1 00:01:33,427 --> 00:01:36,601 ROMA 2 00:02:30,442 --> 00:02:33,241 Estaba pensando... 3 00:02:33,362 --> 00:02:35,660 Pensaba... 4 00:02:36,824 --> 00:02:38,918 que tú y yo podríamos irnos a Baia. 5 00:02:40,577 --> 00:02:43,672 Después del próximo día de mercado. Se supone que sea un buen lugar 6 00:02:43,789 --> 00:02:46,963 - y al verlo lleno que ha estado... - Es una idea encantadora, pero... 7 00:02:47,084 --> 00:02:48,506 ¿Pero qué? 8 00:02:49,211 --> 00:02:51,555 No puedo dejar sola a Lyda. 9 00:02:51,672 --> 00:02:54,892 - Me necesita. - Te necesita. 10 00:02:55,008 --> 00:02:57,682 Evander lleva dos meses desaparecidos. Algo muy malo ha ocurrido. 11 00:02:57,803 --> 00:03:01,728 Es muy probable que le pasó algo malo. Es muy probable que esté muerto. 12 00:03:14,194 --> 00:03:16,242 Pullo, despierta. 13 00:03:18,323 --> 00:03:22,999 - Despierta. Marco Antonio espera. - Vete al diablo y muérete, cogecerdos. 14 00:03:26,748 --> 00:03:28,625 Claro. 15 00:03:32,921 --> 00:03:35,015 Gracias, mi querida. 16 00:03:35,132 --> 00:03:36,975 No deberías agradecerle a los esclavos. 17 00:03:37,092 --> 00:03:39,265 - No hay ningún daño. - Es malo para la disciplina. 18 00:03:39,386 --> 00:03:41,559 ¿Otra vez feliz esta mañana? 19 00:03:42,598 --> 00:03:44,976 ¿Niobe, entonces? ¿Cómo está? 20 00:03:45,100 --> 00:03:48,650 No la entiendo. Todo el problema por el maldito marido de su hermana. 21 00:03:48,770 --> 00:03:51,444 Las mujeres, ¿eh? Quizá está... está... 22 00:03:51,565 --> 00:03:53,943 ¿Está qué? 23 00:03:54,067 --> 00:03:56,741 No lo sé. Las mujeres, ¿eh? 24 00:04:19,843 --> 00:04:22,517 Poderoso viceconquistador de Galia, 25 00:04:22,638 --> 00:04:26,393 Marte y Belona se hinchan de orgullo ante tus obras. 26 00:04:26,516 --> 00:04:29,736 - Y yo digo... - Buen Juno, ¿qué mierda hablas? 27 00:04:29,853 --> 00:04:34,233 - ¿Quieres seguir con lo que dices? - Inmediatamente, Señoría. 28 00:04:34,358 --> 00:04:36,656 Llegó Publio Servilio. 29 00:04:36,777 --> 00:04:39,326 Bien, terminamos con este grupo, entonces. Vete. 30 00:04:39,446 --> 00:04:42,165 - Yo. - No, vete. 31 00:04:42,282 --> 00:04:47,288 El Amo de los Caballos y tribuno del pueblo, Marco Antonio, oirá sus peticiones mañana. 32 00:04:49,790 --> 00:04:52,043 Voreno. 33 00:04:53,335 --> 00:04:55,303 Fuera. 34 00:04:55,420 --> 00:04:58,549 Cyntia, una pera, mi amor, ¿eh? 35 00:05:10,560 --> 00:05:14,315 Servilio, mi querido viejo amigo. 36 00:05:16,191 --> 00:05:20,287 - ¿Cómo estás? - Saludable, saludable, gracias. 37 00:05:20,404 --> 00:05:23,874 Perdóname, ¿ya nos conocíamos? 38 00:05:23,991 --> 00:05:27,040 ¿No era así? Ni idea. 39 00:05:27,160 --> 00:05:29,913 Siempre finjo haberlo hecho con los civiles. 40 00:05:30,038 --> 00:05:32,336 Es más político, ¿no? 41 00:05:34,793 --> 00:05:39,720 Y esta debe ser tu hermosa esposa, cuyo nombre se me escapa. 42 00:05:39,840 --> 00:05:42,559 - Popea. - Una flor. 43 00:05:44,011 --> 00:05:49,563 Disculparán el alboroto. El gusto de Pompeyo en decoración me parece bastante aburrido. 44 00:05:49,683 --> 00:05:51,185 A mí me gusta más color. 45 00:05:51,309 --> 00:05:54,654 - Como diga. - Lo dejará bello, estamos seguros. 46 00:05:54,771 --> 00:05:57,399 ¿Me perdonas si hablo de negocios con tu esposo? 47 00:05:57,524 --> 00:06:01,119 Claro. Finja que no estoy aquí. 48 00:06:01,236 --> 00:06:06,413 Imposible, pero lo intentare. Ahora, entonces... 49 00:06:06,533 --> 00:06:11,084 Seguramente sabes que Cesar me ha dejado a cargo mientras está en Grecia. 50 00:06:11,204 --> 00:06:15,084 Sí. Se está divirtiendo castigando a Pompeyo y a los demás. 51 00:06:15,208 --> 00:06:18,803 Me dejó para que escriba y discuta como un maldito civil. 52 00:06:18,920 --> 00:06:22,766 Sin embargo, estoy determinado a aprovecharlo al máximo. 53 00:06:22,883 --> 00:06:26,228 Seré buen político, aún si me mata. 54 00:06:27,554 --> 00:06:29,932 O si mata a alguien más, en todo caso. 55 00:06:30,057 --> 00:06:35,564 Entonces tú eres, parece, el senador más antiguo que queda en Roma. 56 00:06:35,687 --> 00:06:37,280 Tengo ese honor. 57 00:06:37,397 --> 00:06:41,072 Y un pompeyano traidor, además. 58 00:06:42,110 --> 00:06:46,536 Por lo que me pareció que podría ser divertido 59 00:06:46,656 --> 00:06:49,580 si te nombráramos cónsul por este año. 60 00:06:50,702 --> 00:06:52,454 ¿Cónsul? 61 00:06:52,579 --> 00:06:56,334 - Es muy amable... - Permíteme terminar de hablar. 62 00:06:57,584 --> 00:07:01,805 Cuando el Senado vuelva a reunirse, hay un par de asuntos legislativos 63 00:07:01,922 --> 00:07:04,300 que deseo sean aplicados de inmediatos. 64 00:07:04,424 --> 00:07:07,177 Seguramente te alegrará asistimos. 65 00:07:07,844 --> 00:07:09,312 Primer asunto: 66 00:07:09,429 --> 00:07:15,061 El Senado ratificará la elección de César como tu co-cónsul para el próximo año. 67 00:07:16,895 --> 00:07:18,613 Pero es un dictador, en todo caso. 68 00:07:19,689 --> 00:07:22,989 Suena mucho mejor si es cónsul. Es más amigable. 69 00:07:24,194 --> 00:07:25,992 - ¿Entendiste? - S... sí. 70 00:07:26,113 --> 00:07:30,118 - Sí, entendí. - Segundo asunto: Propondrás la siguiente ley: 71 00:07:31,952 --> 00:07:37,129 De aquí en más, en cada provincia de Italia, un tercio de todos los empleados 72 00:07:37,249 --> 00:07:42,676 en trabajos con ganado o en agricultura deben ser libertos o ciudadanos. 73 00:07:42,796 --> 00:07:44,594 No lo entiendo. 74 00:07:44,714 --> 00:07:47,684 Hay demasiados esclavos, ¿ves? Se apoderaron de todo el trabajo, 75 00:07:47,801 --> 00:07:51,180 que causa el desempleo entre el pueblo libre. 76 00:07:51,304 --> 00:07:54,353 Ahora, debemos crear más trabajos para nuestros ciudadanos. 77 00:07:54,474 --> 00:07:56,647 PETO será enormemente caro. 78 00:07:57,310 --> 00:08:02,487 Sí. Pero sólo para los pocos ricos que son dueños de toda la tierra. 79 00:08:02,607 --> 00:08:07,158 Y ellos tendrán el consuelo de haber hecho algo eminentemente patriótico. 80 00:08:07,279 --> 00:08:12,251 Parece bastante... extremo, como mínimo. 81 00:08:12,367 --> 00:08:15,211 - Hasta ruinoso. - Es posible que tengas razón. 82 00:08:15,328 --> 00:08:21,051 Pero francamente, no nos importa si son los ricos, pobres, o si los dos sufren. 83 00:08:21,168 --> 00:08:25,719 César desea que esta ley se cumpla. Es mi amigo, y me encargaré de ello. 84 00:08:25,839 --> 00:08:28,217 Si prefieres, siempre podría evitar al Senado, 85 00:08:28,341 --> 00:08:32,221 llamar a una Asamblea del Pueblo y puedes explicarle tus argumentos. 86 00:08:32,345 --> 00:08:37,567 Un gran orador como tú podría persuadirlos de que César se equivoca. 87 00:08:38,185 --> 00:08:40,688 - Eso no será necesario. - Bien. 88 00:08:40,812 --> 00:08:45,363 Bien. Es todo, entonces. 89 00:08:46,693 --> 00:08:51,039 - No sé qué decir. - Entonces no digas nada. A menudo es mejor. 90 00:08:52,199 --> 00:08:57,251 ¿Conoces a Pesca, por supuesto, la criatura de César? El se encargará de los detalles. 91 00:08:59,539 --> 00:09:01,633 Popea... 92 00:09:02,626 --> 00:09:05,880 paloma mía, si tu marido muriera... 93 00:09:07,505 --> 00:09:09,769 ven a verme y nos casaremos, ¿si? 94 00:09:25,774 --> 00:09:29,995 - Entonces mantiene sus promesas, ¿no? - ¿Que? 95 00:09:30,111 --> 00:09:33,615 César y Marco Antonio benefician al pueblo. 96 00:09:33,740 --> 00:09:37,620 Esa era tu preocupación, ¿no? ¿Que César resultara ser otro tipo de tirano? 97 00:09:37,744 --> 00:09:41,419 Pero aquí están él y Marco Antonio consiguiéndoles empleo a los desocupados. 98 00:09:41,539 --> 00:09:43,803 No puedes quejarte de eso ahora, ¿no? 99 00:09:43,917 --> 00:09:46,466 El negocia con una puta y un enano a su lado. 100 00:09:46,586 --> 00:09:50,682 ¿Crees que Cincinato o Mario o aun los Gracos se degradarían así? 101 00:09:50,799 --> 00:09:53,177 ¿Quién? 102 00:09:53,301 --> 00:09:56,601 Marco Antonio tiene costumbres raras, eso no se niega. 103 00:10:03,979 --> 00:10:05,981 No me voy a casa. Necesito un trago. 104 00:10:06,106 --> 00:10:09,827 - ¿Un trago? ¿Tú? - Yo. Un trago. ¿Qué? 105 00:10:09,943 --> 00:10:12,321 No discutiré. 106 00:10:15,615 --> 00:10:16,832 Lo siento. 107 00:10:16,950 --> 00:10:19,920 Tienes que calmarte. ¿Cómo puedo calmarnos? Dos meses de esto. 108 00:10:20,036 --> 00:10:23,336 - ¿Ya terminaste? - ¿Quieres quedarte quieta? 109 00:10:24,958 --> 00:10:28,178 No atraparás un apuesto marido nuevo con esa expresión amargada. 110 00:10:28,295 --> 00:10:30,514 No quiero un marido nuevo. Quiero a Crito. 111 00:10:30,630 --> 00:10:34,851 No puedes seguir casada con un arriero, no ahora que tu padre es un prefecto. 112 00:10:34,968 --> 00:10:37,391 - No estaría bien. - Se lo dije. 113 00:10:37,512 --> 00:10:39,514 Demasiado bajo. La Fortuna te bendijo, no has pagado dote. 114 00:10:39,639 --> 00:10:44,987 - Hallaremos alguien bueno, de buen estatus. - No quiero a nadie. 115 00:10:45,103 --> 00:10:47,856 No puedes estar sola. No sería decente a tu edad. 116 00:10:47,981 --> 00:10:51,485 - Decente, dice. - ¿Qué se supone que significa eso? 117 00:10:51,609 --> 00:10:54,203 Tú sabes. 118 00:10:54,321 --> 00:10:58,997 - Cuida la lengua. - ¿O qué? ¿Qué harás? 119 00:11:04,122 --> 00:11:06,966 Está bien, cariño, está bien. 120 00:11:10,337 --> 00:11:13,682 Creí que iba bien por un tiempo, pero ahora... 121 00:11:18,511 --> 00:11:20,980 Quizá deba golpearla, ¿no crees? 122 00:11:21,848 --> 00:11:26,069 No lo sé. Eso sólo funciona si no dejas de hacerlo. 123 00:11:26,186 --> 00:11:29,406 Una buena paliza una o dos veces al día hasta que están dóciles. 124 00:11:29,522 --> 00:11:31,911 Pero entonces ya no se ven bonitas. 125 00:11:32,025 --> 00:11:34,904 Sería una pena lastimar a una belleza como ella. 126 00:11:38,031 --> 00:11:40,125 Es bella, ¿no? 127 00:11:42,952 --> 00:11:46,832 - Una belleza. - Así es. 128 00:11:46,956 --> 00:11:50,460 Le doy esclavos, dinero, todo. ¿Qué consigo? Nada, eso consigo. 129 00:11:50,585 --> 00:11:53,179 Tengo una casa llena de llantos. 130 00:11:53,296 --> 00:11:55,970 Mi esposa ni siquiera copula conmigo. 131 00:11:57,884 --> 00:12:01,605 - ¿Por qué no? - No puede mientras esté su hermana. 132 00:12:01,721 --> 00:12:05,476 ¿Que tiene que ver su hermana con ello? ¿Qué diferencia hace? 133 00:12:15,652 --> 00:12:19,873 ¿Qué le pasa? ¿Qué le pasa? 134 00:12:19,989 --> 00:12:23,539 ¿Qué me pasa a mí para que me hagan esto? 135 00:12:24,577 --> 00:12:28,252 Quizá deberías dejarla, ya que te hace tan infeliz. 136 00:12:28,373 --> 00:12:31,126 No. No la dejaré. 137 00:12:36,631 --> 00:12:39,100 Preferiría morir que dejarla. 138 00:12:53,106 --> 00:12:55,108 Está bien, corderito. 139 00:12:55,233 --> 00:12:57,281 Todo estará bien. 140 00:13:04,951 --> 00:13:09,832 ¿Quién, pregunto, enfrentado con la fuerza apabullante 141 00:13:09,956 --> 00:13:12,835 de los números y argumentos que he anunciado 142 00:13:12,959 --> 00:13:16,839 podría resistir su abrumadora conclusión? 143 00:13:16,963 --> 00:13:23,767 Por lo tanto, les pido, honorables padres conscriptos, 144 00:13:23,887 --> 00:13:26,936 que me apoyen en esta legislación... 145 00:13:28,391 --> 00:13:31,895 importante y patriótica que... 146 00:13:36,691 --> 00:13:40,992 ¿Alguien desea oponerse a la moción? 147 00:13:46,117 --> 00:13:49,997 No se expresa oposición. No se requiere una división. 148 00:13:50,121 --> 00:13:51,839 Moción aprobada. 149 00:14:01,508 --> 00:14:03,636 Vacío. 150 00:14:05,303 --> 00:14:08,022 Si no hay vino, agua está bien. 151 00:14:18,316 --> 00:14:20,614 Gracias, paloma mía. 152 00:14:22,862 --> 00:14:27,834 Entonces, Lyda, estuve preguntando sobre tu esposo, Evander. 153 00:14:27,951 --> 00:14:32,172 - ¿Preguntando? - A ver si podía averiguar algo. 154 00:14:32,288 --> 00:14:34,677 Conozco a unos personajes cuestionables, ¿sabes? 155 00:14:34,791 --> 00:14:38,386 Gente que podría saber qué pasó cuando un hombre desapareció. 156 00:14:39,837 --> 00:14:45,059 En todo caso, me dicen que se metió en problemas 157 00:14:45,176 --> 00:14:47,850 con unos griegos desagradables al otro lado del río. 158 00:14:47,971 --> 00:14:52,727 - Deudas de juego, dicen. - ¿Juego? Evander nunca jugaba. 159 00:14:52,850 --> 00:14:57,321 Claro, es el tipo de cosa que un hombre no le dice a su esposa, ¿no? 160 00:14:59,899 --> 00:15:01,901 ¿Qué estás diciendo? 161 00:15:02,026 --> 00:15:05,121 Lamento decirlo, pero parece que no volverá a casa. 162 00:15:06,239 --> 00:15:08,037 Parece que murió. 163 00:15:08,157 --> 00:15:09,955 ¿Estás seguro? 164 00:15:11,411 --> 00:15:14,756 Eso me dicen. Muerto. Asesinado. 165 00:15:15,582 --> 00:15:17,459 No es verdad. 166 00:15:19,836 --> 00:15:25,809 Mi consejo es que mejor te olvides de él. Es mejor que sigas con tu vida. 167 00:15:25,925 --> 00:15:27,927 No es verdad. 168 00:15:28,052 --> 00:15:31,727 No es tan malo. Aún tienes gente que te quiere. 169 00:15:31,848 --> 00:15:33,816 Apóyate en ellos. 170 00:15:33,933 --> 00:15:38,188 ¿No es verdad, Niobe? Mejor que siga con su vida. 171 00:15:38,313 --> 00:15:40,782 Mejor que busque a la gente que la ama. 172 00:15:44,736 --> 00:15:48,832 Olvida a Evander. Olvida el pasado. 173 00:15:53,828 --> 00:15:55,830 Bueno, me voy. 174 00:15:55,955 --> 00:15:58,299 Necesito una gota de vino para prepararme para el día. 175 00:16:16,934 --> 00:16:19,562 Lyda, por favor, no. 176 00:16:23,149 --> 00:16:27,154 Lo siento tanto. Lo siento. 177 00:16:27,737 --> 00:16:31,037 ¿Lo sientes? Es demasiado tarde para sentirlo, ¿no? 178 00:16:31,157 --> 00:16:35,708 No lo lamentaste cuando te lo cogiste, ¿no? Entonces no lo sentías. Me meo en tu pena. 179 00:16:35,828 --> 00:16:37,796 No me callaré. Tú cállate. 180 00:16:37,914 --> 00:16:40,667 Eres una ladrona, una puta y me robaste el marido. 181 00:16:40,792 --> 00:16:43,011 No te robé nada. El vino a mí. 182 00:16:43,127 --> 00:16:45,755 El vino a mí. Nunca lo amé. Amo a mi marido. 183 00:16:45,880 --> 00:16:48,349 Y si hubieras hecho... si hubieras estado... 184 00:16:49,509 --> 00:16:51,603 ¿Si hubiera hecho qué? 185 00:16:52,929 --> 00:16:55,978 Si le hubiera dado un hijo. ¿Es eso? 186 00:16:56,099 --> 00:16:59,103 Lo siento. Por favor, perdóname. Perdóname. 187 00:16:59,227 --> 00:17:05,701 - Te maldigo, hermana. - Por las gracia de las Furias, te maldigo. 188 00:17:09,570 --> 00:17:14,747 Yo guardaré tu secreto por el bien del niño, 189 00:17:14,867 --> 00:17:19,589 pero jamás... nunca vuelvas a hablarme. 190 00:17:44,731 --> 00:17:46,574 Ten cuidado. 191 00:18:01,080 --> 00:18:06,007 La sed de sangre te queda bien, Octaviano. 192 00:18:06,127 --> 00:18:07,970 Te ves muy apuesto. ¿Verdad? 193 00:18:08,087 --> 00:18:10,761 - Sí. - Tito Pullo es un buen maestro. 194 00:18:10,882 --> 00:18:16,059 Es una pena que César no esté aquí. Te pondría en su personal de inmediato. 195 00:18:16,179 --> 00:18:21,026 Quizá deberías ir a reunirte con él en Grecia, y poner sangre pompeyana en tu espada. 196 00:18:21,142 --> 00:18:23,065 - No seas tonta, madre. - ¿Por qué no? 197 00:18:23,186 --> 00:18:25,939 Si no somos rápidos, Pompeyo, Cato y todos esos insensatos 198 00:18:26,063 --> 00:18:29,067 estarán muertos antes de que Octaviano tenga oportunidad de brillar. 199 00:18:29,192 --> 00:18:30,785 - Sigue siendo un niño. - No es así. 200 00:18:30,902 --> 00:18:32,745 Ahora es un hombre cito. 201 00:18:32,862 --> 00:18:36,662 Yo creería que hay más en la hombría que manejar la espada. 202 00:18:36,783 --> 00:18:41,004 - Octaviano, ¿ya has penetrado a alguien? - Madre, por favor. 203 00:18:41,120 --> 00:18:43,999 - ¿Eso significa que sí o que no? - Que no, pero... 204 00:18:44,123 --> 00:18:48,503 Tito Pullo, ¿no dije que lo arreglaras? Estoy segura de que así fue. 205 00:18:48,628 --> 00:18:51,598 Yo... lo siento, señora. Ya me ocuparé. 206 00:18:51,714 --> 00:18:56,185 Hazlo. No te preocupes, querido. Realmente no es importante. 207 00:18:56,302 --> 00:18:59,932 Una vez que estés en la silla, por así decirlo, todo funcionará naturalmente. 208 00:19:00,056 --> 00:19:02,354 - ¿No es verdad, Pullo? - Así es, señora. 209 00:19:02,475 --> 00:19:06,400 Y nada de esas lobas sórdidas para soldado, por favor. 210 00:19:06,521 --> 00:19:08,194 Algo limpio y bonito. 211 00:19:08,314 --> 00:19:10,863 - Limpio y bonito será. - Bien. 212 00:19:10,983 --> 00:19:13,987 Haré que Mérula te haga una toga. ¿Qué más? 213 00:19:14,111 --> 00:19:17,206 Quizá puedas arreglar para que mate a alguien. 214 00:19:17,323 --> 00:19:19,371 Eso ocurrirá a su debido tiempo. 215 00:19:19,492 --> 00:19:21,995 Los Julios siempre tenemos enemigos dispuestos. 216 00:19:35,216 --> 00:19:37,310 Salud a mi hijo. 217 00:19:38,928 --> 00:19:41,556 Mi hija. 218 00:19:41,681 --> 00:19:44,150 Deseo un hijo, un hijo saludable. 219 00:20:12,628 --> 00:20:15,051 Buenas noches, entonces. 220 00:20:18,342 --> 00:20:20,606 Buenas noches. 221 00:20:48,581 --> 00:20:51,300 - Esposo. - ¿Qué es todo esto? 222 00:20:53,127 --> 00:20:56,757 Creí que te agradaría si pasáramos tiempo a solas. 223 00:20:59,091 --> 00:21:01,890 Envié a las niñas y a Lucio con Clarisa. 224 00:21:05,264 --> 00:21:08,188 - ¿Y Lyda? - Fue a lo de una amiga. 225 00:21:10,645 --> 00:21:13,319 - Por favor, Siéntate. - Ya he comido. 226 00:21:16,108 --> 00:21:19,078 Pero... puedo comer un poco más. 227 00:21:25,242 --> 00:21:27,210 Discúlpame. 228 00:21:55,064 --> 00:21:57,158 Siéntate conmigo. 229 00:21:57,984 --> 00:22:02,865 - No hace falta. - Siéntate. No puedo terminar todo esto solo. 230 00:22:49,869 --> 00:22:52,167 El calendario es correcto... 231 00:22:55,207 --> 00:22:57,881 si quieres tenerme esta noche. 232 00:23:01,005 --> 00:23:03,099 Sí, quiero. 233 00:23:04,550 --> 00:23:06,973 Me gustaría. 234 00:24:59,623 --> 00:25:01,421 "Mi querido Marco Antonio: 235 00:25:01,542 --> 00:25:05,046 espero que ésta te halle en mejor salud que mis esperanzas de victoria. 236 00:25:05,171 --> 00:25:07,845 Perseguí a Pompeyo de un extremo de Grecia al otro 237 00:25:07,965 --> 00:25:10,559 y decididamente se negó a pelear. 238 00:25:10,676 --> 00:25:12,804 Creí que era su necedad habitual, 239 00:25:12,928 --> 00:25:17,229 pero el viejo aún tiene sentido común. 240 00:25:20,436 --> 00:25:24,691 Mientras evita la batalla, ha reunido 10 buenas legiones del este, 241 00:25:24,815 --> 00:25:27,113 y yo me hallo sobrepasado en número. 242 00:25:33,490 --> 00:25:37,540 Ahora el gato le ladra al perro, y Pompeyo me persigue a mí. 243 00:25:46,170 --> 00:25:50,391 Puedo superarlo en maniobras por un tiempo, pero no para siempre. 244 00:25:53,385 --> 00:25:58,141 Mis hombres están cansados y mal equipados, y pronto tendremos que luchar. 245 00:25:58,265 --> 00:26:03,317 Te pido que traigas a la 13era. con toda la velocidad que puedas... 246 00:26:17,368 --> 00:26:19,291 Maldición. 247 00:26:19,411 --> 00:26:21,834 ¿Reúno a los delegados de la legión? 248 00:26:24,291 --> 00:26:26,885 No. Espera. 249 00:26:27,002 --> 00:26:29,096 Debo pensarlo. 250 00:26:31,757 --> 00:26:34,180 Esto es maravilloso. 251 00:26:36,387 --> 00:26:37,764 Es tu color. 252 00:26:37,888 --> 00:26:43,065 - Un poco chillón. Preferiría algo más simple. - ¿Para qué sirve lo simple? Nos lo llevamos. 253 00:26:45,187 --> 00:26:46,939 Pero éste... 254 00:26:52,278 --> 00:26:54,997 Divino. Divino. 255 00:26:55,114 --> 00:26:58,709 A Antonio le encantará. Le gusto en estilos orientales. 256 00:26:58,826 --> 00:27:01,670 - ¿Cuánto por los dos? - 5.000. 257 00:27:01,787 --> 00:27:04,586 - Eres una marcha. - Cuatro y memo entonces. 258 00:27:04,707 --> 00:27:06,630 Tres. 259 00:27:07,626 --> 00:27:10,015 ¿Podemos costearnos tal gasto? 260 00:27:10,129 --> 00:27:14,009 Con el estado de las cosas con César en Grecia, ¿no deberíamos ser más prudentes? 261 00:27:14,133 --> 00:27:17,888 No te preocupes por nada, mi querida, yo pienso en el futuro. 262 00:27:18,929 --> 00:27:20,977 Llegó Tito Pullo, amo. 263 00:27:23,976 --> 00:27:28,231 Dile que no estoy bien. Quizá pueda regresar la semana próxima. 264 00:27:28,355 --> 00:27:32,735 No le dirás nada por el estilo. Octaviano estará listo para verlo en un momento. 265 00:27:32,860 --> 00:27:35,363 Y dale dinero. 266 00:27:35,487 --> 00:27:38,240 - Has postergado el momento lo suficiente. - Madre... 267 00:27:38,365 --> 00:27:43,417 Penetrarás a alguien hoy o quemaré tus malditos libros en el patio. 268 00:27:44,330 --> 00:27:46,128 Vete. 269 00:27:58,093 --> 00:28:01,393 Permiso. Abran paso para el noble. 270 00:28:13,442 --> 00:28:16,946 No te preocupes, joven amo. No es gran cosa. 271 00:28:17,071 --> 00:28:21,747 Si no es gran cosa, ¿por qué hacen tanta historia? 272 00:28:21,867 --> 00:28:23,961 Pronto te enterarás. 273 00:28:33,962 --> 00:28:37,637 Vete de aquí. No es un burdel de infantería, muchas gracias. 274 00:28:37,758 --> 00:28:39,760 Bueno, mi querida, calma tu estómago. 275 00:28:39,885 --> 00:28:41,979 Hemos venido por el joven amo. 276 00:28:42,096 --> 00:28:44,440 Y tenemos bastante dinero. 277 00:28:44,556 --> 00:28:49,608 Bueno, discúlpenme, claro. No quise faltarle al respecto. 278 00:28:49,728 --> 00:28:52,447 Nos honra servirle, joven amo. 279 00:28:52,564 --> 00:28:55,909 ¿Cuál es su placer? 280 00:28:59,405 --> 00:29:01,749 Primera vez, nada muy salado. 281 00:29:03,117 --> 00:29:05,745 Seguramente tenemos lo indicado. 282 00:29:14,420 --> 00:29:17,799 ¿Algo exótico, quizá? 283 00:29:20,259 --> 00:29:22,307 ¿.0 algo joven? 284 00:29:22,428 --> 00:29:24,931 Liviana, simple. 285 00:29:26,140 --> 00:29:30,111 Un poco flaca, ¿no? No sabrá que lo ha hecho, ¿no? 286 00:29:31,145 --> 00:29:32,988 No lo sabrás. 287 00:29:34,440 --> 00:29:40,948 Más sustancia, pero con aspecto de ninfa, con gracia. 288 00:29:44,074 --> 00:29:46,702 Este está recién llegado del barco... 289 00:29:46,827 --> 00:29:51,298 - Esa servirá. - Un momento, joven amo. No se apresure. 290 00:29:51,415 --> 00:29:53,338 Esta es una gran decisión. 291 00:29:53,459 --> 00:29:56,383 - Miremos... - Esta es perfectamente adecuada. 292 00:29:56,503 --> 00:29:59,598 Estará completamente satisfecho, se lo aseguro. 293 00:29:59,715 --> 00:30:03,345 Egeria, ve a prepararte. 294 00:30:03,469 --> 00:30:06,814 Si podemos ahorrarnos los detalles pecuniarios... 295 00:30:09,141 --> 00:30:10,688 Ah, claro. 296 00:30:10,809 --> 00:30:13,483 - ¿Cuál es su precio, entonces? - 1.000. 297 00:30:14,146 --> 00:30:18,526 Podría tener a la mitad de las putas en Narbo por ese dinero, y a sus madres. 298 00:30:18,650 --> 00:30:21,369 No estamos en Narbo, donde sea que eso fuere. 299 00:30:22,279 --> 00:30:25,579 Muy bien, paloma. Pagaremos. 300 00:30:27,034 --> 00:30:30,334 Pero mejor que la chica se lo coja como Helena de Troya con el culo en llamas, 301 00:30:30,454 --> 00:30:32,456 o yo sabré el por qué. 302 00:30:44,843 --> 00:30:48,723 - Habla. - Pompeyo Magno envía sus saludos. 303 00:30:48,847 --> 00:30:50,975 Espera que halle la casa satisfactoria. 304 00:30:52,267 --> 00:30:54,315 Me sirve. 305 00:30:55,229 --> 00:30:57,357 - Ve al grano. - Al grano. 306 00:30:58,065 --> 00:31:00,443 César está condenado, y Ud. con él, 307 00:31:00,567 --> 00:31:03,366 - a menos que haga la paz por separado. -¿Y? 308 00:31:06,031 --> 00:31:09,001 Si lo hace, Pompeyo será misericordioso y generoso. 309 00:31:09,117 --> 00:31:10,505 ¿Cómo? 310 00:31:10,619 --> 00:31:12,997 Le dará su vida. Una provincia. 311 00:31:13,121 --> 00:31:15,874 Suficiente dinero para preservar su dignidad. 312 00:31:17,042 --> 00:31:20,467 ¿Qué le hace pensar que valoro tanto mi vida? 313 00:31:21,880 --> 00:31:24,554 ¿Por qué no salió hacia Grecia? 314 00:31:24,675 --> 00:31:27,144 No me sonría. 315 00:31:29,388 --> 00:31:32,312 Regrese mañana. Le daré a Pompeyo su respuesta entonces. 316 00:31:35,978 --> 00:31:38,072 Por allí no. 317 00:31:43,610 --> 00:31:45,738 Y disfrácese. 318 00:32:02,296 --> 00:32:03,718 Puedes irte. 319 00:32:15,601 --> 00:32:17,695 ¿Te quitas ropa? 320 00:32:19,563 --> 00:32:21,861 Qué acento interesante. 321 00:32:24,151 --> 00:32:26,245 No entiendo. 322 00:32:29,823 --> 00:32:33,418 ¿De... dónde eres? 323 00:32:35,746 --> 00:32:37,794 Ah, dónde soy. 324 00:32:37,914 --> 00:32:39,336 No sé. 325 00:32:39,458 --> 00:32:42,132 ¿No sabes de dónde eres? 326 00:32:46,048 --> 00:32:48,176 Roma me llevó muy joven. 327 00:32:49,301 --> 00:32:55,024 Mató madre, padre, hermano, me llevó. 328 00:32:57,643 --> 00:32:59,111 Ya veo. Triste. 329 00:33:18,914 --> 00:33:21,008 Date vuelta, ¿si? 330 00:33:25,337 --> 00:33:27,840 En cuatro patas. 331 00:33:43,814 --> 00:33:46,693 Es un buen lugar. Limpio. 332 00:33:52,197 --> 00:33:56,418 No supongo que, ya que estoy con la calidad... 333 00:33:56,535 --> 00:33:58,708 No hay posibilidades. 334 00:34:06,378 --> 00:34:09,382 No, hazlo de verdad. Pelea. 335 00:34:14,302 --> 00:34:16,930 Vamos, pelea, maldita sea. Pelea. 336 00:34:17,055 --> 00:34:18,807 Así está mejor. 337 00:34:18,932 --> 00:34:21,355 Bien. 338 00:34:31,695 --> 00:34:36,246 No seas tonta, es sólo un raspón. 339 00:34:40,912 --> 00:34:43,301 Ya pasó. 340 00:34:43,415 --> 00:34:44,962 SÍ, Pesca, ¿qué pasa? 341 00:34:45,083 --> 00:34:49,930 Debo recordarle de su cena de esta noche con Atia de los Julios. 342 00:34:50,922 --> 00:34:53,675 Hijos de Dis. 343 00:34:53,800 --> 00:34:55,768 Vete ya. 344 00:34:59,556 --> 00:35:02,150 ¿Dónde está? ¿Dónde puede estar? 345 00:35:02,267 --> 00:35:03,814 Es un hombre ocupado. Política. 346 00:35:03,935 --> 00:35:07,280 ¿Política? Prometió que vendría. 347 00:35:08,815 --> 00:35:13,070 Envía un hombre a la villa de Pompeyo... digo, de Marco Antonio e indaga su paradero. 348 00:35:13,195 --> 00:35:17,871 - El paradero de Antonio. De inmediato, ama. - No digas que yo te envié a averiguarlo. 349 00:35:17,991 --> 00:35:19,834 Ud. no me envió. 350 00:35:19,951 --> 00:35:24,673 Quédate. El sabrá que yo mandé a preguntarle. No envíes a nadie. 351 00:35:24,790 --> 00:35:29,216 - No enviaré a nadie. - Si viene, viene. No me importa. 352 00:35:49,898 --> 00:35:51,992 Alto. 353 00:35:53,318 --> 00:35:55,446 Bienvenido, amo. 354 00:36:24,182 --> 00:36:27,527 Lamento llegar tan horriblemente tarde. Los asuntos no terminaban. 355 00:36:29,229 --> 00:36:31,448 - ¿Me perdonas? - Claro. 356 00:36:31,565 --> 00:36:36,196 Confieso que me había olvidado de que vendrías. Esta es una sorpresa encantadora. 357 00:36:36,319 --> 00:36:39,619 Discúlpame un momento, iré a vestirme correctamente. 358 00:37:28,747 --> 00:37:31,717 Aquí está, el joven Apolo. 359 00:37:31,833 --> 00:37:34,962 - ¿Cómo estuvo? - Fue... agradable. 360 00:37:35,086 --> 00:37:38,010 ¿Agradable? Me lo imagino. 361 00:37:39,090 --> 00:37:42,094 - ¿Cómo fue él? - Como toro. 362 00:38:09,996 --> 00:38:12,294 - ¿Qué pasa? - Nada. 363 00:38:15,418 --> 00:38:17,512 Dime. 364 00:38:23,551 --> 00:38:27,146 Marco Antonio no va a ir a Grecia a ayudar a César. 365 00:38:28,807 --> 00:38:32,107 Le he jurado lealtad a un hombre sin honor. 366 00:38:33,520 --> 00:38:36,524 Entonces no tienes que ir a Grecia. 367 00:38:36,648 --> 00:38:39,948 - Estaremos juntos. - Es verdad, pero aún así. 368 00:38:41,277 --> 00:38:44,326 ¿No dijiste siempre que la causa de César es equivocada? 369 00:38:45,657 --> 00:38:47,625 Ese no es el tema. 370 00:38:47,742 --> 00:38:50,211 Hay un principio moral involucrado. 371 00:38:55,834 --> 00:38:57,928 Qué idiota eres. 372 00:39:12,475 --> 00:39:14,898 ¿No tienes hambre? 373 00:39:15,020 --> 00:39:18,365 Tras tantos años de comida de soldado, me sacio fácilmente. 374 00:39:19,441 --> 00:39:23,321 Bueno, las últimas noticias de Grecia no pueden haber mejorado tu apetito. 375 00:39:23,445 --> 00:39:25,072 Para nada. 376 00:39:25,196 --> 00:39:28,917 ¿Y es realmente tan malo? César siempre halla modo de ganar. 377 00:39:29,034 --> 00:39:33,039 Pompeyo ha reunido a 10 hombres por cada uno de los de César. 378 00:39:33,163 --> 00:39:37,213 - La aritmética no tiene piedad. - Temí que fuera así. 379 00:39:39,044 --> 00:39:41,297 ¿Qué vas a hacer entonces? 380 00:39:50,055 --> 00:39:52,399 No lo sé. 381 00:39:54,768 --> 00:39:59,569 Te has vuelto un hombre poderoso. La gente te ama. 382 00:39:59,689 --> 00:40:01,032 Sólo porque no me conocen. 383 00:40:01,149 --> 00:40:04,653 Podrías ser el primer hombre de Roma, si quisieras. 384 00:40:04,778 --> 00:40:06,951 No lo había pensado así. 385 00:40:08,031 --> 00:40:10,125 Pues deberías. 386 00:40:11,076 --> 00:40:13,374 Deberías pensar en eso. 387 00:40:14,954 --> 00:40:18,959 Pensaba en algo completamente distinto. 388 00:40:47,403 --> 00:40:49,497 Agua. 389 00:41:12,137 --> 00:41:14,185 Podría dormir una semana. 390 00:41:21,688 --> 00:41:24,157 Estuve pensando. 391 00:41:27,986 --> 00:41:30,330 Deberíamos casarnos. 392 00:41:33,199 --> 00:41:35,247 ¿Casarnos? 393 00:41:36,703 --> 00:41:38,922 ¿Por qué querríamos hacer eso? 394 00:41:40,874 --> 00:41:45,175 - Quizá porque te amo. - Bromeas. 395 00:41:46,004 --> 00:41:48,928 Por un momento, me preocupaste. 396 00:41:49,048 --> 00:41:51,392 No bromeo contigo. 397 00:41:53,219 --> 00:41:57,269 - Mi querida mujer. - No te preocupes. No estoy siendo blanda. 398 00:41:58,057 --> 00:42:00,731 Pensaba estratégicamente. 399 00:42:01,561 --> 00:42:06,863 Si César es derrotado, no puedo hacer una alianza con los pompeyanos. 400 00:42:08,193 --> 00:42:10,867 - Necesito protección. - Verdad. 401 00:42:13,698 --> 00:42:15,541 ¿Qué hay en ello para mí? 402 00:42:17,118 --> 00:42:20,622 - Si César es derrotado... - Entonces yo también lo seré. 403 00:42:20,747 --> 00:42:23,125 Sólo si te unes a él en Grecia. 404 00:42:23,249 --> 00:42:27,129 Pero si te quedas en Roma, estarás muy bien situado. 405 00:42:27,253 --> 00:42:31,474 Tienes a la gente contigo, tienes posesión de la ciudad. 406 00:42:31,591 --> 00:42:35,687 Sólo te falta dinero. Y tu nombre es perfectamente respetable... 407 00:42:35,803 --> 00:42:38,431 - No soy un patricio. - Exactamente. 408 00:42:38,556 --> 00:42:41,605 Pero aliado con mi casa, tendrías a la vez el dinero y la nobleza 409 00:42:41,726 --> 00:42:43,945 para volverte rey, si así quisieras. 410 00:42:44,062 --> 00:42:46,235 Y tú serías reina. 411 00:42:46,356 --> 00:42:49,656 Yo sería tu amante y obediente esposa. 412 00:42:51,110 --> 00:42:53,784 Si tan sólo estuviera dispuesto a abandonar a un amigo. 413 00:42:53,905 --> 00:42:55,953 Un hombre de tu propia sangre. 414 00:42:56,074 --> 00:42:59,294 - Eres demasiado honorable para eso, ¿no? - Me gusta aparentarlo. 415 00:42:59,410 --> 00:43:03,586 Pero no creo que mueras por las puras apariencias. 416 00:43:06,626 --> 00:43:10,301 -¿No? - César morirá, en todo caso. 417 00:43:10,421 --> 00:43:14,597 Pero tú eres demasiado inteligente para compartir su destino sin razón. 418 00:43:20,431 --> 00:43:22,854 No me había dado cuenta hasta ahora... 419 00:43:24,269 --> 00:43:28,240 de qué vieja arpía y malvada eres realmente. 420 00:43:41,995 --> 00:43:44,089 Fuera. 421 00:43:45,331 --> 00:43:47,299 Fuera de aquí. 422 00:44:04,726 --> 00:44:07,024 Gracias, Pullo. 423 00:44:08,813 --> 00:44:11,566 Atención. 424 00:45:06,746 --> 00:45:08,748 En la cama de día, qué lujo. 425 00:45:08,873 --> 00:45:11,422 Muy traviesa. 426 00:45:11,542 --> 00:45:14,842 Padre, ese enano pregunta por ti. 427 00:45:17,507 --> 00:45:21,728 Su Excelencia Marco Antonio ordena que la 13era. Legión se reúna en el Campo de Marte. 428 00:45:21,844 --> 00:45:24,518 - ¿Por qué? ¿Adónde vamos? - A Grecia. 429 00:45:55,002 --> 00:45:56,470 Tribuno. 430 00:45:58,506 --> 00:46:03,262 - ¿Qué le digo a Pompeyo? - Ah, claro. 431 00:46:03,386 --> 00:46:06,185 Discúlpame. Me había olvidado de ti. 432 00:46:32,790 --> 00:46:37,671 Tiene la piel un poco seca. Que lo aceiten bien antes de que lo presenten. 433 00:46:39,422 --> 00:46:42,392 - Tengo miedo de preguntar. - Regalos para Servilia. 434 00:46:47,138 --> 00:46:49,891 Qué bien te ves. Déjame ver. 435 00:46:51,476 --> 00:46:55,151 Estoy tan orgullosa de ti. Finalmente eres hombre, ¿no? 436 00:46:55,271 --> 00:46:57,148 ¿Por qué le damos regalos a Servilia? 437 00:46:57,273 --> 00:47:00,152 La vieja bruja encaja bien con Cato y el resto. 438 00:47:00,276 --> 00:47:03,496 - Cuando César y Antonio sean derrotados... - Si son derrotados. 439 00:47:03,613 --> 00:47:06,958 Cuando sean derrotados, necesitaremos su buena voluntad. 440 00:47:07,074 --> 00:47:09,463 - ¿Y crees que esto lo comprará? - No veo por qué no. 441 00:47:09,577 --> 00:47:12,330 Un pene grande siempre es bienvenido. 442 00:47:12,455 --> 00:47:14,878 - ¿Crees que no alcance? - ¿Después de lo que le hiciste? 443 00:47:14,999 --> 00:47:18,378 - ¿De lo que hice? ¿Qué le hice? - Por favor. No soy estúpida. 444 00:47:18,503 --> 00:47:20,505 Fuiste tú quien hizo que César renunciara a ella. 445 00:47:20,630 --> 00:47:23,383 - ¿Y si fui yo qué? Ella no lo sabe. - ¿Ah, no? 446 00:47:23,508 --> 00:47:26,887 - Ella tampoco es estúpida. - Servilia no tiene mañas. 447 00:47:27,011 --> 00:47:29,389 Si ella lo supiera, ciertamente nos hubiéramos enterado. 448 00:47:29,514 --> 00:47:31,266 Tú sabes más que yo, estoy segura. 449 00:47:31,390 --> 00:47:36,396 En todo caso, tú llevarás los regalos y averiguarás qué está pensando. 450 00:47:37,104 --> 00:47:39,527 Siempre te ha querido mucho. 451 00:47:40,566 --> 00:47:42,568 Y tú irás a Mediolano. 452 00:47:42,693 --> 00:47:44,616 - Timón te llevará. - ¿Mediolano? 453 00:47:44,737 --> 00:47:46,614 Sí, tienen una academia muy buena allí. 454 00:47:46,739 --> 00:47:49,333 - No lo entiendo. - Ahora eres hombre. 455 00:47:49,450 --> 00:47:52,044 Roma no es segura para los hombres de los Julios. 456 00:47:54,830 --> 00:47:59,506 Tiene las uñas del pie feas. Que se las corten y pinten y le pongan flores en la cabeza. 457 00:47:59,627 --> 00:48:01,846 Y envíen hielo. Seis barriles. 458 00:48:01,963 --> 00:48:04,057 Seis barriles de hielo. 459 00:48:08,678 --> 00:48:12,808 No se vean tan tontos. Sé lo que estoy haciendo. 460 00:48:22,233 --> 00:48:24,361 Tu madre es muy amable. 461 00:48:27,280 --> 00:48:30,079 ¿A qué le debo esta generosidad? 462 00:48:30,199 --> 00:48:32,418 Es un gesto de amistad. 463 00:48:34,036 --> 00:48:36,130 Amistad. 464 00:48:36,247 --> 00:48:39,467 Agradécele a tu madre por su... amistad. 465 00:48:39,584 --> 00:48:44,681 Espero un día reciprocar su... amistad. 466 00:48:48,968 --> 00:48:51,096 Entonces me iré. 467 00:48:54,473 --> 00:48:55,565 Discúlpame. 468 00:48:57,059 --> 00:48:58,732 Espera. 469 00:49:00,187 --> 00:49:02,406 Por favor, perdona mi malhumor. 470 00:49:03,858 --> 00:49:06,361 No hay nada qué perdonar. 471 00:49:06,485 --> 00:49:09,785 Te conozco desde que eres niña. Tienes un alma buena. 472 00:49:11,365 --> 00:49:16,747 Sé que sin importar lo que otros puedan hacer, tú eres inocente. 473 00:49:16,871 --> 00:49:18,839 Lo sé. 474 00:49:18,956 --> 00:49:21,584 Yo... yo no... digo, no puedo... 475 00:49:23,127 --> 00:49:26,301 Está bien, no hay necesidad. 476 00:49:30,843 --> 00:49:35,349 Dile a tu madre que le agradezco los regalos 477 00:49:35,473 --> 00:49:39,194 y que atesoro su amistad como siempre. 478 00:49:44,649 --> 00:49:48,153 Debes venir a visitarme de nuevo. ¿Lo harás? 479 00:49:48,277 --> 00:49:50,905 - Lo haré. - ¿Lo prometes? 480 00:49:51,947 --> 00:49:54,700 Quiero que no haya resentimientos entre nosotras. 481 00:49:54,825 --> 00:49:56,338 Lo prometo. 482 00:50:08,714 --> 00:50:10,808 Sé buena niña. 483 00:50:11,967 --> 00:50:14,015 Hazlo que se te dice. 484 00:50:22,353 --> 00:50:24,355 Te esperaré afuera. 485 00:50:50,381 --> 00:50:52,429 Que Belona te proteja. 486 00:50:54,218 --> 00:50:56,346 Y Juno te guarde. 487 00:52:31,440 --> 00:52:34,660 Una flota de naves ha salido hacia Grecia 488 00:52:34,777 --> 00:52:38,498 llevando al ejército del Gral. Marco Antonio. 489 00:52:39,532 --> 00:52:45,039 El pan público de este mes lo suministra la Hermandad Capitolina de Molineros. 490 00:52:45,162 --> 00:52:48,541 La Hermandad sólo usa la mejor harina. 491 00:52:48,666 --> 00:52:52,512 Verdadero pan romano, para verdaderos romanos. 492 00:53:11,021 --> 00:53:13,490 Esto es una mierda. Estoy empapado. 493 00:53:13,607 --> 00:53:17,578 Estamos perfectamente a salvo. Se le hizo una muy buena ofrenda a Tritón. 494 00:53:17,695 --> 00:53:20,869 Si Tritón no puede mantenerme más seco que esto, puede mamarme. 495 00:53:23,409 --> 00:53:26,504 ¿Por que no puedes aprender a mantener la bocota cerrada?