2 00:02:30,350 --> 00:02:31,734 Je pensais... 3 00:02:33,383 --> 00:02:35,039 Je pensais que... 4 00:02:36,683 --> 00:02:39,399 toi et moi, on pourrait s'en aller à Baïes*. 5 00:02:39,449 --> 00:02:41,902 Après le prochain jour du marché. 6 00:02:41,952 --> 00:02:44,952 Il paraît que c'est joli là-bas et vu le monde qu'il y a là-bas... 7 00:02:45,049 --> 00:02:47,620 - C'est une idée charmante, mais... - Mais quoi ? 8 00:02:49,191 --> 00:02:51,574 Je ne peux pas laisser Lydé seule. 9 00:02:51,625 --> 00:02:54,142 - Elle a besoin de moi. - Elle a besoin de toi. 10 00:02:54,316 --> 00:02:57,639 Évandre a disparu depuis deux mois. Quelque chose de grave arrivé. 11 00:02:57,737 --> 00:03:01,872 Quelque chose de grave est arrivé. Il doit être mort ! 12 00:03:14,302 --> 00:03:15,822 Pullo, debout ! 13 00:03:18,317 --> 00:03:20,100 Réveille-toi ! Marc Antoine attend. 14 00:03:20,150 --> 00:03:23,235 Ferme-la et crève, baiseur de truies. 15 00:03:26,895 --> 00:03:28,075 C'est bon. 16 00:03:32,083 --> 00:03:33,739 Merci, ma chérie. 17 00:03:35,028 --> 00:03:36,935 Tu ne devrais pas remercier les esclaves. 18 00:03:37,003 --> 00:03:39,332 - Y a pas de mal - C'est mauvais pour la discipline. 19 00:03:39,383 --> 00:03:42,128 Encore de bonne humeur ce matin ? 20 00:03:42,599 --> 00:03:44,051 Niobé, alors ? 21 00:03:44,482 --> 00:03:45,513 Comment va-t-elle ? 22 00:03:45,564 --> 00:03:48,633 Toutes ces lamentations sur le foutu mari de sa soeur. 23 00:03:48,683 --> 00:03:51,166 Les femmes, hein ? Peut-être qu'elle... qu'elle... 24 00:03:51,216 --> 00:03:52,668 Qu'elle quoi ? 25 00:03:54,216 --> 00:03:57,097 Je ne sais pas. Les femmes, hein ? 26 00:04:19,769 --> 00:04:22,582 Puissant vice-conquérant de Gaule, 27 00:04:22,637 --> 00:04:26,100 Mars* et Bellone* se gonflent d'orgueil face à tes hauts-faits. 28 00:04:26,150 --> 00:04:29,919 - Et je dis... - Bonne Junon, quelle merde tu parles ? 29 00:04:29,969 --> 00:04:32,497 Voudrais-tu en venir juste au fait ? 30 00:04:32,582 --> 00:04:34,346 De suite, Excellence. Je... 31 00:04:34,411 --> 00:04:36,220 Publius Servilius est ici. 32 00:04:36,399 --> 00:04:38,590 Bien. C'est assez avec cette foule dans ce cas. 33 00:04:38,637 --> 00:04:39,509 - Va-t'en. - Je... 34 00:04:40,615 --> 00:04:42,067 Non, va-t'en ! 35 00:04:42,150 --> 00:04:44,766 Le maître de cavalerie* et tribun de ma plèbe Marc Antoine 36 00:04:44,816 --> 00:04:47,289 recevra vos doléances demain. 37 00:04:49,873 --> 00:04:50,985 Vorénus ! 38 00:04:53,504 --> 00:04:54,548 Dehors ! 39 00:04:55,283 --> 00:04:56,327 Cynthia, 40 00:04:56,920 --> 00:04:58,917 une poire, mon amour ? 41 00:05:10,610 --> 00:05:11,790 Servilius, 42 00:05:12,450 --> 00:05:14,243 mon cher vieil ami. 43 00:05:16,194 --> 00:05:17,210 Comment vas-tu ? 44 00:05:17,273 --> 00:05:20,452 La santé est bonne, bien bonne, je te remercie. 45 00:05:20,936 --> 00:05:23,799 Pardonne-moi, nous nous sommes déjà rencontrés ? 46 00:05:23,849 --> 00:05:25,532 Ce n'est pas le cas ? 47 00:05:25,582 --> 00:05:26,898 Aucune idée. 48 00:05:27,225 --> 00:05:30,108 Je fais toujours semblant de la sorte avec les civils. 49 00:05:30,181 --> 00:05:33,130 C'est plus diplomate, n'est-ce pas ? 50 00:05:34,714 --> 00:05:37,330 Et ce doit être ta ravissante épouse, 51 00:05:37,482 --> 00:05:39,479 dont le nom m'échappe. 52 00:05:40,074 --> 00:05:41,074 Poppée. 53 00:05:41,486 --> 00:05:42,666 Une fleur. 54 00:05:44,186 --> 00:05:45,999 Vous excuserez tout ce remue-ménage. 55 00:05:46,049 --> 00:05:49,666 J'ai trouvé les goûts de Pompée en matière de décoration plutôt assommants. 56 00:05:49,716 --> 00:05:51,200 J'aime un peu plus de couleur. 57 00:05:51,250 --> 00:05:52,634 Comme tu dis. 58 00:05:52,790 --> 00:05:54,671 Tu en feras un endroit charmant. 59 00:05:54,751 --> 00:05:57,170 Tu m'excuseras si je parle affaires avec ton mari ? 60 00:05:57,228 --> 00:05:58,340 Bien sûr. 61 00:05:59,717 --> 00:06:01,299 Faites comme si je n'étais pas là. 62 00:06:01,349 --> 00:06:02,597 Impossible. 63 00:06:03,050 --> 00:06:04,882 Mais je vais essayer. 64 00:06:04,990 --> 00:06:05,990 Bon... 65 00:06:06,835 --> 00:06:10,233 Vous savez que César m'a laissé en fonction alors qu'il est en Grèce. 66 00:06:10,283 --> 00:06:14,620 Oui. Privé du plaisir de corriger Pompée et al*. 67 00:06:15,212 --> 00:06:18,658 Il m'a laissé ici pour gribouiller et chicaner comme un foutu civil. 68 00:06:18,849 --> 00:06:22,066 Quoi qu'il en soit, je suis résolu à en profiter. 69 00:06:22,631 --> 00:06:26,674 Je serai un bon politicien, même si ça me tue. 70 00:06:27,417 --> 00:06:30,067 Ou tue quelqu'un d'autre pour ça. 71 00:06:30,117 --> 00:06:31,365 Donc tu es, 72 00:06:31,539 --> 00:06:32,869 à ce qu'il semble, 73 00:06:32,911 --> 00:06:35,585 le sénateur le plus âgé resté à Rome. 74 00:06:35,679 --> 00:06:37,335 J'ai cet honneur. 75 00:06:37,417 --> 00:06:40,700 - Et un transfuge du camp de Pompée de surcroît. - Je... 76 00:06:42,109 --> 00:06:44,310 C'est pourquoi j'ai pensé 77 00:06:44,913 --> 00:06:46,499 qu'il pourrait être amusant 78 00:06:46,549 --> 00:06:50,267 si nous faisions de toi un consul pour cette année. 79 00:06:51,012 --> 00:06:52,056 Consul ? 80 00:06:52,811 --> 00:06:54,241 C'est très aimable... 81 00:06:54,304 --> 00:06:56,641 Laisse-moi finir de parler. 82 00:06:57,528 --> 00:06:59,612 La prochaine fois que le Sénat se réunit, 83 00:06:59,827 --> 00:07:02,044 il y a une ou deux questions législatives 84 00:07:02,102 --> 00:07:04,385 que je souhaite voir immédiatement décrétées. 85 00:07:04,583 --> 00:07:07,100 Je suis sûr que tu seras heureux de d'aider. 86 00:07:07,214 --> 00:07:09,231 - Je... Je... - Point numéro un : 87 00:07:09,500 --> 00:07:16,190 le Sénat ratifiera l'élection de César comme ton co-consul* pour l'année prochaine. 88 00:07:16,819 --> 00:07:19,546 Mais il est dictateur de toute façon. 89 00:07:19,637 --> 00:07:21,967 Ça sonne bien mieux s'il est consul. 90 00:07:22,077 --> 00:07:23,707 C'est plus amical. 91 00:07:23,892 --> 00:07:25,179 Tu comprends ça ? 92 00:07:25,253 --> 00:07:26,085 Oui. Je... J'ai... 93 00:07:26,136 --> 00:07:30,064 Point numéro deux : tu vas proposer la loi suivante : 94 00:07:31,960 --> 00:07:34,944 désormais, dans chaque province d'Italie, 95 00:07:35,096 --> 00:07:37,111 un tiers des gens utilisés 96 00:07:37,200 --> 00:07:40,317 à travailler avec des troupeaux ou dans l'agriculture 97 00:07:40,391 --> 00:07:42,408 doivent être des affranchis ou des citoyens. 98 00:07:42,739 --> 00:07:44,600 Je ne comprends pas. 99 00:07:44,683 --> 00:07:46,217 Trop d'esclaves, vois-tu ? 100 00:07:46,267 --> 00:07:49,363 Ils ont pris tout le travail, ce qui provoque une pénurie de travail 101 00:07:49,413 --> 00:07:51,200 parmi les plébéiens libres. 102 00:07:51,250 --> 00:07:54,766 Il faut que nous créions plus d'emplois pour nos citoyens. 103 00:07:54,964 --> 00:07:56,914 Mais cela va revenir horriblement cher ! 104 00:07:57,261 --> 00:07:58,373 En effet. 105 00:07:58,447 --> 00:08:02,624 Mais seulement à ces quelques hommes riches qui possèdent toutes les terres. 106 00:08:02,692 --> 00:08:06,915 Et ils auront la consolation d'avoir accompli un acte éminemment patriotique. 107 00:08:07,403 --> 00:08:11,819 Cela paraît plutôt... extrême tout au moins. 108 00:08:12,383 --> 00:08:13,767 Ruineux même. 109 00:08:13,976 --> 00:08:15,695 Tu as peut-être bien raison. 110 00:08:15,753 --> 00:08:19,187 Mais pour être honnête, je me moque de savoir si c'est le riche, le pauvre, 111 00:08:19,238 --> 00:08:20,939 ou même les deux qui souffrent. 112 00:08:21,183 --> 00:08:25,876 César souhaite que cette loi soit ratifiée. C'est mon ami, et je la ferai ratifier. 113 00:08:25,954 --> 00:08:30,288 Si vous préférez, je pourrais passer-outre le Sénat, convoquer une assemblée du peuple 114 00:08:30,374 --> 00:08:32,294 et tu pourras leur présenter tes arguments. 115 00:08:32,383 --> 00:08:35,100 Un orateur aussi subtil que toi pourrait les persuader 116 00:08:35,283 --> 00:08:36,939 que César a tort. 117 00:08:38,134 --> 00:08:40,733 - Cela ne sera pas nécessaire. - Bien. 118 00:08:40,915 --> 00:08:41,915 Bien. 119 00:08:43,795 --> 00:08:45,451 Alors c'est tout. 120 00:08:46,420 --> 00:08:48,181 Je ne sais pas quoi dire. 121 00:08:48,231 --> 00:08:49,346 Alors ne dis rien. 122 00:08:49,763 --> 00:08:51,624 C'est souvent mieux. 123 00:08:52,515 --> 00:08:55,867 Tu connais Posca bien sûr, tout dévoué à César ? 124 00:08:56,035 --> 00:08:58,984 Il va s'occuper de tous les détails. 125 00:08:59,623 --> 00:09:00,735 Poppée... 126 00:09:02,825 --> 00:09:06,046 Ma colombe, si ton mari devait mourir... 127 00:09:07,418 --> 00:09:10,911 viens me voir, et on se mariera, d'accord ? 128 00:09:25,751 --> 00:09:28,746 Alors, ils tiennent leurs promesses, n'est-ce pas ? 129 00:09:28,796 --> 00:09:29,796 Quoi ? 130 00:09:30,220 --> 00:09:33,230 César et Marc Antoine, ils agissent dans l'intérêt du peuple. 131 00:09:33,318 --> 00:09:35,308 Tu t'inquiétais pour cela, n'est-ce pas ? 132 00:09:35,359 --> 00:09:37,503 Que César ne devienne un tyran ? 133 00:09:37,691 --> 00:09:41,527 Mais les voilà, avec Marc Antoine à trouver du travail à ceux qui n'en ont pas. 134 00:09:41,589 --> 00:09:44,073 Tu ne peux pas t'en plaindre maintenant, non ? 135 00:09:44,131 --> 00:09:46,580 Il négocie avec une pute et un nain ses côtés. 136 00:09:46,621 --> 00:09:50,699 Crois-tu que Cincinnatus* ou Marius* ou même les Gracques* s'abaisseraient ainsi ? 137 00:09:50,750 --> 00:09:52,180 Qui ? 138 00:09:53,487 --> 00:09:58,069 Marc Antoine a sa façon bizarre d'agir, on ne peut le nier. 139 00:10:03,753 --> 00:10:06,043 Je ne rentre pas chez moi. J'ai besoin d'un verre. 140 00:10:06,157 --> 00:10:09,941 - Un verre ? Toi ? - Moi. Un verre. Ça te pose un problème ? 141 00:10:10,037 --> 00:10:12,918 Je ne vais pas me disputer pour ça. 142 00:10:15,644 --> 00:10:16,969 - Aïe ! - Désolée. 143 00:10:17,018 --> 00:10:18,498 Il faut que tu te calmes 144 00:10:18,548 --> 00:10:20,285 Calme ? Voilà deux mois que ça dure. 145 00:10:20,338 --> 00:10:23,307 - Tu n'as pas encore fini ? - Reste assise et tais-toi ? 146 00:10:24,961 --> 00:10:27,970 Tu ne vas pas attraper un nouveau mari avec une tête comme ça. 147 00:10:28,058 --> 00:10:30,707 Je ne veux pas d'un nouveau mari. Je veux Criton. 148 00:10:30,790 --> 00:10:32,798 Tu ne peux pas rester mariée à un almailleur, 149 00:10:32,840 --> 00:10:35,782 pas maintenant que ton père est un commandant. Ce ne se fait pas. 150 00:10:35,809 --> 00:10:36,769 - Je le lui ai dit. 151 00:10:36,840 --> 00:10:39,804 C'est trop en dessous. Heureusement la dot n'est pas versée. 152 00:10:39,853 --> 00:10:44,363 Ne t'inquiète pas, nous te trouverons quelqu'un de bien et du rang qui convient. 153 00:10:44,414 --> 00:10:45,484 Je ne veux personne ! 154 00:10:45,546 --> 00:10:48,218 Tu ne peux pas rester sans mari à ton âge. 155 00:10:48,284 --> 00:10:51,501 - C'est elle qui parle de convenable. - Qu'est-ce que ça veut dire ? 156 00:10:51,654 --> 00:10:53,638 Tu sais ce que ça veut dire. 157 00:10:54,017 --> 00:10:56,653 - Tu tiens ta langue. - Ou quoi ? 158 00:10:57,583 --> 00:10:59,035 Que feras-tu ? 159 00:11:04,342 --> 00:11:07,087 C'est bon, ma chérie. C'est bon. 160 00:11:10,516 --> 00:11:15,030 J'ai pensé un moment que ça allait bien mais maintenant... 161 00:11:18,603 --> 00:11:21,631 Peut-être que je devrais la battre, tu ne crois pas ? 162 00:11:21,800 --> 00:11:25,342 Je ne sais pas. Ça ne marche que si tu continues de le faire. 163 00:11:26,170 --> 00:11:29,529 Une bonne raclée 1 ou 2 fois par jour jusqu'à ce qu'elles soient dociles. 164 00:11:29,622 --> 00:11:32,572 Mais ensuite elles n'ont plus l'air aussi jolies. 165 00:11:32,653 --> 00:11:36,623 Ce serait une honte de laisser des marques à une beauté comme elle. 166 00:11:38,281 --> 00:11:40,550 Elle l'est, n'est-ce pas ? 167 00:11:43,202 --> 00:11:44,732 C'est une beauté. 168 00:11:44,782 --> 00:11:46,400 C'est ce qu'elle est. 169 00:11:46,450 --> 00:11:49,633 Elle a des esclaves, de l'argent, tout. Et qu'est-ce que j'obtiens ? 170 00:11:49,683 --> 00:11:51,100 Rien, voilà ce que j'obtiens. 171 00:11:51,150 --> 00:11:53,266 Une maison pleine de gémissements. 172 00:11:53,316 --> 00:11:56,877 Ma femme ne fait même plus l'amour avec moi. 173 00:11:58,026 --> 00:11:59,206 Pourquoi ? 174 00:12:00,070 --> 00:12:02,500 Elle dit qu'elle ne peut pas tant que sa soeur reste. 175 00:12:02,596 --> 00:12:06,402 Quel est le rapport avec sa soeur ? Quelle différence cela devrait faire ? 176 00:12:15,816 --> 00:12:18,333 Qu'est-ce qui ne va pas avec elle ? 177 00:12:18,383 --> 00:12:20,011 Qu'est-ce qui ne va pas avec elle ? 178 00:12:20,125 --> 00:12:22,108 Qu'est-ce qui ne va pas avec moi ? 179 00:12:22,291 --> 00:12:24,342 Pour que je sois puni ainsi ? 180 00:12:24,650 --> 00:12:28,488 Tu devrais la quitter, peut-être, puisqu'elle te rend si malheureux. 181 00:12:28,564 --> 00:12:31,105 Non ! Je ne la quitterai pas. 182 00:12:36,780 --> 00:12:39,593 Je mourrais plutôt que la quitter. 183 00:12:53,288 --> 00:12:55,305 Ça va aller, mon agneau. 184 00:12:55,433 --> 00:12:56,749 Ça va aller. 185 00:13:04,568 --> 00:13:06,287 Qui, dis-je, 186 00:13:06,698 --> 00:13:09,443 confronté à la force irrésistible 187 00:13:09,945 --> 00:13:12,695 des chiffres et des arguments que j'ai rassemblés ici 188 00:13:12,831 --> 00:13:16,800 pourrait résister à leur irrésistible conclusion ? 189 00:13:17,077 --> 00:13:19,686 Par conséquent je vous demande, 190 00:13:20,888 --> 00:13:23,089 honorés pères conscrits*, 191 00:13:23,667 --> 00:13:27,092 de me soutenir dans cette importante et... 192 00:13:28,349 --> 00:13:31,858 patriotique législation qui va... 193 00:13:36,740 --> 00:13:41,662 Est-ce que quelqu'un souhaite s'exprimer contre la proposition ? 194 00:13:46,069 --> 00:13:47,819 Pas d'opposition formulée. 195 00:13:47,978 --> 00:13:51,335 Pas de vote demandé. Proposition adoptée. 196 00:14:01,384 --> 00:14:02,632 C'est vide. 197 00:14:03,669 --> 00:14:04,619 Ça l'est... 198 00:14:05,342 --> 00:14:08,835 S'il n'y a pas de vin, de l'eau conviendra. 199 00:14:18,499 --> 00:14:20,223 Merci, ma colombe. 200 00:14:23,066 --> 00:14:25,700 Donc, Lydé, j'ai posé des questions dans le coin, tu sais, 201 00:14:25,750 --> 00:14:27,800 au sujet de ton mari, Évandre. 202 00:14:28,168 --> 00:14:29,457 Posé des questions ? 203 00:14:29,526 --> 00:14:32,242 Pour voir si je pouvais découvrir quelque chose pour toi. 204 00:14:32,308 --> 00:14:34,918 Je connais quelques personnes louches, tu vois ? 205 00:14:34,995 --> 00:14:39,666 Du genre à pouvoir savoir ce qu'il en est quand un homme a disparu. 206 00:14:39,895 --> 00:14:41,688 Bref, ils m'ont dit 207 00:14:42,283 --> 00:14:44,800 qu'il s'était attiré des ennuis 208 00:14:44,850 --> 00:14:47,833 avec des Grecs dangereux de l'autre côté du fleuve. 209 00:14:47,883 --> 00:14:50,804 - Des dettes de jeu, à ce qu'ils disaient. - De jeu ? 210 00:14:50,878 --> 00:14:52,804 Évandre ne jouait jamais. 211 00:14:52,955 --> 00:14:57,613 Bien sûr, c'est le genre de choses qu'un homme tait à sa femme, non ? 212 00:14:59,996 --> 00:15:01,779 Qu'es-tu en train de dire ? 213 00:15:02,055 --> 00:15:06,216 Je suis désolé d'avoir à le dire, mais il semble qu'il ne rentrera pas à la maison. 214 00:15:06,336 --> 00:15:08,060 Mort, semble-t-il. 215 00:15:08,327 --> 00:15:09,779 En es-tu sûr ? 216 00:15:10,989 --> 00:15:12,839 C'est ce qu'ils m'ont dit. 217 00:15:12,912 --> 00:15:14,568 Mort. Assassiné. 218 00:15:15,747 --> 00:15:17,471 Ce n'est pas vrai. 219 00:15:19,857 --> 00:15:21,105 A mon avis, 220 00:15:22,089 --> 00:15:23,439 mieux vaut l'oublier. 221 00:15:23,504 --> 00:15:25,887 Mieux vaut continuer ta vie. 222 00:15:26,149 --> 00:15:27,873 Ce n'est pas vrai. 223 00:15:28,293 --> 00:15:30,154 Ce n'est pas si mal. 224 00:15:30,383 --> 00:15:33,891 Tu as toujours des gens qui t'aiment. Occupe-toi d'eux, d'accord ? 225 00:15:34,082 --> 00:15:35,738 Pas vrai, Niobé ? 226 00:15:36,239 --> 00:15:38,089 Mieux vaut qu'elle continue sa vie. 227 00:15:38,764 --> 00:15:42,733 Mieux vaut qu'elle s'occupe des gens qui l'aiment. 228 00:15:44,760 --> 00:15:46,280 Oublie Évandre. 229 00:15:47,096 --> 00:15:48,684 Oublie le passé. 230 00:15:53,969 --> 00:15:55,693 Bon, je m'en vais. 231 00:15:56,022 --> 00:16:01,488 J'ai besoin d'une goutte de vin pour me mettre en forme pour la journée. 232 00:16:05,197 --> 00:16:06,995 Non ! 233 00:16:17,495 --> 00:16:19,900 Lydé, s'il te plaît, arrête. 234 00:16:23,449 --> 00:16:25,718 Je suis désolée. Désolée. 235 00:16:27,601 --> 00:16:29,121 Tu es désolée ? 236 00:16:29,231 --> 00:16:31,315 C'est trop tard pour être désolée, non ? 237 00:16:31,397 --> 00:16:33,973 Tu n'étais pas désolée quand tu couchais avec. 238 00:16:34,031 --> 00:16:35,729 Je me fous de ta peine ! 239 00:16:35,884 --> 00:16:37,818 - Chut ! - Je ne me tairai pas. Toi, chut ! 240 00:16:37,876 --> 00:16:40,732 Tu es une voleuse et une putain, et tu as volé mon mari ! 241 00:16:40,860 --> 00:16:41,945 Je n'ai rien volé ! 242 00:16:42,042 --> 00:16:44,502 C'est lui qui est venu à moi ! Je ne l'ai jamais aimé. 243 00:16:44,598 --> 00:16:45,658 J'aime mon mari ! 244 00:16:46,045 --> 00:16:48,620 Et si tu avais fait... Si tu avais été... 245 00:16:49,583 --> 00:16:51,580 Si j'avais fait quoi ? 246 00:16:53,440 --> 00:16:55,968 Si je lui avais donné un enfant. C'est ça ? 247 00:16:56,018 --> 00:16:56,995 Je suis désolée. 248 00:16:57,094 --> 00:16:59,217 S'il te plaît, pardonne-moi. Pardonne-moi ! 249 00:16:59,269 --> 00:17:01,402 Je te maudis, ma soeur ! 250 00:17:01,938 --> 00:17:05,159 Par la grâce des Furies*, je te maudis. 251 00:17:09,581 --> 00:17:11,578 Je garderai ton secret 252 00:17:12,490 --> 00:17:14,691 pour le bien de l'enfant, 253 00:17:14,983 --> 00:17:16,733 mais toi, jamais... 254 00:17:16,783 --> 00:17:19,664 plus jamais ne m'adresse la parole. 255 00:17:45,049 --> 00:17:46,637 Fais attention ! 256 00:18:01,191 --> 00:18:02,643 Bravo. Bravo. 257 00:18:03,858 --> 00:18:06,147 Le plaisir d'un peu de sang te va bien, Octave. 258 00:18:06,211 --> 00:18:09,200 - Tu as l'air très séduisant. - En effet. 259 00:18:09,250 --> 00:18:11,158 Titus Pullo est un bon professeur. 260 00:18:11,208 --> 00:18:13,099 Quel dommage que César ne soit pas ici. 261 00:18:13,149 --> 00:18:16,366 Il t'aurait pris dans son état-major immédiatement. 262 00:18:16,416 --> 00:18:18,866 Peut-être que tu devrais aller le rejoindre en Grèce, 263 00:18:18,916 --> 00:18:21,397 pour mettre un peu de vrai sang pompéien sur ton épée. 264 00:18:21,447 --> 00:18:23,405 - Ne sois pas sotte, mère. - Pourquoi pas ? 265 00:18:23,468 --> 00:18:26,521 Si nous ne nous dépêchons pas, Pompée, Caton et tous ces imbéciles 266 00:18:26,572 --> 00:18:29,119 seront morts avant qu'Octave n'ait l'occasion de briller. 267 00:18:29,169 --> 00:18:30,957 - C'est encore un enfant. - Mais non ! 268 00:18:31,035 --> 00:18:32,928 C'est presque un petit homme maintenant. 269 00:18:32,979 --> 00:18:36,168 Je penserais qu'être un homme, c'est plus que manier l'épée. 270 00:18:37,283 --> 00:18:38,283 Octave, 271 00:18:38,548 --> 00:18:41,136 - as-tu déjà pénétré quelqu'un ? - Mère, s'il te plaît. 272 00:18:41,194 --> 00:18:43,039 Cela signifie que tu l'as fait ou non ? 273 00:18:43,449 --> 00:18:44,599 Pas fait mais... 274 00:18:44,649 --> 00:18:47,333 Titus Pullo, je ne t'ai pas dit de régler cela ? 275 00:18:47,383 --> 00:18:48,849 Je suis sûre de l'avoir fait. 276 00:18:48,899 --> 00:18:51,605 Je... Désolé, domina, je vais m'en occuper. 277 00:18:51,668 --> 00:18:52,848 Fais donc. 278 00:18:53,628 --> 00:18:56,299 Ne t'inquiète pas, mon chéri. C'est deux fois rien. 279 00:18:56,466 --> 00:18:59,762 Dès que tu en selle, si on peut dire, cela viendra tout naturellement. 280 00:18:59,821 --> 00:19:01,433 Ce n'est pas vrai, Pullo ? 281 00:19:01,492 --> 00:19:02,559 C'est vrai, domina. 282 00:19:02,618 --> 00:19:05,534 Et pas une de vos sordides catins à soldats, veux-tu. 283 00:19:06,554 --> 00:19:08,538 Quelque chose de propre et de joli. 284 00:19:08,666 --> 00:19:09,738 Ce sera propre et joli. 285 00:19:09,803 --> 00:19:10,803 Bien. 286 00:19:10,883 --> 00:19:13,066 Je vais te faire faire une toge par Mérula. 287 00:19:13,116 --> 00:19:14,020 Quoi d'autre ? 288 00:19:14,069 --> 00:19:17,043 Peut-être que tu peux faire en sorte qu'il tue quelqu'un. 289 00:19:17,300 --> 00:19:19,250 Cela arrivera en temps voulu. 290 00:19:19,449 --> 00:19:23,554 Nous, les Julii, avons toujours notre lot d'ennemis. 291 00:19:36,050 --> 00:19:38,251 La santé pour mon enfant. 292 00:19:38,716 --> 00:19:39,828 Ma fille. 293 00:19:41,449 --> 00:19:45,622 Je fais un voeu pour un fils, un fils en bonne santé. 294 00:20:13,074 --> 00:20:15,479 - Je... - Alors bonne nuit. 295 00:20:18,283 --> 00:20:19,531 Bonne nuit. 296 00:20:48,769 --> 00:20:49,881 Mon mari. 297 00:20:50,273 --> 00:20:52,474 Qu'est-ce que tout cela ? 298 00:20:53,267 --> 00:20:58,517 J'ai pensé que cela te ferait plaisir si nous passions un peu de temps seuls. 299 00:20:58,981 --> 00:21:02,746 J'ai envoyé les filles et Lucius chez Clarissa. 300 00:21:05,275 --> 00:21:09,020 - Et Lydé ? - Elle est partie chez une amie. 301 00:21:10,816 --> 00:21:14,048 - S'il te plaît assieds-toi. - J'ai déjà mangé. 302 00:21:16,150 --> 00:21:17,150 Mais... 303 00:21:18,556 --> 00:21:20,553 je peux en avoir plus. 304 00:21:25,307 --> 00:21:26,307 Pardon. 305 00:21:55,078 --> 00:21:57,007 Assieds-toi avec moi. 306 00:21:57,789 --> 00:21:58,999 C'est inutile. 307 00:21:59,049 --> 00:22:00,092 Vraiment, assieds-toi. 308 00:22:00,142 --> 00:22:03,363 Je ne peux pas finir tout ça tout seul. 309 00:22:49,816 --> 00:22:52,085 Le calendrier est juste... 310 00:22:55,416 --> 00:22:58,025 Si tu veux me posséder ce soir. 311 00:23:00,550 --> 00:23:01,550 Oui. 312 00:23:04,668 --> 00:23:06,188 Je le voudrais. 313 00:24:59,850 --> 00:25:01,766 Mon cher Marc Antoine, 314 00:25:01,816 --> 00:25:05,666 j'espère que cette lettre te trouve en meilleure santé que mes espoirs de victoire. 315 00:25:05,716 --> 00:25:08,400 J'ai pourchassé Pompée d'un bout à l'autre de la Grèce 316 00:25:08,450 --> 00:25:10,700 et il s'est obstiné à refuser le combat. 317 00:25:10,750 --> 00:25:13,289 Je pensais que c'était son habituelle stupidité, 318 00:25:13,339 --> 00:25:17,512 mais il reste encore un peu de raison à ce vieillard. 319 00:25:20,116 --> 00:25:22,161 Alors qu'il évitait la bataille, 320 00:25:22,211 --> 00:25:24,866 il a rassemblé bien 10 légions venues de l'Est, 321 00:25:24,916 --> 00:25:29,838 et je me retrouve moi-même dangereusement dépassé par le nombre. 322 00:25:33,849 --> 00:25:35,767 A présent le chat aboie après le chien, 323 00:25:35,817 --> 00:25:37,950 et Pompée me pourchasse. 324 00:25:45,956 --> 00:25:48,933 Je peux temporiser avec lui par des manoeuvres pendant un moment, 325 00:25:48,982 --> 00:25:51,047 mais pas éternellement. 326 00:25:53,572 --> 00:25:55,776 Mes hommes sont fatigués et manquent de vivres, 327 00:25:55,826 --> 00:25:58,533 et nous allons devoir bientôt nous lever pour le combat. 328 00:25:58,583 --> 00:26:00,872 Je te demande d'amener la 13e légion ici 329 00:26:00,922 --> 00:26:03,191 aussi vite que tu le peux. 330 00:26:17,449 --> 00:26:18,449 Par l'Enfer ! 331 00:26:19,449 --> 00:26:23,010 Dois-je convoquer les légats* de la légion ? 332 00:26:24,436 --> 00:26:25,888 Non. Attends. 333 00:26:27,050 --> 00:26:28,911 Je dois y réfléchir. 334 00:26:31,853 --> 00:26:33,918 Celui-ci est ravissant. 335 00:26:36,516 --> 00:26:37,959 C'est tout à fait ton teint. 336 00:26:38,009 --> 00:26:41,299 Un petit peu voyant. Je préférerais quelque chose de plus simple. 337 00:26:41,349 --> 00:26:44,483 Quel est l'intérêt d'avoir du simple ? Nous allons le prendre. 338 00:26:45,183 --> 00:26:46,771 Mais celui-ci... 339 00:26:52,283 --> 00:26:53,283 Divin 340 00:26:53,700 --> 00:26:54,744 Divin ! 341 00:26:54,835 --> 00:26:58,767 Antoine va adorer celui-là. Il m'aime quand je suis la mode orientale*. 342 00:26:58,903 --> 00:27:01,286 - Combien pour les deux ? - 5000. 343 00:27:01,750 --> 00:27:03,200 Tu es une voleuse. 344 00:27:03,266 --> 00:27:04,514 4500 alors. 345 00:27:04,975 --> 00:27:05,975 Trois. 346 00:27:07,703 --> 00:27:09,853 Pouvons-nous nous permettre une telle dépense ? 347 00:27:10,349 --> 00:27:13,910 Avec César en Grèce, ne devrions-nous pas être plus prudentes ? 348 00:27:14,037 --> 00:27:15,850 Ne t'inquiète pas pour ça, ma chérie, 349 00:27:15,931 --> 00:27:17,792 je pense à l'avenir. 350 00:27:19,187 --> 00:27:21,660 Titus Pullo est ici, dominus. 351 00:27:24,293 --> 00:27:26,469 Dis-lui que je suis souffrant. 352 00:27:26,721 --> 00:27:28,379 Qu'il revienne semaine prochaine. 353 00:27:28,432 --> 00:27:30,497 Ne lui dis rien de tel. 354 00:27:31,062 --> 00:27:35,599 Octave sera prêt à le voir dans un instant. Et donne-lui une bourse. 355 00:27:35,649 --> 00:27:38,278 Tu as repoussé ce moment assez longtemps, mon chéri. 356 00:27:38,329 --> 00:27:38,885 - Mère... 357 00:27:38,935 --> 00:27:43,900 Tu pénétreras quelqu'un aujourd'hui ou je... brûlerai tes foutus livres dans la cour. 358 00:27:43,950 --> 00:27:44,994 Va-t'en. 359 00:27:58,082 --> 00:27:59,398 On approche. 360 00:27:59,449 --> 00:28:02,670 Un noble à l'approche. Faites place là. 361 00:28:13,683 --> 00:28:16,106 Ne t'inquiète pas, jeune maître. 362 00:28:16,156 --> 00:28:17,491 C'est deux fois rien. 363 00:28:17,541 --> 00:28:21,594 Si c'est deux fois rien, pourquoi faire de la chose une telle histoire ? 364 00:28:21,644 --> 00:28:23,913 Tu le découvriras bientôt. 365 00:28:32,968 --> 00:28:34,769 Vaï, vaï ! Va-t'en ! 366 00:28:34,819 --> 00:28:37,366 Ce n'est pas un bordel pour soldats, non, merci. 367 00:28:37,416 --> 00:28:39,733 Mais non, ma douce, apaise ton humeur. 368 00:28:39,783 --> 00:28:41,733 Nous sommes venus pour le jeune maître 369 00:28:41,783 --> 00:28:44,219 Et nous sommes bien fournis en pièces. 370 00:28:45,402 --> 00:28:47,399 Excusez-moi, bien sûr. 371 00:28:47,727 --> 00:28:49,577 Je ne voulais pas manquer de respect. 372 00:28:49,665 --> 00:28:52,699 Nous sommes honorés de te servir, jeune maître. 373 00:28:52,749 --> 00:28:56,378 Et quel sera le bon plaisir du jeune maître ? 374 00:28:59,373 --> 00:29:01,710 Puceau. Rien de trop salé. 375 00:29:03,260 --> 00:29:06,685 Je suis sûre que nous avons ce qu'il faut. 376 00:29:14,712 --> 00:29:17,729 Quelque chose d'exotique, peut-être ? 377 00:29:20,158 --> 00:29:21,882 Ou bien de jeune ? 378 00:29:22,404 --> 00:29:24,126 Léger, simple. 379 00:29:26,343 --> 00:29:28,204 Un peu maigre, non ? 380 00:29:28,814 --> 00:29:30,681 Il ne saura pas qu'il y est, non ? 381 00:29:30,872 --> 00:29:33,345 Tu ne sauras pas que tu y es. 382 00:29:34,475 --> 00:29:36,063 Plus enveloppée, 383 00:29:36,884 --> 00:29:39,439 et pourtant encore avec l'allure d'une nymphe, 384 00:29:39,573 --> 00:29:40,753 gracieuse. 385 00:29:44,071 --> 00:29:46,799 Celui-là descend à peine du bateau... 386 00:29:47,050 --> 00:29:49,700 - Celle-ci ira. - Attends, jeune maître. 387 00:29:49,750 --> 00:29:51,478 Inutile de se hâter. 388 00:29:51,581 --> 00:29:53,497 Grande décision que celle-là. 389 00:29:53,578 --> 00:29:56,161 - Jetons un oeil à... - Celle-là convient parfaitement. 390 00:29:56,282 --> 00:29:59,166 Tu seras entièrement satisfait, je te l'assure. 391 00:29:59,747 --> 00:30:02,225 Égérie, va te préparer. 392 00:30:03,483 --> 00:30:07,384 Si nous pouvions régler les détails financiers... 393 00:30:09,270 --> 00:30:10,518 C'est vrai. 394 00:30:10,850 --> 00:30:12,639 Quel est ton prix alors ? 395 00:30:12,756 --> 00:30:13,756 1000. 396 00:30:14,078 --> 00:30:18,366 Gerrae* ! Je pourrais avoir la moitié des putes de Narbo pour ça, et leurs mères avec. 397 00:30:18,450 --> 00:30:21,943 Nous ne sommes pas à Narbo, où que ce soit. 398 00:30:22,382 --> 00:30:24,311 D'accord, ma colombe. 399 00:30:24,558 --> 00:30:26,010 Nous paierons. 400 00:30:27,326 --> 00:30:29,577 Mais la fille a intérêt de le baiser 401 00:30:29,707 --> 00:30:33,381 comme Hélène de Troie le feu au cul, ou j'irai voir ça par moi-même. 402 00:30:45,084 --> 00:30:46,084 Parle. 403 00:30:46,316 --> 00:30:48,865 Gnaeus Pompée Magnus t'envoie ses salutations. 404 00:30:48,915 --> 00:30:52,499 Il espère que tu trouves sa maison à ta satisfaction. 405 00:30:52,549 --> 00:30:54,410 Elle fera l'affaire. 406 00:30:55,364 --> 00:30:57,481 - Dis ce qu'il veut. - Ce qu'il veut. 407 00:30:58,277 --> 00:31:02,441 César est perdu, et toi avec lui, à moins que tu ne conclues séparément une paix. 408 00:31:02,508 --> 00:31:03,508 Et ? 409 00:31:05,782 --> 00:31:08,713 Si tu le fais, Pompée sera miséricordieux et généreux. 410 00:31:08,763 --> 00:31:09,875 Comment ? 411 00:31:10,616 --> 00:31:13,167 Il t'accordera la vie. Une province. 412 00:31:13,217 --> 00:31:16,370 Assez d'argent pour soutenir ton rang. 413 00:31:16,982 --> 00:31:21,867 Qu'est-ce qui lui fait croire que j'accorde tant de valeur à ma vie ? 414 00:31:21,917 --> 00:31:24,733 Pourquoi n'es-tu pas parti en Grèce ? 415 00:31:24,783 --> 00:31:27,324 Ne me regarde pas en souriant. 416 00:31:29,549 --> 00:31:31,069 Reviens demain. 417 00:31:31,171 --> 00:31:34,324 Je donnerai alors à Pompée sa réponse. 418 00:31:36,064 --> 00:31:37,429 Pas par-là. 419 00:31:43,686 --> 00:31:45,342 Et dissimule-toi. 420 00:32:02,387 --> 00:32:04,043 Tu peux disposer. 421 00:32:15,483 --> 00:32:17,480 Tu enlèves vêtements ? 422 00:32:19,750 --> 00:32:22,155 C'est un accent intéressant. 423 00:32:24,128 --> 00:32:25,648 Pas comprendre. 424 00:32:29,950 --> 00:32:30,950 D'où... 425 00:32:31,983 --> 00:32:33,163 viens-tu ? 426 00:32:35,684 --> 00:32:36,684 D'où... 427 00:32:37,940 --> 00:32:39,166 Je ne sais pas. 428 00:32:39,434 --> 00:32:41,975 Tu ne sais pas d'où tu viens ? 429 00:32:46,050 --> 00:32:48,455 Rome prendre moi très jeune. 430 00:32:49,523 --> 00:32:52,221 Tuer mère, père, frère, 431 00:32:53,784 --> 00:32:55,100 prendre moi. 432 00:32:57,843 --> 00:32:59,908 Je vois. C'est triste. 433 00:33:19,355 --> 00:33:21,284 Tourne-toi, veux-tu ? 434 00:33:25,569 --> 00:33:27,157 A quatre pattes. 435 00:33:43,790 --> 00:33:45,707 C'est un bien bel endroit. 436 00:33:45,883 --> 00:33:46,883 Propre. 437 00:33:52,383 --> 00:33:54,866 Je suppose que je ne peux pas, 438 00:33:54,916 --> 00:33:56,800 vu que je suis avec le seigneur... 439 00:33:56,850 --> 00:33:58,302 Aucune chance. 440 00:34:06,639 --> 00:34:09,860 Non, non, non. Pour de vrai. Combattez. 441 00:34:14,021 --> 00:34:17,186 Allez, battez-vous, enfin ! Battez-vous ! 442 00:34:17,276 --> 00:34:18,660 C'est mieux ! 443 00:34:19,577 --> 00:34:20,577 Bien. 444 00:34:28,873 --> 00:34:31,168 Bravo, Cynthia ! Bravo ! 445 00:34:31,796 --> 00:34:32,796 Bravo ! 446 00:34:33,155 --> 00:34:37,056 Ne sois pas si bête, ce n'est qu'une égratignure. 447 00:34:40,915 --> 00:34:41,915 Voilà. 448 00:34:43,399 --> 00:34:45,069 Oui, Posca, qu'est-ce que c'est ? 449 00:34:45,204 --> 00:34:50,372 Je dois te rappeler ton dîner ce soir avec Atia de la famille des Julii. 450 00:34:50,915 --> 00:34:52,844 Par les fils de Dis*. 451 00:34:53,783 --> 00:34:55,657 Bon, partez. 452 00:34:59,480 --> 00:35:01,663 Où est-il ? Où serait-il ? 453 00:35:02,313 --> 00:35:04,219 C'est un homme occupé. La politique. 454 00:35:04,269 --> 00:35:06,219 La politique ? Il a promis qu'il viendrait. 455 00:35:06,292 --> 00:35:07,336 Castor ! 456 00:35:09,094 --> 00:35:13,280 Envoie un homme chez Pompée... je veux dire chez Marc Antoine pour demander où il est. 457 00:35:13,346 --> 00:35:15,199 Savoir où est Antoine, de suite, domina. 458 00:35:15,248 --> 00:35:17,565 Ne dis pas que c'est moi qui envoie demander. 459 00:35:17,983 --> 00:35:20,108 Pas toi qui envoies demander. 460 00:35:20,321 --> 00:35:24,076 Reste. Il saura que c'est moi qui ai demandé. N'envoie personne. 461 00:35:24,820 --> 00:35:26,599 Je n'enverrai personne. 462 00:35:26,690 --> 00:35:29,775 S'il vient, il vient, je m'en moque ! 463 00:35:53,420 --> 00:35:55,213 Bienvenue, dominus. 464 00:36:24,477 --> 00:36:28,599 Navré d'être aussi horriblement en retard. Une affaire qui n'en finissait pas. 465 00:36:28,649 --> 00:36:30,199 Me pardonneras-tu ? 466 00:36:30,249 --> 00:36:31,361 Bien sûr. 467 00:36:31,567 --> 00:36:33,817 J'avoue avoir un peu oublié que tu venais. 468 00:36:33,898 --> 00:36:36,115 Alors c'est une surprise charmante. 469 00:36:36,283 --> 00:36:40,388 Excuse-moi un instant, je vais m'habiller décemment. 470 00:37:28,753 --> 00:37:29,865 Le voilà, 471 00:37:29,922 --> 00:37:31,372 le jeune Apollon ! 472 00:37:31,734 --> 00:37:32,717 Comment était-ce ? 473 00:37:33,049 --> 00:37:34,705 C'était agréable. 474 00:37:35,368 --> 00:37:36,548 Agréable ? 475 00:37:36,849 --> 00:37:38,599 C'est ce que je dirais. 476 00:37:39,133 --> 00:37:40,994 Comment a-t-il été ? 477 00:37:41,172 --> 00:37:42,760 Un vrai taureau. 478 00:38:10,096 --> 00:38:11,221 Un problème ? 479 00:38:11,255 --> 00:38:12,255 Rien. 480 00:38:15,549 --> 00:38:16,593 Dis-moi. 481 00:38:23,877 --> 00:38:28,603 Marc Antoine n'a pas l'intention d'aller en Grèce pour aider César. 482 00:38:28,956 --> 00:38:31,877 J'ai juré loyauté à un homme sans honneur. 483 00:38:33,698 --> 00:38:36,647 Tu ne dois pas aller en Grèce alors. 484 00:38:36,851 --> 00:38:40,228 - Nous serons ensemble. - C'est vrai, mais... 485 00:38:41,683 --> 00:38:45,533 N'as-tu pas toujours dit que la cause de César était mauvaise ? 486 00:38:45,768 --> 00:38:47,783 Là n'est pas la question. 487 00:38:47,880 --> 00:38:50,285 Il s'agit de principe moral. 488 00:38:56,036 --> 00:38:57,760 Quel idiot tu es ! 489 00:39:12,750 --> 00:39:13,930 Pas faim ? 490 00:39:15,016 --> 00:39:19,494 Après tant d'années de bouillie de soldat je suis facilement rassasié. 491 00:39:19,636 --> 00:39:23,596 Eh bien, ces nouvelles récentes de Grèce ne peuvent pas t'avoir embelli l'appétit. 492 00:39:23,670 --> 00:39:24,714 A peine. 493 00:39:25,301 --> 00:39:29,001 Et est-ce vraiment si mauvais ? César trouve toujours un moyen de gagner. 494 00:39:29,347 --> 00:39:32,930 Pompée a rassemblé dix hommes pour chacun de César. 495 00:39:33,291 --> 00:39:35,759 L'arithmétique n'a pas de pitié. 496 00:39:35,878 --> 00:39:38,759 Je craignais qu'il n'en soit ainsi. 497 00:39:39,112 --> 00:39:42,129 Qu'as-tu l'intention de faire alors ? 498 00:39:50,450 --> 00:39:51,970 Je ne sais pas. 499 00:39:54,824 --> 00:39:58,725 Tu es devenu un homme puissant. Le peuple t'aime. 500 00:39:59,150 --> 00:40:01,366 Seulement parce qu'ils ne me connaissent pas. 501 00:40:01,416 --> 00:40:04,700 Tu pourrais être le premier homme de Rome, si tu le voulais. 502 00:40:05,305 --> 00:40:07,778 Je n'y avais pas pensé ainsi. 503 00:40:08,326 --> 00:40:10,391 Eh bien, tu le devrais. 504 00:40:11,151 --> 00:40:13,012 Tu devrais y penser. 505 00:40:15,044 --> 00:40:19,081 Je pense à quelque chose de complètement différent. 506 00:40:47,666 --> 00:40:48,778 De l'eau. 507 00:41:12,538 --> 00:41:15,691 Je pourrais dormir pendant une semaine. 508 00:41:21,930 --> 00:41:23,382 J'ai réfléchi. 509 00:41:28,139 --> 00:41:30,068 On devrait se marier. 510 00:41:33,490 --> 00:41:34,738 Se marier ? 511 00:41:36,832 --> 00:41:40,393 Pourquoi devrions-nous faire ça entre tout ? 512 00:41:40,983 --> 00:41:43,116 Peut-être que je t'aime. 513 00:41:44,522 --> 00:41:45,974 Tu plaisantes. 514 00:41:46,111 --> 00:41:48,954 Pendant un moment, là, tu m'as inquiété. 515 00:41:49,145 --> 00:41:51,502 Je ne plaisante pas avec toi. 516 00:41:53,255 --> 00:41:54,533 Chère femme... 517 00:41:54,609 --> 00:41:57,702 Voyons, ne t'inquiète pas, je ne vais pas m'amouracher de toi. 518 00:41:58,220 --> 00:42:00,421 Je pense stratégiquement. 519 00:42:01,432 --> 00:42:03,816 Si César est vaincu, je ne peux pas vraiment 520 00:42:03,867 --> 00:42:06,885 constituer une alliance avec les pompéiens. 521 00:42:08,377 --> 00:42:11,666 - J'ai besoin d'une protection. - Exact. 522 00:42:14,008 --> 00:42:15,933 Et qu'est-ce que j'y gagne ? 523 00:42:17,166 --> 00:42:18,783 Si César est vaincu... 524 00:42:18,856 --> 00:42:20,608 je serai moi aussi vaincu. 525 00:42:20,752 --> 00:42:22,503 Seulement si tu le rejoins en Grèce. 526 00:42:23,342 --> 00:42:25,543 Mais si tu restes à Rome, 527 00:42:25,643 --> 00:42:27,769 tu seras en très bonne position. 528 00:42:27,819 --> 00:42:29,676 Tu as le peuple avec toi, 529 00:42:29,726 --> 00:42:31,564 la ville t'appartient. 530 00:42:31,647 --> 00:42:35,799 Seul l'argent te manque. Et bien que ton nom soit parfaitement respectable... 531 00:42:35,888 --> 00:42:38,541 - je ne suis pas un patricien. - Exactement. 532 00:42:38,650 --> 00:42:39,750 Mais allié à ma maison, 533 00:42:39,832 --> 00:42:41,817 tu aurais les deux, l'argent et la noblesse, 534 00:42:41,875 --> 00:42:44,357 pour te faire roi si tel était ton souhait. 535 00:42:44,516 --> 00:42:46,309 Et tu serais reine. 536 00:42:46,559 --> 00:42:50,052 Je serais ton épouse aimante et obéissante. 537 00:42:51,114 --> 00:42:53,865 Si seulement je désirais abandonner un ami. 538 00:42:54,150 --> 00:42:56,199 Un homme de ton propre sang. 539 00:42:56,268 --> 00:42:58,004 Trop honorable pour ça, n'est-ce pas ? 540 00:42:58,139 --> 00:42:59,938 Je me plais à le paraître. 541 00:42:59,988 --> 00:43:04,842 Mais je ne crois pas que tu mourras pour sauver les apparences. 542 00:43:06,716 --> 00:43:07,896 Vraiment ? 543 00:43:07,982 --> 00:43:10,234 César meurt dans tous les cas. 544 00:43:10,551 --> 00:43:16,017 Mais tu es beaucoup trop intelligent pour partager son sort inutilement. 545 00:43:20,568 --> 00:43:23,857 Je n'avais pas réalisé jusqu'à présent... 546 00:43:24,295 --> 00:43:28,060 quelle vieille harpie calculatrice tu es vraiment. 547 00:43:42,169 --> 00:43:43,169 Sors. 548 00:43:45,113 --> 00:43:46,113 Sors ! 549 00:44:04,849 --> 00:44:06,233 Merci, Pullo. 550 00:44:08,792 --> 00:44:11,129 Attention ! Garde-à-vous ! 551 00:45:07,002 --> 00:45:09,279 Encore au lit à l'aube, quel luxe. 552 00:45:09,329 --> 00:45:10,645 Un scandale. 553 00:45:11,676 --> 00:45:12,676 Père ! 554 00:45:13,132 --> 00:45:14,925 Ce nain te demande. 555 00:45:17,815 --> 00:45:21,792 Son Excellence Marc Antoine ordonne à la 13e légion de se réunir sur le Champ* de Mars. 556 00:45:21,850 --> 00:45:23,206 Pourquoi ? Où allons-nous ? 557 00:45:23,269 --> 00:45:24,381 En Grèce. 558 00:45:55,450 --> 00:45:56,494 Tribun ! 559 00:45:58,373 --> 00:46:00,710 Que dois-je dire à Pompée ? 560 00:46:01,701 --> 00:46:02,813 Bien sûr. 561 00:46:03,554 --> 00:46:06,163 Excuse-moi. Je t'avais oublié. 562 00:46:32,316 --> 00:46:34,194 Sa peau est un peu sèche. 563 00:46:34,299 --> 00:46:37,216 Fais-le bien enduire d'huile avant qu'il soit offert. 564 00:46:37,969 --> 00:46:39,081 Bona dea. 565 00:46:39,383 --> 00:46:41,124 J'ai peur de demander. 566 00:46:41,174 --> 00:46:43,511 Des présents pour Servilia. 567 00:46:47,050 --> 00:46:48,919 Quelle belle allure tu as ! 568 00:46:48,969 --> 00:46:50,557 Laisse-moi voir. 569 00:46:51,550 --> 00:46:53,683 Je suis si fière de toi. 570 00:46:53,772 --> 00:46:55,550 Tu es enfin un véritable homme, hein ? 571 00:46:55,601 --> 00:46:57,108 Pourquoi des cadeaux à Servilia ? 572 00:46:57,194 --> 00:47:00,400 Cette vieille corneille est en bons termes avec Caton et les autres. 573 00:47:00,451 --> 00:47:02,736 Quand César et son chien Antoine seront vaincus... 574 00:47:02,786 --> 00:47:03,751 S'ils sont vaincus. 575 00:47:03,801 --> 00:47:06,985 Quand ils seront vaincus, nous aurons besoin de sa bienveillance. 576 00:47:07,035 --> 00:47:09,851 - Et ceci va l'acheter, selon toi ? - Je ne vois pas pourquoi. 577 00:47:09,901 --> 00:47:12,201 Un gros pénis est toujours le bienvenu. 578 00:47:12,249 --> 00:47:15,287 - Tu crois que ce n'est pas assez ? - Après ce que tu lui as fait ? 579 00:47:15,382 --> 00:47:16,923 Qu'est-ce que je lui ai fait ? 580 00:47:16,972 --> 00:47:20,501 Voyons ! Je ne suis pas stupide. C'est toi qui as obligé César à l'abandonner. 581 00:47:20,552 --> 00:47:22,131 Quand bien même ? Elle l'ignore. 582 00:47:22,181 --> 00:47:23,361 Vraiment ? 583 00:47:23,495 --> 00:47:25,351 Elle n'est pas stupide elle non plus. 584 00:47:25,401 --> 00:47:29,457 Si Servilia le savait, nous en aurions certainement entendu parler. 585 00:47:29,531 --> 00:47:31,265 Tu sais ce que tu dis. J'en suis sûre. 586 00:47:31,479 --> 00:47:36,295 Quoi qu'il en soit, tu lui emmènes les cadeaux et vois ce qu'elle en pense. 587 00:47:37,218 --> 00:47:40,031 Elle t'a toujours vraiment adorée. 588 00:47:41,169 --> 00:47:42,885 Et tu iras à Mediolanum*. 589 00:47:42,935 --> 00:47:44,731 - Timon t'emmènera. - Mediolanum ? 590 00:47:44,785 --> 00:47:46,637 Ils ont une bonne école de philosophie. 591 00:47:46,724 --> 00:47:49,403 - Je ne comprends pas. - Tu es un homme maintenant. 592 00:47:49,524 --> 00:47:53,803 Rome n'est pas sûre pour les hommes de la famille des Julii. 593 00:47:54,852 --> 00:47:56,818 Les ongles de ses orteils sont affreux. 594 00:47:56,868 --> 00:47:59,766 Fais-les couper et peindre et mets quelques fleurs sur sa tête. 595 00:47:59,842 --> 00:48:02,093 Et fais-lui parvenir six tonneaux de glace 596 00:48:02,182 --> 00:48:04,179 Six tonneaux de glace. 597 00:48:08,535 --> 00:48:10,941 N'ayez pas l'air si stupides. 598 00:48:10,991 --> 00:48:13,056 Je sais ce que je fais. 599 00:48:22,334 --> 00:48:24,535 Ta mère est trop aimable. 600 00:48:27,572 --> 00:48:30,289 A quoi dois-je cette générosité ? 601 00:48:30,707 --> 00:48:32,772 C'est un gage d'amitié. 602 00:48:34,206 --> 00:48:35,206 Amitié. 603 00:48:36,366 --> 00:48:39,316 Remercie ta mère pour son... amitié. 604 00:48:39,837 --> 00:48:42,385 J'espère un jour lui témoigner une même... 605 00:48:43,246 --> 00:48:44,246 amitié. 606 00:48:49,290 --> 00:48:50,290 Bien. 607 00:48:54,569 --> 00:48:55,817 Excuse-moi. 608 00:48:57,261 --> 00:48:58,305 Attends. 609 00:49:00,391 --> 00:49:03,584 S'il te plaît, pardonne ma mauvaise humeur. 610 00:49:03,769 --> 00:49:06,038 Il n'y a rien à pardonner. 611 00:49:06,135 --> 00:49:08,389 Je te connais depuis que tu es une petite fille. 612 00:49:08,464 --> 00:49:10,665 Tu es une bonne personne. 613 00:49:11,603 --> 00:49:16,032 Je sais que quoi que les autres puissent faire, tu n'es pas à blâmer. 614 00:49:17,304 --> 00:49:18,552 Je le sais. 615 00:49:19,063 --> 00:49:22,436 Je... Je ne... C'est que je ne peux pas... 616 00:49:23,034 --> 00:49:25,657 C'est bon. C'est inutile. 617 00:49:31,028 --> 00:49:32,412 Dis à ta mère 618 00:49:32,602 --> 00:49:35,451 que je lui suis reconnaissante pour les cadeaux 619 00:49:35,501 --> 00:49:38,994 et que je chéris son amitié comme toujours. 620 00:49:44,737 --> 00:49:48,420 Tu dois revenir me rendre visite. N'est-ce pas ? 621 00:49:48,510 --> 00:49:49,826 Je le ferai. 622 00:49:50,097 --> 00:49:51,617 Tu le promets ? 623 00:49:52,120 --> 00:49:54,903 Je ne veux pas qu'il y ait d'animosité entre nous. 624 00:49:55,438 --> 00:49:56,890 Je le promets. 625 00:50:09,130 --> 00:50:11,059 Sois une bonne fille. 626 00:50:12,135 --> 00:50:14,064 Fais comme on te dit. 627 00:50:22,601 --> 00:50:24,598 Je t'attendrai dehors. 628 00:50:50,603 --> 00:50:52,668 Que Bellone te protège. 629 00:50:54,501 --> 00:50:56,770 Et que Junon* te préserve. 630 00:52:31,302 --> 00:52:32,985 Une flotte de navires 631 00:52:33,035 --> 00:52:34,885 a mis voile pour la Grèce 632 00:52:34,935 --> 00:52:38,564 transportant l'armée du général Marc Antoine. 633 00:52:38,769 --> 00:52:42,201 La distribution populaire de pain ce mois-ci 634 00:52:42,251 --> 00:52:44,952 est fournie par la confrérie des meuniers du Capitole. 635 00:52:45,002 --> 00:52:48,418 La confrérie n'utilise que la meilleure farine. 636 00:52:48,468 --> 00:52:50,329 Du vrai pain romain, 637 00:52:51,234 --> 00:52:53,231 pour de vrais Romains. 638 00:53:10,902 --> 00:53:13,485 Quel merdier, ça ! Je suis trempé jusqu'aux os. 639 00:53:13,535 --> 00:53:15,318 Nous sommes parfaitement en sécurité. 640 00:53:15,368 --> 00:53:17,385 On a fait une très bonne offrande à Triton*. 641 00:53:17,435 --> 00:53:23,105 Si Triton ne peut pas me garder plus au sec que ça, il peut sucer ma bite ! 642 00:53:23,169 --> 00:53:27,479 Pourquoi tu n'apprends pas à fermer ta grande gueule ?!