1 00:02:46,080 --> 00:02:49,450 Campamento de César en Grecia 2 00:03:01,880 --> 00:03:04,050 Quizás si nos retiramos a la costa vía Tesalia 3 00:03:04,060 --> 00:03:07,060 podríamos resistir hasta que lleguen las lluvias. 4 00:03:07,180 --> 00:03:10,600 Si vamos al este, podrán cortarnos el camino aquí. 5 00:03:10,720 --> 00:03:12,310 Por supuesto. 6 00:03:12,440 --> 00:03:15,020 No servirá. 7 00:03:15,150 --> 00:03:17,440 Listo. 8 00:03:19,860 --> 00:03:25,110 Los mapas nunca se redibujan solos, si es lo que estas esperando. 9 00:03:25,240 --> 00:03:29,450 Tiene razón. Solo tendremos que pelear a los desgraciados donde estamos. 10 00:03:29,580 --> 00:03:31,160 Y derrotarlos. 11 00:03:31,290 --> 00:03:34,580 Los aplastaremos, sin dudas. 12 00:03:35,580 --> 00:03:39,090 Todos ellos serán cena para los gusanos. 13 00:03:39,210 --> 00:03:41,260 Cena para los gusanos. 14 00:03:57,600 --> 00:04:00,270 Trata de evitar derramar sangre esta vez. 15 00:04:00,400 --> 00:04:04,110 Espera un rato y Pompeyo puede rasurarte a ti. 16 00:04:04,240 --> 00:04:08,070 Torcuato debería tener algo, ¿no? Una pretoria, quizás. 17 00:04:08,200 --> 00:04:13,120 Si Torcuato recibe un cargo importante, denle lo mismo a Varro, o habrá problemas. 18 00:04:13,250 --> 00:04:15,540 ¿Pero que le damos entonces a Labieno? 19 00:04:15,660 --> 00:04:19,210 - ¿Macedonia? - Bitinia. De Macedonia a Libo. 20 00:04:19,340 --> 00:04:22,210 Ciruelas para tu gente, y porridge para el resto, ¿no? 21 00:04:22,340 --> 00:04:27,010 Macedonia y Bitinia aún no son nuestras para otorgar. 22 00:04:27,140 --> 00:04:29,800 Cocinas conejos que aún no han sido cazados. 23 00:04:29,930 --> 00:04:35,730 Nuestro conejo en particular está acorralado, hambriento, y ha perdido casi 2.000 hombres. 24 00:04:36,850 --> 00:04:40,900 Creo que podríamos decir con seguridad que aquí hay un conejo listo para la olla. 25 00:04:43,190 --> 00:04:45,940 - ¿Por qué tan melancólico, Bruto? - ¿Así parezco? 26 00:04:46,070 --> 00:04:47,950 Perdóname. 27 00:04:48,070 --> 00:04:51,160 No, la derrota de César es una gloria... 28 00:04:51,280 --> 00:04:54,950 no podemos soportar a los tiranos... pero no puedo celebrarla. 29 00:04:56,000 --> 00:04:58,540 Él fue como un padre para mí. 30 00:04:58,670 --> 00:05:01,880 Me das pena. ¿Cuándo atacamos? 31 00:05:02,000 --> 00:05:03,750 ¿Atacar? Ya hemos atacado. 32 00:05:03,880 --> 00:05:05,880 Lo tenemos caído, pero aún no está muerto. 33 00:05:06,010 --> 00:05:09,380 - ¿Cuándo damos el golpe final? - No lo habrá. 34 00:05:09,510 --> 00:05:12,680 Si simplemente lo mantenemos guardado un mes o más, 35 00:05:12,800 --> 00:05:16,720 los restos de su ejército se desintegrarán y desaparecerán 36 00:05:16,850 --> 00:05:19,230 - Sin costo para nosotros. - ¿Es honorable? 37 00:05:19,350 --> 00:05:24,610 César nos ha sacado de Roma, nos sacó de Italia, mató a nuestros amigos, 38 00:05:24,730 --> 00:05:26,570 usurpó nuestra República. 39 00:05:26,690 --> 00:05:29,570 Seguramente, la dignidad y el honor demandan que caminemos en su sangre. 40 00:05:29,700 --> 00:05:33,660 - Ciertamente, hasta la rodilla. - Dejas que el hambre trabaje por nosotros. 41 00:05:33,780 --> 00:05:38,370 Debemos atacar a César y matarlo ante los ojos de Marte, o nuestra victoria está vacía. 42 00:05:38,500 --> 00:05:42,420 Tiene razón. Se verá mejor en casa si ganamos por la fuerza. 43 00:05:42,540 --> 00:05:44,590 Eres Pompeyo Magno. 44 00:05:44,710 --> 00:05:49,010 Conquistas y aplastas a tus enemigos como si fueran insectos. 45 00:05:49,130 --> 00:05:52,430 La gente estará decepcionada con menos que eso. 46 00:05:54,810 --> 00:05:57,140 Noticias de Grecia. 47 00:05:57,270 --> 00:06:00,690 Marco Antonio esta a salvo, pero la mayoría de sus naves en la flota 48 00:06:00,810 --> 00:06:05,770 enviadas para ayudar a Cayo Julio César se perdieron en el mar. 49 00:06:05,900 --> 00:06:10,860 César ahora está rodeado y severamente excedido en número. 50 00:06:10,990 --> 00:06:15,740 Las fuerzas de la República, del Senado y de Pompeyo Magno esperan confiadas 51 00:06:15,870 --> 00:06:19,410 que una victoria decisiva sea inminente. 52 00:06:24,750 --> 00:06:26,960 - Allí estás. - Aquí estoy. 53 00:06:27,090 --> 00:06:31,630 La pido protección a Timón y me envía a un montón de idiotas y payasos. 54 00:06:31,760 --> 00:06:32,800 Dios bendito. 55 00:06:32,930 --> 00:06:36,140 César pronto estará muerto y quedaremos indefensos. 56 00:06:36,260 --> 00:06:38,810 Da igual que estemos desnudos en la calle. 57 00:06:38,930 --> 00:06:43,520 Debes ir a Servilia y pedirle que algunos de sus hombres nos protejan afuera. 58 00:06:43,650 --> 00:06:45,060 ¿Por qué? 59 00:06:45,190 --> 00:06:49,740 - Para que proteger las puertas en su nombre. - ¿Por qué debo ir yo? 60 00:06:49,860 --> 00:06:51,650 Bueno, como si yo fuera a ir a rogarle a Servilia. 61 00:06:51,780 --> 00:06:54,320 - No lo creo. - No iré a rogar por ti. 62 00:06:54,450 --> 00:06:57,660 - No seas infantil. No se va a negar. - ¿Eso crees? 63 00:06:57,780 --> 00:07:01,750 ¿Por qué lo haría? ¿Con los hermosos regalos que le di? 64 00:07:03,960 --> 00:07:06,630 - ¿Qué dijo ella? - Nada. 65 00:07:07,630 --> 00:07:09,340 - Nada. - Dijo algo. 66 00:07:09,460 --> 00:07:11,420 No dijo nada. 67 00:07:11,550 --> 00:07:17,100 Eres muy arrogante. ¿Crees poder comprar su amistad con tortugas y sementales esclavos? 68 00:07:17,220 --> 00:07:20,680 - Y seis barriles de hielo. - Preferiría no ir. 69 00:07:20,810 --> 00:07:22,640 Preferirías no ir. 70 00:07:22,770 --> 00:07:26,270 Prefieres que te violen proles babeantes mientras la casa se quema a tu alrededor. 71 00:07:26,400 --> 00:07:28,650 Francamente, ya no me importa. 72 00:07:28,780 --> 00:07:31,570 Un día, César gana y tú graznas feliz, 73 00:07:31,690 --> 00:07:35,200 y al día siguiente pierde, ¿y yo debo ir a rogar? 74 00:07:35,320 --> 00:07:38,580 Solo quiero que esta guerra horrible termine, de un modo o de otro. 75 00:07:38,700 --> 00:07:42,620 Octavia, se acabó. Por eso debes ir a casa de Servilia. 76 00:07:42,750 --> 00:07:45,660 Es aburrido, lo sé, pero allí es donde estamos. 77 00:08:02,350 --> 00:08:03,850 Lyda. 78 00:08:08,190 --> 00:08:10,020 Muy bonito. 79 00:08:10,940 --> 00:08:12,780 No. 80 00:08:15,860 --> 00:08:19,870 Me alegra verte. He estado preocupada por ti. 81 00:08:21,160 --> 00:08:25,040 No hay necesidad. Me va muy bien. 82 00:08:25,160 --> 00:08:27,370 No tanto como a ti, obviamente. 83 00:08:30,000 --> 00:08:32,040 ¿Necesitas dinero? 84 00:08:32,840 --> 00:08:34,840 Tengo dinero, si necesitas. 85 00:08:34,970 --> 00:08:39,260 Seguro que sí. Resulta que tu hombre respaldó al caballo correcto. 86 00:08:42,310 --> 00:08:44,770 La Fortuna te ama. 87 00:08:47,020 --> 00:08:49,770 No sé si Voreno está vivo o muerto. 88 00:08:55,530 --> 00:09:02,030 Lo siento. 89 00:09:02,160 --> 00:09:04,580 No quería ser así. 90 00:09:05,660 --> 00:09:09,790 Estoy tan cansada, Niobe. 91 00:09:10,880 --> 00:09:13,460 Estoy cansada de estar enojada. 92 00:09:14,460 --> 00:09:18,260 Estoy cansada de... odiarte. 93 00:09:24,100 --> 00:09:26,100 Tú eres todo lo que tengo. 94 00:09:32,900 --> 00:09:34,980 Lo siento. 95 00:09:40,200 --> 00:09:42,410 ¿Quieres aguamiel? 96 00:10:12,150 --> 00:10:14,400 Pierdes tu tiempo. 97 00:10:14,520 --> 00:10:17,820 Nos moriremos de sed antes que de hambre. 98 00:10:25,280 --> 00:10:28,910 - Podríamos beber su sangre. - ¿Repítelo? 99 00:10:29,040 --> 00:10:32,330 Todos estos muertos, podemos beber su sangre. 100 00:10:33,210 --> 00:10:35,040 Muy salada. 101 00:10:35,170 --> 00:10:37,340 Solo te daría más sed. 102 00:10:38,340 --> 00:10:40,670 De todos modos, ya está podrida. 103 00:10:44,510 --> 00:10:46,430 No importa. 104 00:10:46,560 --> 00:10:48,640 Todo estará bien. 105 00:10:50,270 --> 00:10:52,350 Aquí es donde morimos. 106 00:10:54,360 --> 00:10:56,560 ¿Qué estás escribiendo? 107 00:10:56,690 --> 00:10:58,820 Un mensaje para Niobe. 108 00:10:59,780 --> 00:11:02,530 Muy bien. Buena idea. 109 00:11:03,820 --> 00:11:06,870 Mándale mis saludos a Eirene ya que estás, ¿quieres? 110 00:11:07,910 --> 00:11:10,000 Si queda espacio. 111 00:11:21,510 --> 00:11:24,300 Gracias, no nos vemos bellas. 112 00:11:24,430 --> 00:11:26,800 Si voy a mendigar, no pareceré mendiga. 113 00:11:26,930 --> 00:11:28,600 No objeto, mi querida, 114 00:11:28,720 --> 00:11:32,430 aunque le recordarás a Servilia la vieja trucha en que se ha convertido. 115 00:11:32,560 --> 00:11:35,270 Solo estoy feliz de verte tan bonita por una vez. 116 00:11:35,400 --> 00:11:38,690 Insistes tan a menudo en jugar a la desaliñada. 117 00:11:53,250 --> 00:11:56,460 - Espero que tu madre este bien. - Así es. 118 00:11:56,580 --> 00:11:59,250 - ¿Y tu hijo? - Igualmente. 119 00:12:08,390 --> 00:12:10,930 Mi madre me envía a pedirte un favor. 120 00:12:13,180 --> 00:12:16,730 Teme a las consecuencias de esta última batalla en Grecia. 121 00:12:17,770 --> 00:12:19,560 Se entiende. 122 00:12:19,690 --> 00:12:23,280 Ha disfrutado su ascendencia un poco demasiado bien. 123 00:12:24,940 --> 00:12:30,620 Pide que le prestes unos hombres para proteger nuestra puerta en tu nombre. 124 00:12:32,830 --> 00:12:34,700 Claro. 125 00:12:36,000 --> 00:12:39,210 Eleni, envía a Ajax y a tres o cuatro más, 126 00:12:39,340 --> 00:12:43,000 - los que le parezcan mejores. - Gracias. 127 00:12:43,130 --> 00:12:45,340 Es muy amable de tu parte. 128 00:12:45,470 --> 00:12:48,430 - Le dije a mi madre que no debía presumir... - Por favor. 129 00:12:48,550 --> 00:12:50,840 Ella tendrá lo que necesita. 130 00:13:01,980 --> 00:13:04,570 Perdóname. Eres tan buena con nosotros. 131 00:13:04,690 --> 00:13:07,820 - No lo merecemos. - No. 132 00:13:14,910 --> 00:13:17,830 Yo de... debo verme terrible. 133 00:13:19,120 --> 00:13:20,920 No, la verdad no. 134 00:13:22,420 --> 00:13:24,500 Te ves encantadora. 135 00:13:30,340 --> 00:13:32,720 Mejor me voy a casa. 136 00:13:32,850 --> 00:13:36,770 - ¿Tan pronto? - Mi madre estará preocupada. 137 00:13:39,400 --> 00:13:41,690 Si crees que debes hacerlo. 138 00:13:49,030 --> 00:13:50,700 Octavia... 139 00:14:24,360 --> 00:14:26,190 Gracias. 140 00:14:43,920 --> 00:14:45,880 Avisa a Roma. 141 00:14:46,000 --> 00:14:48,380 Diles... 142 00:14:48,510 --> 00:14:52,470 que la batalla decisiva comienza hoy. 143 00:15:03,520 --> 00:15:06,400 Señor. Las legiónes de Pompeyo están en el campo, listas para la batalla. 144 00:15:06,520 --> 00:15:09,110 Gracias, Fulvio. ¿Has olvidado como saludar? 145 00:15:09,240 --> 00:15:10,820 No, señor. No tengo excusa, señor. 146 00:15:10,940 --> 00:15:13,660 Graco, toca a asamblea. 147 00:15:13,780 --> 00:15:16,660 - Que Xeno ensille mi caballo. - Señor. 148 00:15:16,780 --> 00:15:19,990 ¡Asamblea! 149 00:15:20,120 --> 00:15:24,160 - ¿Aceptaremos la batalla? - Ciertamente. ¿Por qué no? 150 00:15:24,290 --> 00:15:30,800 Nos sobrepasan en número tres a uno a pie y cinco a uno a caballo. 151 00:15:30,920 --> 00:15:35,220 Los hombres que tenemos sin heridas tienen miedo, hambre y están desesperados. 152 00:15:35,340 --> 00:15:37,930 Esta es la ventaja que debemos aprovechar. 153 00:15:38,060 --> 00:15:40,720 No sabía que la ironía tenía usos militares. 154 00:15:42,140 --> 00:15:44,770 Debemos ganar o morir. 155 00:15:44,900 --> 00:15:47,650 Los hombres de Pompeyo tienen otras opciones. 156 00:17:04,310 --> 00:17:06,390 Adiós, Posca. 157 00:18:29,180 --> 00:18:32,730 Avisa a Roma. Diles que César ha ganado. 158 00:19:09,850 --> 00:19:12,980 Señor. Vienen los hombres de César. 159 00:19:13,100 --> 00:19:15,190 Me he cortado la mano. 160 00:19:16,020 --> 00:19:18,690 Tenemos que irnos, señor. Lo atraparán. 161 00:19:18,820 --> 00:19:21,860 No es profundo, pero me duele. 162 00:19:23,450 --> 00:19:26,070 Te matarán. 163 00:19:26,200 --> 00:19:28,950 No tiene consecuencias. 164 00:19:35,540 --> 00:19:39,170 Nuestras fuerzas están derrotadas. ¿Qué vamos a hacer? 165 00:19:39,300 --> 00:19:41,670 No dudo que volveremos a pelear otro día... 166 00:19:41,800 --> 00:19:44,090 Y prevaleceremos. 167 00:19:45,140 --> 00:19:49,060 - Por ahora debemos cuidar nuestra seguridad. - Nuestra seguridad no es nada. 168 00:19:49,180 --> 00:19:51,850 Debemos salir de Grecia y buscar nuevos ejércitos. 169 00:19:51,980 --> 00:19:54,770 - ¿Podemos preguntar adonde? - En Africa. 170 00:19:54,900 --> 00:19:58,100 - Debemos reunir a las ciudades de Africa. - Africa. Dioses benditos, 171 00:19:58,230 --> 00:20:01,940 - se nos acaban los continentes rápidamente. - Y el dinero. 172 00:20:02,070 --> 00:20:06,160 Le hemos sacado hasta el último centavo a Grecia y lo gastamos todo. 173 00:20:06,280 --> 00:20:08,450 ¿Qué usaremos para comprar la lealtad de Africa? 174 00:20:08,580 --> 00:20:10,870 - ¿Conchillas? - No necesitamos comprar nada. 175 00:20:10,990 --> 00:20:14,620 - Somos el Senado de Roma. - Somos ancianos con lodo en los zapatos. 176 00:20:14,750 --> 00:20:17,460 No estamos derrotados hasta estar muertos. 177 00:20:17,580 --> 00:20:21,840 - La República vive tanto como nosotros. - Tú puedes seguir peleando cuanto quieras. 178 00:20:21,960 --> 00:20:26,930 En cuanto a mí, iré a rendirme a César. 179 00:20:27,050 --> 00:20:29,720 ¿No tienes dignidad? ¿Ni honor? 180 00:20:29,850 --> 00:20:32,430 Espero tener un poco. 181 00:20:32,560 --> 00:20:34,480 No tanta como tú, claro. 182 00:20:34,600 --> 00:20:37,270 - César te matará. - Es posible. 183 00:20:38,770 --> 00:20:40,900 No temo morir. 184 00:20:41,940 --> 00:20:44,360 Estoy cansado. 185 00:20:45,200 --> 00:20:47,950 Quiero irme a casa. 186 00:20:53,450 --> 00:20:55,660 Sí. Yo siento lo mismo. 187 00:20:55,790 --> 00:20:58,670 Brutus, sin la fuerza de tu nombre, la causa de la Re... 188 00:20:58,790 --> 00:21:03,380 No. No me hables de la República. 189 00:21:03,500 --> 00:21:08,180 Si hubiera sabido la lamentable compañía y la comida podrida que debería soportar, 190 00:21:08,300 --> 00:21:14,470 si hubiera sabido qué viejo insensato Pompeyo es, nunca habría dejado Roma. 191 00:21:20,190 --> 00:21:22,650 Perdonen mi ira. 192 00:21:24,400 --> 00:21:27,360 - No soy yo. - No te preocupes. 193 00:21:27,490 --> 00:21:30,450 Amerito tu decepción. 194 00:21:32,830 --> 00:21:35,040 Propongo que vayamos a Ampífoli. 195 00:21:35,160 --> 00:21:38,620 Tengo hombres y dinero allí, y podemos ir a Egipto por mar. 196 00:21:38,750 --> 00:21:42,170 Los hijos de Ptolomeo son fieles amigos míos. 197 00:21:42,290 --> 00:21:44,750 Quizás... 198 00:21:46,090 --> 00:21:51,180 Quizás sea mejor si no viajáramos juntos. 199 00:21:57,020 --> 00:21:59,390 Quizás tengas razón. 200 00:21:59,520 --> 00:22:01,560 Mejor. 201 00:22:02,650 --> 00:22:04,440 Sin duda. 202 00:22:36,010 --> 00:22:40,270 No entiendo. Ya debería haber aparecido algo. 203 00:22:40,390 --> 00:22:42,770 No es mi destino morir de este modo. 204 00:22:42,900 --> 00:22:45,820 - Te informaron mal. - No parece correcto. 205 00:22:48,900 --> 00:22:52,660 Igualmente... sería bueno volver a ver a mi madre. 206 00:22:54,410 --> 00:22:57,160 ¿Crees que tienen un sistema para hallar a la gente? 207 00:22:57,280 --> 00:22:58,410 ¿Qué? 208 00:22:58,540 --> 00:23:01,540 En la otra vida...¿cómo hallas a la gente? 209 00:23:01,660 --> 00:23:04,960 - Debe haber millones. - Seguramente. 210 00:23:11,010 --> 00:23:14,260 Probablemente no me reconozca. 211 00:23:15,260 --> 00:23:17,350 Yo era muy joven cuando ella murió. 212 00:23:31,280 --> 00:23:34,160 Pero probablemente la asuste, ¿no? 213 00:23:34,280 --> 00:23:37,580 Un enorme bruto grandote, que se acerca a darle un abrazo. 214 00:23:38,620 --> 00:23:40,660 - Mira eso. - ¿Qué? 215 00:23:40,790 --> 00:23:45,460 Ese cadaver. ¿Ves como flota alto en el agua? 216 00:23:46,580 --> 00:23:49,460 Es el éter plutónico que lo infla. 217 00:23:49,590 --> 00:23:51,670 ¿Qué con ello? 218 00:23:52,720 --> 00:23:55,470 No has estado bebiendo agua salada, ¿no? 219 00:25:50,250 --> 00:25:53,540 - Esposo, come. - Ah, si. 220 00:26:00,140 --> 00:26:03,800 - Un poco salado. - Para nada. Está bueno, ¿no? 221 00:26:03,930 --> 00:26:05,930 Delicioso, mamá. 222 00:26:06,060 --> 00:26:09,020 Bona Dea, miren sus caras. 223 00:26:11,400 --> 00:26:13,270 Tontitos. 224 00:26:58,440 --> 00:27:01,740 ¿Helena? 225 00:27:01,860 --> 00:27:04,620 Esposo, despierta. Nuestra gente se va. 226 00:27:14,330 --> 00:27:18,880 Ahora no, mis queridos. No se asusten. Estamos en una aventura, ¿no? 227 00:27:19,000 --> 00:27:23,680 El primero en ver el mar y gritarlo tendrá un durazno cuando lleguemos a Ampífoli. 228 00:27:32,560 --> 00:27:34,640 Tú, ¿cómo era tu nombre? 229 00:27:36,980 --> 00:27:39,900 - Lysandros. - Lysandros,¿cuánto falta para Ampífoli? 230 00:27:40,030 --> 00:27:41,990 Estamos muy cerca. Cerca. 231 00:27:42,110 --> 00:27:44,740 Allí seguiremos como lo planeamos. 232 00:27:44,860 --> 00:27:49,030 No anunciarás mi identidad a los que nos encontremos. 233 00:27:49,160 --> 00:27:50,660 ¿Y si preguntan? 234 00:27:52,620 --> 00:27:54,580 Mella. 235 00:27:54,710 --> 00:27:57,380 - Eneas Mella. - Oigo y obedezco, Capitán. 236 00:27:58,340 --> 00:28:03,090 - ¿Y quien pagará? - ¿Pagar? Ya te han pagado. 237 00:28:03,220 --> 00:28:05,590 Por ser guía, no por protección. 238 00:28:05,720 --> 00:28:09,760 Tengo muchos hombres y suministros y mucho dinero en Ampífoli. 239 00:28:09,890 --> 00:28:12,890 - Se te pagara allí. - ¿No tiene dinero encima ahora? 240 00:28:13,020 --> 00:28:16,020 No, y ya no toleraré tu impudicia. 241 00:28:16,150 --> 00:28:18,770 No quise faltarle al respeto, Capitán. Solo preguntaba. 242 00:28:18,900 --> 00:28:21,570 Nos vamos. 243 00:28:59,100 --> 00:29:02,320 Me vuelves loca con tu malditos mascullos. 244 00:29:02,440 --> 00:29:05,610 ¿Qué te pasa para que tengas que acosar tanto a los dioses? 245 00:29:07,450 --> 00:29:10,030 - Nada. - Entonces termínalo. 246 00:29:10,160 --> 00:29:13,330 Servilia envió una invitación para tejer con ella manana. 247 00:29:16,160 --> 00:29:18,580 - No puedo. - Claro que sí. Ya acepté. 248 00:29:18,710 --> 00:29:20,710 - No puedo. - Sé que es tediosa. 249 00:29:20,840 --> 00:29:23,210 En serio, a tejer, 250 00:29:23,340 --> 00:29:26,340 pero debemos mantenerla feliz por ahora. 251 00:29:27,630 --> 00:29:29,130 Pero... 252 00:29:43,270 --> 00:29:45,320 El mar. El mar. 253 00:29:45,440 --> 00:29:48,150 Al unísono. Ambos recibirán un durazno. 254 00:30:01,210 --> 00:30:03,670 Mira, mamá. Muertos. 255 00:30:25,860 --> 00:30:28,070 Es bueno, ¿no? 256 00:30:28,190 --> 00:30:30,240 ¿De dónde vienen? 257 00:30:30,360 --> 00:30:33,360 - De Brindisi. - ¿Romanos? 258 00:30:36,910 --> 00:30:40,540 Yo lo conozco. ¿De dónde lo conozco? 259 00:30:43,630 --> 00:30:47,550 - No lo había visto antes. - Seguramente lo vi en algún lado. 260 00:30:47,670 --> 00:30:50,260 Déjales agua y pan, debemos continuar. 261 00:30:50,380 --> 00:30:54,890 - ¿Dejarlos?¿Con lo débiles que están? - No tengo tiempo que perder. 262 00:30:56,350 --> 00:31:01,440 Pronto estará oscuro. Acamparemos aquí, llegaremos a Ampífoli en la mañana. 263 00:31:01,560 --> 00:31:05,060 - Insisto en que continuemos. - Descanse, anciano. 264 00:31:05,190 --> 00:31:07,230 Llegaremos allí. 265 00:31:11,700 --> 00:31:16,370 Descansen, muchachos. Coman, beban, recuperen sus fuerzas. 266 00:31:16,490 --> 00:31:18,370 Ud. y yo seremos buenos amigos. 267 00:31:23,120 --> 00:31:26,710 Oye, ¿quieres que te meta la verga o vas a hacer fuego? 268 00:31:26,840 --> 00:31:29,130 Te dije que estaríamos bien. 269 00:31:31,840 --> 00:31:33,840 Algunos nunca están satisfechos. 270 00:31:43,230 --> 00:31:46,900 ¿Paramos aquí? ¿Por qué tan temprano? 271 00:31:47,020 --> 00:31:50,070 Creo que es mejor. Pronto oscurecerá. 272 00:31:51,780 --> 00:31:53,740 - ¿Quiénes son? - ¿Cómo lo sabría?, ¿Qué importa? 273 00:31:53,860 --> 00:31:56,450 Lo siento. Lo siento. 274 00:31:56,570 --> 00:31:59,870 Yo... 275 00:32:01,700 --> 00:32:05,920 todo estará bien, te lo aseguro. 276 00:32:06,040 --> 00:32:08,080 Todo estará bien. 277 00:32:12,800 --> 00:32:17,510 Pompeyo Magno. Ese hombre se ve igualito a Pompeyo Magno. 278 00:32:17,640 --> 00:32:19,890 Por eso pensé que lo había conocido. 279 00:32:20,010 --> 00:32:21,680 No señales. 280 00:32:25,560 --> 00:32:27,940 - Nunca. - Cuesta creerlo, ¿no? 281 00:32:28,060 --> 00:32:30,150 Su esposa y sus hijos, también. 282 00:32:31,690 --> 00:32:34,740 César nos ahogará en oro. Gracias. 283 00:32:40,990 --> 00:32:42,330 Mierda. 284 00:32:47,120 --> 00:32:49,710 ¿Qué hacemos? 285 00:32:49,840 --> 00:32:51,840 Aún no lo sé. 286 00:32:53,920 --> 00:32:56,010 Gracias por venir. 287 00:32:57,180 --> 00:33:02,640 Mama insistió. Entiendo que quieres que teja contigo. 288 00:33:06,230 --> 00:33:08,600 Lamento que estes molesta. 289 00:33:08,730 --> 00:33:10,810 La última vez que nos vimos... 290 00:33:10,940 --> 00:33:13,020 No tiene importancia. 291 00:33:16,200 --> 00:33:18,490 ¿Te gusta tejer? 292 00:33:21,240 --> 00:33:22,870 A mí también. 293 00:33:28,040 --> 00:33:30,080 ¿Y cómo está tu hermano? 294 00:33:30,210 --> 00:33:32,670 - ¿Sigue en Mediolano? - Sí. 295 00:33:33,710 --> 00:33:37,880 - Un pueblo encantador. Aire saludable. - ¿Ama? 296 00:33:38,010 --> 00:33:40,090 ¿Qué pasa, Eleni? 297 00:33:43,890 --> 00:33:46,430 Noticias de Grecia. 298 00:33:46,560 --> 00:33:47,890 César ha ganado. 299 00:33:49,520 --> 00:33:53,060 Y los ejércitos de Pompeyo están completamente destruidos. 300 00:33:59,910 --> 00:34:02,030 ¿Y mi hijo? 301 00:34:04,740 --> 00:34:06,410 No se sabe nada. 302 00:34:36,650 --> 00:34:38,780 No llores. 303 00:36:07,950 --> 00:36:10,790 Alto en nombre de Roma. 304 00:36:10,910 --> 00:36:14,920 Ahora se hace llamar Roma, ¿no? Que vergüenza. 305 00:36:15,040 --> 00:36:16,790 ¿Quiénes son y cuál es su propósito? 306 00:36:16,920 --> 00:36:20,300 Somos Roma, muchacho, lo que queda de ella. 307 00:36:21,210 --> 00:36:24,920 Vinimos a rendirnos a tu jefe. 308 00:36:38,730 --> 00:36:41,780 Bruto. Cicerón. 309 00:36:41,900 --> 00:36:43,980 Que feliz estoy de verlos. 310 00:36:45,030 --> 00:36:47,240 Creí que estaban muertos. 311 00:36:48,240 --> 00:36:54,620 Señor, yo... vengo aquí honorablemente, sin pedido de piedad, 312 00:36:54,750 --> 00:36:57,710 para entregar mis armas y mis caballos como están... 313 00:36:59,040 --> 00:37:01,960 No hablaremos de rendición. 314 00:37:02,090 --> 00:37:05,590 Simplemente peleamos un poco. Ahora somos amigos de nuevo, ¿no? 315 00:37:06,630 --> 00:37:12,260 Eso es muy generoso de tu parte y va con tu naturaleza de hombre, pero no puedo... 316 00:37:12,390 --> 00:37:16,270 - Mi pobre muchacho. - Lo siento. Lo siento mucho. 317 00:37:16,390 --> 00:37:22,980 Para nada. Soy yo quien lo siente. Te presenté un dilema imposible. 318 00:37:23,110 --> 00:37:27,440 Solo hiciste lo que creías honorable, seguramente. 319 00:37:28,910 --> 00:37:30,950 Te beso por ello. 320 00:37:33,450 --> 00:37:37,330 Gracias. No olvidaré esta gracia. 321 00:37:37,460 --> 00:37:40,500 - Como decía, muy generoso... - ¿Pero qué de Pompeyo? 322 00:37:40,630 --> 00:37:42,460 Dime que vive. 323 00:37:44,300 --> 00:37:47,300 - Vive. - Gracias a los dioses. ¿Dónde está? 324 00:37:49,300 --> 00:37:51,390 Él... 325 00:37:52,930 --> 00:37:55,350 no planea rendirse. 326 00:37:56,810 --> 00:38:01,650 Es una locura. No puede escapar. ¿A dónde puede ir? 327 00:38:02,690 --> 00:38:04,980 ¿Escipio está con él? ¿Cato? 328 00:38:07,280 --> 00:38:09,320 Han huído a Africa. 329 00:38:10,660 --> 00:38:13,450 ¿En qué estoy pensando...? 330 00:38:13,580 --> 00:38:17,540 Les hago preguntas cuando deben estar con hambre y sedientos. 331 00:38:17,660 --> 00:38:20,040 Vengan. 332 00:38:20,170 --> 00:38:25,460 - Yo creo que preferiría... - Yo insisto. 333 00:38:27,050 --> 00:38:29,170 Ven. 334 00:38:31,680 --> 00:38:35,350 Entonces con esta mano ocupada, tuve que agarrar al gusano 335 00:38:35,470 --> 00:38:40,810 y golpearlo con mis puños una y otra y otra vez. 336 00:39:29,030 --> 00:39:34,360 Su padre, el rey Ptolomeo Auleta XII era íntimo amigo mío. 337 00:39:34,490 --> 00:39:38,160 Siempre me aseguraron una cálida bienvenida en Egipto. 338 00:39:38,280 --> 00:39:42,830 Recuerdo en una ocasión que estaba cazando con el Rey. 339 00:39:42,960 --> 00:39:45,040 Cazábamos leones, saben. 340 00:39:47,590 --> 00:39:51,420 Solo que el Rey no era bueno con el arco y la flecha, 341 00:39:51,550 --> 00:39:57,720 y no nos dábamos cuenta de si el león estaba herido o muerto, 342 00:39:57,850 --> 00:40:02,980 así que nos acercamos sigilosamente al león, manteniendo ambos... 343 00:40:12,610 --> 00:40:14,650 Hola, amigos. 344 00:40:14,780 --> 00:40:17,030 Se sienten mejor, ¿no? ¿Fuertes? 345 00:40:17,160 --> 00:40:19,240 Suficientemente fuertes. 346 00:40:21,410 --> 00:40:25,080 Dígame algo. ¿Cómo se llama ese romano? 347 00:40:25,210 --> 00:40:27,120 Se llama... 348 00:40:28,130 --> 00:40:30,090 Eneas Mella. 349 00:40:30,210 --> 00:40:32,500 Eso dijo él. 350 00:40:33,970 --> 00:40:36,720 ¿Qué sabes de César y Pompeyo? 351 00:40:38,140 --> 00:40:39,800 Supe que pelearon. 352 00:40:40,970 --> 00:40:43,180 ¿Y? 353 00:40:43,310 --> 00:40:45,680 Ya saben quien ganó. 354 00:40:45,810 --> 00:40:47,900 Dínoslo. 355 00:40:51,360 --> 00:40:52,940 Iba a hacerlos participar, de todos modos. 356 00:40:53,070 --> 00:40:56,900 - ¿De qué habla? - Apuesto a que son inteligentes. 357 00:40:57,030 --> 00:40:58,860 Que saben como pelear. 358 00:40:58,990 --> 00:41:03,200 Mis hombres y yo no podemos doblegar a su gente solos. 359 00:41:03,330 --> 00:41:05,910 Uds. y yo juntos, ningún problema. 360 00:41:06,960 --> 00:41:09,540 Dividiremos la recompensa a la mitad. 361 00:41:09,670 --> 00:41:12,880 - No es mala idea. - Pueden quedarse con la esposa y los niños, 362 00:41:13,000 --> 00:41:15,050 y yo me quedaré con los esclavos. 363 00:41:17,800 --> 00:41:21,300 Vete... y no vuelvas a hablar de esto. 364 00:41:21,430 --> 00:41:26,560 ¿Creen que no me necesitan?, ¿Creen que pueden guardarse la recompensa? 365 00:41:26,680 --> 00:41:29,770 - Muérete. No ocurrirá. - No. 366 00:41:29,900 --> 00:41:36,360 Muérete. Les devolví sus vidas, y puedo volver a quitárselas fácilmente. 367 00:41:37,780 --> 00:41:42,950 Cuando acabe de hablar, darás la vuelta y correrás hacia allá. 368 00:41:43,080 --> 00:41:45,790 ¿Hacia allá? ¿Qué tal hacía aquí? 369 00:41:45,910 --> 00:41:50,380 No pares hasta desaparecer de mi vista ni te demores, o te mataré. 370 00:41:51,460 --> 00:41:55,800 - ¿Qué le pasa? - Terminé de hablar. 371 00:42:10,770 --> 00:42:13,190 Un poco duro,¿no? 372 00:42:13,320 --> 00:42:15,900 Creí que ofrecía un trato suficientemente justo. 373 00:42:16,030 --> 00:42:18,030 - ¿Qué significa esto? - Señor... 374 00:42:18,150 --> 00:42:20,110 Habla. Este hombre era mi empleado. 375 00:42:20,240 --> 00:42:22,620 - Planeaba atacarlo. - ¿Cómo lo sabes? 376 00:42:22,740 --> 00:42:24,780 Nos pidió que participáramos. 377 00:42:24,910 --> 00:42:27,500 Te negaste y lo mataste a puñaladas en mi nombre. 378 00:42:27,620 --> 00:42:29,790 Un buen amigo mío tras conocernos muy poco. 379 00:42:29,920 --> 00:42:32,460 - ¿Cómo te llamas? - Soy Lucio Voreno. 380 00:42:32,580 --> 00:42:36,340 Prefecto de los Evocatios de la 13era. Legión de Cayo Julio César. 381 00:42:36,460 --> 00:42:38,670 Tito Pullo, legiónario de la misma. 382 00:42:38,800 --> 00:42:40,840 Salve, Lucio Voreno. 383 00:42:40,970 --> 00:42:46,100 Yo soy... Eneas Mella... de Pérgamo. 384 00:42:50,850 --> 00:42:52,940 Eneas Mella. 385 00:42:55,060 --> 00:42:57,440 Debe considerarse bajo mis ordenes. 386 00:42:57,570 --> 00:42:59,190 No entiendo. 387 00:42:59,320 --> 00:43:04,660 Considérese prisionero de la 13era. Legión. 388 00:43:04,780 --> 00:43:09,040 - Solo soy un comerciante. - Sabemos quien es Ud., señor. 389 00:43:11,500 --> 00:43:15,960 Uds. son míos ahora, ¿entienden? Tú, entiérralo. 390 00:43:16,090 --> 00:43:19,260 El resto de Uds... no los dejen irse. 391 00:43:19,380 --> 00:43:23,720 Lucio Voreno. Debo hablar a solas contigo. 392 00:43:25,600 --> 00:43:27,640 Quédate aquí. 393 00:43:29,140 --> 00:43:32,850 Por supuesto que no digo que soy 394 00:43:32,980 --> 00:43:35,360 quien creen que soy, pero he pasado unos años en el ejército. 395 00:43:35,480 --> 00:43:38,480 Quizás nos conocimos en una u otra campaña. 396 00:43:38,610 --> 00:43:41,190 Quizás por eso les parezco conocido. 397 00:43:41,320 --> 00:43:43,110 Quizás. 398 00:43:45,990 --> 00:43:51,700 - Recuerdo la 13era... estaba en Alesia. - Estábamos. 399 00:43:51,830 --> 00:43:55,540 Esa es una batalla que siempre quise haber visto. 400 00:43:55,670 --> 00:43:58,040 42 km. de maniobras, ¿no? 401 00:43:58,170 --> 00:44:00,550 - Casi 50. - ¿50? 402 00:44:00,670 --> 00:44:02,840 - ¿Cuántos hombres tenía? - 60.000. 403 00:44:02,970 --> 00:44:08,260 Contra casi el doble de galos. 404 00:44:08,390 --> 00:44:11,850 Al menos el doble. Los mejores hombres de cada tribu en Galia. 405 00:44:11,980 --> 00:44:17,310 César puede luchar. Le daré eso. 406 00:44:17,440 --> 00:44:21,110 Recuerdo... cuando no era mucho más grande que tú. 407 00:44:21,240 --> 00:44:24,950 Lo envié a cuarteles de invierno en... 408 00:44:27,450 --> 00:44:29,530 ¿A dónde era? 409 00:44:31,040 --> 00:44:33,410 No importa. 410 00:44:33,540 --> 00:44:35,660 Fue hace mucho tiempo. 411 00:44:43,050 --> 00:44:48,050 Debo preguntarle, señor, si me permite. ¿Cómo llegó a este camino? 412 00:44:49,720 --> 00:44:54,430 Seguramente... Pompeyo tenía a César a mayor desventaja. 413 00:44:54,560 --> 00:44:57,480 Así fue. 414 00:44:58,520 --> 00:45:00,560 No parecía posible perder. 415 00:45:02,110 --> 00:45:04,150 Esa es siempre mala señal. 416 00:45:05,200 --> 00:45:09,160 El campo de batalla era en una llanura 417 00:45:09,280 --> 00:45:14,870 junto a un río, al pie de algunas... colinas bajas. 418 00:45:15,000 --> 00:45:17,370 Así, ven. 419 00:45:17,500 --> 00:45:20,170 Las líneas se enfrentaron aquí. 420 00:45:20,290 --> 00:45:27,470 Mis hombres resistieron bien, así que envié mis caballos a su flanco derecho. 421 00:45:27,590 --> 00:45:32,300 - Lo que es perfectamente correcto,¿no? - Así es. 422 00:45:32,430 --> 00:45:38,810 Solo los cobardes se asquearon. Se asquearon de un grupo de reservas. 423 00:45:38,940 --> 00:45:41,690 Se dieron vuelta y huyeron, 200 caballos. 424 00:45:41,820 --> 00:45:45,230 Se estrellaron directamente en mi flanco izquierdo. 425 00:45:46,320 --> 00:45:50,490 Rodaron sobre mi línea como una alfombra. 426 00:45:50,620 --> 00:45:53,410 Pusieron al maldito ejército en fuga. 427 00:45:54,580 --> 00:45:56,790 Y aquí estoy. 428 00:45:56,910 --> 00:46:01,880 Así fue como Pompeyo Magno fue derrotado. 429 00:46:02,000 --> 00:46:04,750 Así fue como murió la República. 430 00:46:17,310 --> 00:46:20,190 - Buenas noches, señor. - Espera. 431 00:46:20,310 --> 00:46:22,600 Yo no... 432 00:46:24,940 --> 00:46:28,820 no te pediré un favor ni piedad para mí mismo. 433 00:46:28,950 --> 00:46:33,490 Pero te ruego... considera el destino... 434 00:46:35,160 --> 00:46:37,450 de mi esposa y mis hijos. 435 00:46:40,540 --> 00:46:45,380 Déjame llevarlos a Egipto, adonde estarán a salvo... 436 00:46:47,260 --> 00:46:49,340 entre amigos. 437 00:46:52,010 --> 00:46:54,100 Considéralos. 438 00:48:04,830 --> 00:48:07,130 Vuelva a dormir. 439 00:48:21,100 --> 00:48:24,770 Yo digo que no es sabio ni amistoso. 440 00:48:24,900 --> 00:48:26,900 Ni sabio ni amistoso. 441 00:48:27,020 --> 00:48:29,480 ¿Y por qué?, ¿Por qué? 442 00:48:30,730 --> 00:48:32,860 Lo teníamos. Lo teníamos. 443 00:48:34,320 --> 00:48:36,910 Caballos. No olvidemos a los caballos. 444 00:48:37,030 --> 00:48:39,410 No olvidemos el oro. 445 00:48:39,540 --> 00:48:41,540 César nos habría dado granjas 446 00:48:41,660 --> 00:48:44,870 y campos y cultivos y gran cantidad de esclavos 447 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 y ganado y Dios sabe que... 448 00:48:47,120 --> 00:48:51,090 Insisto. Pompeyo Magno no es un esclavo que se vende por dinero. 449 00:48:54,090 --> 00:48:57,380 - No veo por qué no. - Hay mucho que no ves. 450 00:48:58,300 --> 00:49:00,970 Hay mucho que él tampoco ve. 451 00:49:12,820 --> 00:49:16,740 Tú y solo 12 otros hombres sobrevivieron esa tormenta. 452 00:49:17,820 --> 00:49:20,200 De 5.000. 453 00:49:20,320 --> 00:49:25,000 Los mantuvieron vivos para un gran propósito, sin duda. 454 00:49:25,120 --> 00:49:27,580 Ah, bueno. Sabe, señor... 455 00:49:31,420 --> 00:49:34,630 - Él tiene noticias interesantes. - ¿Sí? 456 00:49:34,760 --> 00:49:37,970 Señor, durante nuestro viaje aquí, encontramos a Pompeyo Magno 457 00:49:38,090 --> 00:49:41,300 con su familia y cantidad de sirvientes. 458 00:49:41,430 --> 00:49:44,760 - ¿A dónde? - De camino a Ampífoli, con mulas de carga. 459 00:49:44,890 --> 00:49:47,560 Mulas de carga. No tiene precio. 460 00:49:47,690 --> 00:49:50,060 Él busca navegar a Egipto, señor. 461 00:49:50,190 --> 00:49:52,270 Familia y sirvientes, dices. 462 00:49:52,400 --> 00:49:54,150 - ¿Soldados no? - Ninguno, señor. 463 00:49:54,280 --> 00:49:58,070 No quedaba ni un hombre, ni uno. Pobre desgraciado. 464 00:49:59,950 --> 00:50:02,580 ¿Por qué, entonces, si fue así, no lo aprendieron? 465 00:50:02,700 --> 00:50:05,040 Y llegamos al meollo. 466 00:50:06,830 --> 00:50:09,790 Creí que estaría mal hacerlo. 467 00:50:09,920 --> 00:50:11,830 Explícate. 468 00:50:13,540 --> 00:50:17,050 Le temblaban las manos, señor. Tenía la ropa sucia, 469 00:50:17,170 --> 00:50:20,050 y agua en los ojos... está destrozado. 470 00:50:20,180 --> 00:50:22,760 No vi necesidad de aprehenderlo. 471 00:50:22,890 --> 00:50:26,720 Me gustaría agregar que el legiónario Pullo no tomó parte en mi decisión, señor. 472 00:50:28,520 --> 00:50:30,600 No viste necesidad. 473 00:50:31,900 --> 00:50:33,940 ¿No ves que Pompeyo puede estar destrozado 474 00:50:34,070 --> 00:50:37,740 como un sodomita daciano y seguir siendo peligroso? 475 00:50:37,860 --> 00:50:43,320 Si aún vive, será un estandarte alrededor del cual se reunirán nuestros enemigos. 476 00:50:44,410 --> 00:50:48,620 En tanto puedan subirlo a un caballo, es peligroso. 477 00:50:48,750 --> 00:50:51,710 - ¿Y no viste necesidad de aprehenderlo? - No, señor. 478 00:50:51,830 --> 00:50:54,840 ¿Quién, por los hijos de Dios, te da el derecho a tomar tal decisión? 479 00:50:54,960 --> 00:50:59,420 Soy consciente de que no he cumplido con mi deber, y le pido respetuosamente su perdón. 480 00:51:00,880 --> 00:51:02,930 Pide mi perdón. 481 00:51:05,180 --> 00:51:08,180 Debería hacer que te azotaran y crucificaran. 482 00:51:16,730 --> 00:51:22,660 En el futuro, recordarás que soy yo quien ofrece piedad. Nadie más. 483 00:51:22,780 --> 00:51:25,120 - ¿Está claro? - Claro, señor. 484 00:51:26,120 --> 00:51:27,780 Retírate. 485 00:51:32,330 --> 00:51:37,340 No me gusta estar en desacuerdo contigo, pero estas siendo demasiado indulgente. 486 00:51:37,460 --> 00:51:41,130 ¿Dejó ir a Pompeyo y lo dejas vivir? 487 00:51:41,260 --> 00:51:43,630 Deberías hacer un ejemplo de este hombre. 488 00:51:43,760 --> 00:51:46,340 De cualquier otro hombre, seguramente. 489 00:51:46,470 --> 00:51:50,680 Pero esos dos... hallaron mi estandarte robado. 490 00:51:50,810 --> 00:51:53,640 Ahora sobreviven un naufragio que ahogó a un ejército 491 00:51:53,770 --> 00:51:56,690 y hallaron a Pompeyo Magno en una playa. 492 00:51:58,190 --> 00:52:02,190 Tienen dioses poderosos de su lado, 493 00:52:02,320 --> 00:52:05,820 y no mataré a ningún hombre con amigos de esa especie. 494 00:52:07,120 --> 00:52:08,870 Posca. 495 00:52:08,990 --> 00:52:12,500 Dile a Fulvio que comience a desmantelar el campamento. 496 00:52:12,620 --> 00:52:14,710 Nos vamos a Egipto. 497 00:53:05,340 --> 00:53:07,300 General Pompeyo, señor. 498 00:53:07,430 --> 00:53:10,350 ¿Me recuerda? Lucio Septimio. 499 00:53:10,470 --> 00:53:13,260 Solía ser el centurión Septimio. 500 00:53:13,390 --> 00:53:16,600 Estuve con Ud. en España. Cuarta legión, tercer ejército. 501 00:53:16,730 --> 00:53:19,770 Lucio Septimio, claro. 502 00:53:19,900 --> 00:53:21,820 ¿Qué haces aquí, de todos los lugares? 503 00:53:21,940 --> 00:53:23,940 Trabajo para los egipcios, señor. 504 00:53:24,070 --> 00:53:26,440 Lo sé, señor. No es la Cuarta en lo mas mínimo. 505 00:53:26,570 --> 00:53:29,530 - Pero un hombre debe ganarse la sal. - Claro. 506 00:53:29,660 --> 00:53:31,950 ¿Entonces que es todo esto, soldado? 507 00:53:32,080 --> 00:53:33,910 No es una gran bienvenida. 508 00:53:34,040 --> 00:53:38,290 Ya conoce a los egipcios, señor, es su costumbre. Son cómicos. 509 00:53:38,420 --> 00:53:42,380 Eso es cierto. Bueno... adelante, amigo. 510 00:53:56,060 --> 00:53:58,270 Lo siento, señor.