2
00:02:30,350 --> 00:02:31,734
Je pensais...
3
00:02:33,383 --> 00:02:35,039
Je pensais que...
4
00:02:36,683 --> 00:02:39,399
toi et moi,
on pourrait s'en aller à Baïes*.
5
00:02:39,449 --> 00:02:41,902
Après le prochain jour du marché.
6
00:02:41,952 --> 00:02:44,952
Il paraît que c'est joli là-bas et
vu le monde qu'il y a là-bas...
7
00:02:45,049 --> 00:02:47,620
- C'est une idée charmante, mais...
- Mais quoi ?
8
00:02:49,191 --> 00:02:51,574
Je ne peux pas laisser Lydé seule.
9
00:02:51,625 --> 00:02:54,142
- Elle a besoin de moi.
- Elle a besoin de toi.
10
00:02:54,316 --> 00:02:57,639
Évandre a disparu depuis deux mois.
Quelque chose de grave arrivé.
11
00:02:57,737 --> 00:03:01,872
Quelque chose de grave est arrivé.
Il doit être mort !
12
00:03:14,302 --> 00:03:15,822
Pullo, debout !
13
00:03:18,317 --> 00:03:20,100
Réveille-toi !
Marc Antoine attend.
14
00:03:20,150 --> 00:03:23,235
Ferme-la et crève,
baiseur de truies.
15
00:03:26,895 --> 00:03:28,075
C'est bon.
16
00:03:32,083 --> 00:03:33,739
Merci, ma chérie.
17
00:03:35,028 --> 00:03:36,935
Tu ne devrais pas
remercier les esclaves.
18
00:03:37,003 --> 00:03:39,332
- Y a pas de mal
- C'est mauvais pour la discipline.
19
00:03:39,383 --> 00:03:42,128
Encore de bonne humeur ce matin ?
20
00:03:42,599 --> 00:03:44,051
Niobé, alors ?
21
00:03:44,482 --> 00:03:45,513
Comment va-t-elle ?
22
00:03:45,564 --> 00:03:48,633
Toutes ces lamentations sur
le foutu mari de sa soeur.
23
00:03:48,683 --> 00:03:51,166
Les femmes, hein ?
Peut-être qu'elle... qu'elle...
24
00:03:51,216 --> 00:03:52,668
Qu'elle quoi ?
25
00:03:54,216 --> 00:03:57,097
Je ne sais pas.
Les femmes, hein ?
26
00:04:19,769 --> 00:04:22,582
Puissant vice-conquérant de Gaule,
27
00:04:22,637 --> 00:04:26,100
Mars* et Bellone* se gonflent
d'orgueil face à tes hauts-faits.
28
00:04:26,150 --> 00:04:29,919
- Et je dis...
- Bonne Junon, quelle merde tu parles ?
29
00:04:29,969 --> 00:04:32,497
Voudrais-tu en venir
juste au fait ?
30
00:04:32,582 --> 00:04:34,346
De suite, Excellence.
Je...
31
00:04:34,411 --> 00:04:36,220
Publius Servilius est ici.
32
00:04:36,399 --> 00:04:38,590
Bien. C'est assez avec
cette foule dans ce cas.
33
00:04:38,637 --> 00:04:39,509
- Va-t'en.
- Je...
34
00:04:40,615 --> 00:04:42,067
Non, va-t'en !
35
00:04:42,150 --> 00:04:44,766
Le maître de cavalerie* et
tribun de ma plèbe Marc Antoine
36
00:04:44,816 --> 00:04:47,289
recevra vos doléances demain.
37
00:04:49,873 --> 00:04:50,985
Vorénus !
38
00:04:53,504 --> 00:04:54,548
Dehors !
39
00:04:55,283 --> 00:04:56,327
Cynthia,
40
00:04:56,920 --> 00:04:58,917
une poire, mon amour ?
41
00:05:10,610 --> 00:05:11,790
Servilius,
42
00:05:12,450 --> 00:05:14,243
mon cher vieil ami.
43
00:05:16,194 --> 00:05:17,210
Comment vas-tu ?
44
00:05:17,273 --> 00:05:20,452
La santé est bonne, bien bonne,
je te remercie.
45
00:05:20,936 --> 00:05:23,799
Pardonne-moi,
nous nous sommes déjà rencontrés ?
46
00:05:23,849 --> 00:05:25,532
Ce n'est pas le cas ?
47
00:05:25,582 --> 00:05:26,898
Aucune idée.
48
00:05:27,225 --> 00:05:30,108
Je fais toujours semblant
de la sorte avec les civils.
49
00:05:30,181 --> 00:05:33,130
C'est plus diplomate, n'est-ce pas ?
50
00:05:34,714 --> 00:05:37,330
Et ce doit être ta ravissante épouse,
51
00:05:37,482 --> 00:05:39,479
dont le nom m'échappe.
52
00:05:40,074 --> 00:05:41,074
Poppée.
53
00:05:41,486 --> 00:05:42,666
Une fleur.
54
00:05:44,186 --> 00:05:45,999
Vous excuserez tout ce remue-ménage.
55
00:05:46,049 --> 00:05:49,666
J'ai trouvé les goûts de Pompée en
matière de décoration plutôt assommants.
56
00:05:49,716 --> 00:05:51,200
J'aime un peu plus de couleur.
57
00:05:51,250 --> 00:05:52,634
Comme tu dis.
58
00:05:52,790 --> 00:05:54,671
Tu en feras un endroit charmant.
59
00:05:54,751 --> 00:05:57,170
Tu m'excuseras si je parle
affaires avec ton mari ?
60
00:05:57,228 --> 00:05:58,340
Bien sûr.
61
00:05:59,717 --> 00:06:01,299
Faites comme si je n'étais pas là.
62
00:06:01,349 --> 00:06:02,597
Impossible.
63
00:06:03,050 --> 00:06:04,882
Mais je vais essayer.
64
00:06:04,990 --> 00:06:05,990
Bon...
65
00:06:06,835 --> 00:06:10,233
Vous savez que César m'a laissé en
fonction alors qu'il est en Grèce.
66
00:06:10,283 --> 00:06:14,620
Oui. Privé du plaisir de
corriger Pompée et al*.
67
00:06:15,212 --> 00:06:18,658
Il m'a laissé ici pour gribouiller
et chicaner comme un foutu civil.
68
00:06:18,849 --> 00:06:22,066
Quoi qu'il en soit, je suis résolu
à en profiter.
69
00:06:22,631 --> 00:06:26,674
Je serai un bon politicien,
même si ça me tue.
70
00:06:27,417 --> 00:06:30,067
Ou tue quelqu'un d'autre pour ça.
71
00:06:30,117 --> 00:06:31,365
Donc tu es,
72
00:06:31,539 --> 00:06:32,869
à ce qu'il semble,
73
00:06:32,911 --> 00:06:35,585
le sénateur le plus âgé
resté à Rome.
74
00:06:35,679 --> 00:06:37,335
J'ai cet honneur.
75
00:06:37,417 --> 00:06:40,700
- Et un transfuge du camp de Pompée de surcroît.
- Je...
76
00:06:42,109 --> 00:06:44,310
C'est pourquoi j'ai pensé
77
00:06:44,913 --> 00:06:46,499
qu'il pourrait être amusant
78
00:06:46,549 --> 00:06:50,267
si nous faisions de toi un consul
pour cette année.
79
00:06:51,012 --> 00:06:52,056
Consul ?
80
00:06:52,811 --> 00:06:54,241
C'est très aimable...
81
00:06:54,304 --> 00:06:56,641
Laisse-moi finir de parler.
82
00:06:57,528 --> 00:06:59,612
La prochaine fois que le Sénat se réunit,
83
00:06:59,827 --> 00:07:02,044
il y a une ou deux questions législatives
84
00:07:02,102 --> 00:07:04,385
que je souhaite voir
immédiatement décrétées.
85
00:07:04,583 --> 00:07:07,100
Je suis sûr que tu seras
heureux de d'aider.
86
00:07:07,214 --> 00:07:09,231
- Je... Je...
- Point numéro un :
87
00:07:09,500 --> 00:07:16,190
le Sénat ratifiera l'élection de César comme
ton co-consul* pour l'année prochaine.
88
00:07:16,819 --> 00:07:19,546
Mais il est dictateur de toute façon.
89
00:07:19,637 --> 00:07:21,967
Ça sonne bien mieux
s'il est consul.
90
00:07:22,077 --> 00:07:23,707
C'est plus amical.
91
00:07:23,892 --> 00:07:25,179
Tu comprends ça ?
92
00:07:25,253 --> 00:07:26,085
Oui. Je... J'ai...
93
00:07:26,136 --> 00:07:30,064
Point numéro deux : tu vas
proposer la loi suivante :
94
00:07:31,960 --> 00:07:34,944
désormais, dans chaque province d'Italie,
95
00:07:35,096 --> 00:07:37,111
un tiers des gens utilisés
96
00:07:37,200 --> 00:07:40,317
à travailler avec des troupeaux
ou dans l'agriculture
97
00:07:40,391 --> 00:07:42,408
doivent être des affranchis
ou des citoyens.
98
00:07:42,739 --> 00:07:44,600
Je ne comprends pas.
99
00:07:44,683 --> 00:07:46,217
Trop d'esclaves, vois-tu ?
100
00:07:46,267 --> 00:07:49,363
Ils ont pris tout le travail,
ce qui provoque une pénurie de travail
101
00:07:49,413 --> 00:07:51,200
parmi les plébéiens libres.
102
00:07:51,250 --> 00:07:54,766
Il faut que nous créions
plus d'emplois pour nos citoyens.
103
00:07:54,964 --> 00:07:56,914
Mais cela va revenir horriblement cher !
104
00:07:57,261 --> 00:07:58,373
En effet.
105
00:07:58,447 --> 00:08:02,624
Mais seulement à ces quelques hommes
riches qui possèdent toutes les terres.
106
00:08:02,692 --> 00:08:06,915
Et ils auront la consolation d'avoir
accompli un acte éminemment patriotique.
107
00:08:07,403 --> 00:08:11,819
Cela paraît plutôt...
extrême tout au moins.
108
00:08:12,383 --> 00:08:13,767
Ruineux même.
109
00:08:13,976 --> 00:08:15,695
Tu as peut-être bien raison.
110
00:08:15,753 --> 00:08:19,187
Mais pour être honnête, je me moque de
savoir si c'est le riche, le pauvre,
111
00:08:19,238 --> 00:08:20,939
ou même les deux qui souffrent.
112
00:08:21,183 --> 00:08:25,876
César souhaite que cette loi soit ratifiée.
C'est mon ami, et je la ferai ratifier.
113
00:08:25,954 --> 00:08:30,288
Si vous préférez, je pourrais passer-outre
le Sénat, convoquer une assemblée du peuple
114
00:08:30,374 --> 00:08:32,294
et tu pourras
leur présenter tes arguments.
115
00:08:32,383 --> 00:08:35,100
Un orateur aussi subtil que toi
pourrait les persuader
116
00:08:35,283 --> 00:08:36,939
que César a tort.
117
00:08:38,134 --> 00:08:40,733
- Cela ne sera pas nécessaire.
- Bien.
118
00:08:40,915 --> 00:08:41,915
Bien.
119
00:08:43,795 --> 00:08:45,451
Alors c'est tout.
120
00:08:46,420 --> 00:08:48,181
Je ne sais pas quoi dire.
121
00:08:48,231 --> 00:08:49,346
Alors ne dis rien.
122
00:08:49,763 --> 00:08:51,624
C'est souvent mieux.
123
00:08:52,515 --> 00:08:55,867
Tu connais Posca bien sûr,
tout dévoué à César ?
124
00:08:56,035 --> 00:08:58,984
Il va s'occuper de tous les détails.
125
00:08:59,623 --> 00:09:00,735
Poppée...
126
00:09:02,825 --> 00:09:06,046
Ma colombe, si ton mari devait mourir...
127
00:09:07,418 --> 00:09:10,911
viens me voir,
et on se mariera, d'accord ?
128
00:09:25,751 --> 00:09:28,746
Alors, ils tiennent leurs promesses,
n'est-ce pas ?
129
00:09:28,796 --> 00:09:29,796
Quoi ?
130
00:09:30,220 --> 00:09:33,230
César et Marc Antoine,
ils agissent dans l'intérêt du peuple.
131
00:09:33,318 --> 00:09:35,308
Tu t'inquiétais pour
cela, n'est-ce pas ?
132
00:09:35,359 --> 00:09:37,503
Que César ne devienne un tyran ?
133
00:09:37,691 --> 00:09:41,527
Mais les voilà, avec Marc Antoine à trouver
du travail à ceux qui n'en ont pas.
134
00:09:41,589 --> 00:09:44,073
Tu ne peux pas t'en plaindre maintenant, non ?
135
00:09:44,131 --> 00:09:46,580
Il négocie avec une pute
et un nain ses côtés.
136
00:09:46,621 --> 00:09:50,699
Crois-tu que Cincinnatus* ou Marius* ou
même les Gracques* s'abaisseraient ainsi ?
137
00:09:50,750 --> 00:09:52,180
Qui ?
138
00:09:53,487 --> 00:09:58,069
Marc Antoine a sa façon bizarre d'agir,
on ne peut le nier.
139
00:10:03,753 --> 00:10:06,043
Je ne rentre pas chez moi.
J'ai besoin d'un verre.
140
00:10:06,157 --> 00:10:09,941
- Un verre ? Toi ?
- Moi. Un verre. Ça te pose un problème ?
141
00:10:10,037 --> 00:10:12,918
Je ne vais pas me disputer pour ça.
142
00:10:15,644 --> 00:10:16,969
- Aïe !
- Désolée.
143
00:10:17,018 --> 00:10:18,498
Il faut que tu te calmes
144
00:10:18,548 --> 00:10:20,285
Calme ?
Voilà deux mois que ça dure.
145
00:10:20,338 --> 00:10:23,307
- Tu n'as pas encore fini ?
- Reste assise et tais-toi ?
146
00:10:24,961 --> 00:10:27,970
Tu ne vas pas attraper un nouveau
mari avec une tête comme ça.
147
00:10:28,058 --> 00:10:30,707
Je ne veux pas d'un nouveau mari.
Je veux Criton.
148
00:10:30,790 --> 00:10:32,798
Tu ne peux pas rester
mariée à un almailleur,
149
00:10:32,840 --> 00:10:35,782
pas maintenant que ton père est un commandant.
Ce ne se fait pas.
150
00:10:35,809 --> 00:10:36,769
- Je le lui ai dit.
151
00:10:36,840 --> 00:10:39,804
C'est trop en dessous.
Heureusement la dot n'est pas versée.
152
00:10:39,853 --> 00:10:44,363
Ne t'inquiète pas, nous te trouverons
quelqu'un de bien et du rang qui convient.
153
00:10:44,414 --> 00:10:45,484
Je ne veux personne !
154
00:10:45,546 --> 00:10:48,218
Tu ne peux pas rester
sans mari à ton âge.
155
00:10:48,284 --> 00:10:51,501
- C'est elle qui parle de convenable.
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
156
00:10:51,654 --> 00:10:53,638
Tu sais ce que ça veut dire.
157
00:10:54,017 --> 00:10:56,653
- Tu tiens ta langue.
- Ou quoi ?
158
00:10:57,583 --> 00:10:59,035
Que feras-tu ?
159
00:11:04,342 --> 00:11:07,087
C'est bon, ma chérie.
C'est bon.
160
00:11:10,516 --> 00:11:15,030
J'ai pensé un moment que
ça allait bien mais maintenant...
161
00:11:18,603 --> 00:11:21,631
Peut-être que je devrais la battre,
tu ne crois pas ?
162
00:11:21,800 --> 00:11:25,342
Je ne sais pas. Ça ne marche que
si tu continues de le faire.
163
00:11:26,170 --> 00:11:29,529
Une bonne raclée 1 ou 2 fois par
jour jusqu'à ce qu'elles soient dociles.
164
00:11:29,622 --> 00:11:32,572
Mais ensuite elles n'ont plus l'air
aussi jolies.
165
00:11:32,653 --> 00:11:36,623
Ce serait une honte de laisser
des marques à une beauté comme elle.
166
00:11:38,281 --> 00:11:40,550
Elle l'est, n'est-ce pas ?
167
00:11:43,202 --> 00:11:44,732
C'est une beauté.
168
00:11:44,782 --> 00:11:46,400
C'est ce qu'elle est.
169
00:11:46,450 --> 00:11:49,633
Elle a des esclaves, de l'argent, tout.
Et qu'est-ce que j'obtiens ?
170
00:11:49,683 --> 00:11:51,100
Rien, voilà ce que j'obtiens.
171
00:11:51,150 --> 00:11:53,266
Une maison pleine de gémissements.
172
00:11:53,316 --> 00:11:56,877
Ma femme ne fait même plus
l'amour avec moi.
173
00:11:58,026 --> 00:11:59,206
Pourquoi ?
174
00:12:00,070 --> 00:12:02,500
Elle dit qu'elle ne peut pas
tant que sa soeur reste.
175
00:12:02,596 --> 00:12:06,402
Quel est le rapport avec sa soeur ?
Quelle différence cela devrait faire ?
176
00:12:15,816 --> 00:12:18,333
Qu'est-ce qui ne va pas avec elle ?
177
00:12:18,383 --> 00:12:20,011
Qu'est-ce qui ne va pas avec elle ?
178
00:12:20,125 --> 00:12:22,108
Qu'est-ce qui ne va pas avec moi ?
179
00:12:22,291 --> 00:12:24,342
Pour que je sois puni ainsi ?
180
00:12:24,650 --> 00:12:28,488
Tu devrais la quitter, peut-être,
puisqu'elle te rend si malheureux.
181
00:12:28,564 --> 00:12:31,105
Non !
Je ne la quitterai pas.
182
00:12:36,780 --> 00:12:39,593
Je mourrais plutôt que la quitter.
183
00:12:53,288 --> 00:12:55,305
Ça va aller, mon agneau.
184
00:12:55,433 --> 00:12:56,749
Ça va aller.
185
00:13:04,568 --> 00:13:06,287
Qui, dis-je,
186
00:13:06,698 --> 00:13:09,443
confronté à la force irrésistible
187
00:13:09,945 --> 00:13:12,695
des chiffres et des arguments
que j'ai rassemblés ici
188
00:13:12,831 --> 00:13:16,800
pourrait résister
à leur irrésistible conclusion ?
189
00:13:17,077 --> 00:13:19,686
Par conséquent je vous demande,
190
00:13:20,888 --> 00:13:23,089
honorés pères conscrits*,
191
00:13:23,667 --> 00:13:27,092
de me soutenir
dans cette importante et...
192
00:13:28,349 --> 00:13:31,858
patriotique législation
qui va...
193
00:13:36,740 --> 00:13:41,662
Est-ce que quelqu'un souhaite
s'exprimer contre la proposition ?
194
00:13:46,069 --> 00:13:47,819
Pas d'opposition formulée.
195
00:13:47,978 --> 00:13:51,335
Pas de vote demandé.
Proposition adoptée.
196
00:14:01,384 --> 00:14:02,632
C'est vide.
197
00:14:03,669 --> 00:14:04,619
Ça l'est...
198
00:14:05,342 --> 00:14:08,835
S'il n'y a pas de vin,
de l'eau conviendra.
199
00:14:18,499 --> 00:14:20,223
Merci, ma colombe.
200
00:14:23,066 --> 00:14:25,700
Donc, Lydé, j'ai posé des
questions dans le coin, tu sais,
201
00:14:25,750 --> 00:14:27,800
au sujet de ton mari, Évandre.
202
00:14:28,168 --> 00:14:29,457
Posé des questions ?
203
00:14:29,526 --> 00:14:32,242
Pour voir si je pouvais découvrir
quelque chose pour toi.
204
00:14:32,308 --> 00:14:34,918
Je connais quelques
personnes louches, tu vois ?
205
00:14:34,995 --> 00:14:39,666
Du genre à pouvoir savoir ce qu'il en est
quand un homme a disparu.
206
00:14:39,895 --> 00:14:41,688
Bref, ils m'ont dit
207
00:14:42,283 --> 00:14:44,800
qu'il s'était attiré des ennuis
208
00:14:44,850 --> 00:14:47,833
avec des Grecs dangereux
de l'autre côté du fleuve.
209
00:14:47,883 --> 00:14:50,804
- Des dettes de jeu, à ce qu'ils disaient.
- De jeu ?
210
00:14:50,878 --> 00:14:52,804
Évandre ne jouait jamais.
211
00:14:52,955 --> 00:14:57,613
Bien sûr, c'est le genre de
choses qu'un homme tait à sa femme, non ?
212
00:14:59,996 --> 00:15:01,779
Qu'es-tu en train de dire ?
213
00:15:02,055 --> 00:15:06,216
Je suis désolé d'avoir à le dire, mais il
semble qu'il ne rentrera pas à la maison.
214
00:15:06,336 --> 00:15:08,060
Mort, semble-t-il.
215
00:15:08,327 --> 00:15:09,779
En es-tu sûr ?
216
00:15:10,989 --> 00:15:12,839
C'est ce qu'ils m'ont dit.
217
00:15:12,912 --> 00:15:14,568
Mort.
Assassiné.
218
00:15:15,747 --> 00:15:17,471
Ce n'est pas vrai.
219
00:15:19,857 --> 00:15:21,105
A mon avis,
220
00:15:22,089 --> 00:15:23,439
mieux vaut l'oublier.
221
00:15:23,504 --> 00:15:25,887
Mieux vaut continuer ta vie.
222
00:15:26,149 --> 00:15:27,873
Ce n'est pas vrai.
223
00:15:28,293 --> 00:15:30,154
Ce n'est pas si mal.
224
00:15:30,383 --> 00:15:33,891
Tu as toujours des gens qui t'aiment.
Occupe-toi d'eux, d'accord ?
225
00:15:34,082 --> 00:15:35,738
Pas vrai, Niobé ?
226
00:15:36,239 --> 00:15:38,089
Mieux vaut qu'elle continue sa vie.
227
00:15:38,764 --> 00:15:42,733
Mieux vaut qu'elle s'occupe
des gens qui l'aiment.
228
00:15:44,760 --> 00:15:46,280
Oublie Évandre.
229
00:15:47,096 --> 00:15:48,684
Oublie le passé.
230
00:15:53,969 --> 00:15:55,693
Bon, je m'en vais.
231
00:15:56,022 --> 00:16:01,488
J'ai besoin d'une goutte de vin
pour me mettre en forme pour la journée.
232
00:16:05,197 --> 00:16:06,995
Non !
233
00:16:17,495 --> 00:16:19,900
Lydé, s'il te plaît, arrête.
234
00:16:23,449 --> 00:16:25,718
Je suis désolée.
Désolée.
235
00:16:27,601 --> 00:16:29,121
Tu es désolée ?
236
00:16:29,231 --> 00:16:31,315
C'est trop tard
pour être désolée, non ?
237
00:16:31,397 --> 00:16:33,973
Tu n'étais pas désolée
quand tu couchais avec.
238
00:16:34,031 --> 00:16:35,729
Je me fous de ta peine !
239
00:16:35,884 --> 00:16:37,818
- Chut !
- Je ne me tairai pas. Toi, chut !
240
00:16:37,876 --> 00:16:40,732
Tu es une voleuse et une putain,
et tu as volé mon mari !
241
00:16:40,860 --> 00:16:41,945
Je n'ai rien volé !
242
00:16:42,042 --> 00:16:44,502
C'est lui qui est venu à moi !
Je ne l'ai jamais aimé.
243
00:16:44,598 --> 00:16:45,658
J'aime mon mari !
244
00:16:46,045 --> 00:16:48,620
Et si tu avais fait...
Si tu avais été...
245
00:16:49,583 --> 00:16:51,580
Si j'avais fait quoi ?
246
00:16:53,440 --> 00:16:55,968
Si je lui avais donné un enfant.
C'est ça ?
247
00:16:56,018 --> 00:16:56,995
Je suis désolée.
248
00:16:57,094 --> 00:16:59,217
S'il te plaît, pardonne-moi.
Pardonne-moi !
249
00:16:59,269 --> 00:17:01,402
Je te maudis, ma soeur !
250
00:17:01,938 --> 00:17:05,159
Par la grâce des Furies*,
je te maudis.
251
00:17:09,581 --> 00:17:11,578
Je garderai ton secret
252
00:17:12,490 --> 00:17:14,691
pour le bien de l'enfant,
253
00:17:14,983 --> 00:17:16,733
mais toi, jamais...
254
00:17:16,783 --> 00:17:19,664
plus jamais ne m'adresse la parole.
255
00:17:45,049 --> 00:17:46,637
Fais attention !
256
00:18:01,191 --> 00:18:02,643
Bravo.
Bravo.
257
00:18:03,858 --> 00:18:06,147
Le plaisir d'un peu de sang
te va bien, Octave.
258
00:18:06,211 --> 00:18:09,200
- Tu as l'air très séduisant.
- En effet.
259
00:18:09,250 --> 00:18:11,158
Titus Pullo est un bon professeur.
260
00:18:11,208 --> 00:18:13,099
Quel dommage que César ne soit pas ici.
261
00:18:13,149 --> 00:18:16,366
Il t'aurait pris dans son état-major
immédiatement.
262
00:18:16,416 --> 00:18:18,866
Peut-être que tu devrais
aller le rejoindre en Grèce,
263
00:18:18,916 --> 00:18:21,397
pour mettre un peu de
vrai sang pompéien sur ton épée.
264
00:18:21,447 --> 00:18:23,405
- Ne sois pas sotte, mère.
- Pourquoi pas ?
265
00:18:23,468 --> 00:18:26,521
Si nous ne nous dépêchons pas,
Pompée, Caton et tous ces imbéciles
266
00:18:26,572 --> 00:18:29,119
seront morts avant qu'Octave
n'ait l'occasion de briller.
267
00:18:29,169 --> 00:18:30,957
- C'est encore un enfant.
- Mais non !
268
00:18:31,035 --> 00:18:32,928
C'est presque un petit
homme maintenant.
269
00:18:32,979 --> 00:18:36,168
Je penserais qu'être un homme,
c'est plus que manier l'épée.
270
00:18:37,283 --> 00:18:38,283
Octave,
271
00:18:38,548 --> 00:18:41,136
- as-tu déjà pénétré quelqu'un ?
- Mère, s'il te plaît.
272
00:18:41,194 --> 00:18:43,039
Cela signifie que tu l'as fait ou non ?
273
00:18:43,449 --> 00:18:44,599
Pas fait mais...
274
00:18:44,649 --> 00:18:47,333
Titus Pullo, je ne t'ai pas dit
de régler cela ?
275
00:18:47,383 --> 00:18:48,849
Je suis sûre de l'avoir fait.
276
00:18:48,899 --> 00:18:51,605
Je... Désolé, domina,
je vais m'en occuper.
277
00:18:51,668 --> 00:18:52,848
Fais donc.
278
00:18:53,628 --> 00:18:56,299
Ne t'inquiète pas, mon chéri.
C'est deux fois rien.
279
00:18:56,466 --> 00:18:59,762
Dès que tu en selle, si on peut dire,
cela viendra tout naturellement.
280
00:18:59,821 --> 00:19:01,433
Ce n'est pas vrai, Pullo ?
281
00:19:01,492 --> 00:19:02,559
C'est vrai, domina.
282
00:19:02,618 --> 00:19:05,534
Et pas une de vos sordides
catins à soldats, veux-tu.
283
00:19:06,554 --> 00:19:08,538
Quelque chose de propre et de joli.
284
00:19:08,666 --> 00:19:09,738
Ce sera propre et joli.
285
00:19:09,803 --> 00:19:10,803
Bien.
286
00:19:10,883 --> 00:19:13,066
Je vais te faire faire
une toge par Mérula.
287
00:19:13,116 --> 00:19:14,020
Quoi d'autre ?
288
00:19:14,069 --> 00:19:17,043
Peut-être que tu peux faire
en sorte qu'il tue quelqu'un.
289
00:19:17,300 --> 00:19:19,250
Cela arrivera en temps voulu.
290
00:19:19,449 --> 00:19:23,554
Nous, les Julii, avons toujours
notre lot d'ennemis.
291
00:19:36,050 --> 00:19:38,251
La santé pour mon enfant.
292
00:19:38,716 --> 00:19:39,828
Ma fille.
293
00:19:41,449 --> 00:19:45,622
Je fais un voeu pour un fils,
un fils en bonne santé.
294
00:20:13,074 --> 00:20:15,479
- Je...
- Alors bonne nuit.
295
00:20:18,283 --> 00:20:19,531
Bonne nuit.
296
00:20:48,769 --> 00:20:49,881
Mon mari.
297
00:20:50,273 --> 00:20:52,474
Qu'est-ce que tout cela ?
298
00:20:53,267 --> 00:20:58,517
J'ai pensé que cela te ferait plaisir
si nous passions un peu de temps seuls.
299
00:20:58,981 --> 00:21:02,746
J'ai envoyé les filles et Lucius
chez Clarissa.
300
00:21:05,275 --> 00:21:09,020
- Et Lydé ?
- Elle est partie chez une amie.
301
00:21:10,816 --> 00:21:14,048
- S'il te plaît assieds-toi.
- J'ai déjà mangé.
302
00:21:16,150 --> 00:21:17,150
Mais...
303
00:21:18,556 --> 00:21:20,553
je peux en avoir plus.
304
00:21:25,307 --> 00:21:26,307
Pardon.
305
00:21:55,078 --> 00:21:57,007
Assieds-toi avec moi.
306
00:21:57,789 --> 00:21:58,999
C'est inutile.
307
00:21:59,049 --> 00:22:00,092
Vraiment, assieds-toi.
308
00:22:00,142 --> 00:22:03,363
Je ne peux pas finir
tout ça tout seul.
309
00:22:49,816 --> 00:22:52,085
Le calendrier est juste...
310
00:22:55,416 --> 00:22:58,025
Si tu veux me posséder ce soir.
311
00:23:00,550 --> 00:23:01,550
Oui.
312
00:23:04,668 --> 00:23:06,188
Je le voudrais.
313
00:24:59,850 --> 00:25:01,766
Mon cher Marc Antoine,
314
00:25:01,816 --> 00:25:05,666
j'espère que cette lettre te trouve en
meilleure santé que mes espoirs de victoire.
315
00:25:05,716 --> 00:25:08,400
J'ai pourchassé Pompée
d'un bout à l'autre de la Grèce
316
00:25:08,450 --> 00:25:10,700
et il s'est obstiné à refuser le combat.
317
00:25:10,750 --> 00:25:13,289
Je pensais que c'était son habituelle stupidité,
318
00:25:13,339 --> 00:25:17,512
mais il reste encore un peu
de raison à ce vieillard.
319
00:25:20,116 --> 00:25:22,161
Alors qu'il évitait la bataille,
320
00:25:22,211 --> 00:25:24,866
il a rassemblé bien 10 légions venues de l'Est,
321
00:25:24,916 --> 00:25:29,838
et je me retrouve moi-même
dangereusement dépassé par le nombre.
322
00:25:33,849 --> 00:25:35,767
A présent
le chat aboie après le chien,
323
00:25:35,817 --> 00:25:37,950
et Pompée me pourchasse.
324
00:25:45,956 --> 00:25:48,933
Je peux temporiser avec lui
par des manoeuvres pendant un moment,
325
00:25:48,982 --> 00:25:51,047
mais pas éternellement.
326
00:25:53,572 --> 00:25:55,776
Mes hommes sont fatigués
et manquent de vivres,
327
00:25:55,826 --> 00:25:58,533
et nous allons devoir bientôt
nous lever pour le combat.
328
00:25:58,583 --> 00:26:00,872
Je te demande d'amener
la 13e légion ici
329
00:26:00,922 --> 00:26:03,191
aussi vite que tu le peux.
330
00:26:17,449 --> 00:26:18,449
Par l'Enfer !
331
00:26:19,449 --> 00:26:23,010
Dois-je convoquer
les légats* de la légion ?
332
00:26:24,436 --> 00:26:25,888
Non.
Attends.
333
00:26:27,050 --> 00:26:28,911
Je dois y réfléchir.
334
00:26:31,853 --> 00:26:33,918
Celui-ci est ravissant.
335
00:26:36,516 --> 00:26:37,959
C'est tout à fait ton teint.
336
00:26:38,009 --> 00:26:41,299
Un petit peu voyant. Je préférerais
quelque chose de plus simple.
337
00:26:41,349 --> 00:26:44,483
Quel est l'intérêt d'avoir du simple ?
Nous allons le prendre.
338
00:26:45,183 --> 00:26:46,771
Mais celui-ci...
339
00:26:52,283 --> 00:26:53,283
Divin
340
00:26:53,700 --> 00:26:54,744
Divin !
341
00:26:54,835 --> 00:26:58,767
Antoine va adorer celui-là.
Il m'aime quand je suis la mode orientale*.
342
00:26:58,903 --> 00:27:01,286
- Combien pour les deux ?
- 5000.
343
00:27:01,750 --> 00:27:03,200
Tu es une voleuse.
344
00:27:03,266 --> 00:27:04,514
4500 alors.
345
00:27:04,975 --> 00:27:05,975
Trois.
346
00:27:07,703 --> 00:27:09,853
Pouvons-nous nous permettre
une telle dépense ?
347
00:27:10,349 --> 00:27:13,910
Avec César en Grèce, ne devrions-nous
pas être plus prudentes ?
348
00:27:14,037 --> 00:27:15,850
Ne t'inquiète pas pour ça, ma chérie,
349
00:27:15,931 --> 00:27:17,792
je pense à l'avenir.
350
00:27:19,187 --> 00:27:21,660
Titus Pullo est ici, dominus.
351
00:27:24,293 --> 00:27:26,469
Dis-lui que je suis souffrant.
352
00:27:26,721 --> 00:27:28,379
Qu'il revienne semaine prochaine.
353
00:27:28,432 --> 00:27:30,497
Ne lui dis rien de tel.
354
00:27:31,062 --> 00:27:35,599
Octave sera prêt à le voir dans un instant.
Et donne-lui une bourse.
355
00:27:35,649 --> 00:27:38,278
Tu as repoussé ce moment
assez longtemps, mon chéri.
356
00:27:38,329 --> 00:27:38,885
- Mère...
357
00:27:38,935 --> 00:27:43,900
Tu pénétreras quelqu'un aujourd'hui ou je...
brûlerai tes foutus livres dans la cour.
358
00:27:43,950 --> 00:27:44,994
Va-t'en.
359
00:27:58,082 --> 00:27:59,398
On approche.
360
00:27:59,449 --> 00:28:02,670
Un noble à l'approche.
Faites place là.
361
00:28:13,683 --> 00:28:16,106
Ne t'inquiète pas, jeune maître.
362
00:28:16,156 --> 00:28:17,491
C'est deux fois rien.
363
00:28:17,541 --> 00:28:21,594
Si c'est deux fois rien, pourquoi
faire de la chose une telle histoire ?
364
00:28:21,644 --> 00:28:23,913
Tu le découvriras bientôt.
365
00:28:32,968 --> 00:28:34,769
Vaï, vaï !
Va-t'en !
366
00:28:34,819 --> 00:28:37,366
Ce n'est pas un bordel
pour soldats, non, merci.
367
00:28:37,416 --> 00:28:39,733
Mais non, ma douce,
apaise ton humeur.
368
00:28:39,783 --> 00:28:41,733
Nous sommes venus
pour le jeune maître
369
00:28:41,783 --> 00:28:44,219
Et nous sommes bien
fournis en pièces.
370
00:28:45,402 --> 00:28:47,399
Excusez-moi, bien sûr.
371
00:28:47,727 --> 00:28:49,577
Je ne voulais pas
manquer de respect.
372
00:28:49,665 --> 00:28:52,699
Nous sommes honorés de
te servir, jeune maître.
373
00:28:52,749 --> 00:28:56,378
Et quel sera le bon plaisir
du jeune maître ?
374
00:28:59,373 --> 00:29:01,710
Puceau.
Rien de trop salé.
375
00:29:03,260 --> 00:29:06,685
Je suis sûre que nous avons
ce qu'il faut.
376
00:29:14,712 --> 00:29:17,729
Quelque chose d'exotique, peut-être ?
377
00:29:20,158 --> 00:29:21,882
Ou bien de jeune ?
378
00:29:22,404 --> 00:29:24,126
Léger, simple.
379
00:29:26,343 --> 00:29:28,204
Un peu maigre, non ?
380
00:29:28,814 --> 00:29:30,681
Il ne saura pas qu'il y est, non ?
381
00:29:30,872 --> 00:29:33,345
Tu ne sauras pas que tu y es.
382
00:29:34,475 --> 00:29:36,063
Plus enveloppée,
383
00:29:36,884 --> 00:29:39,439
et pourtant encore
avec l'allure d'une nymphe,
384
00:29:39,573 --> 00:29:40,753
gracieuse.
385
00:29:44,071 --> 00:29:46,799
Celui-là descend à peine du bateau...
386
00:29:47,050 --> 00:29:49,700
- Celle-ci ira.
- Attends, jeune maître.
387
00:29:49,750 --> 00:29:51,478
Inutile de se hâter.
388
00:29:51,581 --> 00:29:53,497
Grande décision que celle-là.
389
00:29:53,578 --> 00:29:56,161
- Jetons un oeil à...
- Celle-là convient parfaitement.
390
00:29:56,282 --> 00:29:59,166
Tu seras entièrement satisfait,
je te l'assure.
391
00:29:59,747 --> 00:30:02,225
Égérie, va te préparer.
392
00:30:03,483 --> 00:30:07,384
Si nous pouvions régler
les détails financiers...
393
00:30:09,270 --> 00:30:10,518
C'est vrai.
394
00:30:10,850 --> 00:30:12,639
Quel est ton prix alors ?
395
00:30:12,756 --> 00:30:13,756
1000.
396
00:30:14,078 --> 00:30:18,366
Gerrae* ! Je pourrais avoir la moitié des
putes de Narbo pour ça, et leurs mères avec.
397
00:30:18,450 --> 00:30:21,943
Nous ne sommes pas à Narbo,
où que ce soit.
398
00:30:22,382 --> 00:30:24,311
D'accord, ma colombe.
399
00:30:24,558 --> 00:30:26,010
Nous paierons.
400
00:30:27,326 --> 00:30:29,577
Mais la fille a intérêt de
le baiser
401
00:30:29,707 --> 00:30:33,381
comme Hélène de Troie le feu au
cul, ou j'irai voir ça par moi-même.
402
00:30:45,084 --> 00:30:46,084
Parle.
403
00:30:46,316 --> 00:30:48,865
Gnaeus Pompée Magnus
t'envoie ses salutations.
404
00:30:48,915 --> 00:30:52,499
Il espère que tu trouves
sa maison à ta satisfaction.
405
00:30:52,549 --> 00:30:54,410
Elle fera l'affaire.
406
00:30:55,364 --> 00:30:57,481
- Dis ce qu'il veut.
- Ce qu'il veut.
407
00:30:58,277 --> 00:31:02,441
César est perdu, et toi avec lui, à moins
que tu ne conclues séparément une paix.
408
00:31:02,508 --> 00:31:03,508
Et ?
409
00:31:05,782 --> 00:31:08,713
Si tu le fais, Pompée sera
miséricordieux et généreux.
410
00:31:08,763 --> 00:31:09,875
Comment ?
411
00:31:10,616 --> 00:31:13,167
Il t'accordera la vie.
Une province.
412
00:31:13,217 --> 00:31:16,370
Assez d'argent
pour soutenir ton rang.
413
00:31:16,982 --> 00:31:21,867
Qu'est-ce qui lui fait croire
que j'accorde tant de valeur à ma vie ?
414
00:31:21,917 --> 00:31:24,733
Pourquoi n'es-tu pas
parti en Grèce ?
415
00:31:24,783 --> 00:31:27,324
Ne me regarde pas en souriant.
416
00:31:29,549 --> 00:31:31,069
Reviens demain.
417
00:31:31,171 --> 00:31:34,324
Je donnerai alors à Pompée
sa réponse.
418
00:31:36,064 --> 00:31:37,429
Pas par-là.
419
00:31:43,686 --> 00:31:45,342
Et dissimule-toi.
420
00:32:02,387 --> 00:32:04,043
Tu peux disposer.
421
00:32:15,483 --> 00:32:17,480
Tu enlèves vêtements ?
422
00:32:19,750 --> 00:32:22,155
C'est un accent intéressant.
423
00:32:24,128 --> 00:32:25,648
Pas comprendre.
424
00:32:29,950 --> 00:32:30,950
D'où...
425
00:32:31,983 --> 00:32:33,163
viens-tu ?
426
00:32:35,684 --> 00:32:36,684
D'où...
427
00:32:37,940 --> 00:32:39,166
Je ne sais pas.
428
00:32:39,434 --> 00:32:41,975
Tu ne sais pas d'où tu viens ?
429
00:32:46,050 --> 00:32:48,455
Rome prendre moi très jeune.
430
00:32:49,523 --> 00:32:52,221
Tuer mère, père, frère,
431
00:32:53,784 --> 00:32:55,100
prendre moi.
432
00:32:57,843 --> 00:32:59,908
Je vois.
C'est triste.
433
00:33:19,355 --> 00:33:21,284
Tourne-toi, veux-tu ?
434
00:33:25,569 --> 00:33:27,157
A quatre pattes.
435
00:33:43,790 --> 00:33:45,707
C'est un bien bel endroit.
436
00:33:45,883 --> 00:33:46,883
Propre.
437
00:33:52,383 --> 00:33:54,866
Je suppose que je ne peux pas,
438
00:33:54,916 --> 00:33:56,800
vu que je suis avec le seigneur...
439
00:33:56,850 --> 00:33:58,302
Aucune chance.
440
00:34:06,639 --> 00:34:09,860
Non, non, non.
Pour de vrai. Combattez.
441
00:34:14,021 --> 00:34:17,186
Allez, battez-vous, enfin !
Battez-vous !
442
00:34:17,276 --> 00:34:18,660
C'est mieux !
443
00:34:19,577 --> 00:34:20,577
Bien.
444
00:34:28,873 --> 00:34:31,168
Bravo, Cynthia !
Bravo !
445
00:34:31,796 --> 00:34:32,796
Bravo !
446
00:34:33,155 --> 00:34:37,056
Ne sois pas si bête,
ce n'est qu'une égratignure.
447
00:34:40,915 --> 00:34:41,915
Voilà.
448
00:34:43,399 --> 00:34:45,069
Oui, Posca, qu'est-ce que c'est ?
449
00:34:45,204 --> 00:34:50,372
Je dois te rappeler ton dîner ce soir
avec Atia de la famille des Julii.
450
00:34:50,915 --> 00:34:52,844
Par les fils de Dis*.
451
00:34:53,783 --> 00:34:55,657
Bon, partez.
452
00:34:59,480 --> 00:35:01,663
Où est-il ?
Où serait-il ?
453
00:35:02,313 --> 00:35:04,219
C'est un homme occupé.
La politique.
454
00:35:04,269 --> 00:35:06,219
La politique ?
Il a promis qu'il viendrait.
455
00:35:06,292 --> 00:35:07,336
Castor !
456
00:35:09,094 --> 00:35:13,280
Envoie un homme chez Pompée... je veux dire
chez Marc Antoine pour demander où il est.
457
00:35:13,346 --> 00:35:15,199
Savoir où est Antoine,
de suite, domina.
458
00:35:15,248 --> 00:35:17,565
Ne dis pas que c'est moi
qui envoie demander.
459
00:35:17,983 --> 00:35:20,108
Pas toi qui envoies demander.
460
00:35:20,321 --> 00:35:24,076
Reste. Il saura que c'est moi qui ai demandé.
N'envoie personne.
461
00:35:24,820 --> 00:35:26,599
Je n'enverrai personne.
462
00:35:26,690 --> 00:35:29,775
S'il vient, il vient,
je m'en moque !
463
00:35:53,420 --> 00:35:55,213
Bienvenue, dominus.
464
00:36:24,477 --> 00:36:28,599
Navré d'être aussi horriblement en retard.
Une affaire qui n'en finissait pas.
465
00:36:28,649 --> 00:36:30,199
Me pardonneras-tu ?
466
00:36:30,249 --> 00:36:31,361
Bien sûr.
467
00:36:31,567 --> 00:36:33,817
J'avoue avoir un peu oublié
que tu venais.
468
00:36:33,898 --> 00:36:36,115
Alors c'est une surprise charmante.
469
00:36:36,283 --> 00:36:40,388
Excuse-moi un instant,
je vais m'habiller décemment.
470
00:37:28,753 --> 00:37:29,865
Le voilà,
471
00:37:29,922 --> 00:37:31,372
le jeune Apollon !
472
00:37:31,734 --> 00:37:32,717
Comment était-ce ?
473
00:37:33,049 --> 00:37:34,705
C'était agréable.
474
00:37:35,368 --> 00:37:36,548
Agréable ?
475
00:37:36,849 --> 00:37:38,599
C'est ce que je dirais.
476
00:37:39,133 --> 00:37:40,994
Comment a-t-il été ?
477
00:37:41,172 --> 00:37:42,760
Un vrai taureau.
478
00:38:10,096 --> 00:38:11,221
Un problème ?
479
00:38:11,255 --> 00:38:12,255
Rien.
480
00:38:15,549 --> 00:38:16,593
Dis-moi.
481
00:38:23,877 --> 00:38:28,603
Marc Antoine n'a pas l'intention
d'aller en Grèce pour aider César.
482
00:38:28,956 --> 00:38:31,877
J'ai juré loyauté
à un homme sans honneur.
483
00:38:33,698 --> 00:38:36,647
Tu ne dois pas aller en Grèce alors.
484
00:38:36,851 --> 00:38:40,228
- Nous serons ensemble.
- C'est vrai, mais...
485
00:38:41,683 --> 00:38:45,533
N'as-tu pas toujours dit que
la cause de César était mauvaise ?
486
00:38:45,768 --> 00:38:47,783
Là n'est pas la question.
487
00:38:47,880 --> 00:38:50,285
Il s'agit de principe moral.
488
00:38:56,036 --> 00:38:57,760
Quel idiot tu es !
489
00:39:12,750 --> 00:39:13,930
Pas faim ?
490
00:39:15,016 --> 00:39:19,494
Après tant d'années de bouillie de soldat
je suis facilement rassasié.
491
00:39:19,636 --> 00:39:23,596
Eh bien, ces nouvelles récentes de Grèce
ne peuvent pas t'avoir embelli l'appétit.
492
00:39:23,670 --> 00:39:24,714
A peine.
493
00:39:25,301 --> 00:39:29,001
Et est-ce vraiment si mauvais ?
César trouve toujours un moyen de gagner.
494
00:39:29,347 --> 00:39:32,930
Pompée a rassemblé dix hommes
pour chacun de César.
495
00:39:33,291 --> 00:39:35,759
L'arithmétique n'a pas de pitié.
496
00:39:35,878 --> 00:39:38,759
Je craignais qu'il n'en soit ainsi.
497
00:39:39,112 --> 00:39:42,129
Qu'as-tu l'intention
de faire alors ?
498
00:39:50,450 --> 00:39:51,970
Je ne sais pas.
499
00:39:54,824 --> 00:39:58,725
Tu es devenu un homme puissant.
Le peuple t'aime.
500
00:39:59,150 --> 00:40:01,366
Seulement parce
qu'ils ne me connaissent pas.
501
00:40:01,416 --> 00:40:04,700
Tu pourrais être le premier homme
de Rome, si tu le voulais.
502
00:40:05,305 --> 00:40:07,778
Je n'y avais pas pensé ainsi.
503
00:40:08,326 --> 00:40:10,391
Eh bien, tu le devrais.
504
00:40:11,151 --> 00:40:13,012
Tu devrais y penser.
505
00:40:15,044 --> 00:40:19,081
Je pense à quelque chose
de complètement différent.
506
00:40:47,666 --> 00:40:48,778
De l'eau.
507
00:41:12,538 --> 00:41:15,691
Je pourrais dormir pendant une semaine.
508
00:41:21,930 --> 00:41:23,382
J'ai réfléchi.
509
00:41:28,139 --> 00:41:30,068
On devrait se marier.
510
00:41:33,490 --> 00:41:34,738
Se marier ?
511
00:41:36,832 --> 00:41:40,393
Pourquoi devrions-nous
faire ça entre tout ?
512
00:41:40,983 --> 00:41:43,116
Peut-être que je t'aime.
513
00:41:44,522 --> 00:41:45,974
Tu plaisantes.
514
00:41:46,111 --> 00:41:48,954
Pendant un moment, là,
tu m'as inquiété.
515
00:41:49,145 --> 00:41:51,502
Je ne plaisante pas avec toi.
516
00:41:53,255 --> 00:41:54,533
Chère femme...
517
00:41:54,609 --> 00:41:57,702
Voyons, ne t'inquiète pas,
je ne vais pas m'amouracher de toi.
518
00:41:58,220 --> 00:42:00,421
Je pense stratégiquement.
519
00:42:01,432 --> 00:42:03,816
Si César est vaincu, je
ne peux pas vraiment
520
00:42:03,867 --> 00:42:06,885
constituer une alliance
avec les pompéiens.
521
00:42:08,377 --> 00:42:11,666
- J'ai besoin d'une protection.
- Exact.
522
00:42:14,008 --> 00:42:15,933
Et qu'est-ce que j'y gagne ?
523
00:42:17,166 --> 00:42:18,783
Si César est vaincu...
524
00:42:18,856 --> 00:42:20,608
je serai moi aussi vaincu.
525
00:42:20,752 --> 00:42:22,503
Seulement si tu le rejoins en Grèce.
526
00:42:23,342 --> 00:42:25,543
Mais si tu restes à Rome,
527
00:42:25,643 --> 00:42:27,769
tu seras en très bonne position.
528
00:42:27,819 --> 00:42:29,676
Tu as le peuple avec toi,
529
00:42:29,726 --> 00:42:31,564
la ville t'appartient.
530
00:42:31,647 --> 00:42:35,799
Seul l'argent te manque. Et bien que ton
nom soit parfaitement respectable...
531
00:42:35,888 --> 00:42:38,541
- je ne suis pas un patricien.
- Exactement.
532
00:42:38,650 --> 00:42:39,750
Mais allié à ma maison,
533
00:42:39,832 --> 00:42:41,817
tu aurais les deux,
l'argent et la noblesse,
534
00:42:41,875 --> 00:42:44,357
pour te faire roi
si tel était ton souhait.
535
00:42:44,516 --> 00:42:46,309
Et tu serais reine.
536
00:42:46,559 --> 00:42:50,052
Je serais ton épouse
aimante et obéissante.
537
00:42:51,114 --> 00:42:53,865
Si seulement je désirais abandonner un ami.
538
00:42:54,150 --> 00:42:56,199
Un homme de ton propre sang.
539
00:42:56,268 --> 00:42:58,004
Trop honorable pour ça,
n'est-ce pas ?
540
00:42:58,139 --> 00:42:59,938
Je me plais à le paraître.
541
00:42:59,988 --> 00:43:04,842
Mais je ne crois pas que tu mourras
pour sauver les apparences.
542
00:43:06,716 --> 00:43:07,896
Vraiment ?
543
00:43:07,982 --> 00:43:10,234
César meurt dans tous les cas.
544
00:43:10,551 --> 00:43:16,017
Mais tu es beaucoup trop intelligent
pour partager son sort inutilement.
545
00:43:20,568 --> 00:43:23,857
Je n'avais pas réalisé jusqu'à présent...
546
00:43:24,295 --> 00:43:28,060
quelle vieille harpie
calculatrice tu es vraiment.
547
00:43:42,169 --> 00:43:43,169
Sors.
548
00:43:45,113 --> 00:43:46,113
Sors !
549
00:44:04,849 --> 00:44:06,233
Merci, Pullo.
550
00:44:08,792 --> 00:44:11,129
Attention !
Garde-à-vous !
551
00:45:07,002 --> 00:45:09,279
Encore au lit à l'aube,
quel luxe.
552
00:45:09,329 --> 00:45:10,645
Un scandale.
553
00:45:11,676 --> 00:45:12,676
Père !
554
00:45:13,132 --> 00:45:14,925
Ce nain te demande.
555
00:45:17,815 --> 00:45:21,792
Son Excellence Marc Antoine ordonne à la 13e
légion de se réunir sur le Champ* de Mars.
556
00:45:21,850 --> 00:45:23,206
Pourquoi ?
Où allons-nous ?
557
00:45:23,269 --> 00:45:24,381
En Grèce.
558
00:45:55,450 --> 00:45:56,494
Tribun !
559
00:45:58,373 --> 00:46:00,710
Que dois-je dire à Pompée ?
560
00:46:01,701 --> 00:46:02,813
Bien sûr.
561
00:46:03,554 --> 00:46:06,163
Excuse-moi.
Je t'avais oublié.
562
00:46:32,316 --> 00:46:34,194
Sa peau est un peu sèche.
563
00:46:34,299 --> 00:46:37,216
Fais-le bien enduire d'huile
avant qu'il soit offert.
564
00:46:37,969 --> 00:46:39,081
Bona dea.
565
00:46:39,383 --> 00:46:41,124
J'ai peur de demander.
566
00:46:41,174 --> 00:46:43,511
Des présents pour Servilia.
567
00:46:47,050 --> 00:46:48,919
Quelle belle allure tu as !
568
00:46:48,969 --> 00:46:50,557
Laisse-moi voir.
569
00:46:51,550 --> 00:46:53,683
Je suis si fière de toi.
570
00:46:53,772 --> 00:46:55,550
Tu es enfin un véritable homme, hein ?
571
00:46:55,601 --> 00:46:57,108
Pourquoi des cadeaux
à Servilia ?
572
00:46:57,194 --> 00:47:00,400
Cette vieille corneille est en bons termes
avec Caton et les autres.
573
00:47:00,451 --> 00:47:02,736
Quand César et son chien
Antoine seront vaincus...
574
00:47:02,786 --> 00:47:03,751
S'ils sont vaincus.
575
00:47:03,801 --> 00:47:06,985
Quand ils seront vaincus,
nous aurons besoin de sa bienveillance.
576
00:47:07,035 --> 00:47:09,851
- Et ceci va l'acheter, selon toi ?
- Je ne vois pas pourquoi.
577
00:47:09,901 --> 00:47:12,201
Un gros pénis est
toujours le bienvenu.
578
00:47:12,249 --> 00:47:15,287
- Tu crois que ce n'est pas assez ?
- Après ce que tu lui as fait ?
579
00:47:15,382 --> 00:47:16,923
Qu'est-ce que je lui ai fait ?
580
00:47:16,972 --> 00:47:20,501
Voyons ! Je ne suis pas stupide. C'est
toi qui as obligé César à l'abandonner.
581
00:47:20,552 --> 00:47:22,131
Quand bien même ?
Elle l'ignore.
582
00:47:22,181 --> 00:47:23,361
Vraiment ?
583
00:47:23,495 --> 00:47:25,351
Elle n'est pas stupide elle non plus.
584
00:47:25,401 --> 00:47:29,457
Si Servilia le savait, nous en
aurions certainement entendu parler.
585
00:47:29,531 --> 00:47:31,265
Tu sais ce que tu dis.
J'en suis sûre.
586
00:47:31,479 --> 00:47:36,295
Quoi qu'il en soit, tu lui emmènes les
cadeaux et vois ce qu'elle en pense.
587
00:47:37,218 --> 00:47:40,031
Elle t'a toujours vraiment adorée.
588
00:47:41,169 --> 00:47:42,885
Et tu iras à Mediolanum*.
589
00:47:42,935 --> 00:47:44,731
- Timon t'emmènera.
- Mediolanum ?
590
00:47:44,785 --> 00:47:46,637
Ils ont une bonne école
de philosophie.
591
00:47:46,724 --> 00:47:49,403
- Je ne comprends pas.
- Tu es un homme maintenant.
592
00:47:49,524 --> 00:47:53,803
Rome n'est pas sûre pour
les hommes de la famille des Julii.
593
00:47:54,852 --> 00:47:56,818
Les ongles de ses orteils sont affreux.
594
00:47:56,868 --> 00:47:59,766
Fais-les couper et peindre
et mets quelques fleurs sur sa tête.
595
00:47:59,842 --> 00:48:02,093
Et fais-lui parvenir
six tonneaux de glace
596
00:48:02,182 --> 00:48:04,179
Six tonneaux de glace.
597
00:48:08,535 --> 00:48:10,941
N'ayez pas l'air si stupides.
598
00:48:10,991 --> 00:48:13,056
Je sais ce que je fais.
599
00:48:22,334 --> 00:48:24,535
Ta mère est trop aimable.
600
00:48:27,572 --> 00:48:30,289
A quoi dois-je cette générosité ?
601
00:48:30,707 --> 00:48:32,772
C'est un gage d'amitié.
602
00:48:34,206 --> 00:48:35,206
Amitié.
603
00:48:36,366 --> 00:48:39,316
Remercie ta mère
pour son... amitié.
604
00:48:39,837 --> 00:48:42,385
J'espère un jour
lui témoigner une même...
605
00:48:43,246 --> 00:48:44,246
amitié.
606
00:48:49,290 --> 00:48:50,290
Bien.
607
00:48:54,569 --> 00:48:55,817
Excuse-moi.
608
00:48:57,261 --> 00:48:58,305
Attends.
609
00:49:00,391 --> 00:49:03,584
S'il te plaît, pardonne
ma mauvaise humeur.
610
00:49:03,769 --> 00:49:06,038
Il n'y a rien à pardonner.
611
00:49:06,135 --> 00:49:08,389
Je te connais depuis que tu es une petite fille.
612
00:49:08,464 --> 00:49:10,665
Tu es une bonne personne.
613
00:49:11,603 --> 00:49:16,032
Je sais que quoi que les autres
puissent faire, tu n'es pas à blâmer.
614
00:49:17,304 --> 00:49:18,552
Je le sais.
615
00:49:19,063 --> 00:49:22,436
Je... Je ne...
C'est que je ne peux pas...
616
00:49:23,034 --> 00:49:25,657
C'est bon.
C'est inutile.
617
00:49:31,028 --> 00:49:32,412
Dis à ta mère
618
00:49:32,602 --> 00:49:35,451
que je lui suis reconnaissante
pour les cadeaux
619
00:49:35,501 --> 00:49:38,994
et que je chéris son amitié
comme toujours.
620
00:49:44,737 --> 00:49:48,420
Tu dois revenir me rendre visite.
N'est-ce pas ?
621
00:49:48,510 --> 00:49:49,826
Je le ferai.
622
00:49:50,097 --> 00:49:51,617
Tu le promets ?
623
00:49:52,120 --> 00:49:54,903
Je ne veux pas qu'il y ait
d'animosité entre nous.
624
00:49:55,438 --> 00:49:56,890
Je le promets.
625
00:50:09,130 --> 00:50:11,059
Sois une bonne fille.
626
00:50:12,135 --> 00:50:14,064
Fais comme on te dit.
627
00:50:22,601 --> 00:50:24,598
Je t'attendrai dehors.
628
00:50:50,603 --> 00:50:52,668
Que Bellone te protège.
629
00:50:54,501 --> 00:50:56,770
Et que Junon* te préserve.
630
00:52:31,302 --> 00:52:32,985
Une flotte de navires
631
00:52:33,035 --> 00:52:34,885
a mis voile pour la Grèce
632
00:52:34,935 --> 00:52:38,564
transportant l'armée
du général Marc Antoine.
633
00:52:38,769 --> 00:52:42,201
La distribution populaire
de pain ce mois-ci
634
00:52:42,251 --> 00:52:44,952
est fournie par la confrérie
des meuniers du Capitole.
635
00:52:45,002 --> 00:52:48,418
La confrérie n'utilise que
la meilleure farine.
636
00:52:48,468 --> 00:52:50,329
Du vrai pain romain,
637
00:52:51,234 --> 00:52:53,231
pour de vrais Romains.
638
00:53:10,902 --> 00:53:13,485
Quel merdier, ça !
Je suis trempé jusqu'aux os.
639
00:53:13,535 --> 00:53:15,318
Nous sommes parfaitement en sécurité.
640
00:53:15,368 --> 00:53:17,385
On a fait une très bonne offrande à Triton*.
641
00:53:17,435 --> 00:53:23,105
Si Triton ne peut pas me garder plus
au sec que ça, il peut sucer ma bite !
642
00:53:23,169 --> 00:53:27,479
Pourquoi tu n'apprends pas
à fermer ta grande gueule ?!