2 00:03:17,397 --> 00:03:18,920 "Une belle récompense est offerte 3 00:03:18,964 --> 00:03:21,454 pour le retour d'une esclave 4 00:03:21,464 --> 00:03:22,663 volée 5 00:03:23,464 --> 00:03:24,711 ou en fuite 6 00:03:24,714 --> 00:03:28,014 appartenant à la maison de Claudius Appius. 7 00:03:28,034 --> 00:03:30,298 Les nobles suivants, de retour de Grèce, 8 00:03:30,398 --> 00:03:35,598 ont reçu le pardon de César et ne doivent pas être blessés : 9 00:03:35,614 --> 00:03:38,102 Publius Servilius Casca*, 10 00:03:38,412 --> 00:03:41,550 Marcus Tullius Cicéron, 11 00:03:41,564 --> 00:03:44,569 Gaius Cassius Longinus* 12 00:03:44,731 --> 00:03:49,598 et Marcus Junius Brutus*. 13 00:03:49,664 --> 00:03:52,419 Le traître Pompée s'est enfui en Égypte. 14 00:03:52,438 --> 00:03:55,198 Le glorieux César le suit." 15 00:04:24,298 --> 00:04:26,414 Armes sur l'épaule ! 16 00:04:27,967 --> 00:04:29,272 Avancez ! 17 00:04:31,764 --> 00:04:33,949 Avancez droit devant ! 18 00:04:36,332 --> 00:04:38,289 Avancez, marche ! 19 00:05:25,131 --> 00:05:27,765 Vos regards sur Ptolémée, 20 00:05:27,831 --> 00:05:29,946 celui aux deux épouses, 21 00:05:30,397 --> 00:05:33,585 celui de la laîche et l'abeille*. 22 00:05:35,064 --> 00:05:37,598 Vos regards sur Ptolémée, 23 00:05:37,865 --> 00:05:39,798 fils de Râ, 24 00:05:39,865 --> 00:05:43,164 Ptolémée le divin. 25 00:05:49,765 --> 00:05:52,232 Salutations... 26 00:06:21,165 --> 00:06:25,431 Combien de temps pouvons-nous espérer la bénédiction de ta présence ? 27 00:06:25,434 --> 00:06:26,424 Pas longtemps. 28 00:06:26,444 --> 00:06:28,136 Nous en sommes navrés. 29 00:06:28,164 --> 00:06:30,254 Si Son Glorieux Honneur veut bien 30 00:06:30,264 --> 00:06:32,203 révéler Sa raison d'être ici, 31 00:06:32,234 --> 00:06:36,502 les serviteurs du Puissant Lion seraient au comble de l'extase 32 00:06:36,537 --> 00:06:39,596 de t'aider de quelque façon que ce soit. 33 00:06:39,698 --> 00:06:42,131 C'est très aimable de votre part. 34 00:06:44,964 --> 00:06:48,129 Comment se passent vos préparatifs pour la guerre ? 35 00:06:48,864 --> 00:06:50,261 La guerre ? 36 00:06:51,431 --> 00:06:53,032 Nous ne préparons aucune guerre. 37 00:06:53,131 --> 00:06:55,064 On m'a mal informé alors. 38 00:06:55,131 --> 00:06:57,064 On m'a dit que la soeur du Puissant Lion 39 00:06:57,131 --> 00:07:00,064 conteste son droit au trône. 40 00:07:00,094 --> 00:07:02,457 Ne parle pas d'elle. 41 00:07:02,565 --> 00:07:03,985 Je la lamine ! 42 00:07:04,015 --> 00:07:06,164 Je la renie ! 43 00:07:06,165 --> 00:07:07,124 Il est vrai que 44 00:07:07,144 --> 00:07:08,349 notre princesse bien-aimée 45 00:07:08,398 --> 00:07:09,933 a écouté quelques mauvais conseils 46 00:07:09,964 --> 00:07:12,760 et soulevé une revendication absurde. 47 00:07:12,764 --> 00:07:14,086 Mais... 48 00:07:14,286 --> 00:07:16,261 elle n'a aucun appui, 49 00:07:16,296 --> 00:07:19,798 aucun hormis des traîtres et des barbares. 50 00:07:21,131 --> 00:07:23,065 Quel était ce nom ? 51 00:07:23,331 --> 00:07:24,864 Déilogos de Pergame. 52 00:07:24,931 --> 00:07:27,498 Il peut lever dix légions. 53 00:07:27,565 --> 00:07:29,498 Déilogos de Pergame 54 00:07:29,565 --> 00:07:32,698 peut lever dix légions pour elle. 55 00:07:32,764 --> 00:07:34,264 Un petit criminel. 56 00:07:34,284 --> 00:07:36,909 Je t'assure, tu n'as aucun problème, 57 00:07:36,928 --> 00:07:40,365 absolument aucune crainte à avoir au sujet de Cléopâtre. 58 00:07:40,431 --> 00:07:41,607 Où est-elle ? 59 00:07:41,698 --> 00:07:43,424 Eh bien, nul ne le sait. 60 00:07:43,998 --> 00:07:47,031 Quelque part au sud, d'après nous. 61 00:07:47,044 --> 00:07:48,188 Il ment. 62 00:07:48,264 --> 00:07:49,984 Ils l'ont. 63 00:07:50,064 --> 00:07:54,064 Ce conflit entre vous deux doit cesser. 64 00:07:54,131 --> 00:07:57,231 Rome désire que l'Égypte soit en paix. 65 00:07:57,298 --> 00:08:00,298 Vos vaisseaux remplis de blé doivent continuer à naviguer. 66 00:08:00,365 --> 00:08:02,298 Nous avons le contrôle absolu du pays, 67 00:08:02,365 --> 00:08:04,465 du phare jusqu'aux cataractes. 68 00:08:04,484 --> 00:08:07,064 Bien, dans ce cas vous ne devriez pas avoir de problème 69 00:08:07,081 --> 00:08:09,258 pour me livrer Pompée Magnus. 70 00:08:09,265 --> 00:08:11,198 Je n'aime pas son ton. 71 00:08:11,265 --> 00:08:13,017 Il peut s'en aller. 72 00:08:14,364 --> 00:08:16,048 Maître, 73 00:08:16,064 --> 00:08:19,044 te souviens-tu de ce dont nous avons déjà parlé ? 74 00:08:19,365 --> 00:08:21,698 Du crocodile et du renard ? 75 00:08:23,031 --> 00:08:25,331 Montrons-lui notre surprise ! 76 00:08:25,398 --> 00:08:28,198 Très bien, allez. Montre-lui. 77 00:08:31,931 --> 00:08:35,565 Nous avons un présent pour toi, Glorieuse Excellence, 78 00:08:35,632 --> 00:08:39,231 qui, nous le pensons, te fera très plaisir. 79 00:09:16,632 --> 00:09:18,331 Nous allons lui faire un corps, 80 00:09:18,364 --> 00:09:19,850 avec les bras et les jambes qui bougent, 81 00:09:19,864 --> 00:09:22,099 et faire un spectacle de mime avec de vrais animaux et tout... 82 00:09:22,114 --> 00:09:23,831 Silence ! 83 00:09:34,031 --> 00:09:36,365 Honte à la maison des Ptolémée 84 00:09:36,374 --> 00:09:38,564 pour une telle barbarie. Honte. 85 00:09:38,574 --> 00:09:39,476 Mais... 86 00:09:39,776 --> 00:09:41,633 vous êtes ennemis. 87 00:09:41,698 --> 00:09:44,390 Il était consul de Rome ! 88 00:09:51,632 --> 00:09:54,265 Un consul de Rome. 89 00:09:55,465 --> 00:09:57,998 Mourir de cette façon sordide... 90 00:09:58,064 --> 00:10:01,897 Démembré comme un vulgaire voleur... 91 00:10:01,964 --> 00:10:03,535 Honte ! 92 00:10:07,231 --> 00:10:08,866 Où est le reste de son corps ? 93 00:10:09,674 --> 00:10:12,031 Il a été brûlé... 94 00:10:12,098 --> 00:10:14,910 avec tous les rites funéraires appropriés, bien sûr. 95 00:10:15,186 --> 00:10:17,126 Avec tout ce qu'il convient. 96 00:10:17,565 --> 00:10:19,595 Je reviendrai demain, 97 00:10:20,098 --> 00:10:21,945 et à ce moment-là, 98 00:10:22,145 --> 00:10:25,964 vous me remettrez l'homme qui a pris la vie de Pompée. 99 00:11:27,031 --> 00:11:29,864 Le capitaine dit que le vent est favorable. 100 00:11:29,874 --> 00:11:31,840 - Bien. - Nous pouvons partir 101 00:11:31,864 --> 00:11:34,064 quand bon te semblera. 102 00:11:34,431 --> 00:11:37,732 Tu prendras la moitié des hommes et vous retournerez à Rome immédiatement. 103 00:11:38,297 --> 00:11:42,088 Tu auras l'honneur d'annoncer la mort de Pompée. 104 00:11:42,764 --> 00:11:45,498 Je te suivrai... 105 00:11:46,031 --> 00:11:48,098 quand j'aurai réglé quelques affaires ici. 106 00:11:53,164 --> 00:11:55,218 Réglé des affaires ? 107 00:11:55,578 --> 00:11:57,166 Réglé quelles affaires ? 108 00:11:57,232 --> 00:11:59,833 Ça sent la guerre civile. 109 00:11:59,931 --> 00:12:01,940 Il faut l'empêcher. 110 00:12:03,214 --> 00:12:04,298 Pourquoi ? 111 00:12:05,385 --> 00:12:07,271 Laissons ces ordures régler ça par une bataille. 112 00:12:08,397 --> 00:12:10,998 La guerre interrompra l'approvisionnement en blé. 113 00:12:11,065 --> 00:12:14,898 Sans le blé égyptien, c'est la famine à Rome. 114 00:12:15,265 --> 00:12:16,780 Il serait... 115 00:12:16,980 --> 00:12:19,717 malavisé de ne pas intervenir. 116 00:12:19,724 --> 00:12:23,563 Et comment vas-tu intervenir avec seulement une demi-légion ? 117 00:12:23,577 --> 00:12:25,461 Je n'ai pas l'intention de combattre. 118 00:12:26,231 --> 00:12:29,621 J'arbitrerai seulement les différentes factions. 119 00:12:30,064 --> 00:12:32,506 Ça a l'air si simple à t'entendre. 120 00:12:32,898 --> 00:12:37,855 Ces différentes factions ne sont unies que par leur haine pour Rome. 121 00:12:39,798 --> 00:12:41,507 Il a raison. 122 00:12:41,798 --> 00:12:46,254 Ptolémée pourrait t'utiliser pour soulever le peuple contre un ennemi commun. 123 00:12:46,265 --> 00:12:49,198 J'ai conquis la Gaule. 124 00:12:49,265 --> 00:12:51,431 J'ai vaincu Pompée Magnus. 125 00:12:51,497 --> 00:12:54,497 Je crois que je peux m'occuper d'un petit garçon et d'un eunuque. 126 00:12:54,564 --> 00:12:57,431 Un petit garçon avec 100000 hommes. 127 00:12:57,454 --> 00:12:59,364 J'en ai conscience ! 128 00:12:59,431 --> 00:13:01,497 Il n'en reste pas moins un garçon. 129 00:13:01,564 --> 00:13:03,634 Tu sembles oublier 130 00:13:03,664 --> 00:13:07,149 que notre guerre n'est pas encore finie. 131 00:13:07,164 --> 00:13:09,604 Caton et Scipion sont toujours en liberté. 132 00:13:09,639 --> 00:13:12,498 Qu'on leur donne du temps, et ils lèveront une autre armée. 133 00:13:12,564 --> 00:13:14,454 Et quand ils le feront, je les écraserai. 134 00:13:14,464 --> 00:13:16,764 Je suis heureux que tu sois si confiant. 135 00:13:16,779 --> 00:13:20,298 Certains appelleraient cela de l'hybris*. 136 00:13:20,364 --> 00:13:23,398 C'est de l'hybris seulement si j'échoue. 137 00:13:29,898 --> 00:13:33,931 Souviens-toi que c'est une princesse d'un sang ancien. 138 00:13:33,998 --> 00:13:37,531 Quand tu la trouveras, tu la traiteras avec le plus grand respect. 139 00:13:37,544 --> 00:13:40,264 Tu devras lui obéir en tout, 140 00:13:40,274 --> 00:13:41,404 autant que possible. 141 00:13:41,439 --> 00:13:42,564 Compris, chef. 142 00:13:42,631 --> 00:13:45,515 Je compte sur toi, Vorénus. 143 00:13:48,564 --> 00:13:50,514 Tu as quelque chose à dire ? 144 00:13:50,531 --> 00:13:54,364 Concernant Pompée Magnus, chef, je souhaite m'excuser. 145 00:13:55,332 --> 00:13:56,688 Ce sont mes actions 146 00:13:56,764 --> 00:13:58,715 qui l'ont mené ici, à cette fin. 147 00:13:59,931 --> 00:14:02,646 - Si j'avais fait mon devoir... - En effet. 148 00:14:03,764 --> 00:14:05,265 Tu peux rompre. 149 00:14:31,431 --> 00:14:33,898 L'assassin de Pompée. 150 00:14:35,065 --> 00:14:37,298 Hélas, il s'est enfui. 151 00:14:37,365 --> 00:14:39,698 Trouve-le. 152 00:14:41,065 --> 00:14:42,660 Entre-temps... 153 00:14:43,065 --> 00:14:44,764 ces contrats 154 00:14:44,784 --> 00:14:46,932 font état de l'argent qui a été emprunté 155 00:14:46,998 --> 00:14:50,798 par l'illustre père de Sa Majesté, Ptolémée XII. 156 00:14:50,865 --> 00:14:52,594 Au nom de la république, 157 00:14:52,595 --> 00:14:54,456 je suis venu recueillir la somme. 158 00:14:54,498 --> 00:14:57,964 17 mille milliers de drachmes. 159 00:15:01,997 --> 00:15:04,162 17 ? 160 00:15:04,731 --> 00:15:07,531 Absurde ! 161 00:15:07,798 --> 00:15:09,397 Quatre, peut-être. 162 00:15:09,434 --> 00:15:12,213 Le décompte inclut toutes les sommes 163 00:15:12,224 --> 00:15:15,359 empruntées à Pompée et à d'autres agents de la république 164 00:15:15,379 --> 00:15:17,931 maintenant dans l'impossibilité d'être remboursés. 165 00:15:17,944 --> 00:15:20,165 Ce n'est pas juste ! 166 00:15:20,174 --> 00:15:21,944 Les intérêts post mortem de ce genre sont légalement 167 00:15:21,954 --> 00:15:23,632 dus au consul en fonction, 168 00:15:23,664 --> 00:15:27,065 i.e.* Gaius Jules César. 169 00:15:27,131 --> 00:15:29,698 - C'est la loi. - La loi romaine. 170 00:15:30,165 --> 00:15:32,628 Y a-t-il une autre forme de loi*, 171 00:15:32,864 --> 00:15:34,683 misérable femme ? 172 00:15:37,298 --> 00:15:39,533 Mille excuses. 173 00:15:39,599 --> 00:15:41,179 Pardonne-nous. 174 00:15:46,565 --> 00:15:48,447 Voilà ! 175 00:15:48,632 --> 00:15:51,088 Voilà ton paiement. 176 00:15:51,266 --> 00:15:53,116 Absolument navré... 177 00:15:53,131 --> 00:15:56,680 Sa Majesté oublie qu'Elle est un vassal de Rome. 178 00:15:56,798 --> 00:15:58,605 Vassal ? 179 00:15:58,614 --> 00:16:00,444 Un vassal ? Je ne suis pas un vassal ! 180 00:16:00,464 --> 00:16:02,254 Je suis roi ! Je suis... 181 00:16:02,264 --> 00:16:03,932 Assieds-toi ! 182 00:16:12,431 --> 00:16:14,497 Merci. 183 00:16:14,564 --> 00:16:16,893 Pour quand puis-je prévoir le paiement ? 184 00:16:16,965 --> 00:16:21,565 Excellence, nous avons tout juste assez d'argent pour nos propres besoins. 185 00:16:21,879 --> 00:16:23,974 Nos impôts sur les paysans n'ont pas été prélevés 186 00:16:23,975 --> 00:16:25,175 comme ils l'auraient dû parce que... 187 00:16:26,265 --> 00:16:28,098 Parce que ? 188 00:16:29,131 --> 00:16:33,665 La bêtise de Cléopâtre a provoqué des troubles dans certains endroits. 189 00:16:34,031 --> 00:16:36,481 Rien de sérieux. 190 00:16:37,898 --> 00:16:42,098 Je ne souhaite pas sembler déraisonnable. 191 00:16:42,364 --> 00:16:46,265 J'accepterai 10 mille milliers de drachmes. 192 00:16:46,631 --> 00:16:49,964 Même cette somme prendra plusieurs jours pour être récoltée. 193 00:16:49,974 --> 00:16:51,002 Dans ce cas, 194 00:16:51,014 --> 00:16:53,371 j'aurai largement le temps d'arbitrer 195 00:16:53,406 --> 00:16:56,398 votre litige avec la princesse Cléopâtre. 196 00:16:56,465 --> 00:16:58,270 Excellente idée. 197 00:16:58,365 --> 00:17:01,358 Mais hélas, qui sait où est la princesse Cléopâtre ? 198 00:17:01,364 --> 00:17:03,331 Ne t'inquiète pas pour ça. 199 00:17:03,444 --> 00:17:05,264 Je la trouverai. 200 00:17:16,131 --> 00:17:18,498 Le sang en feu ! 201 00:17:18,565 --> 00:17:20,964 C'est aussi chaud que la bite de Vulcain* ! 202 00:17:26,364 --> 00:17:28,298 Quel foutu endroit ! 203 00:17:28,864 --> 00:17:32,122 Les dieux égyptiens doivent être de vrais destructeurs pour créer un endroit pareil. 204 00:17:32,164 --> 00:17:34,998 Ne parle pas en mal des dieux dans leur propre pays. 205 00:17:35,431 --> 00:17:37,181 Gerrae*. 206 00:17:37,364 --> 00:17:39,374 J'ai vu leurs dieux. 207 00:17:39,414 --> 00:17:41,844 Titus Pullo n'a pas peur d'un bâtard 208 00:17:41,854 --> 00:17:43,067 avec une tête de chien. 209 00:17:43,074 --> 00:17:44,588 Tu es encore plus fou. 210 00:17:44,959 --> 00:17:47,407 Ces dieux sont anciens et puissants. 211 00:17:47,932 --> 00:17:50,631 L'Égypte était une grande nation longtemps avant Rome. 212 00:17:51,131 --> 00:17:52,284 Vraiment ? 213 00:17:53,198 --> 00:17:55,431 Alors ils l'ont bien abandonnée maintenant, non ? 214 00:18:00,832 --> 00:18:02,904 Pourquoi sommes-nous ici de toute façon ? 215 00:18:02,944 --> 00:18:04,164 On attend. 216 00:18:04,215 --> 00:18:07,158 Oui, je sais qu'on attend, mais qui ? 217 00:18:07,631 --> 00:18:09,865 Je le saurai quand je les verrai. 218 00:18:10,398 --> 00:18:13,865 Qu'il en soit ainsi. 219 00:18:15,798 --> 00:18:17,731 "Vassal," qu'il dit ! 220 00:18:17,798 --> 00:18:19,932 Une merde de barbare ! 221 00:18:21,097 --> 00:18:23,131 C'est de l'extorsion pure et simple. 222 00:18:23,198 --> 00:18:26,698 Si nous ne le payons pas, il mettra Cléopâtre sur le trône. 223 00:18:26,765 --> 00:18:28,198 Si... 224 00:18:28,264 --> 00:18:30,164 S'il peut la trouver. 225 00:18:30,231 --> 00:18:33,164 C'est un homme plein de ressources. 226 00:18:33,231 --> 00:18:35,665 Il la trouvera. 227 00:18:35,731 --> 00:18:38,832 Elle aurait dû mourir dès que nous l'avons attrapée. 228 00:18:39,698 --> 00:18:41,641 Maintenant ce doit être fait. 229 00:18:41,764 --> 00:18:43,084 Elle doit mourir. 230 00:18:43,089 --> 00:18:44,704 Je suis d'accord. 231 00:18:46,832 --> 00:18:48,998 Mes hommes pourraient être auprès d'elle à la tombée de la nuit. 232 00:20:42,598 --> 00:20:44,698 Dis-lui d'attendre. 233 00:20:49,131 --> 00:20:50,765 Cléopâtre. 234 00:20:50,832 --> 00:20:52,565 Majesté ? 235 00:20:52,631 --> 00:20:56,098 Hutto demande à te parler. 236 00:21:06,231 --> 00:21:07,907 Gifle-moi. 237 00:21:15,131 --> 00:21:17,698 - Le jour ou la nuit ? - La nuit. 238 00:21:19,665 --> 00:21:21,198 Il peut entrer. 239 00:21:27,598 --> 00:21:29,431 Majesté... 240 00:21:29,698 --> 00:21:32,097 Des nouvelles fraîches sont arrivées d'Alexandrie. 241 00:21:33,964 --> 00:21:35,832 Parle, vermisseau ! 242 00:21:36,865 --> 00:21:39,398 Je suis profondément navré de dire que 243 00:21:39,465 --> 00:21:43,997 Sa Majesté doit se préparer pour son voyage dans l'au-delà. 244 00:21:46,264 --> 00:21:48,198 Quand ? 245 00:21:48,264 --> 00:21:50,531 Maintenant. 246 00:22:20,298 --> 00:22:22,331 Dis tes prières. 247 00:23:34,631 --> 00:23:36,832 Bonjour, mesdames. 248 00:23:37,398 --> 00:23:39,138 Attaquer César ? 249 00:23:42,064 --> 00:23:44,298 Êtes-vous sérieux ? 250 00:23:44,364 --> 00:23:45,968 Pourquoi pas ? 251 00:23:46,064 --> 00:23:48,165 Il n'a que quelques centaines d'hommes avec lui. 252 00:23:49,298 --> 00:23:51,597 Combien d'hommes pourrais-tu rallier ? 253 00:23:55,798 --> 00:23:58,531 Tu serais le libérateur de l'Égypte. 254 00:23:58,598 --> 00:24:00,898 Ton nom vivrait pour l'éternité. 255 00:24:01,165 --> 00:24:03,398 Mes chairs mortelles auraient moins de chance. 256 00:24:03,665 --> 00:24:05,215 Rome n'oublie pas un tort qu'on lui fait. 257 00:24:05,244 --> 00:24:07,042 Oublie Rome ! 258 00:24:07,397 --> 00:24:09,664 Rome est finie. 259 00:24:09,731 --> 00:24:14,298 Son peuple déchire ses propres chairs comme des chiens fous. 260 00:24:14,364 --> 00:24:16,262 Dans dix ans la ville sera 261 00:24:16,269 --> 00:24:18,199 une ruine oubliée de tous. 262 00:24:18,214 --> 00:24:20,797 Peut-être bien, mais l'année prochaine ? 263 00:24:20,864 --> 00:24:22,497 Peut-être que tu as raison. 264 00:24:22,964 --> 00:24:27,165 Ergo*, mieux vaut la prudence, oui. 265 00:24:28,164 --> 00:24:31,884 Peut-être que... tu n'as pas assez d'influence 266 00:24:31,898 --> 00:24:34,032 parmi le peuple. 267 00:24:36,065 --> 00:24:39,332 César a si peu d'hommes. 268 00:24:40,064 --> 00:24:43,448 Je pourrais soulever toute la ville d'un simple mot. 269 00:24:45,265 --> 00:24:47,581 Réfléchis-y. 270 00:24:52,714 --> 00:24:53,541 Crois-tu que je pourrais 271 00:24:53,564 --> 00:24:56,364 t'emprunter Septimius un petit moment ? 272 00:24:56,374 --> 00:24:58,332 Je t'en serais très reconnaissant. 273 00:25:00,797 --> 00:25:02,702 Bien sûr. 274 00:25:12,098 --> 00:25:13,683 Un messager de Ptolémée XIII 275 00:25:13,718 --> 00:25:15,164 demande à être reçu, chef. 276 00:25:36,031 --> 00:25:39,165 "Ptolémée le Donneur d'eau, aux deux épouses, 277 00:25:39,231 --> 00:25:41,398 de la laîche et de l'abeille, le roi des rois, fils de Râ, 278 00:25:41,465 --> 00:25:43,899 informe Sa Grandiose Excellence, et cetera, 279 00:25:44,565 --> 00:25:48,231 que le porteur de ce message est l'assassin de Pompée." 280 00:26:24,598 --> 00:26:27,431 Il est assez séduisant. 281 00:26:27,498 --> 00:26:30,784 Un bon menton, fort. 282 00:26:30,814 --> 00:26:33,482 Il me fait l'effet d'un vieil homme mesquin. 283 00:26:36,265 --> 00:26:37,898 Plus. 284 00:26:37,964 --> 00:26:40,231 Les chairs mortelles de Sa Divinité virent au vert. 285 00:26:40,298 --> 00:26:41,584 Donne-le ici. 286 00:27:09,964 --> 00:27:13,931 Elle aura l'air d'un reptile quand elle arrivera à Alexandrie. 287 00:27:24,431 --> 00:27:26,631 Faible, j'appelle ça. 288 00:27:34,831 --> 00:27:37,164 Je suis faible ? 289 00:27:37,174 --> 00:27:39,315 Elle sait plutôt bien battre ses esclaves, 290 00:27:39,331 --> 00:27:40,339 mais elle ne peut pas 291 00:27:40,364 --> 00:27:42,232 se débarrasser de cette pipe, 292 00:27:42,264 --> 00:27:46,064 - et elle le sait. - Naine insolente. 293 00:27:46,431 --> 00:27:48,564 Tu ne sais rien. 294 00:27:51,365 --> 00:27:52,998 Jette-la dehors. 295 00:27:55,964 --> 00:27:58,765 Jette-la dehors. 296 00:28:41,031 --> 00:28:43,214 Je suis faible ? 297 00:28:49,431 --> 00:28:51,152 Cette princesse égyptienne, 298 00:28:51,264 --> 00:28:53,508 c'est une chaude. 299 00:28:53,514 --> 00:28:55,294 Les ancêtres de son père étaient aux côtés d'Alexandre*. 300 00:28:55,309 --> 00:28:56,617 Tu ne peux pas parler d'elle ainsi. 301 00:28:56,664 --> 00:28:58,114 Elle l'est pourtant, 302 00:28:58,231 --> 00:29:00,273 et elle a trop envie de moi. 303 00:29:02,098 --> 00:29:04,592 Tu aurais dû la voir quand j'ai réglé le compte de ce Nubien. 304 00:29:04,614 --> 00:29:06,814 Elle mouillait comme un mois d'octobre. 305 00:29:08,231 --> 00:29:09,935 Pullo, regarde-moi. 306 00:29:09,964 --> 00:29:11,847 C'est une princesse de sang royal. 307 00:29:11,864 --> 00:29:13,298 Tu la touches, tu meurs. 308 00:29:13,365 --> 00:29:15,298 Je ne suis pas stupide. 309 00:29:15,365 --> 00:29:17,131 Je dis juste qu'elle me désire. 310 00:29:55,297 --> 00:29:56,584 Charmante. 311 00:29:56,664 --> 00:29:57,820 Charmante ! 312 00:29:57,998 --> 00:29:59,064 Rien de tel que des frissons, 313 00:29:59,074 --> 00:30:01,735 la sueur qui pue pour séduire un homme. 314 00:30:02,698 --> 00:30:03,714 César se croira 315 00:30:03,724 --> 00:30:05,714 sur l'Olympe avec Aphrodite*. 316 00:30:05,719 --> 00:30:07,695 Silence, truie ! 317 00:30:08,798 --> 00:30:11,964 Que sais-tu de la séduction ? 318 00:30:13,031 --> 00:30:15,564 Tant que César sera un homme, 319 00:30:15,964 --> 00:30:17,754 je l'aurai. 320 00:30:17,764 --> 00:30:20,214 Elle semble très sûre d'elle. 321 00:30:21,024 --> 00:30:22,614 Je l'ai... 322 00:30:23,213 --> 00:30:24,864 ou je meurs. 323 00:30:26,632 --> 00:30:28,898 Alors je l'aurai. 324 00:30:28,964 --> 00:30:31,195 Puisse-t-il en être ainsi, Isis. 325 00:30:49,165 --> 00:30:52,415 Je regrette seulement qu'il ne soit pas ici aujourd'hui. 326 00:30:52,431 --> 00:30:56,394 Mes entrailles sont entre deux cycles. 327 00:30:58,031 --> 00:31:01,845 Un enfant viendrait aussi sûrement que le printemps. 328 00:31:29,332 --> 00:31:31,031 Viens. 329 00:31:33,365 --> 00:31:34,864 Toi, viens. 330 00:31:50,998 --> 00:31:52,942 Si rouge ! 331 00:31:53,298 --> 00:31:55,384 Comment puis-je servir Sa Grandeur ? 332 00:31:59,998 --> 00:32:01,524 Le cuir. 333 00:32:01,614 --> 00:32:04,067 Les olives. Pas si mal. 334 00:32:08,998 --> 00:32:11,602 - Il fera l'affaire. - Sa Majesté t'ordonne 335 00:32:11,614 --> 00:32:12,844 de la pénétrer. 336 00:32:13,898 --> 00:32:15,331 Je ne comprends pas. 337 00:32:15,398 --> 00:32:18,042 Tu copules avec elle. 338 00:32:18,831 --> 00:32:21,898 Tu te trompes. "Copuler" signifie faire des bébés. 339 00:32:21,964 --> 00:32:22,920 Exactement ! Donc, 340 00:32:22,944 --> 00:32:24,716 faites des bébés. 341 00:32:29,632 --> 00:32:31,114 N'aie pas peur. 342 00:32:31,314 --> 00:32:32,893 Je n'ai pas peur, 343 00:32:33,264 --> 00:32:35,359 je ne peux pas faire ce que tu demandes ! 344 00:32:35,664 --> 00:32:38,484 Ce n'est pas... Ce n'est pas dans nos coutumes. 345 00:32:38,497 --> 00:32:42,333 Les Romains ne sont pas utilisés de la sorte par les femmes. 346 00:32:42,344 --> 00:32:43,084 Viens, 347 00:32:43,094 --> 00:32:44,780 ça va te plaire. 348 00:32:45,598 --> 00:32:47,584 Ma reine est une excellente amante. 349 00:33:19,065 --> 00:33:20,631 Qu'est-ce qu'il attend ? 350 00:33:23,564 --> 00:33:25,897 Il doit faire ce qu'on lui a dit ! 351 00:33:26,764 --> 00:33:28,664 - Laisse-moi t'aider. - Lâche-moi ! 352 00:33:28,731 --> 00:33:32,898 Je dois demander le pardon de Sa Majesté, mais je ne peux m'exécuter ! 353 00:33:33,065 --> 00:33:35,465 Je ne suis pas un esclave pour être ainsi commandé ! 354 00:33:35,532 --> 00:33:39,198 - Avec tout le respect dû. - Il refuse ? 355 00:33:39,564 --> 00:33:40,886 Cet... 356 00:33:41,351 --> 00:33:45,006 insecte me repousse ?! 357 00:33:45,064 --> 00:33:48,698 Tu oses repousser la fille du dieu soleil ? 358 00:33:51,498 --> 00:33:54,459 Pullo ! Au rapport immédiatement devant la princesse Cléopâtre 359 00:33:54,464 --> 00:33:55,964 et fais ce qu'elle dit ! 360 00:33:56,064 --> 00:33:57,787 - Quoi ? - Tu as entendu ! 361 00:33:58,034 --> 00:34:01,164 - Que se passe-t-il ? - Contente-toi d'y aller. 362 00:34:13,698 --> 00:34:17,198 Légionnaire Titus Pullo au rapport pour te servir, dame. 363 00:35:33,284 --> 00:35:36,664 - Dieux, c'était quelque chose, je peux te le dire. - Je ne veux pas savoir. 364 00:35:37,898 --> 00:35:41,344 Si tu tiens à ta vie, tu n'en reparleras plus. 365 00:35:41,364 --> 00:35:43,033 Pourquoi ? 366 00:35:43,064 --> 00:35:44,995 Je n'ai fait qu'obéir aux ordres. 367 00:35:45,014 --> 00:35:46,496 Et de sacrés bons ordres. 368 00:35:46,592 --> 00:35:49,262 Que crois-tu que César fera s'il entend parler de ça ? 369 00:35:50,298 --> 00:35:51,862 Je ne suis pas stupide. 370 00:35:53,298 --> 00:35:56,215 J'ai promis à la princesse. Je n'en parlerai pas. 371 00:35:56,264 --> 00:35:58,484 Tu ne peux pas garder un secret pour sauver ta vie. 372 00:35:58,494 --> 00:35:59,989 Ta bouche est comme un tuyau. 373 00:36:48,731 --> 00:36:50,584 La princesse Cléopâtre, chef. 374 00:36:50,631 --> 00:36:52,490 fille des deux béliers, 375 00:36:52,731 --> 00:36:55,332 maîtresse de la laîche et de l'abeille ! 376 00:37:39,135 --> 00:37:42,070 Bien joué, Majesté. 377 00:37:43,098 --> 00:37:44,267 Merci. 378 00:38:30,898 --> 00:38:35,565 Un problème, mon petit mari ? 379 00:38:49,764 --> 00:38:53,431 Comme tu as l'air drôle sur le siège de père. 380 00:38:53,598 --> 00:38:55,434 Je n'ai jamais voulu te faire du mal. 381 00:38:57,698 --> 00:39:00,200 Bien sûr que non. 382 00:39:00,631 --> 00:39:02,677 C'est ton hongre 383 00:39:02,694 --> 00:39:05,280 qui t'a détourné du droit chemin, je n'en doute pas. 384 00:39:05,598 --> 00:39:08,672 - Maîtresse... - Ça ne doit pas parler. 385 00:39:11,497 --> 00:39:13,431 Ça doit mourir ! 386 00:39:29,098 --> 00:39:30,664 C'était lui... 387 00:39:33,065 --> 00:39:34,931 Pas moi. 388 00:39:36,065 --> 00:39:38,360 Il l'a détourné du droit chemin, 389 00:39:39,065 --> 00:39:41,085 pas moi. 390 00:39:41,165 --> 00:39:44,198 C'était lui ! 391 00:40:33,131 --> 00:40:35,039 Mettez-vous en formation ! 392 00:40:43,531 --> 00:40:45,047 Toi aussi, Pullo. 393 00:40:53,131 --> 00:40:54,417 Calpurnia... 394 00:40:59,431 --> 00:41:01,697 C'est ta troisième épouse ? 395 00:41:01,898 --> 00:41:03,305 En effet. 396 00:41:09,065 --> 00:41:11,664 T'a-t-elle donné un fils ? 397 00:41:11,731 --> 00:41:13,931 Elle ne l'a pas fait. 398 00:41:15,631 --> 00:41:17,998 Comme c'est triste. 399 00:41:18,065 --> 00:41:22,150 Un homme sans fils est un homme sans futur. 400 00:41:22,364 --> 00:41:25,231 Je n'y avais jamais pensé de cette façon. 401 00:41:27,231 --> 00:41:28,710 C'est triste. 402 00:41:29,931 --> 00:41:31,973 Peu importe. 403 00:41:33,965 --> 00:41:37,115 T'es-tu assuré les ports ? 404 00:41:37,297 --> 00:41:39,665 Tu dois le faire immédiatement. 405 00:41:39,932 --> 00:41:43,498 Celui qui contrôle les ports contrôle l'Égypte. 406 00:41:45,798 --> 00:41:48,248 Un bon avis, à n'en pas douter, 407 00:41:48,464 --> 00:41:51,498 - si je voulais contrôler Égypte. - Bien sûr que tu le veux. 408 00:41:52,498 --> 00:41:54,431 Pour quelle autre raison es-tu ici ? 409 00:41:54,464 --> 00:41:56,436 Et pourquoi me sauver 410 00:41:56,449 --> 00:41:58,820 si héroïquement de la mort... 411 00:41:58,865 --> 00:42:01,134 si ce n'est pour m'utiliser 412 00:42:01,364 --> 00:42:02,632 comme ta... 413 00:42:02,698 --> 00:42:04,798 reine fantoche ? 414 00:42:08,732 --> 00:42:10,965 Est-ce que cette idée te déplaît ? 415 00:42:10,974 --> 00:42:12,558 Mes souhaits 416 00:42:12,564 --> 00:42:14,332 importent peu. 417 00:42:15,231 --> 00:42:18,361 Tu m'as sauvée de la captivité. 418 00:42:18,465 --> 00:42:22,165 Je suis ton esclave. 419 00:44:54,564 --> 00:44:56,464 Testudo* ! 420 00:45:38,858 --> 00:45:40,193 Est-ce que tu vas bien ? 421 00:45:40,228 --> 00:45:41,002 Assez bien 422 00:45:41,164 --> 00:45:42,475 bien que je ne dorme pas. 423 00:45:43,564 --> 00:45:45,664 J'écris de la très mauvaise poésie pendant la nuit 424 00:45:45,669 --> 00:45:47,659 et au matin, je la donne au cuisinier 425 00:45:47,664 --> 00:45:48,964 pour alimenter le feu de la cuisine. 426 00:45:48,969 --> 00:45:50,284 C'est une forme de magie. 427 00:45:50,294 --> 00:45:53,524 Ma mauvaise conscience est transformée en 428 00:45:53,562 --> 00:45:55,854 oiseaux rôtis et en pâtisseries. 429 00:45:55,864 --> 00:45:58,065 Tu ne devrais pas avoir mauvaise conscience. 430 00:45:58,440 --> 00:46:00,703 Nous avons fait seulement ce que nous avions à faire. 431 00:46:01,279 --> 00:46:05,259 Saturne* a sans doute dit quelque chose de ce genre après avoir mangé ses enfants. 432 00:46:06,742 --> 00:46:08,909 La question est... 433 00:46:09,708 --> 00:46:12,442 Et si César ne revient pas d'Égypte ? 434 00:46:12,477 --> 00:46:14,857 César a échappé à des souricières pires que celle-là. 435 00:46:14,864 --> 00:46:18,264 Il a été assiégé à Alexandrie la plus grande partie de l'année. 436 00:46:18,688 --> 00:46:20,926 Peut-être qu'il est à court de chance. 437 00:46:20,961 --> 00:46:23,799 Eh bien, de quels idiots nous aurons l'air 438 00:46:24,328 --> 00:46:26,307 si nous avons baisé les pieds d'un homme mort. 439 00:46:26,342 --> 00:46:28,564 Avec César mort, 440 00:46:28,803 --> 00:46:30,199 ce salaud de Marc Antoine 441 00:46:30,265 --> 00:46:32,577 se retrouvera libre de faire ce qu'il veut. 442 00:46:32,614 --> 00:46:34,092 Très vraisemblablement, 443 00:46:34,199 --> 00:46:36,262 mais cela ne me concerne plus. 444 00:46:36,380 --> 00:46:38,084 J'en ai fini avec la politique. 445 00:46:38,169 --> 00:46:40,108 S'apitoyer sur soi-même est par contre très bien. 446 00:46:40,365 --> 00:46:43,295 Je ne suis pas sans honte moi-même. 447 00:46:44,431 --> 00:46:47,431 Mais nous sommes toujours sénateurs. 448 00:46:47,924 --> 00:46:50,316 Nous avons des responsabilités. 449 00:46:50,351 --> 00:46:52,884 Je te rappelle que nous avons juré un serment de loyauté. 450 00:46:52,894 --> 00:46:54,151 A César, 451 00:46:54,165 --> 00:46:56,259 pas à Antoine. 452 00:46:57,576 --> 00:47:00,685 Caton et Scipion ont levé une armée en Numidie. 453 00:47:01,542 --> 00:47:03,688 Si nous pouvions communiquer avec eux, 454 00:47:03,723 --> 00:47:06,090 nous pourrions... nous pourrions... 455 00:47:06,125 --> 00:47:07,731 N'est-ce pas Cicéron ? 456 00:47:08,434 --> 00:47:10,675 Comme c'est bizarre ! 457 00:47:10,676 --> 00:47:13,454 Je pensais à toi à l'instant. 458 00:47:13,564 --> 00:47:16,457 J'ai reçu d'heureuses nouvelles, 459 00:47:16,557 --> 00:47:20,104 et ma première pensée a été de venir vous les dire à tous deux. 460 00:47:21,864 --> 00:47:23,567 Et vous voilà. 461 00:47:24,931 --> 00:47:26,864 Quelle coïncidence ! 462 00:47:27,231 --> 00:47:30,546 C'est amusant de voir comme cela arrive souvent, non ? 463 00:47:31,065 --> 00:47:32,598 Donc je traversais le forum 464 00:47:32,615 --> 00:47:34,565 et je pensais à cette femme spéciale, 465 00:47:34,574 --> 00:47:36,631 qui arrivait droit sur moi. 466 00:47:36,644 --> 00:47:39,212 Mais la fille elle-même. 467 00:47:39,398 --> 00:47:41,916 Une petite créature sauvage d'Espagne. 468 00:47:41,951 --> 00:47:44,434 Les cheveux tombant jusqu'aux fesses. 469 00:47:49,664 --> 00:47:52,044 Tout le monde se trompe à mon sujet, vous savez. 470 00:47:53,265 --> 00:47:55,465 Je suis un homme miséricordieux. 471 00:47:55,484 --> 00:47:57,664 Je sais que ce n'est pas ma réputation, mais 472 00:47:58,295 --> 00:48:00,355 je le suis. 473 00:48:01,398 --> 00:48:04,756 Tout le monde a le droit de faire quelques erreurs. 474 00:48:04,764 --> 00:48:07,898 Les dieux le savent, j'en ai fait une ou deux moi-même. 475 00:48:09,764 --> 00:48:12,217 J'ai fait des choses... 476 00:48:13,064 --> 00:48:15,083 des choses dont j'ai 477 00:48:15,364 --> 00:48:17,331 honte à la seule pensée. 478 00:48:20,498 --> 00:48:24,418 Nous sommes, tous autant que nous sommes, imparfaits à notre façon. 479 00:48:24,431 --> 00:48:26,174 Exactement. 480 00:48:26,245 --> 00:48:28,265 Nous sommes, tous autant que nous sommes, 481 00:48:28,279 --> 00:48:30,132 imparfaits. 482 00:48:35,331 --> 00:48:38,765 Donne-moi tes mains, Cicéron, mon frère. 483 00:48:42,964 --> 00:48:45,765 De tout mon coeur... 484 00:48:46,131 --> 00:48:48,358 je te pardonne. 485 00:48:48,964 --> 00:48:51,232 Je ne vois pas ce que tu veux dire. 486 00:48:53,964 --> 00:48:56,922 Rien ne m'échappe. 487 00:48:57,797 --> 00:49:00,970 Si un pigeon meurt sur l'Aventin*, 488 00:49:00,984 --> 00:49:02,607 je suis au courant. 489 00:49:05,232 --> 00:49:07,064 Alors sois certain, mon frère, 490 00:49:07,114 --> 00:49:09,594 que si jamais, encore une fois, 491 00:49:09,929 --> 00:49:11,953 j'entends ton nom 492 00:49:11,964 --> 00:49:13,449 associé 493 00:49:14,173 --> 00:49:17,099 à des murmures de trahison... 494 00:49:21,864 --> 00:49:23,764 je couperai 495 00:49:23,831 --> 00:49:28,298 ces mains douces et roses, 496 00:49:28,564 --> 00:49:32,956 et les clouerai à la porte du Sénat. 497 00:49:50,131 --> 00:49:51,801 Antoine ? 498 00:49:52,098 --> 00:49:55,164 Tu as dit que tu avais d'heureuses nouvelles à nous annoncer. 499 00:49:55,331 --> 00:49:57,797 Oui. Bien sûr. 500 00:49:58,364 --> 00:50:01,314 Un messager est arrivé d'Alexandrie. 501 00:50:01,664 --> 00:50:03,832 César a mis fin au siège 502 00:50:03,854 --> 00:50:06,189 et massacré les armées de Ptolémée. 503 00:50:06,224 --> 00:50:08,665 Il est sain et sauf, 504 00:50:08,731 --> 00:50:11,401 et maître de toute l'Égypte. 505 00:50:14,798 --> 00:50:18,487 Cet homme est un sacré phénomène, non ? 506 00:50:35,632 --> 00:50:38,564 Garde-à-vous ! 507 00:51:11,964 --> 00:51:15,165 Ave César ! 508 00:51:30,361 --> 00:51:32,414 Transcript : Raceman Sous-titres : Haynee www.forom.com