1 00:03:17,530 --> 00:03:24,245 "Se ofrece una buena recompensa a quien devuelva a una esclava robada... 2 00:03:24,287 --> 00:03:28,249 "o huida de la casa de Claudio Appio. 3 00:03:28,290 --> 00:03:30,960 "Los siguientes nobles regresados de Grecia 4 00:03:31,002 --> 00:03:35,673 "han recibido el perdón de César y no serán atacados: 5 00:03:35,715 --> 00:03:39,009 "Publio Servilio Casca, 6 00:03:39,051 --> 00:03:42,179 "Marco Tulio Cicerón, 7 00:03:42,221 --> 00:03:48,853 "Cayo Casio Longino y Marco Junio Bruto. 8 00:03:49,895 --> 00:03:53,190 "El traidor Pompeyo ha huido a Egipto. 9 00:03:53,232 --> 00:03:55,401 "El glorioso César le persigue. " 10 00:04:25,264 --> 00:04:27,349 ¡Lanzas al hombro! 11 00:04:28,892 --> 00:04:30,769 ¡Al frente! 12 00:04:32,020 --> 00:04:34,273 ¡Media vuelta! 13 00:04:36,483 --> 00:04:38,819 ¡De frente! 14 00:05:25,198 --> 00:05:28,159 Contemplad a Ptolomeo, 15 00:05:28,201 --> 00:05:34,249 el de las dos señoras, el de la juncia y la abeja. 16 00:05:35,500 --> 00:05:38,586 Contemplad a Ptolomeo, 17 00:05:38,628 --> 00:05:43,633 hijo de Ra, Ptolomeo el divino. 18 00:05:50,223 --> 00:05:52,517 Saludos. 19 00:06:22,421 --> 00:06:25,925 ¿Cuánto tiempo nos bendecirás con tu presencia? 20 00:06:25,967 --> 00:06:28,928 - No mucho. - Estamos desolados. 21 00:06:28,970 --> 00:06:33,182 Si su gloriosa señoría tuviera a bien revelar sus propósitos, 22 00:06:33,224 --> 00:06:40,356 los sirvientes del poderoso león disfrutarían ayudándote en todo lo que quisieras. 23 00:06:40,398 --> 00:06:42,525 Eres muy amable. 24 00:06:45,653 --> 00:06:48,489 ¿Y vuestros preparativos para la guerra? 25 00:06:49,490 --> 00:06:51,784 ¿Guerra? 26 00:06:51,826 --> 00:06:55,204 - No nos preparamos para la guerra. - Me han informado mal. 27 00:06:55,246 --> 00:07:00,918 Me dijeron que la hermana del poderoso león disputaba su derecho al trono. 28 00:07:00,960 --> 00:07:03,295 No hables de ella. 29 00:07:03,337 --> 00:07:06,173 Me meo en ella. Me cago en ella. 30 00:07:06,799 --> 00:07:13,931 Han aconsejado a nuestra amada princesa que presente una absurda reclamación. 31 00:07:13,972 --> 00:07:20,187 Pero no la apoya nadie, salvo unos traidores y algunos bárbaros. 32 00:07:21,814 --> 00:07:24,108 ¿Cómo se llamaba? 33 00:07:24,149 --> 00:07:28,237 Déilogos de Pérgamo. Puede reunir diez legiones. 34 00:07:28,278 --> 00:07:33,575 Déilogos de Pérgamo podría reunir diez legiones para ella. 35 00:07:33,617 --> 00:07:37,913 Menudo bandido. Te aseguro que no tendrás problemas. 36 00:07:37,955 --> 00:07:41,250 No temas a Cleopatra. 37 00:07:41,291 --> 00:07:44,920 - ¿Dónde está? - Nadie lo sabe. 38 00:07:44,962 --> 00:07:47,798 En algún lugar del sur, creemos. 39 00:07:47,839 --> 00:07:50,717 Mienten. La tienen ellos. 40 00:07:50,759 --> 00:07:54,930 Esta disputa entre vosotros debe acabar. 41 00:07:54,971 --> 00:07:57,974 Roma desea que Egipto esté en paz. 42 00:07:58,016 --> 00:08:01,061 Debéis seguir transportando grano. 43 00:08:01,103 --> 00:08:05,148 Tenemos el control del país, desde el Faro hasta las Cataratas. 44 00:08:05,190 --> 00:08:09,945 En tal caso, no tendréis problema para entregarme a Pompeyo el Grande. 45 00:08:09,986 --> 00:08:13,532 No me gusta su tono. Que se vaya. 46 00:08:15,325 --> 00:08:20,080 Señor, ¿recuerdas lo que hablamos antes? 47 00:08:20,121 --> 00:08:22,123 Eso del cocodrilo y el zorro. 48 00:08:23,708 --> 00:08:26,044 Que vea nuestra sorpresa. 49 00:08:26,086 --> 00:08:28,838 Bueno, sí. Muéstrasela. 50 00:08:32,300 --> 00:08:36,262 Tenemos un regalo para ti, gloriosa excelencia. 51 00:08:36,304 --> 00:08:39,265 Creemos que te complacerá en grado sumo. 52 00:09:17,261 --> 00:09:19,096 Íbamos a hacerle un cuerpo, 53 00:09:19,138 --> 00:09:22,683 con extremidades que se movieran para una pantomima con animales... 54 00:09:22,725 --> 00:09:24,393 ¡Silencio! 55 00:09:34,612 --> 00:09:39,367 Vergüenza debe darle a la casa de Ptolomeo por tal barbaridad. 56 00:09:39,408 --> 00:09:42,244 Pero... erais enemigos. 57 00:09:42,286 --> 00:09:44,246 Era cónsul de Roma. 58 00:09:52,421 --> 00:09:54,882 Cónsul de Roma. 59 00:09:55,883 --> 00:09:58,594 Y murió de forma muy sórdida, 60 00:09:58,636 --> 00:10:02,932 descuartizado como un pobre ladrón. 61 00:10:02,973 --> 00:10:04,683 Vergüenza. 62 00:10:07,645 --> 00:10:09,772 ¿Dónde está el resto? 63 00:10:09,813 --> 00:10:15,861 Lo hemos incinerado... con los debidos ritos funerarios. 64 00:10:15,903 --> 00:10:18,572 Con el decoro debido. 65 00:10:18,614 --> 00:10:21,367 Volveré mañana 66 00:10:21,408 --> 00:10:26,455 y entonces me ofreceréis al hombre que le arrebató la vida a Pompeyo. 67 00:11:27,682 --> 00:11:30,518 El capitán dice que los vientos son favorables. 68 00:11:30,560 --> 00:11:34,856 - Perfecto. - Podemos zarpar cuando lo desees. 69 00:11:34,898 --> 00:11:39,194 Tú y la mitad de los hombres regresaréis a Roma. 70 00:11:39,235 --> 00:11:43,531 Tendrás el honor de anunciar la muerte de Pompeyo. 71 00:11:43,573 --> 00:11:45,658 Te seguiré... 72 00:11:46,701 --> 00:11:48,620 cuando arregle esta situación. 73 00:11:54,083 --> 00:11:57,837 ¿Cuando resuelvas qué situación? 74 00:11:57,879 --> 00:12:00,632 Se respira una guerra civil. 75 00:12:00,673 --> 00:12:02,759 Tenemos que evitarla. 76 00:12:03,968 --> 00:12:05,845 ¿Por qué? 77 00:12:05,887 --> 00:12:09,182 Que esos malditos luchen entre ellos. 78 00:12:09,223 --> 00:12:11,684 Fallaría el suministro de grano. 79 00:12:11,726 --> 00:12:16,022 Sin el grano de Egipto, Roma pasaría hambre. 80 00:12:16,064 --> 00:12:20,693 Sería... poco inteligente si no interviniéramos. 81 00:12:20,735 --> 00:12:24,071 ¿Y cómo intervendrás con solo media legión? 82 00:12:24,113 --> 00:12:26,866 No tengo la intención de luchar. 83 00:12:26,908 --> 00:12:31,204 Me limitaré a arbitrar entre las varias facciones. 84 00:12:31,245 --> 00:12:33,706 Lo dices como si fuera fácil. 85 00:12:33,748 --> 00:12:38,502 A esas varias facciones las unen su odio a Roma. 86 00:12:40,338 --> 00:12:42,381 Tiene razón. 87 00:12:42,423 --> 00:12:46,719 Ptolomeo podría usarte para levantar al pueblo contra un enemigo común. 88 00:12:46,761 --> 00:12:50,056 He conquistado la Galia. 89 00:12:50,097 --> 00:12:51,766 He derrotado a Pompeyo Magno. 90 00:12:51,807 --> 00:12:55,102 Podré controlar a un niño y un eunuco. 91 00:12:55,144 --> 00:13:00,149 - Un niño con 100.000 hombres. - Ya lo sé. 92 00:13:00,191 --> 00:13:02,276 Pero sigue siendo un niño. 93 00:13:02,318 --> 00:13:07,031 Olvidas que nuestra guerra aún no ha terminado. 94 00:13:07,990 --> 00:13:13,037 Catón y Escipión siguen en libertad. Dales tiempo y reunirán otro ejército. 95 00:13:13,078 --> 00:13:15,539 Cuando lo hagan, les aplastaré. 96 00:13:15,581 --> 00:13:20,711 Me alegra que estés tan confiado. Algunos lo llamarían orgullo desmedido. 97 00:13:20,753 --> 00:13:23,714 Lo sería si fracasara. 98 00:13:30,596 --> 00:13:34,349 Recuerda que es una princesa de antigua estirpe. 99 00:13:34,391 --> 00:13:37,978 Cuando la encuentres, la tratarás con enorme respeto. 100 00:13:38,020 --> 00:13:41,982 Obedécela en todo lo que sea razonable. 101 00:13:42,024 --> 00:13:43,859 Entendido, señor. 102 00:13:43,901 --> 00:13:45,736 Cuento contigo, Voreno. 103 00:13:49,364 --> 00:13:51,199 ¿Tienes algo que decir? 104 00:13:51,241 --> 00:13:54,453 En relación a Pompeyo el Grande, deseo disculparme. 105 00:13:55,662 --> 00:13:59,416 Por culpa de mis acciones, tuvo este final. 106 00:14:00,625 --> 00:14:03,462 - De haber cumplido con mi deber... - Cierto. 107 00:14:04,921 --> 00:14:05,964 Retírate. 108 00:14:32,574 --> 00:14:34,242 El asesino de Pompeyo. 109 00:14:35,619 --> 00:14:38,371 Ha huido. 110 00:14:38,413 --> 00:14:40,248 Buscadlo. 111 00:14:41,458 --> 00:14:43,626 Entretanto, 112 00:14:43,668 --> 00:14:47,422 estos instrumentos han tabulado el dinero que pidió prestado 113 00:14:47,464 --> 00:14:51,760 el ilustre padre de su majestad, Ptolomeo Xll. 114 00:14:51,801 --> 00:14:55,138 En nombre de la República, he venido a cobrarlo. 115 00:14:55,180 --> 00:14:58,099 17 millones de dracmas. 116 00:15:02,729 --> 00:15:04,814 ¿17? 117 00:15:06,024 --> 00:15:08,693 Qué absurdo. 118 00:15:08,735 --> 00:15:10,028 Cuatro, tal vez. 119 00:15:10,069 --> 00:15:14,365 La tabulación incluye el dinero que les pidió a Pompeyo 120 00:15:14,407 --> 00:15:18,453 y a otros miembros de la República que ya no pueden cobrarlo. 121 00:15:18,494 --> 00:15:20,163 No es justo. 122 00:15:20,204 --> 00:15:24,584 Los intereses post mórtem están vinculados al actual cónsul, 123 00:15:24,625 --> 00:15:27,670 es decir, Cayo Julio César. 124 00:15:27,712 --> 00:15:30,548 - Es la ley. - La ley de Roma. 125 00:15:30,590 --> 00:15:36,179 ¿Acaso existe otra ley, desgraciada mujer? 126 00:15:38,306 --> 00:15:42,059 Te pido mil perdones. Perdónanos. 127 00:15:47,440 --> 00:15:49,900 Ten. 128 00:15:49,942 --> 00:15:53,696 - Ahí tienes tu pago. - Lo sentimos mucho. 129 00:15:53,738 --> 00:15:57,491 Su majestad olvida que es un vasallo de Roma. 130 00:15:57,533 --> 00:16:00,911 ¿Vasallo? Yo no soy vasallo de nadie. 131 00:16:00,953 --> 00:16:04,165 - Soy el rey. Soy... - Siéntate. 132 00:16:13,424 --> 00:16:15,092 Gracias. 133 00:16:15,134 --> 00:16:17,595 ¿Cuándo puedo esperar el pago? 134 00:16:17,636 --> 00:16:22,933 Señoría, casi no tenemos monedas para nuestras necesidades. 135 00:16:22,975 --> 00:16:27,271 Los granjeros no han trabajado como esperábamos porque... 136 00:16:27,313 --> 00:16:29,606 Porque... 137 00:16:29,648 --> 00:16:35,195 La necedad de Cleopatra ha despertado la inquietud en ciertas regiones. 138 00:16:35,237 --> 00:16:37,114 Nada serio. 139 00:16:38,657 --> 00:16:43,078 No quisiera parecer poco razonable. 140 00:16:43,120 --> 00:16:47,416 Aceptaré diez millones de dracmas. 141 00:16:47,457 --> 00:16:50,752 Necesitaríamos muchos días para reunir esa cantidad. 142 00:16:50,794 --> 00:16:54,089 Entonces tendré bastante tiempo para arbitrar 143 00:16:54,131 --> 00:16:57,050 vuestra disputa con la princesa Cleopatra. 144 00:16:57,092 --> 00:16:58,927 Excelente idea. 145 00:16:58,969 --> 00:17:02,264 Pero ¿quién sabe dónde estará la princesa Cleopatra? 146 00:17:02,306 --> 00:17:05,892 No te preocupes. La encontraré. 147 00:17:16,987 --> 00:17:19,656 Sangre y fuego. 148 00:17:19,698 --> 00:17:21,992 Hace más calor que en el burdel de Vulcano. 149 00:17:27,289 --> 00:17:29,749 Qué asco. 150 00:17:29,791 --> 00:17:32,878 Los dioses egipcios son unos vagos. 151 00:17:32,919 --> 00:17:36,464 No los insultes en su país. 152 00:17:38,633 --> 00:17:40,468 Yo los he visto. 153 00:17:40,510 --> 00:17:43,680 A Tito Pullo no le asusta ningún bastardo con cabeza de perro. 154 00:17:43,722 --> 00:17:48,768 Peor para ti. Estos dioses son antiguos y poderosos. 155 00:17:48,810 --> 00:17:51,938 Egipto era una gran nación mucho antes que Roma. 156 00:17:51,980 --> 00:17:53,815 ¿De verdad? 157 00:17:53,857 --> 00:17:55,900 Pues está en horas bajas, ¿no? 158 00:18:01,489 --> 00:18:03,783 ¿Qué hacemos aquí? 159 00:18:03,825 --> 00:18:08,037 - Esperamos. - Ya lo sé, pero ¿a quién? 160 00:18:08,079 --> 00:18:10,456 Lo sabré cuando los vea. 161 00:18:12,959 --> 00:18:14,627 Como tú digas. 162 00:18:16,629 --> 00:18:18,506 Me ha llamado vasallo. 163 00:18:18,548 --> 00:18:20,842 Bárbaro canalla. 164 00:18:21,843 --> 00:18:23,886 Nos extorsiona. 165 00:18:23,928 --> 00:18:27,223 Si no le pagamos, le dará el trono a Cleopatra. 166 00:18:27,265 --> 00:18:31,102 Si... si la encuentra. 167 00:18:31,144 --> 00:18:33,896 Es un hombre de recursos. 168 00:18:33,938 --> 00:18:36,607 La encontrará. 169 00:18:36,649 --> 00:18:40,403 Debería haber muerto cuando la cogimos la primera vez. 170 00:18:40,444 --> 00:18:43,990 No hay más remedio. Tenemos que matarla. 171 00:18:44,031 --> 00:18:46,492 Así es. 172 00:18:47,910 --> 00:18:50,663 Mis hombres lo intentarán esta noche. 173 00:20:43,608 --> 00:20:45,485 Dile que espere. 174 00:20:49,864 --> 00:20:51,366 Cleopatra. 175 00:20:51,408 --> 00:20:53,284 Majestad. 176 00:20:53,326 --> 00:20:56,621 Huto desea hablar contigo. 177 00:21:07,090 --> 00:21:09,551 Abofetéame. 178 00:21:15,765 --> 00:21:18,434 - ¿Noche o día? - Noche. 179 00:21:20,228 --> 00:21:22,063 Que entre. 180 00:21:28,277 --> 00:21:32,573 Majestad, hay nuevas de Alejandría. 181 00:21:34,117 --> 00:21:36,869 Habla, gusano. 182 00:21:36,911 --> 00:21:40,206 Lamento profundamente decir 183 00:21:40,248 --> 00:21:44,710 que su majestad debe prepararse para su viaje a la otra vida. 184 00:21:46,712 --> 00:21:48,589 ¿Cuándo? 185 00:21:48,631 --> 00:21:50,508 Ahora. 186 00:22:20,955 --> 00:22:22,998 Di tus últimas palabras. 187 00:23:35,070 --> 00:23:37,364 Hola, señoritas. 188 00:23:38,156 --> 00:23:40,200 ¿Atacar a César? 189 00:23:42,702 --> 00:23:44,996 ¿Hablas en serio? 190 00:23:45,038 --> 00:23:49,376 ¿Por qué no? Solo tiene unos centenares de hombres. 191 00:23:50,210 --> 00:23:52,796 ¿Cuántos hombres puedes reunir? 192 00:23:56,800 --> 00:23:59,552 Serías el libertador de Egipto. 193 00:23:59,594 --> 00:24:01,930 Tu nombre viviría eternamente. 194 00:24:01,971 --> 00:24:04,265 Mi cuerpo sería menos afortunado. 195 00:24:04,307 --> 00:24:07,894 - Roma no olvida una ofensa. - Olvídate de Roma. 196 00:24:07,936 --> 00:24:10,772 Roma está acabada. 197 00:24:10,814 --> 00:24:14,901 Su pueblo se arranca la carne como perros rabiosos. 198 00:24:14,943 --> 00:24:18,863 Dentro de diez años, la ciudad será una ruina olvidada. 199 00:24:18,905 --> 00:24:21,783 Puede, pero ¿y el año que viene? 200 00:24:21,824 --> 00:24:23,910 Tienes razón. 201 00:24:23,952 --> 00:24:28,247 Luego, la prudencia sería lo mejor. 202 00:24:29,415 --> 00:24:34,379 Quizá no tengas bastante influencia entre el pueblo. 203 00:24:36,547 --> 00:24:39,592 César tiene muy pocos hombres. 204 00:24:41,010 --> 00:24:44,055 Con una palabra mía, la ciudad se levantaría. 205 00:24:46,224 --> 00:24:48,518 Piénsatelo. 206 00:24:51,938 --> 00:24:57,235 ¿Crees que podrías dejarme a Septimio un momento? 207 00:24:57,276 --> 00:24:59,362 Te lo agradecería. 208 00:25:01,697 --> 00:25:03,199 Claro. 209 00:25:13,084 --> 00:25:16,128 Un mensajero de Ptolomeo Xlll desea entrar. 210 00:25:37,066 --> 00:25:39,735 "Ptolomeo, portador del agua, el de las dos señoras, 211 00:25:39,777 --> 00:25:42,071 "el de la juncia y la abeja, rey de reyes, hijo de Ra, 212 00:25:42,112 --> 00:25:45,199 "informa al honorable etcétera 213 00:25:45,240 --> 00:25:49,203 "que el portador de este mensaje asesinó a Pompeyo. " 214 00:26:25,781 --> 00:26:28,325 Es muy guapo. 215 00:26:28,367 --> 00:26:31,119 Una barbilla fuerte. 216 00:26:31,161 --> 00:26:33,622 A mí me parece un viejo mezquino. 217 00:26:37,209 --> 00:26:40,796 - Más. - La carne de la divinidad se torna verde. 218 00:26:40,837 --> 00:26:42,923 Dámela. 219 00:27:10,742 --> 00:27:14,329 Parecerás un reptil cuando llegues a Alejandría. 220 00:27:25,173 --> 00:27:27,634 Débil, diría yo. 221 00:27:35,850 --> 00:27:37,560 ¿Débil? 222 00:27:37,602 --> 00:27:39,896 Sabes pegarles a los esclavos, 223 00:27:39,937 --> 00:27:44,400 pero no puedes tirar esa pipa y lo sabes. 224 00:27:44,442 --> 00:27:48,654 Enana insolente. Tú no sabes nada. 225 00:27:51,949 --> 00:27:54,243 Tírala. 226 00:27:56,621 --> 00:27:59,373 Que la tires. 227 00:28:41,749 --> 00:28:43,834 ¿Soy débil? 228 00:28:50,215 --> 00:28:53,969 Esa princesa gitana está para penetrarla. 229 00:28:54,011 --> 00:28:57,848 Su padre cabalgó con Alejandro. No hables así de ella. 230 00:28:57,890 --> 00:29:01,018 Pero es así, y me desea. 231 00:29:02,728 --> 00:29:07,399 Debiste verla cuando maté al nubio. Húmeda como octubre. 232 00:29:08,609 --> 00:29:10,694 Pullo, mírame. 233 00:29:10,736 --> 00:29:14,031 Es princesa de sangre real. Como la toques, mueres. 234 00:29:14,072 --> 00:29:15,949 No soy idiota. 235 00:29:15,991 --> 00:29:17,826 Pero me desea. 236 00:29:56,114 --> 00:29:58,783 Hermosa, hermosa. 237 00:29:58,825 --> 00:30:02,120 Nada como el apestoso sudor frío para seducir a un hombre. 238 00:30:03,163 --> 00:30:06,124 César creerá que está en el Olimpo con Afrodita. 239 00:30:06,166 --> 00:30:08,001 Calla, cerda. 240 00:30:09,419 --> 00:30:12,505 ¿Qué sabrás tú de la seducción? 241 00:30:13,757 --> 00:30:16,885 Mientras César sea un hombre, 242 00:30:16,926 --> 00:30:18,595 será mío. 243 00:30:18,636 --> 00:30:20,930 Pareces muy segura. 244 00:30:21,681 --> 00:30:25,643 Será mío... o moriré. 245 00:30:27,312 --> 00:30:29,606 Así que será mío. 246 00:30:29,647 --> 00:30:32,317 Que así sea, Isis. 247 00:30:50,084 --> 00:30:53,045 Ojalá estuviera aquí. 248 00:30:53,087 --> 00:30:56,841 Mi útero está inundado. 249 00:30:58,593 --> 00:31:02,930 Nacería un niño, tan seguro como que llegará la primavera. 250 00:31:30,291 --> 00:31:32,376 Ven. 251 00:31:34,253 --> 00:31:36,547 Tú, ven. 252 00:31:51,729 --> 00:31:53,731 Qué pelirrojo. 253 00:31:53,772 --> 00:31:56,900 Alteza, ¿en qué puedo servirte? 254 00:32:01,321 --> 00:32:04,575 Cuero. Aceitunas. No huele tan mal. 255 00:32:09,329 --> 00:32:14,376 - Me servirá. - Su majestad ordena que la penetres. 256 00:32:14,418 --> 00:32:16,295 No lo entiendo. 257 00:32:16,336 --> 00:32:19,173 Que hagas el coito con ella. 258 00:32:19,214 --> 00:32:22,175 Te has equivocado. El coito supone hacer hijos. 259 00:32:22,217 --> 00:32:25,095 Exacto. Hazle un hijo. 260 00:32:30,183 --> 00:32:32,269 No temas. 261 00:32:32,311 --> 00:32:36,606 No tengo miedo, pero no puedo hacer lo que me pedís. 262 00:32:36,648 --> 00:32:39,317 No es... no es nuestra costumbre. 263 00:32:39,359 --> 00:32:42,904 Las mujeres no usan así a los hombres romanos. 264 00:32:42,946 --> 00:32:45,991 Vamos. Disfrutarás. 265 00:32:46,032 --> 00:32:48,785 Mi reina es una amante excelente. 266 00:33:19,774 --> 00:33:21,901 ¿A qué espera? 267 00:33:24,446 --> 00:33:26,906 Tiene que obedecer. 268 00:33:26,948 --> 00:33:29,284 - Te echaré una mano. - Suéltame. 269 00:33:29,325 --> 00:33:33,621 Le pido perdón a su majestad, pero no puedo complacerla. 270 00:33:33,663 --> 00:33:36,082 No soy un esclavo para que me ordenen. 271 00:33:36,124 --> 00:33:40,128 - Con el debido respeto... - ¿Se niega? 272 00:33:40,169 --> 00:33:46,217 ¿Este... insecto me rechaza a mí? 273 00:33:46,259 --> 00:33:50,430 ¿Te atreves a rechazar a la hija del dios sol? 274 00:33:52,348 --> 00:33:56,728 Pullo, preséntate ante la princesa Cleopatra y haz lo que te ordene. 275 00:33:57,145 --> 00:33:58,813 Andando. 276 00:33:58,855 --> 00:34:01,607 - ¿Qué ocurre? - Que vayas. 277 00:34:14,829 --> 00:34:17,873 Se presenta el legionario Tito Pullo. 278 00:35:34,366 --> 00:35:37,536 - Por los dioses, ha sido... - No quiero saberlo. 279 00:35:38,537 --> 00:35:42,290 Si valoras tu vida, no vuelvas a mencionarlo. 280 00:35:42,332 --> 00:35:47,087 ¿Por qué? Obedecía órdenes. Y vaya órdenes placenteras. 281 00:35:47,129 --> 00:35:50,882 ¿Qué crees que haría César si se enterara? 282 00:35:50,924 --> 00:35:52,968 No soy idiota. 283 00:35:53,969 --> 00:35:56,888 Se lo he prometido a la princesa. No lo contaré. 284 00:35:56,930 --> 00:36:01,852 No sabes guardar un secreto. Tu boca es un desagüe. 285 00:36:22,580 --> 00:36:25,250 Cerrad las puertas. 286 00:36:49,482 --> 00:36:51,317 La princesa Cleopatra. 287 00:36:51,359 --> 00:36:56,114 Hija de los dos carneros, hija de la juncia y la abeja. 288 00:37:40,491 --> 00:37:42,576 Bien hecho, majestad. 289 00:37:42,618 --> 00:37:44,370 Gracias. 290 00:38:32,209 --> 00:38:35,754 ¿Ocurre algo, mi pequeño esposo? 291 00:38:50,310 --> 00:38:53,605 Qué gracioso estás en el trono de nuestro padre. 292 00:38:54,606 --> 00:38:56,483 No quería hacerte daño. 293 00:38:58,193 --> 00:39:01,238 Claro que no. 294 00:39:01,279 --> 00:39:06,326 Tu consejero castrado te apartó del buen camino. 295 00:39:06,368 --> 00:39:09,412 - Mi señora... - No debe hablar. 296 00:39:12,123 --> 00:39:13,792 Debe morir. 297 00:39:29,641 --> 00:39:31,684 Fue él... 298 00:39:33,895 --> 00:39:35,563 no yo. 299 00:39:36,564 --> 00:39:39,651 Él le apartó del buen camino, 300 00:39:39,692 --> 00:39:41,861 no yo. 301 00:39:41,903 --> 00:39:43,947 Fue él. 302 00:40:34,372 --> 00:40:36,457 ¡A formar! 303 00:40:44,173 --> 00:40:46,258 Tú también, Pullo. 304 00:40:53,516 --> 00:40:55,810 Calpurnia... 305 00:40:59,855 --> 00:41:02,525 ¿Es tu tercera esposa? 306 00:41:02,566 --> 00:41:04,193 Así es. 307 00:41:09,490 --> 00:41:12,242 ¿Te ha dado algún hijo? 308 00:41:12,284 --> 00:41:14,495 Ninguno. 309 00:41:15,871 --> 00:41:18,332 Qué triste. 310 00:41:18,374 --> 00:41:21,668 Un hombre sin hijos es un hombre sin futuro. 311 00:41:22,961 --> 00:41:25,422 No me lo había planteado. 312 00:41:28,258 --> 00:41:30,928 Una lástima. 313 00:41:30,969 --> 00:41:33,055 No importa. 314 00:41:34,806 --> 00:41:38,101 ¿Has asegurado los puertos río arriba? 315 00:41:38,143 --> 00:41:40,604 Hazlo de inmediato. 316 00:41:40,646 --> 00:41:44,233 Quien controla los puertos controla Egipto. 317 00:41:46,360 --> 00:41:49,196 Buen consejo, sin duda. 318 00:41:49,237 --> 00:41:52,366 - Si quisiera controlar Egipto. - Claro que quieres. 319 00:41:53,283 --> 00:41:55,369 ¿Para qué has venido, si no? 320 00:41:55,410 --> 00:41:58,955 ¿Por qué ibas a salvarme tan heroicamente de la muerte... 321 00:41:59,873 --> 00:42:05,170 si no pensabas utilizarme como tu... reina títere? 322 00:42:09,257 --> 00:42:11,927 ¿Te desagrada la idea? 323 00:42:11,968 --> 00:42:14,971 Mis deseos carecen de importancia. 324 00:42:16,181 --> 00:42:19,476 Me has redimido del cautiverio. 325 00:42:19,517 --> 00:42:22,812 Soy... tu esclava. 326 00:44:55,464 --> 00:44:57,507 ¡Testudo! 327 00:45:39,466 --> 00:45:44,137 - ¿Estás bien? - No me quejo, pero no pego ojo. 328 00:45:44,179 --> 00:45:46,473 De noche escribo unos pésimos poemas 329 00:45:46,514 --> 00:45:49,309 y por la mañana se los doy al cocinero para la lumbre. 330 00:45:49,350 --> 00:45:50,643 Es magia. 331 00:45:50,685 --> 00:45:56,357 Mi mala conciencia se transforma en aves asadas y tartas. 332 00:45:56,399 --> 00:46:01,237 No tengas mala conciencia. Hicimos lo que teníamos que hacer. 333 00:46:02,113 --> 00:46:06,784 Saturno dijo algo parecido después de devorar a sus hijos. 334 00:46:07,619 --> 00:46:09,704 La cuestión es... 335 00:46:10,538 --> 00:46:12,999 que si César no regresa de Egipto... 336 00:46:13,041 --> 00:46:15,501 De peores trampas ha escapado. 337 00:46:15,543 --> 00:46:19,505 Lleva sitiado en Alejandría casi un año. 338 00:46:19,547 --> 00:46:21,424 Quizá se le ha acabado la suerte. 339 00:46:21,466 --> 00:46:27,096 Pareceríamos unos idiotas por haber besado los pies de un muerto. 340 00:46:27,138 --> 00:46:33,186 Con César muerto, el bastardo de Marco Antonio camparía a sus anchas. 341 00:46:33,227 --> 00:46:38,566 Muy probable, pero no es asunto mío. Me retiro de la política. 342 00:46:38,608 --> 00:46:40,693 La autocompasión está muy bien. 343 00:46:41,527 --> 00:46:43,988 Yo también tengo mis remordimientos. 344 00:46:45,197 --> 00:46:48,492 Pero seguimos siendo senadores. 345 00:46:48,534 --> 00:46:50,828 Tenemos responsabilidades. 346 00:46:50,870 --> 00:46:53,330 Te recuerdo que juramos lealtad. 347 00:46:53,372 --> 00:46:56,500 A César, no a Marco Antonio. 348 00:46:58,335 --> 00:47:01,922 Catón y Escipión han reunido un ejército en Numidia. 349 00:47:01,964 --> 00:47:06,302 Si nos comunicáramos con ellos, podríamos... podríamos... 350 00:47:06,343 --> 00:47:08,429 Pero si es Cicerón. 351 00:47:09,430 --> 00:47:13,976 Qué curioso. Ahora mismo pensaba en vosotros. 352 00:47:14,810 --> 00:47:16,729 He recibido buenas noticias 353 00:47:16,770 --> 00:47:20,024 y mi primera idea ha sido contároslas a vosotros. 354 00:47:22,484 --> 00:47:23,986 Y aquí estáis. 355 00:47:25,654 --> 00:47:28,407 Qué coincidencia. 356 00:47:28,449 --> 00:47:31,577 ¿Con qué frecuencia ocurren estas cosas? 357 00:47:31,618 --> 00:47:35,205 Paseaba por el foro pensando en una mujer en concreto. 358 00:47:35,247 --> 00:47:39,251 ¿Y quién apareció ante mis ojos? Esa misma mujer. 359 00:47:40,127 --> 00:47:42,963 Una criatura hispana salvaje. 360 00:47:43,005 --> 00:47:45,757 Con el cabello hasta el culo. 361 00:47:50,554 --> 00:47:53,223 Todos me juzgan mal. 362 00:47:54,308 --> 00:47:56,435 Soy compasivo. 363 00:47:56,476 --> 00:48:00,480 No tengo fama de serlo, pero lo soy. 364 00:48:02,274 --> 00:48:05,193 Todos tenemos derecho a equivocarnos. 365 00:48:05,235 --> 00:48:08,530 Los dioses saben que yo también me equivoco. 366 00:48:10,073 --> 00:48:12,743 He hecho cosas... 367 00:48:13,827 --> 00:48:17,789 cosas de las que me avergüenzo. 368 00:48:21,001 --> 00:48:25,046 A nuestra manera, todos somos imperfectos. 369 00:48:25,088 --> 00:48:27,215 Exacto. 370 00:48:27,257 --> 00:48:30,302 Todos somos imperfectos. 371 00:48:36,141 --> 00:48:39,102 Dame las manos, hermano Cicerón. 372 00:48:43,898 --> 00:48:45,942 De todo corazón... 373 00:48:46,985 --> 00:48:48,653 te perdono. 374 00:48:50,238 --> 00:48:52,532 No te entiendo. 375 00:48:54,742 --> 00:48:57,036 No se me escapa nada. 376 00:48:58,830 --> 00:49:03,001 Si una paloma muere en el Aventino, yo me entero. 377 00:49:06,004 --> 00:49:11,134 Te aseguro, hermano, que si alguna vez 378 00:49:11,175 --> 00:49:17,015 vuelvo a oír tu nombre relacionado con rumores de traición... 379 00:49:22,687 --> 00:49:29,527 te cortaré estas manos suaves y blandas 380 00:49:29,569 --> 00:49:33,114 y las clavaré en la puerta del Senado. 381 00:49:50,715 --> 00:49:51,757 Marco Antonio. 382 00:49:53,301 --> 00:49:55,970 Has dicho que tenías buenas noticias. 383 00:49:56,012 --> 00:49:58,848 Sí, por supuesto. 384 00:49:58,889 --> 00:50:01,559 Ha llegado un mensajero de Alejandría. 385 00:50:02,601 --> 00:50:07,106 César ha escapado del asedio y ha masacrado al ejército de Ptolomeo. 386 00:50:07,148 --> 00:50:11,569 Está sano y salvo y controla todo Egipto. 387 00:50:15,489 --> 00:50:18,242 Ese hombre es un maldito prodigio. 388 00:50:36,593 --> 00:50:39,054 ¡Atención!