1 00:01:43,055 --> 00:01:45,256 Episode 1x07 : Pharsale* 2 00:03:00,947 --> 00:03:04,564 Peut-être que si nous nous replions vers la côte en passant par la Thessalie, * 3 00:03:04,613 --> 00:03:07,165 nous pourrons temporiser jusqu'à l'arrivée des pluies. 4 00:03:07,235 --> 00:03:10,029 Si nous allons vers l'est, ils nous couperont la route ici. 5 00:03:10,829 --> 00:03:11,941 Bien sûr. 6 00:03:12,220 --> 00:03:14,353 Cela ne pourra se faire. 7 00:03:14,781 --> 00:03:16,029 C'est prêt. 8 00:03:19,414 --> 00:03:23,651 Les cartes ne se retracent jamais toutes seules, si c'est ce que tu attends. 9 00:03:24,984 --> 00:03:26,102 Il a raison. 10 00:03:26,181 --> 00:03:29,197 Il faudra combattre ces racailles là où nous sommes. 11 00:03:29,284 --> 00:03:30,736 Et les battre. 12 00:03:31,004 --> 00:03:33,953 Nous allons les écraser, c'est sûr. 13 00:03:35,423 --> 00:03:38,897 Ils serviront de dîner aux vers, tous autant qu'ils sont. 14 00:03:38,947 --> 00:03:41,012 Un dîner pour les vers. 15 00:03:57,386 --> 00:04:00,130 Essaie d'éviter les effusions de sang cette fois. 16 00:04:00,181 --> 00:04:03,464 Attends encore un peu et Pompée pour te raser à ma place. 17 00:04:03,965 --> 00:04:06,097 Torquatus devrait avoir quelque chose, non ? 18 00:04:06,333 --> 00:04:08,131 Une préture* peut-être. 19 00:04:08,181 --> 00:04:12,964 Si on donne à Torquatus une haute fonction, alors Varron* doit avoir la même. 20 00:04:13,014 --> 00:04:15,331 Mais alors que donnons-nous à Labiénus* ? 21 00:04:15,381 --> 00:04:17,397 - La Macédoine ? - La Bithynie*. 22 00:04:17,447 --> 00:04:18,627 La Macédoine à Libon. 23 00:04:18,729 --> 00:04:22,130 Les prunes pour tes amis, et de la bouillie pour les autres, n'est-ce pas ? 24 00:04:22,187 --> 00:04:26,591 La Macédoine et la Bithynie ne sont pas encore à nous pour qu'on les offre. 25 00:04:26,857 --> 00:04:29,690 Vous cuisinez des lapins que vous n'avez pas encore attrapés. 26 00:04:29,760 --> 00:04:32,310 Notre lapin-là est coincé, affamé, 27 00:04:33,226 --> 00:04:35,835 et a perdu près de 2000 hommes. 28 00:04:36,745 --> 00:04:41,570 Nous pouvons dire sans risque que voilà un lapin prêt pour la marmite. 29 00:04:42,581 --> 00:04:44,547 Pourquoi tant de mélancolie, Brutus ? 30 00:04:44,597 --> 00:04:46,197 C'est ce dont j'ai l'air ? 31 00:04:46,707 --> 00:04:48,091 Pardonne-moi. 32 00:04:48,164 --> 00:04:50,431 Non, la défaite de César est une gloire... 33 00:04:50,961 --> 00:04:52,941 Nous ne pouvons pas admettre de tyrans... 34 00:04:52,991 --> 00:04:55,265 Mais je ne peux la célébrer. 35 00:04:56,002 --> 00:04:58,352 Il était aussi comme mon père. 36 00:04:58,532 --> 00:05:01,640 Je partage ta peine. Quand attaquons-nous ? 37 00:05:01,784 --> 00:05:03,504 Attaquer ? Nous avons déjà attaqué. 38 00:05:03,563 --> 00:05:05,797 Il est à terre, mais pas mort. 39 00:05:05,847 --> 00:05:07,680 Quand frappons-nous le coup de grâce ? 40 00:05:07,730 --> 00:05:09,003 Il n'y en aura pas. 41 00:05:09,074 --> 00:05:12,424 Si nous nous contentons de le coincer pendant un mois environ, 42 00:05:12,529 --> 00:05:16,518 les restes de son armée vont se désagréger et disparaître, 43 00:05:16,607 --> 00:05:19,081 - sans que cela nous coûte. - Est-ce honorable ? 44 00:05:19,206 --> 00:05:21,339 César nous a conduits ici depuis Rome, 45 00:05:21,425 --> 00:05:25,924 nous a chassés d'Italie, a tué nos amis, usurpé notre république. 46 00:05:25,972 --> 00:05:28,284 Quand même, la dignité et l'honneur nous commandent 47 00:05:28,347 --> 00:05:30,635 - de marcher dans son sang. - ... jusqu'aux genoux. 48 00:05:30,712 --> 00:05:33,524 Tu voudrais que la faim fasse pour nous notre travail ! 49 00:05:33,618 --> 00:05:36,704 Nous devons attaquer César et le tuer sous les yeux de Mars, 50 00:05:36,755 --> 00:05:39,337 - sinon notre victoire est vaine. - Il n'a pas tort. 51 00:05:39,402 --> 00:05:42,085 Cela aura meilleure allure si nous gagnons par la force. 52 00:05:42,176 --> 00:05:44,037 Tu es Pompée Magnus. 53 00:05:44,837 --> 00:05:48,997 Vaincs les ennemis et écrase-les comme s'ils étaient des insectes. 54 00:05:49,047 --> 00:05:51,452 La plèbe sera déçue à moins. 55 00:05:54,076 --> 00:05:56,141 Des nouvelles de Grèce. 56 00:05:57,240 --> 00:06:00,723 Marc Antoine est sain et sauf, mais la plupart des navires de sa flotte 57 00:06:00,780 --> 00:06:03,933 envoyés au secours de Gaius Jules César 58 00:06:03,987 --> 00:06:05,704 ont été perdus en mer. 59 00:06:05,762 --> 00:06:07,995 César est à présent encerclé 60 00:06:08,053 --> 00:06:10,453 et dangereusement dépassé par le nombre. 61 00:06:10,502 --> 00:06:13,794 Les forces de la République et du Sénat, ainsi que de Pompée Magnus 62 00:06:13,858 --> 00:06:18,440 attendent avec confiance une prochaine victoire décisive sous peu. 63 00:06:24,592 --> 00:06:26,725 - Te voilà. - Me voilà. 64 00:06:26,812 --> 00:06:28,762 J'ai demandé à Timon sa protection, 65 00:06:28,804 --> 00:06:31,608 et il m'envoie une bande de simples d'esprits et de pitres ! 66 00:06:31,787 --> 00:06:33,797 - Pauvrette. - César sera bientôt mort 67 00:06:33,847 --> 00:06:35,898 au dire de tous, et nous serons sans défense. 68 00:06:35,948 --> 00:06:38,864 Nous pourrions aussi bien nous coucher nues dans la rue ! 69 00:06:38,913 --> 00:06:43,216 Vas chez Servilia et demande quelques-uns de ses hommes pour la représenter dehors. 70 00:06:43,347 --> 00:06:44,431 Pourquoi ? 71 00:06:44,904 --> 00:06:47,162 Pour qu'ils gardent nos portes en son nom, idiote. 72 00:06:47,232 --> 00:06:49,412 Je veux dire, pourquoi dois-je y aller, moi ? 73 00:06:49,681 --> 00:06:51,647 Comme si moi, j'allais supplier Servilia. 74 00:06:51,697 --> 00:06:52,477 Je ne crois pas. 75 00:06:52,551 --> 00:06:54,123 Je n'irai pas supplier à ta place. 76 00:06:54,192 --> 00:06:56,115 Ne fais pas l'enfant, elle ne refusera pas. 77 00:06:56,236 --> 00:06:58,753 - C'est ce que tu crois ? - Pourquoi le ferait-elle ? 78 00:06:59,014 --> 00:07:02,779 Et ces charmants cadeaux que je lui ai donnés ? 79 00:07:03,825 --> 00:07:05,271 Qu'a-t-elle dit ? 80 00:07:05,360 --> 00:07:06,360 Rien. 81 00:07:07,498 --> 00:07:08,257 Rien. 82 00:07:08,307 --> 00:07:11,464 - Elle a dit quelque chose. - Elle n'a rien dit. 83 00:07:11,514 --> 00:07:13,865 Tu es très arrogante, c'est tout. 84 00:07:13,988 --> 00:07:16,784 Tu crois pouvoir l'acheter avec des esclaves et des tortues ? 85 00:07:16,857 --> 00:07:18,427 Et six tonneaux de glace. 86 00:07:19,381 --> 00:07:22,654 - Je préférerais ne pas y aller. - Tu préférerais ne pas y aller. 87 00:07:22,807 --> 00:07:26,316 Tu préférerais être violée pendant que la maison de ta mère brûle 88 00:07:26,390 --> 00:07:28,421 Pour être honnête, je ne m'en soucie plus. 89 00:07:28,515 --> 00:07:31,460 Un jour César gagne et tu claironnes gaiement victoire, 90 00:07:31,524 --> 00:07:34,541 le lendemain, il perd et je dois aller quémander ? 91 00:07:35,179 --> 00:07:38,718 Je veux que cette guerre exécrable se termine, d'une façon ou d'une autre. 92 00:07:38,803 --> 00:07:40,497 Octavie, elle est finie. 93 00:07:40,548 --> 00:07:44,030 C'est pourquoi tu dois aller chez Servilia. C'est une corvée, je le sais, 94 00:07:44,099 --> 00:07:46,164 mais nous en sommes là. 95 00:08:02,381 --> 00:08:03,381 Lydé. 96 00:08:08,185 --> 00:08:09,365 Très joli. 97 00:08:10,712 --> 00:08:11,712 Non. 98 00:08:15,835 --> 00:08:17,797 Je suis contente de te voir. 99 00:08:18,117 --> 00:08:20,388 Je me suis inquiétée pour toi. 100 00:08:21,081 --> 00:08:22,125 Inutile. 101 00:08:22,850 --> 00:08:24,574 Je vais très bien. 102 00:08:25,162 --> 00:08:28,179 Pas aussi bien que toi, à l'évidence. 103 00:08:29,852 --> 00:08:31,917 Tu as besoin d'argent ? 104 00:08:32,808 --> 00:08:34,825 J'ai de l'argent s'il t'en faut un peu. 105 00:08:34,914 --> 00:08:36,864 Je sais bien que tu en as. 106 00:08:36,914 --> 00:08:40,883 Il s'avère que ton mari a parié sur le bon cheval. 107 00:08:42,476 --> 00:08:44,200 La Fortune t'aime. 108 00:08:46,750 --> 00:08:50,379 Je ne sais pas si Vorénus est vivant ou mort. 109 00:08:55,456 --> 00:08:57,044 Je suis désolée. 110 00:08:59,880 --> 00:09:01,468 Je suis désolée. 111 00:09:02,144 --> 00:09:04,617 Je n'ai pas voulu être ainsi. 112 00:09:06,889 --> 00:09:09,022 Je suis si lasse, Niobé. 113 00:09:10,752 --> 00:09:13,242 Si lasse d'être en colère. 114 00:09:14,725 --> 00:09:15,973 Lasse de... 115 00:09:17,058 --> 00:09:18,102 te haïr. 116 00:09:24,014 --> 00:09:26,079 Tu es tout ce que j'ai. 117 00:09:32,907 --> 00:09:34,495 Je suis désolée. 118 00:09:39,815 --> 00:09:42,696 Tu veux un peu d'eau avec du miel ? 119 00:10:12,009 --> 00:10:14,142 Tu gaspilles ton temps ! 120 00:10:14,448 --> 00:10:18,485 Nous mourrons de soif bien avant de mourir de faim. 121 00:10:25,081 --> 00:10:27,264 Nous pourrions boire leur sang. 122 00:10:27,314 --> 00:10:30,231 - Répète ? - Tous ces hommes morts, 123 00:10:30,281 --> 00:10:32,754 nous pouvons boire leur sang. 124 00:10:33,034 --> 00:10:34,214 Trop salé. 125 00:10:35,214 --> 00:10:38,065 Ça te donnera seulement davantage soif. 126 00:10:38,178 --> 00:10:41,535 Il est putride maintenant de toute façon. 127 00:10:44,392 --> 00:10:45,708 Peu importe. 128 00:10:46,517 --> 00:10:48,582 Tout va bien se passer. 129 00:10:50,273 --> 00:10:52,440 C'est ici que nous allons mourir. 130 00:10:54,362 --> 00:10:56,495 Qu'est-ce que tu écris ? 131 00:10:56,871 --> 00:10:58,664 Un message à Niobé. 132 00:10:59,696 --> 00:11:00,740 Parfait. 133 00:11:01,465 --> 00:11:02,713 Bonne idée. 134 00:11:03,647 --> 00:11:07,731 Embrasse Eïréné de ma part, veux-tu, tant que tu y es ? 135 00:11:07,781 --> 00:11:09,710 S'il y a de la place. 136 00:11:21,348 --> 00:11:24,131 Par les Grâces, n'avons-nous pas l'air charmante ? 137 00:11:24,193 --> 00:11:26,678 Si je dois supplier, je ne veux pas en avoir l'air 138 00:11:26,807 --> 00:11:28,427 Je ne désapprouvais pas, ma chérie, 139 00:11:28,517 --> 00:11:32,184 bien que tu rappelles à Servilia quelle vieille truite elle est devenue. 140 00:11:32,320 --> 00:11:35,193 Je suis juste heureuse que tu aies l'air si jolie pour une fois. 141 00:11:35,284 --> 00:11:39,117 Tu te plais si souvent à jouer les mal fagotées. 142 00:11:52,880 --> 00:11:54,962 J'espère que ta mère est en bonne santé. 143 00:11:55,012 --> 00:11:57,281 Elle l'est. Et ton fils ? 144 00:11:57,670 --> 00:11:58,850 Lui aussi. 145 00:12:08,214 --> 00:12:11,299 Ma mère m'envoie demander une faveur. 146 00:12:13,081 --> 00:12:16,697 Elle craint les conséquences de cette dernière bataille en Grèce. 147 00:12:17,785 --> 00:12:19,714 C'est compréhensible. 148 00:12:19,780 --> 00:12:23,341 Elle a un peu trop profité de son ascension. 149 00:12:24,987 --> 00:12:27,237 Elle te demande de lui prêter quelques hommes 150 00:12:28,162 --> 00:12:31,247 pour protéger notre porte en ton nom. 151 00:12:32,847 --> 00:12:33,959 Bien sûr. 152 00:12:35,936 --> 00:12:40,498 Eléni, envoie Ajax et trois ou quatre autres qu'il juge les meilleurs. 153 00:12:40,948 --> 00:12:42,687 Merci. 154 00:12:43,014 --> 00:12:45,281 C'est très aimable de ta part. 155 00:12:45,331 --> 00:12:48,197 J'ai dit à ma mère qu'elle ne devrait pas supposer... 156 00:12:48,247 --> 00:12:50,652 Elle aura ce qu'il lui faut. 157 00:13:01,995 --> 00:13:04,457 Pardonne-moi. Tu es si bonne envers nous. 158 00:13:04,564 --> 00:13:07,581 - Nous ne le méritons pas. - Voyons. 159 00:13:14,554 --> 00:13:16,755 Je... Je dois faire peur. 160 00:13:19,101 --> 00:13:20,825 Non, pas vraiment. 161 00:13:22,443 --> 00:13:24,508 Tu as l'air ravissante. 162 00:13:30,406 --> 00:13:32,256 Je ferais mieux de rentrer à la maison. 163 00:13:32,852 --> 00:13:33,896 Si tôt ? 164 00:13:34,420 --> 00:13:36,485 Ma mère va s'inquiéter. 165 00:13:39,114 --> 00:13:42,267 Eh bien, si tu penses que tu le dois... 166 00:13:48,880 --> 00:13:50,060 Octavie... 167 00:14:24,303 --> 00:14:25,303 Merci. 168 00:14:43,815 --> 00:14:45,948 Envoie quelqu'un à Rome. 169 00:14:46,042 --> 00:14:48,039 Qu'il leur dise que... 170 00:14:48,340 --> 00:14:50,201 la bataille décisive 171 00:14:51,081 --> 00:14:53,010 commence aujourd'hui. 172 00:15:03,201 --> 00:15:06,351 Chef ! Les légions de Pompée sont en ligne de bataille ! 173 00:15:06,433 --> 00:15:08,783 Merci, Fulvio. As-tu oublié comment saluer ? 174 00:15:08,870 --> 00:15:10,822 Non, chef. Aucune excuse, chef. 175 00:15:10,895 --> 00:15:13,278 Gracchus, sonne le rassemblement ! 176 00:15:13,547 --> 00:15:17,108 - Fais seller mon cheval par Xénon. - Chef ! 177 00:15:19,839 --> 00:15:21,764 Nous allons accepter le combat ? 178 00:15:21,814 --> 00:15:24,015 Bien sûr. Pourquoi pas ? 179 00:15:24,081 --> 00:15:27,198 Nous sommes désavantagés par le nombre 180 00:15:27,248 --> 00:15:31,198 trois contre un pour les fantassins, et cinq contre un pour les cavaliers. 181 00:15:31,248 --> 00:15:35,550 Les hommes indemnes qu'il nous reste ont peur, faim, et sont désespérés. 182 00:15:35,646 --> 00:15:37,963 C'est l'avantage, nous devons le mettre en avant. 183 00:15:38,029 --> 00:15:41,680 J'ignorais que l'ironie avait un usage militaire. 184 00:15:41,911 --> 00:15:44,452 Nous devons vaincre ou mourir. 185 00:15:44,868 --> 00:15:48,293 Les hommes de Pompée ont d'autres options. 186 00:17:04,161 --> 00:17:05,545 Adieu, Posca. 187 00:18:06,280 --> 00:18:08,413 César ! César ! César ! 188 00:18:29,118 --> 00:18:30,633 Envoie quelqu'un à Rome. 189 00:18:30,713 --> 00:18:33,526 Qu'il leur dise que César a gagné. 190 00:19:09,823 --> 00:19:12,908 Chef ! Les hommes de César arrivent ! 191 00:19:13,113 --> 00:19:15,314 Je me suis coupé la main. 192 00:19:15,780 --> 00:19:18,431 Nous devons y aller, chef ! Ils vont t'attraper. 193 00:19:18,895 --> 00:19:22,252 Ce n'est pas profond, mais cela fait mal. 194 00:19:23,302 --> 00:19:25,026 Ils vont te tuer ! 195 00:19:26,069 --> 00:19:27,862 C'est sans gravité. 196 00:19:35,114 --> 00:19:38,597 Nos forces sont défaites. Qu'allons-nous faire ? 197 00:19:39,090 --> 00:19:41,630 Nous nous rebattrons un autre jour, je n'en doute pas... 198 00:19:41,680 --> 00:19:44,897 - Et nous l'emporterons ! -... et nous l'emporterons. 199 00:19:45,136 --> 00:19:47,098 Nous devons nous soucier de notre sécurité. 200 00:19:47,207 --> 00:19:49,064 Notre sécurité n'est rien. 201 00:19:49,114 --> 00:19:51,924 Nous devons quitter la Grèce et lever de nouvelles troupes. 202 00:19:51,965 --> 00:19:53,197 Et puis-je demander où ? 203 00:19:53,863 --> 00:19:56,517 En Afrique. Nous devons nous rallier les cités d'Afrique. 204 00:19:56,567 --> 00:20:00,147 L'Afrique. Par les dieux, nous sommes à court de continents. 205 00:20:00,197 --> 00:20:01,398 Et d'argent ! 206 00:20:01,778 --> 00:20:05,961 Nous avons prélevé la Grèce jusqu'à sa dernière pièce et tout dépensé ! 207 00:20:06,107 --> 00:20:08,364 Avec quoi on va acheter la loyauté de l'Afrique ? 208 00:20:08,414 --> 00:20:09,207 Des coquillages ? 209 00:20:09,248 --> 00:20:12,047 Inutile d'acheter quoi que ce soit ! Nous sommes le Sénat ! 210 00:20:12,097 --> 00:20:14,300 Nous sommes des vieillards embourbés ! 211 00:20:14,352 --> 00:20:17,065 Nous ne sommes pas battus tant que nous ne sommes pas morts. 212 00:20:17,143 --> 00:20:19,465 La république vit tant que nous sommes en vie ! 213 00:20:19,515 --> 00:20:23,714 Vous pouvez continuer à vous battre selon votre souhait. En ce qui me concerne, 214 00:20:23,831 --> 00:20:26,841 je vais m'en aller d'ici et me rendre à César. 215 00:20:26,945 --> 00:20:29,341 N'as-tu aucune dignité ? Aucun honneur ? 216 00:20:29,438 --> 00:20:31,094 Un peu, j'espère. 217 00:20:32,307 --> 00:20:35,367 Pas autant que vous, bien sûr. César te tuera. 218 00:20:35,471 --> 00:20:37,332 C'est bien possible. 219 00:20:38,656 --> 00:20:40,993 Je n'ai pas peur de mourir. 220 00:20:41,867 --> 00:20:43,455 Je suis fatigué. 221 00:20:45,257 --> 00:20:47,458 Je veux rentrer chez moi. 222 00:20:53,222 --> 00:20:55,630 Oui. J'éprouve les mêmes sentiments. 223 00:20:55,680 --> 00:20:58,498 Brutus ! Sans le pouvoir de ton nom, la cause de la ré... 224 00:20:58,548 --> 00:21:00,545 Non ! Ne me parle pas 225 00:21:01,299 --> 00:21:03,023 de la république ! 226 00:21:03,552 --> 00:21:08,188 Si j'avais su quelle lamentable compagnie et nourriture pourrie j'aurais à supporter, 227 00:21:08,246 --> 00:21:11,807 si j'avais su quel vieil imbécile est Pompée, 228 00:21:12,874 --> 00:21:15,483 je n'aurais jamais quitté Rome. 229 00:21:20,385 --> 00:21:22,178 Pardonne ma colère. 230 00:21:24,255 --> 00:21:27,472 - Je ne suis pas moi-même. - N'y pense plus. 231 00:21:27,539 --> 00:21:29,604 Je mérite ta déception. 232 00:21:32,460 --> 00:21:34,878 Je propose que nous nous rendions à Amphipolis*. 233 00:21:34,952 --> 00:21:38,685 J'ai des hommes et de l'argent là-bas, et nous pourrons aller par mer en Égypte. 234 00:21:38,774 --> 00:21:41,933 Les enfants de Ptolémée sont des amis loyaux. 235 00:21:42,334 --> 00:21:43,650 Peut-être... 236 00:21:45,914 --> 00:21:47,987 Peut-être qu'il vaut mieux que 237 00:21:48,037 --> 00:21:50,646 nous ne voyagions pas ensemble. 238 00:21:56,680 --> 00:21:58,764 Peut-être que tu as raison. 239 00:21:58,814 --> 00:22:00,266 Ça vaut mieux. 240 00:22:02,527 --> 00:22:03,707 Nul doute. 241 00:22:36,013 --> 00:22:37,874 Je ne comprends pas. 242 00:22:38,958 --> 00:22:42,532 Il ne s'est passé jusqu'à présent. Je ne pensais pas mourir ainsi. 243 00:22:42,627 --> 00:22:46,528 - Tu étais mal informé. - Ça ne semble pas juste. 244 00:22:49,022 --> 00:22:50,270 Pourtant... 245 00:22:50,689 --> 00:22:53,434 Ce serait bien de revoir ma mère. 246 00:22:54,614 --> 00:22:56,431 Tu crois qu'ils ont un système 247 00:22:56,481 --> 00:22:58,377 - pour trouver les gens ? - Quoi ? 248 00:22:58,427 --> 00:22:59,401 Dans l'autre monde... 249 00:22:59,451 --> 00:23:01,231 Comment se retrouve-t-on ? 250 00:23:01,694 --> 00:23:03,280 Ils doivent être des millions. 251 00:23:03,354 --> 00:23:04,602 Sans doute. 252 00:23:11,148 --> 00:23:14,198 Elle ne me reconnaîtra probablement pas. 253 00:23:14,763 --> 00:23:17,984 J'étais très jeune quand elle est morte. 254 00:23:31,054 --> 00:23:34,071 Je vais sans doute lui causer une grande peur, non ? 255 00:23:34,158 --> 00:23:38,431 Une vilaine grosse brute qui l'approche et la serre dans ses bras. 256 00:23:38,776 --> 00:23:40,465 - Regarde ça. - Quoi ? 257 00:23:40,882 --> 00:23:42,130 Ce cadavre. 258 00:23:43,441 --> 00:23:46,624 Tu vois comme il reste bien à la surface de l'eau ? 259 00:23:46,714 --> 00:23:49,664 Les gaz de la décomposition le gonflent. 260 00:23:49,714 --> 00:23:51,643 Qu'est-ce que c'est ? 261 00:23:52,756 --> 00:23:56,861 Tu ne vas pas boire de l'eau de mer, n'est-ce pas ?! 262 00:25:50,381 --> 00:25:52,718 - Mon époux, mange. - Oui. 263 00:25:55,363 --> 00:25:57,087 Par ici, ma chère. 264 00:25:57,148 --> 00:25:58,148 Voilà. 265 00:26:00,083 --> 00:26:03,780 - Un peu salé. - Pas du tout. C'est bon, non ? 266 00:26:03,938 --> 00:26:05,594 Délicieux, maman. 267 00:26:05,938 --> 00:26:08,615 Bona dea, regardez vos visages. 268 00:26:11,465 --> 00:26:12,577 Idioties. 269 00:26:58,140 --> 00:26:59,184 Hélène ? 270 00:26:59,637 --> 00:27:00,681 Hélène ! 271 00:27:01,662 --> 00:27:05,495 Mon mari, réveille-toi ! Nos esclaves s'en vont. 272 00:27:14,547 --> 00:27:16,677 Mais non, mes chéris. N'ayez pas peur. 273 00:27:16,727 --> 00:27:18,730 Nous vivons une aventure, n'est-ce pas ? 274 00:27:18,780 --> 00:27:21,398 Le premier à voir la mer et à crier 275 00:27:21,448 --> 00:27:25,281 aura une pêche quand nous arrivons à Amphipolis. 276 00:27:32,705 --> 00:27:34,838 Toi, redis-moi ton nom ? 277 00:27:36,929 --> 00:27:37,758 Lysandros. 278 00:27:37,809 --> 00:27:39,930 Lysandros, à combien sommes-nous d'Amphipolis ? 279 00:27:40,067 --> 00:27:41,723 Très près. Près. 280 00:27:41,981 --> 00:27:44,697 Nous allons continuer comme prévu. 281 00:27:44,906 --> 00:27:49,098 Tu n'annonceras pas mon identité à ceux que nous rencontrons. 282 00:27:49,148 --> 00:27:51,009 Et s'ils demandent ? 283 00:27:52,558 --> 00:27:53,558 Mella. 284 00:27:54,641 --> 00:27:57,465 - Enéas Mella. - A tes ordres, capitaine. 285 00:27:58,288 --> 00:27:59,944 Et qui va payer ? 286 00:28:00,006 --> 00:28:01,006 Payer ? 287 00:28:01,687 --> 00:28:03,309 Tu as déjà été payé. 288 00:28:03,448 --> 00:28:05,531 Pour te conduire, pas pour te protéger. 289 00:28:05,643 --> 00:28:09,598 J'ai beaucoup d'hommes et de vivres et de l'argent en abondance à Amphipolis. 290 00:28:09,757 --> 00:28:10,887 Tu seras payé là-bas. 291 00:28:10,937 --> 00:28:12,647 Aucun de vous n'a de l'argent ? 292 00:28:12,710 --> 00:28:13,550 Personne ! 293 00:28:13,797 --> 00:28:15,917 Je ne tolérerai plus ton impudence ! 294 00:28:15,967 --> 00:28:18,831 Sans manquer de respect, capitaine. Je ne faisais que demander. 295 00:28:18,990 --> 00:28:20,442 Nous y allons. 296 00:28:59,241 --> 00:29:02,397 Tu me rends folle avec tes maudits marmonnements. 297 00:29:02,447 --> 00:29:06,697 Que se passe-t-il pour devoir harceler ainsi les dieux ? 298 00:29:07,270 --> 00:29:08,270 Rien. 299 00:29:08,383 --> 00:29:09,971 Alors arrête ça. 300 00:29:10,414 --> 00:29:15,200 Servilia t'envoie une invitation pour tisser avec elle demain. 301 00:29:15,814 --> 00:29:16,930 Je ne peux pas. 302 00:29:16,980 --> 00:29:19,339 - Oui peux. Tu as déjà accepté. - Je ne peux pas ! 303 00:29:19,433 --> 00:29:23,431 Je sais qu'elle est ennuyeuse. Je veux dire, vraiment, tisser, 304 00:29:23,481 --> 00:29:27,110 mais nous devons la contenter pour le moment. 305 00:29:27,648 --> 00:29:28,648 Mais... 306 00:29:43,448 --> 00:29:45,104 La mer ! La mer ! 307 00:29:45,247 --> 00:29:48,604 A l'unisson. Vous aurez chacun une pêche. 308 00:30:01,320 --> 00:30:03,997 Regarde, maman. Des gens morts. 309 00:30:26,068 --> 00:30:27,724 C'est bien, non ? 310 00:30:28,340 --> 00:30:29,996 D'où venez-vous ? 311 00:30:30,262 --> 00:30:31,373 De Brindes. 312 00:30:31,435 --> 00:30:32,819 Des Romains ? 313 00:30:36,790 --> 00:30:38,242 Je te connais. 314 00:30:38,917 --> 00:30:40,778 D'où je te connais ? 315 00:30:43,914 --> 00:30:45,354 Je n'ai t'ai jamais vu avant. 316 00:30:45,469 --> 00:30:47,419 Je suis sûr de t'avoir vu quelque part. 317 00:30:47,499 --> 00:30:49,944 Laisse-leur de l'eau et du pain, nous devons y aller. 318 00:30:50,035 --> 00:30:52,268 Les laisser ? Faibles comme ils sont ? 319 00:30:52,387 --> 00:30:54,928 Je n'ai pas de temps à perdre. 320 00:30:56,414 --> 00:30:58,738 Il fera bientôt nuit de toute façon. 321 00:30:58,988 --> 00:31:01,785 Nous campons ici, nous atteindrons Amphipolis dans la matinée. 322 00:31:01,881 --> 00:31:03,831 J'insiste pour que nous repartions. 323 00:31:03,881 --> 00:31:05,331 Du calme, vieil homme. 324 00:31:05,381 --> 00:31:07,446 Nous arriverons là-bas. 325 00:31:11,796 --> 00:31:13,598 Reposez-vous tranquillement, les gars. 326 00:31:13,648 --> 00:31:16,665 Mangez, buvez, retrouvez vos forces. 327 00:31:16,747 --> 00:31:19,764 Vous et moi allons être de bons amis. 328 00:31:23,241 --> 00:31:26,531 Tu veux que je t'aide à te lever ou tu vas m'allumer un foutu feu ? 329 00:31:26,581 --> 00:31:29,326 Je t'ai dit que nous irions bien. 330 00:31:31,885 --> 00:31:34,290 Il n'y en a pas d'agréables. 331 00:31:43,615 --> 00:31:45,565 Nous nous arrêtons ici ? 332 00:31:45,615 --> 00:31:46,777 Pourquoi si tôt ? 333 00:31:47,054 --> 00:31:50,660 Cela vaut mieux, je pense. Il fera bientôt nuit. 334 00:31:51,642 --> 00:31:52,934 Qui sont-ils ? 335 00:31:52,999 --> 00:31:56,165 Comment le saurais-je ? Qui se soucie de qui ils sont ? 336 00:31:56,683 --> 00:31:58,271 Désolé. Désolé. 337 00:31:59,382 --> 00:32:00,382 Je... 338 00:32:01,892 --> 00:32:03,344 Tout ira bien, 339 00:32:04,124 --> 00:32:05,440 je t'assure. 340 00:32:06,281 --> 00:32:07,733 Tout ira bien. 341 00:32:13,091 --> 00:32:14,543 Pompée Magnus. 342 00:32:14,607 --> 00:32:17,164 Cet homme ressemble exactement à Pompée Magnus. 343 00:32:17,214 --> 00:32:19,564 Voilà pourquoi je pensais l'avoir rencontré. 344 00:32:19,614 --> 00:32:21,883 Ne le montre pas du doigt. 345 00:32:25,687 --> 00:32:27,664 - Jamais. - Difficile à croire, non ? 346 00:32:27,714 --> 00:32:29,698 Sa femme, et ses gamins aussi. 347 00:32:31,607 --> 00:32:35,054 César va nous couvrir d'or. Dieux merci ! 348 00:32:40,883 --> 00:32:41,883 Merde ! 349 00:32:47,286 --> 00:32:49,010 Que faisons-nous ? 350 00:32:50,104 --> 00:32:52,101 Je ne sais pas encore. 351 00:32:53,939 --> 00:32:55,732 Merci d'être venue. 352 00:32:57,233 --> 00:32:58,957 Ma mère a insisté. 353 00:33:00,074 --> 00:33:04,206 J'ai cru comprendre que tu voulais que je tisse un peu avec toi. 354 00:33:06,299 --> 00:33:08,297 Je suis désolée que tu sois bouleversée. 355 00:33:08,776 --> 00:33:10,830 La dernière fois que nous nous sommes vues... 356 00:33:10,904 --> 00:33:12,697 Ce n'est pas grave. 357 00:33:16,225 --> 00:33:17,881 Aimes-tu tisser ? 358 00:33:21,396 --> 00:33:22,576 Moi aussi. 359 00:33:28,182 --> 00:33:29,897 Et comment va ton frère ? 360 00:33:30,252 --> 00:33:33,065 - Toujours à Médiolanum* ? - Oui. 361 00:33:33,799 --> 00:33:35,924 Une ville charmante, à ce qu'on m'a dit. 362 00:33:36,018 --> 00:33:37,948 - L'air y est bon pour la santé. - Domina ? 363 00:33:38,026 --> 00:33:39,887 Qu'y a-t-il, Eléni ? 364 00:33:43,928 --> 00:33:45,993 Des nouvelles de Grèce. 365 00:33:46,791 --> 00:33:48,243 César a gagné. 366 00:33:49,925 --> 00:33:53,962 Et les armées de Pompée sont complètement décimées. 367 00:34:00,071 --> 00:34:01,455 Et mon fils ? 368 00:34:05,006 --> 00:34:06,662 Pas de nouvelles. 369 00:34:36,630 --> 00:34:38,082 Ne pleure pas. 370 00:36:07,954 --> 00:36:10,155 Halte ! Au nom de Rome ! 371 00:36:11,238 --> 00:36:13,287 Il s'appelle lui-même Rome maintenant ? 372 00:36:13,618 --> 00:36:14,968 Aucune honte. 373 00:36:15,028 --> 00:36:18,631 - Qui êtes-vous et que vous voulez-vous ? - Nous sommes Rome, mon garçon, 374 00:36:18,681 --> 00:36:20,405 ce qu'il en reste. 375 00:36:21,344 --> 00:36:24,701 Nous sommes venus nous rendre à ton chef. 376 00:36:38,848 --> 00:36:39,892 Brutus ! 377 00:36:40,328 --> 00:36:41,440 Cicéron ! 378 00:36:41,881 --> 00:36:44,431 Comme je suis heureux de vous voir. 379 00:36:44,965 --> 00:36:46,962 Je vous croyais morts. 380 00:36:48,506 --> 00:36:49,958 Général, je... 381 00:36:50,081 --> 00:36:54,008 je suis venu ici honorablement, sans demander grâce, 382 00:36:54,614 --> 00:36:58,190 pour rendre mes armes et mes chevaux comme... 383 00:36:58,964 --> 00:37:01,845 Nous ne parlerons pas de reddition. 384 00:37:01,957 --> 00:37:06,433 Nous nous sommes un peu querellés. A présent nous sommes à nouveau amis, non ? 385 00:37:06,511 --> 00:37:10,930 C'est des plus généreux de ta part et propre à ta nature de brave, 386 00:37:10,980 --> 00:37:13,865 - mais je ne peux pas... - Mon pauvre garçon. 387 00:37:13,915 --> 00:37:17,272 Je suis désolé. Je suis tellement désolé. 388 00:37:18,141 --> 00:37:19,991 C'est moi qui suis désolé. 389 00:37:21,138 --> 00:37:23,157 Je t'ai exposé à un impossible dilemme. 390 00:37:23,247 --> 00:37:26,431 Tu n'as fait que ce que tu croyais honorable, 391 00:37:26,567 --> 00:37:28,019 J'en suis sûr. 392 00:37:29,073 --> 00:37:31,070 Je t'embrasse pour ça. 393 00:37:33,664 --> 00:37:34,664 Merci. 394 00:37:35,866 --> 00:37:37,343 Je n'oublierai pas cette grâce. 395 00:37:37,468 --> 00:37:39,382 c'est des plus généreux... 396 00:37:39,432 --> 00:37:43,058 Mais qu'en est-il de Pompée ? Dites-moi qu'il est vivant. 397 00:37:44,405 --> 00:37:47,655 - Il est vivant. - Grâces aux dieux. Où est-il ? 398 00:37:49,481 --> 00:37:50,481 Il... 399 00:37:52,980 --> 00:37:55,589 Il ne prévoit pas de se rendre. 400 00:37:56,815 --> 00:37:58,267 C'est insensé. 401 00:38:00,093 --> 00:38:02,655 Il ne peut pas s'échapper. Où peut-il aller ? 402 00:38:02,780 --> 00:38:05,007 Est-ce que Scipion est avec lui ? Caton ? 403 00:38:07,237 --> 00:38:09,710 Il se sont enfuis en Afrique. 404 00:38:10,636 --> 00:38:13,041 A quoi est-ce que je pense ? 405 00:38:13,481 --> 00:38:17,968 Vous poser des questions quand vous devez avoir si faim et si soif ? 406 00:38:18,079 --> 00:38:19,079 Venez. 407 00:38:20,666 --> 00:38:21,666 Je... 408 00:38:22,881 --> 00:38:25,088 - Je pense plutôt que je... - J'insiste. 409 00:38:27,462 --> 00:38:28,462 Venez. 410 00:38:31,781 --> 00:38:34,231 Donc avec cette main, me battant autrement 411 00:38:34,281 --> 00:38:36,398 j'ai dû prendre ce ver et le battre 412 00:38:36,448 --> 00:38:38,731 de mes poings encore et encore 413 00:38:38,781 --> 00:38:40,029 et encore ! 414 00:39:29,205 --> 00:39:32,222 Son père le roi Ptolémée XII Aulète* 415 00:39:32,414 --> 00:39:34,698 était un de mes amis intimes. 416 00:39:34,748 --> 00:39:37,664 On m'a toujours gratifié d'un accueil charmant 417 00:39:37,714 --> 00:39:40,131 en Égypte. Je me souviens d'une fois 418 00:39:40,181 --> 00:39:42,798 où j'étais parti chasser avec le roi. 419 00:39:42,848 --> 00:39:45,865 Nous chassions des lions, voyez-vous. 420 00:39:47,581 --> 00:39:51,198 Seulement le roi était plutôt un piètre archer, 421 00:39:51,521 --> 00:39:53,450 et on ne pouvait dire 422 00:39:53,548 --> 00:39:56,225 si le lion était blessé ou mort. 423 00:40:12,912 --> 00:40:14,500 Salut, les amis. 424 00:40:14,915 --> 00:40:17,064 Vous vous sentez mieux, non ? Forts ? 425 00:40:17,762 --> 00:40:19,078 Assez forts. 426 00:40:21,667 --> 00:40:24,888 Dis-moi. Quel est le nom de ce Romain ? 427 00:40:25,392 --> 00:40:26,844 Son nom est... 428 00:40:28,212 --> 00:40:29,528 Enéas Mella. 429 00:40:30,340 --> 00:40:31,409 Enéas Mella. 430 00:40:31,472 --> 00:40:33,176 C'est ce qu'il a dit. 431 00:40:34,214 --> 00:40:37,231 Qu'as-tu entendu dire de César et de Pompée ? 432 00:40:38,226 --> 00:40:41,107 Ils ont combattu, à ce que je sais. 433 00:40:41,169 --> 00:40:42,169 Et ? 434 00:40:43,533 --> 00:40:45,394 Tu sais qui a gagné. 435 00:40:46,065 --> 00:40:47,381 Dis-le-nous. 436 00:40:50,948 --> 00:40:53,169 J'allais vous mettre dans le coup de toute façon. 437 00:40:53,272 --> 00:40:54,416 De quoi parle-t-il ? 438 00:40:54,550 --> 00:40:56,720 Les gars, vous êtes intelligents, je parie. 439 00:40:56,770 --> 00:40:58,258 Vous savez comment vous battre. 440 00:40:58,980 --> 00:41:02,983 Moi et mes hommes, on ne peut pas prendre ses esclaves seuls. 441 00:41:03,284 --> 00:41:06,081 Nous et vous ensemble, pas de problème. 442 00:41:06,948 --> 00:41:08,744 On divise en deux la récompense. 443 00:41:09,581 --> 00:41:10,962 Pas une mauvaise idée. 444 00:41:11,034 --> 00:41:14,722 Vous pouvez avoir la femme et les enfants, Je prends les esclaves. 445 00:41:17,893 --> 00:41:19,073 Va-t'en... 446 00:41:19,948 --> 00:41:22,374 - et ne reparle plus de ça. - Je vois. 447 00:41:22,454 --> 00:41:26,714 Tu crois que tu n'as pas besoin de moi ? Vous voulez la récompense pour vous seuls ? 448 00:41:26,822 --> 00:41:29,671 - Allez vous faire foutre. Ça n'arrivera pas. - Arrête. 449 00:41:29,796 --> 00:41:31,657 Va te faire foutre ! 450 00:41:32,730 --> 00:41:36,769 Je vous ai rendus la vie, je peux la reprendre, aussi facilement. 451 00:41:37,945 --> 00:41:39,895 Quand j'aurai fini de parler, 452 00:41:39,946 --> 00:41:42,562 tu vas tourner les talons et courir 453 00:41:42,612 --> 00:41:44,428 - de ce côté. - De ce côté ? 454 00:41:44,481 --> 00:41:45,913 Et pourquoi pas ce côté-là ? 455 00:41:46,030 --> 00:41:50,936 Ne t'arrête pas tant que tu n'es pas hors de ma vue et ne traîne pas, ou je te tuerai. 456 00:41:51,691 --> 00:41:53,374 C'est quoi, son problème ? 457 00:41:53,488 --> 00:41:55,349 J'ai fini de parler. 458 00:42:10,720 --> 00:42:12,376 Un peu dur, non ? 459 00:42:13,479 --> 00:42:16,142 Plutôt honnête, le marché qu'il proposait, je trouvais. 460 00:42:16,206 --> 00:42:18,023 - Que signifie cela ? - Dominus... 461 00:42:18,120 --> 00:42:20,330 Parle plus fort ! Cet homme était à mon service ! 462 00:42:20,412 --> 00:42:22,783 - Il prévoyait de t'attaquer. - Comment le sais-tu ? 463 00:42:22,861 --> 00:42:24,830 Il nous a demandé de participer. 464 00:42:25,158 --> 00:42:27,465 Tu as refusé, l'as poignardé en mon nom. 465 00:42:27,550 --> 00:42:30,282 Un bon ami pour moi, quelqu'un que je connais depuis si peu. 466 00:42:30,356 --> 00:42:32,543 - Quel est ton nom ? - Je suis Lucius Vorénus. 467 00:42:32,684 --> 00:42:36,486 Commandant des evocati de la 13e légion de Gaius Jules César. 468 00:42:36,536 --> 00:42:38,486 Titus Pullo, légionnaire aussi de la 13e. 469 00:42:39,045 --> 00:42:41,029 Salve*, Lucius Vorénus. 470 00:42:41,313 --> 00:42:42,493 Je suis... 471 00:42:43,330 --> 00:42:44,782 Enéas Mella... 472 00:42:45,291 --> 00:42:46,539 de Pergame. 473 00:42:50,934 --> 00:42:52,250 Enéas Mella. 474 00:42:55,310 --> 00:42:57,860 Tu dois te considérer sous ma garde. 475 00:42:58,050 --> 00:42:59,700 Je ne comprends pas. 476 00:42:59,766 --> 00:43:03,370 Considère-toi comme prisonnier de la 13e légion. 477 00:43:05,062 --> 00:43:09,021 - Je ne suis qu'un marchand. - Nous savons qui tu es, général. 478 00:43:11,708 --> 00:43:13,973 Vous m'appartenez tous maintenant ! Compris ?! 479 00:43:14,069 --> 00:43:16,202 Toi et toi, enterrez-le. 480 00:43:16,541 --> 00:43:17,993 Vous autres... 481 00:43:18,452 --> 00:43:21,570 - ne les laissez pas partir. - Lucius Vorénus. 482 00:43:21,754 --> 00:43:24,295 Je dois te parler seul à seul. 483 00:43:25,739 --> 00:43:26,919 Reste ici. 484 00:43:29,365 --> 00:43:31,282 Bien sûr, je ne dis pas que je suis 485 00:43:31,347 --> 00:43:32,863 qui tu crois que je suis, 486 00:43:32,935 --> 00:43:35,122 mais j'ai passé quelques années dans l'armée. 487 00:43:35,198 --> 00:43:38,301 Peut-être nous sommes-nous rencontrés dans une campagne ou une autre. 488 00:43:38,412 --> 00:43:41,309 Peut-être que c'est pour cette raison que je te semble familier. 489 00:43:41,544 --> 00:43:42,724 Peut-être. 490 00:43:46,402 --> 00:43:49,283 Je me rappelle que la 13e légion... 491 00:43:49,465 --> 00:43:51,647 - était à Alésia. - Nous y étions. 492 00:43:51,838 --> 00:43:55,888 C'est une bataille que j'ai toujours regretté de ne pas avoir vue. 493 00:43:55,969 --> 00:43:58,253 25 miles* à couvrir, n'est-ce pas ? 494 00:43:58,342 --> 00:44:00,271 - Plutôt 30*. - 30 ? 495 00:44:00,766 --> 00:44:02,883 - Combien aviez-vous d'hommes ? - 60000. 496 00:44:03,183 --> 00:44:04,295 Contre... 497 00:44:05,343 --> 00:44:08,455 près du double de Gaulois. 498 00:44:08,520 --> 00:44:10,313 Au moins le double. 499 00:44:10,464 --> 00:44:13,721 Les meilleurs hommes de chaque tribu de Gaule. 500 00:44:14,123 --> 00:44:16,016 César sait se battre. 501 00:44:16,174 --> 00:44:17,635 Je le lui concède. 502 00:44:17,749 --> 00:44:19,469 Je me souviens que... 503 00:44:19,933 --> 00:44:21,883 quand il n'était pas plus vieux que toi 504 00:44:21,933 --> 00:44:24,417 je l'ai envoyé prendre ses quartiers d'hiver à... 505 00:44:24,569 --> 00:44:25,569 à... 506 00:44:27,678 --> 00:44:29,062 Où était-ce ? 507 00:44:31,227 --> 00:44:32,543 Peu importe. 508 00:44:33,687 --> 00:44:35,888 C'était il y a longtemps. 509 00:44:43,145 --> 00:44:46,377 Je dois te poser une question, général, si je le peux. 510 00:44:46,492 --> 00:44:48,897 Comment en es-tu arrivé là ? 511 00:44:49,978 --> 00:44:51,362 Quand même... 512 00:44:51,971 --> 00:44:54,696 Pompée avait un avantage important par rapport à César. 513 00:44:54,793 --> 00:44:56,313 Il en avait un. 514 00:44:56,848 --> 00:44:58,368 Il en avait un. 515 00:44:58,723 --> 00:45:01,876 Il ne semblait pas possible de perdre. 516 00:45:02,699 --> 00:45:05,172 C'est toujours mauvais signe. 517 00:45:05,291 --> 00:45:08,648 Le champ de bataille était sur une plaine 518 00:45:09,068 --> 00:45:12,685 près d'une rivière, au pied de quelconques... 519 00:45:12,805 --> 00:45:14,393 collines basses. 520 00:45:14,680 --> 00:45:16,541 Comme cela, tu vois. 521 00:45:17,634 --> 00:45:19,984 Les lignes de bataille se sont rencontrées ici. 522 00:45:20,416 --> 00:45:23,365 Mes hommes tenaient bien le terrain, 523 00:45:23,651 --> 00:45:25,766 alors j'ai envoyé mes cavaliers. 524 00:45:26,145 --> 00:45:27,938 sur ce flanc droit. 525 00:45:28,225 --> 00:45:30,236 Ce qui est parfaitement correct, 526 00:45:30,307 --> 00:45:31,890 - tu en conviendras. - Oui. 527 00:45:32,479 --> 00:45:35,252 Mais voilà, les lâches ont été repoussés. 528 00:45:35,346 --> 00:45:38,796 Repoussés par une seule cohorte d'hommes de réserve. 529 00:45:38,885 --> 00:45:41,835 Pris à revers et en fuite, 200 cavaliers. 530 00:45:41,909 --> 00:45:45,538 Ils ont percuté directement mon flanc gauche, 531 00:45:46,424 --> 00:45:49,800 roulé ma ligne de bataille comme un tapis. 532 00:45:50,749 --> 00:45:54,514 Ils ont mis toute cette maudite armée en fuite. 533 00:45:54,769 --> 00:45:56,085 Et me voilà. 534 00:45:57,106 --> 00:45:59,089 C'est ainsi que Pompée Magnus 535 00:45:59,561 --> 00:46:00,945 a été vaincu. 536 00:46:02,208 --> 00:46:05,497 C'est ainsi que la république est morte. 537 00:46:17,455 --> 00:46:19,665 - Bonne nuit, général. - Attends. 538 00:46:20,601 --> 00:46:21,645 Je ne... 539 00:46:25,232 --> 00:46:28,932 Je ne demanderai pas une faveur ou grâce pour moi. 540 00:46:29,170 --> 00:46:31,099 Mais je te supplie... 541 00:46:32,397 --> 00:46:34,530 de considérer le sort... 542 00:46:35,391 --> 00:46:37,932 de ma femme et de mes enfants. 543 00:46:40,594 --> 00:46:42,987 Laisse-moi les conduire en Égypte 544 00:46:43,068 --> 00:46:45,473 où ils seront en sécurité... 545 00:46:47,323 --> 00:46:48,843 parmi des amis. 546 00:46:52,278 --> 00:46:53,594 Pense à eux. 547 00:48:05,166 --> 00:48:06,482 Rendors-toi. 548 00:48:21,494 --> 00:48:24,945 Malavisé et sans souci de tes amis, voilà comment j'appelle ça. 549 00:48:25,027 --> 00:48:26,977 Malavisé et sans souci de tes amis. 550 00:48:27,347 --> 00:48:28,799 Et pour quoi ? 551 00:48:28,988 --> 00:48:30,168 Pourquoi ? 552 00:48:31,011 --> 00:48:33,824 Nous le tenions. Nous le tenions. 553 00:48:34,787 --> 00:48:37,237 Des chevaux. Peu importe, les chevaux. 554 00:48:37,310 --> 00:48:39,034 Peu importe, l'or. 555 00:48:39,692 --> 00:48:41,818 César nous aurait donné des fermes 556 00:48:41,914 --> 00:48:45,110 et des champs et des vergers, et une foule d'esclaves 557 00:48:45,192 --> 00:48:47,167 et des troupeaux et Dis* sait quoi encore... 558 00:48:47,240 --> 00:48:47,935 Il suffit ! 559 00:48:48,016 --> 00:48:53,107 Pompée Magnus n'est pas un foutu esclave pour être vendu pour de l'argent. 560 00:48:54,503 --> 00:48:55,720 Je ne vois pas pourquoi ! 561 00:48:55,779 --> 00:48:58,123 Il y a beaucoup de choses que tu ne vois pas. 562 00:48:58,172 --> 00:49:02,618 Il y a beaucoup de choses qu'il ne voit pas lui non plus. 563 00:49:13,044 --> 00:49:17,624 Vous et seulement 12 autres hommes avez survécu à cette tempête. 564 00:49:18,013 --> 00:49:19,608 Sur 5000. 565 00:49:21,178 --> 00:49:23,128 Les dieux vous gardent en vie 566 00:49:23,178 --> 00:49:25,850 - pour quelque grand dessein, c'est sûr. - Ah ça, 567 00:49:25,933 --> 00:49:27,862 si tu savais, chef... 568 00:49:31,905 --> 00:49:34,731 - Il a des nouvelles intéressantes. - Vraiment ? 569 00:49:35,239 --> 00:49:37,749 Chef, au cours de notre voyage, nous avons rencontré 570 00:49:37,814 --> 00:49:41,436 Gnaeus Pompée Magnus avec sa famille et une partie de ses domestiques. 571 00:49:41,553 --> 00:49:42,303 Où ? 572 00:49:42,380 --> 00:49:44,724 Sur la route d'Amphipolis, avec un convoi de mules. 573 00:49:44,856 --> 00:49:47,873 Un convoi de mules. C'est impayable. 574 00:49:47,948 --> 00:49:50,334 Il prend un bateau pour l'Égypte, chef. 575 00:49:50,408 --> 00:49:52,737 La famille et des domestiques, dis-tu. 576 00:49:52,856 --> 00:49:54,413 - Pas de soldats ? - Aucun, chef. 577 00:49:54,472 --> 00:49:56,500 Il ne lui reste aucun homme, pas un seul. 578 00:49:57,316 --> 00:49:58,700 Pauvre épave. 579 00:50:00,319 --> 00:50:01,969 Alors pourquoi, s'il en était ainsi, 580 00:50:02,042 --> 00:50:06,325 - ne l'avez-vous pas arrêté ? - C'est là que le bas blesse. 581 00:50:07,079 --> 00:50:10,026 J'ai pensé qu'il serait mal d'agir ainsi. 582 00:50:10,355 --> 00:50:11,739 Explique-toi. 583 00:50:13,865 --> 00:50:15,815 Ses mains tremblaient, chef. 584 00:50:16,029 --> 00:50:20,459 Ses vêtements étaient sales, il y avait des larmes dans ses yeux... Il est brisé. 585 00:50:20,712 --> 00:50:22,645 Je n'ai pas vu l'utilité de l'arrêter. 586 00:50:22,961 --> 00:50:24,967 J'aimerais ajouter que le légionnaire Pullo 587 00:50:25,020 --> 00:50:28,173 n'a pas pris part à ma décision, chef. 588 00:50:28,576 --> 00:50:30,981 Tu n'en as pas vu l'utilité. 589 00:50:32,351 --> 00:50:34,434 Tu ne vois pas que Pompée peut être brisé 590 00:50:34,547 --> 00:50:37,963 comme un giton de Dacie* et être encore dangereux ? 591 00:50:38,131 --> 00:50:39,748 S'il est encore vivant, 592 00:50:39,813 --> 00:50:44,139 il sera une bannière autour de laquelle nos ennemis se rassembleront ! 593 00:50:44,262 --> 00:50:47,012 Tant qu'il peut tenir sur un cheval, 594 00:50:47,108 --> 00:50:48,831 il est dangereux ! 595 00:50:48,911 --> 00:50:51,722 - Mais tu n'as pas vu l'utilité de l'arrêter ? - Non, chef. 596 00:50:51,820 --> 00:50:54,616 Qui, par les fils de Dis, te donne le droit de décider ?! 597 00:50:54,701 --> 00:50:57,530 Chef, j'ai conscience de ne pas avoir accompli mon devoir, 598 00:50:57,612 --> 00:51:00,858 et je demande respectueusement ton pardon. 599 00:51:00,967 --> 00:51:03,236 Mon pardon, il me demande. 600 00:51:05,259 --> 00:51:08,820 Je devrais vous faire fouetter et crucifier. 601 00:51:16,869 --> 00:51:19,652 A l'avenir tu te souviendras que c'est moi 602 00:51:19,717 --> 00:51:22,258 qui gracie. Personne d'autre. 603 00:51:23,073 --> 00:51:24,157 C'est clair ? 604 00:51:24,222 --> 00:51:25,538 Clair, chef. 605 00:51:26,440 --> 00:51:27,655 Rompez. 606 00:51:32,658 --> 00:51:37,522 Je n'aime pas être en désaccord avec toi, mais tu es beaucoup trop indulgent avec lui. 607 00:51:37,627 --> 00:51:41,536 Il a laissé Pompée partir et tu le laisses en vie ?! 608 00:51:41,634 --> 00:51:43,851 Cet homme devrait servir d'exemple ! 609 00:51:43,955 --> 00:51:46,564 Tout autre homme, certainement. 610 00:51:46,843 --> 00:51:48,636 Mais ces deux-là... 611 00:51:48,749 --> 00:51:50,945 Ils ont retrouvé l'étendard qu'on m'avait volé. 612 00:51:51,019 --> 00:51:52,836 Maintenant ils survivent à un naufrage 613 00:51:52,941 --> 00:51:57,241 qui a noyé une armée et trouvent Pompée Magnus sur une plage. 614 00:51:58,465 --> 00:52:01,822 Ils ont des dieux puissants à leurs côtés 615 00:52:02,465 --> 00:52:06,092 et je ne tue pas un homme avec des amis de ce genre. 616 00:52:07,287 --> 00:52:08,287 Posca. 617 00:52:09,149 --> 00:52:12,574 Dis à Fulvio de commencer à lever le camp. 618 00:52:12,761 --> 00:52:14,758 Nous allons en Égypte. 619 00:53:05,904 --> 00:53:07,424 Général Pompée. 620 00:53:07,498 --> 00:53:10,548 Tu te souviens de moi ? Lucius Septimius. 621 00:53:11,145 --> 00:53:13,694 Centurion Septimius, dans le temps. 622 00:53:13,772 --> 00:53:15,555 J'étais avec toi en Espagne. 623 00:53:15,629 --> 00:53:17,246 Quatrième légion, troisième cohorte. 624 00:53:17,327 --> 00:53:19,664 Lucius Septimius, bien sûr. 625 00:53:19,812 --> 00:53:22,304 Que fais-tu ici, parmi tous les endroits de la terre ? 626 00:53:22,366 --> 00:53:25,969 Je travaille pour les Égyptiens, chef. Je sais. Ça ne vaut la 4eme Légion. 627 00:53:26,043 --> 00:53:28,108 Mais un homme doit bien gagner sa vie, non ? 628 00:53:28,208 --> 00:53:29,308 Assurément. 629 00:53:29,458 --> 00:53:34,054 Alors qu'est-ce que tout cela, soldat ? Pas vraiment une fête de bienvenue. 630 00:53:34,144 --> 00:53:37,093 Tu connais les Égyptiens, chef, c'est juste leur façon d'être. 631 00:53:37,179 --> 00:53:38,466 Ce sont des gens amusants. 632 00:53:38,612 --> 00:53:40,882 C'est bien ce qu'ils sont. Eh bien... 633 00:53:41,245 --> 00:53:42,969 Allons-y, mon ami. 634 00:53:56,230 --> 00:53:58,363 Je suis désolé, général.