 00:30:49,751 --> 00:30:51,252 Sabes que te desea. 337 00:30:51,294 --> 00:30:55,006 Traicionaría a mi hermano. Traicionaría a mi familia. 338 00:30:55,047 --> 00:30:59,677 Tu familia es un nido de víboras. No tienes ninguna obligación. 339 00:30:59,719 --> 00:31:02,180 Son mi familia y me quieren. 340 00:31:02,221 --> 00:31:06,309 - ¿Te quieren como yo? - ¿A esto llamas amor? 341 00:31:09,103 --> 00:31:11,272 - No puedo. - ¿Adónde vas? 342 00:31:11,314 --> 00:31:13,524 - A casa. - No te vayas. 343 00:31:13,566 --> 00:31:15,359 Tu madre mató a Glabio. 344 00:31:19,238 --> 00:31:23,159 Mis hombres cogieron a un culpable. Trabajaba para Timón. 345 00:31:37,381 --> 00:31:39,466 Lo siento. 346 00:32:20,799 --> 00:32:23,468 - Obedece a Lyde. - Mamá, acompáñanos. 347 00:32:23,510 --> 00:32:26,972 - Mi lugar está con vuestro padre. - ¿Y si te matan? 348 00:32:27,014 --> 00:32:30,767 Os quedaréis en el campo. No volváis a la ciudad. 349 00:32:30,809 --> 00:32:33,645 ¿Entendido? No volváis. 350 00:32:33,687 --> 00:32:35,731 Seríais campesinas. 351 00:32:36,356 --> 00:32:40,861 Vuestra prima os encontraría unos guapos esposos granjeros. 352 00:32:45,699 --> 00:32:48,034 Pedid la bendición de los dioses. 353 00:32:52,038 --> 00:32:54,416 ¿No puedes convencerle de que haga caso a Erasto? 354 00:32:54,457 --> 00:32:57,961 - Si se lo suplicaras... - ¿Que bese los pies de un hombre? 355 00:32:58,003 --> 00:33:01,423 Nunca se lo pediría y él no aceptaría. 356 00:33:01,464 --> 00:33:05,760 Recordad que sois hijas de la casa Voreno, un nombre antiguo y respetado. 357 00:33:05,802 --> 00:33:08,388 Y recordad que os queremos. 358 00:33:08,430 --> 00:33:11,641 Os quiero mucho. Ahora iros. 359 00:33:23,528 --> 00:33:25,196 Venga. 360 00:33:28,825 --> 00:33:29,951 Adiós, hermana. 361 00:33:45,091 --> 00:33:49,345 Irene, ¿es que no vas a recoger la mesa? 362 00:33:50,555 --> 00:33:52,515 Niobe, por favor, vete con ellas. 363 00:33:52,557 --> 00:33:54,642 No lo haré, y deja de pedírmelo. 364 00:35:01,542 --> 00:35:04,795 - Está bueno este pan. - He comprado el mejor. 365 00:35:06,296 --> 00:35:08,382 No importó el precio. 366 00:35:19,143 --> 00:35:21,436 Apartaos. Abrid paso. 367 00:35:21,478 --> 00:35:23,188 Escondeos. 368 00:35:28,986 --> 00:35:34,366 Dejad paso al cónsul Cayo Julio César, hijo de Venus, imperatur de las legiones galas. 369 00:35:37,035 --> 00:35:38,954 Salve, Lucio Voreno. 370 00:36:12,529 --> 00:36:16,366 - Tu mujer es muy hermosa. ¿Cómo se llama? - Niobe, señor. 371 00:36:21,204 --> 00:36:23,707 Levanta, Niobe. 372 00:36:28,420 --> 00:36:30,630 ¿Nos honrarás bebiendo nuestra agua? 373 00:36:30,672 --> 00:36:33,299 Será un placer. 374 00:36:33,341 --> 00:36:34,884 Siéntate. 375 00:36:38,972 --> 00:36:41,474 Siempre te he tenido en alta estima, 376 00:36:41,516 --> 00:36:45,395 y me han dicho que eres respetado entre tu gente. 377 00:36:45,436 --> 00:36:48,439 - Eso espero. - Por eso he venido a pedirte 378 00:36:48,481 --> 00:36:53,403 que aceptes el cargo de magistrado del Aventino, en mi lista. 379 00:36:54,070 --> 00:36:56,614 Gracias. 380 00:36:57,907 --> 00:37:00,535 ¿Y bien? 381 00:37:03,913 --> 00:37:07,959 Me siento honrado con tu presencia, señor. Muy honrado. 382 00:37:08,000 --> 00:37:11,462 Pero con el debido respeto, debo rechazarlo. 383 00:37:11,504 --> 00:37:14,924 ¿Sigues desaprobando mis acciones? 384 00:37:14,966 --> 00:37:18,970 Señor, con el debido respeto, no compartimos la misma política. 385 00:37:19,011 --> 00:37:20,471 Soy consciente. 386 00:37:20,513 --> 00:37:22,431 Como magistrado, hablaría. 387 00:37:22,473 --> 00:37:27,311 Y no hablarías a favor de un tirano. 388 00:37:27,353 --> 00:37:31,148 - No hablaría en contra de mis creencias. - Deliciosa. 389 00:37:32,149 --> 00:37:34,402 Me juzgas mal. No soy un tirano. 390 00:37:34,443 --> 00:37:37,196 Tengo legalmente los poderes de un dictador. 391 00:37:37,238 --> 00:37:41,367 Y los devolveré al pueblo y al Senado en cuanto me sea posible. 392 00:37:41,409 --> 00:37:45,621 No descansaré hasta que Roma sea lo que fue en la edad de oro. 393 00:37:46,622 --> 00:37:49,834 No puedo hacerlo solo. ¿Te unes a mí? 394 00:38:06,976 --> 00:38:09,687 ¡Ave, César! 395 00:38:40,217 --> 00:38:42,636 Un poco más. 396 00:38:42,678 --> 00:38:46,306 Las mangas están bien. No las toques. 397 00:38:46,348 --> 00:38:49,267 Ten cuidado con esa aguja. 398 00:38:49,309 --> 00:38:52,646 Si miras por este lado, verás que debes meter el dobladillo. 399 00:38:52,687 --> 00:38:55,482 Un poco más. 400 00:38:55,524 --> 00:38:58,151 Ahí. No, está bien. 401 00:38:58,193 --> 00:39:01,279 No sé. Algo no me acaba de convencer. 402 00:39:17,003 --> 00:39:19,714 ¿Buscas algo en particular? 403 00:39:20,799 --> 00:39:22,676 Pues no. 404 00:39:37,607 --> 00:39:41,277 - ¿Tienes algo cómico? - Creo que no. 405 00:39:48,493 --> 00:39:49,744 Tú. 406 00:39:53,414 --> 00:39:57,210 - ¿Por qué lo echas? Hace calor. - No me gusta. Me mira. 407 00:39:57,794 --> 00:40:01,172 - ¿Sí? Que Cástor lo azote. - Se lo diré. 408 00:40:04,133 --> 00:40:07,553 - Llamaré a otro. - No. 409 00:40:07,595 --> 00:40:10,056 Me gusta que estemos a solas. 410 00:40:12,058 --> 00:40:13,810 ¿A ti, no? 411 00:40:15,144 --> 00:40:18,189 - Supongo. - Túmbate a mi lado. 412 00:40:19,232 --> 00:40:21,984 ¿Que me tumbe a tu lado? ¿Por qué? 413 00:40:23,528 --> 00:40:27,031 - Me gustaría. - ¿Por qué? 414 00:40:27,073 --> 00:40:30,076 - ¿Por qué no? - Se me ocurren varias razones. 415 00:40:30,117 --> 00:40:33,955 De niño, venías a mi casa todas las noches. 416 00:40:33,996 --> 00:40:36,499 Todas no. Solo cuando pasaba miedo. 417 00:40:36,540 --> 00:40:39,543 - Pasabas mucho miedo. - Ya no. 418 00:40:47,760 --> 00:40:50,679 - Fíngelo. - No sé fingir. 419 00:40:57,937 --> 00:41:00,022 Me siento avergonzada. 420 00:41:01,315 --> 00:41:03,484 Creía que me deseabas. 421 00:41:09,156 --> 00:41:11,241 Ahora eres un hombre. 422 00:41:14,328 --> 00:41:16,580 Toma lo que quieras. 423 00:42:13,220 --> 00:42:15,430 Hermano, dime una cosa... 424 00:42:19,017 --> 00:42:21,102 ¿Y ese suspiro? 425 00:42:22,520 --> 00:42:24,606 Ahora viene el precio. 426 00:42:27,442 --> 00:42:29,569 - ¿Cómo? - Eres virtuosa. 427 00:42:29,611 --> 00:42:32,322 Sabes que está mal seducir a tu propio hermano. 428 00:42:32,364 --> 00:42:36,242 Estamos por encima de esos convencionalismos sociales. 429 00:42:36,284 --> 00:42:39,954 El incesto no es solo malo por convención. Lo es en esencia. 430 00:42:40,622 --> 00:42:45,043 Si no, ¿por qué hay tantos idiotas y monstruos entre los hijos del incesto? 431 00:42:45,084 --> 00:42:48,338 - No. - No te preocupes. 432 00:42:48,379 --> 00:42:52,759 No te he dejado mi semilla. La Luna está en tránsito. 433 00:42:52,800 --> 00:42:57,597 No harías estas cosas por mera lujuria. Tendrás una intención oculta. 434 00:42:57,639 --> 00:43:01,559 Sospecho que renovarás tu interés por la salud de César. 435 00:43:05,772 --> 00:43:09,067 ¿Qué he hecho? 436 00:43:12,111 --> 00:43:14,489 ¿Qué he hecho? ¿Qué? 437 00:43:17,909 --> 00:43:21,412 ¿Qué has hecho? Dímelo. 438 00:43:24,248 --> 00:43:26,125 Prométemelo. 439 00:43:26,167 --> 00:43:28,419 Prométeme que no se lo dirás a madre. 440 00:43:45,061 --> 00:43:46,854 Mírate. 441 00:43:46,896 --> 00:43:49,106 Estás impecable. 442 00:43:53,319 --> 00:43:55,529 Ya está. 443 00:43:55,571 --> 00:43:58,199 - ¿Me queda bien? - Muy bien. 444 00:43:58,240 --> 00:44:00,951 Me siento extraño. 445 00:44:00,993 --> 00:44:04,038 Vas a ensuciarla. 446 00:44:04,079 --> 00:44:07,875 ¿Me queda bien por la espalda? 447 00:44:07,917 --> 00:44:10,002 Creo que sí. 448 00:44:34,318 --> 00:44:38,405 - Cálmate, madre. - Aún no he empezado a enfadarme. 449 00:44:41,241 --> 00:44:45,245 ¡Basta! Soy tu hijo, pero no soy tu niño. 450 00:44:45,287 --> 00:44:48,373 - Ya no me pegarás más. - ¿Que no? 451 00:44:49,082 --> 00:44:51,627 Fornicaste con tu hermana, pervertido. 452 00:44:51,668 --> 00:44:54,212 No me digas lo que tengo que hacer. 453 00:44:54,254 --> 00:44:56,715 - ¡Cállate! - No te atreverás. 454 00:45:11,104 --> 00:45:13,523 ¿Cómo has podido hacerme esto? 455 00:45:14,357 --> 00:45:17,194 - Mi propia hija. - Mataste a mi marido. 456 00:45:17,235 --> 00:45:21,323 - ¡Ya te he dicho que no lo maté yo! - Embustera. 457 00:45:21,364 --> 00:45:24,117 Servilia atrapó a uno de los asesinos. 458 00:45:24,159 --> 00:45:26,661 - Era un hombre de Timón. - ¿Y dónde está? 459 00:45:26,703 --> 00:45:29,205 ¿Has hablado con él? 460 00:45:29,247 --> 00:45:31,541 Mírame. 461 00:45:32,834 --> 00:45:35,920 Te juro por los espíritus de mis antepasados, 462 00:45:35,962 --> 00:45:40,050 por la piedra de Júpiter, que yo no maté a tu esposo. 463 00:45:40,091 --> 00:45:42,343 Te has degradado por una ridícula mentira. 464 00:45:45,054 --> 00:45:48,141 - No lo sé. - Servilia es la embustera. 465 00:45:48,183 --> 00:45:50,310 Te mintió para ponerte en mi contra. 466 00:46:01,571 --> 00:46:03,656 Mi pobrecita. 467 00:46:30,600 --> 00:46:31,642 Irene. 468 00:46:45,364 --> 00:46:46,407 Ya voy, amo. 469 00:46:53,247 --> 00:46:55,499 Siéntate. Bebe conmigo. 470 00:47:16,270 --> 00:47:18,022 Mi madre tenía el pelo como tú. 471 00:47:21,400 --> 00:47:23,485 Pero los ojos, grises. 472 00:47:23,527 --> 00:47:25,946 Unos ojos grandes. 473 00:47:29,116 --> 00:47:32,411 Era esclava... en una granja del norte. 474 00:47:34,288 --> 00:47:38,459 Olía a pino. Trabajaría en el almacén de madera. 475 00:47:39,334 --> 00:47:41,753 Eso creo yo. Explicaría su olor. 476 00:47:46,675 --> 00:47:50,470 No sé quién fue mi padre. Imagino que otro esclavo. 477 00:47:53,348 --> 00:47:56,727 Un bastardo cobarde que recogía mierda engrilletado 478 00:47:56,768 --> 00:47:59,104 porque no tenía el valor de morir como un hombre. 479 00:47:59,146 --> 00:48:01,857 Yo me arrancaría el maldito corazón y me lo comería 480 00:48:01,898 --> 00:48:04,443 antes que arrodillarme ante alguien. 481 00:48:04,484 --> 00:48:06,194 - Bastardo. - Cállate. 482 00:48:06,236 --> 00:48:08,280 ¡Menos voces! 483 00:48:08,321 --> 00:48:10,449 ¡Chupádmela, idiotas! 484 00:48:10,490 --> 00:48:12,576 Soy Tito Pullo. 485 00:48:19,458 --> 00:48:21,001 ¿Verdad? 486 00:48:22,419 --> 00:48:24,254 Verdad, amo. 487 00:48:25,755 --> 00:48:27,841 Eres buena chica. 488 00:48:30,385 --> 00:48:32,762 Pero no sonríes mucho. 489 00:48:34,097 --> 00:48:36,433 ¿Quieres que sonría? 490 00:48:36,474 --> 00:48:39,019 Quiero que seas feliz. 491 00:48:43,440 --> 00:48:45,525 Así está mejor. 492 00:48:46,943 --> 00:48:49,154 Bebe más vino. 493 00:49:00,331 --> 00:49:02,333 Ven aquí. 494 00:49:18,016 --> 00:49:20,101 Acércate. 495 00:49:28,276 --> 00:49:29,735 Quítate el vestido. 496 00:50:29,253 --> 00:50:32,214 - ¿Y ese gorro? - Para Yom Kippur. 497 00:50:32,256 --> 00:50:35,718 - ¿Es hoy? - ¿Y tú te consideras judío? 498 00:50:35,759 --> 00:50:37,594 ¿Qué eres, mi rabino? 499 00:50:47,771 --> 00:50:49,189 ¡Apartad! 500 00:50:57,114 --> 00:50:58,782 ¡Cogedla! 501 00:50:59,533 --> 00:51:03,245 - ¡Desnudadla! - ¡No! 502 00:51:05,330 --> 00:51:07,958 Que alguien la ayude. 503 00:51:12,838 --> 00:51:16,007 Que las diosas me protejan. 504 00:51:16,049 --> 00:51:17,759 Mis diosas me protegerán. 505 00:51:21,513 --> 00:51:25,016 Diosas... protegedme... 506 00:51:27,144 --> 00:51:28,854 ¡Vámonos!