1
00:01:33,427 --> 00:01:36,601
ROMA
2
00:02:30,442 --> 00:02:33,241
Estaba pensando...
3
00:02:33,362 --> 00:02:35,660
Pensaba...
4
00:02:36,824 --> 00:02:38,918
que tú y yo podríamos irnos a Baia.
5
00:02:40,577 --> 00:02:43,672
Después del próximo día de mercado.
Se supone que sea un buen lugar
6
00:02:43,789 --> 00:02:46,963
- y al verlo lleno que ha estado...
- Es una idea encantadora, pero...
7
00:02:47,084 --> 00:02:48,506
¿Pero qué?
8
00:02:49,211 --> 00:02:51,555
No puedo dejar sola a Lyda.
9
00:02:51,672 --> 00:02:54,892
- Me necesita.
- Te necesita.
10
00:02:55,008 --> 00:02:57,682
Evander lleva dos meses desaparecidos.
Algo muy malo ha ocurrido.
11
00:02:57,803 --> 00:03:01,728
Es muy probable que le pasó algo malo.
Es muy probable que esté muerto.
12
00:03:14,194 --> 00:03:16,242
Pullo, despierta.
13
00:03:18,323 --> 00:03:22,999
- Despierta. Marco Antonio espera.
- Vete al diablo y muérete, cogecerdos.
14
00:03:26,748 --> 00:03:28,625
Claro.
15
00:03:32,921 --> 00:03:35,015
Gracias, mi querida.
16
00:03:35,132 --> 00:03:36,975
No deberías agradecerle
a los esclavos.
17
00:03:37,092 --> 00:03:39,265
- No hay ningún daño.
- Es malo para la disciplina.
18
00:03:39,386 --> 00:03:41,559
¿Otra vez feliz esta mañana?
19
00:03:42,598 --> 00:03:44,976
¿Niobe, entonces? ¿Cómo está?
20
00:03:45,100 --> 00:03:48,650
No la entiendo. Todo el problema
por el maldito marido de su hermana.
21
00:03:48,770 --> 00:03:51,444
Las mujeres, ¿eh?
Quizá está... está...
22
00:03:51,565 --> 00:03:53,943
¿Está qué?
23
00:03:54,067 --> 00:03:56,741
No lo sé.
Las mujeres, ¿eh?
24
00:04:19,843 --> 00:04:22,517
Poderoso viceconquistador de Galia,
25
00:04:22,638 --> 00:04:26,393
Marte y Belona se hinchan de orgullo
ante tus obras.
26
00:04:26,516 --> 00:04:29,736
- Y yo digo...
- Buen Juno, ¿qué mierda hablas?
27
00:04:29,853 --> 00:04:34,233
- ¿Quieres seguir con lo que dices?
- Inmediatamente, Señoría.
28
00:04:34,358 --> 00:04:36,656
Llegó Publio Servilio.
29
00:04:36,777 --> 00:04:39,326
Bien, terminamos con este grupo,
entonces. Vete.
30
00:04:39,446 --> 00:04:42,165
- Yo.
- No, vete.
31
00:04:42,282 --> 00:04:47,288
El Amo de los Caballos y tribuno del pueblo,
Marco Antonio, oirá sus peticiones mañana.
32
00:04:49,790 --> 00:04:52,043
Voreno.
33
00:04:53,335 --> 00:04:55,303
Fuera.
34
00:04:55,420 --> 00:04:58,549
Cyntia, una pera, mi amor, ¿eh?
35
00:05:10,560 --> 00:05:14,315
Servilio, mi querido viejo amigo.
36
00:05:16,191 --> 00:05:20,287
- ¿Cómo estás?
- Saludable, saludable, gracias.
37
00:05:20,404 --> 00:05:23,874
Perdóname, ¿ya nos conocíamos?
38
00:05:23,991 --> 00:05:27,040
¿No era así? Ni idea.
39
00:05:27,160 --> 00:05:29,913
Siempre finjo haberlo hecho
con los civiles.
40
00:05:30,038 --> 00:05:32,336
Es más político, ¿no?
41
00:05:34,793 --> 00:05:39,720
Y esta debe ser tu hermosa esposa,
cuyo nombre se me escapa.
42
00:05:39,840 --> 00:05:42,559
- Popea.
- Una flor.
43
00:05:44,011 --> 00:05:49,563
Disculparán el alboroto. El gusto de Pompeyo
en decoración me parece bastante aburrido.
44
00:05:49,683 --> 00:05:51,185
A mí me gusta más color.
45
00:05:51,309 --> 00:05:54,654
- Como diga.
- Lo dejará bello, estamos seguros.
46
00:05:54,771 --> 00:05:57,399
¿Me perdonas si hablo de negocios
con tu esposo?
47
00:05:57,524 --> 00:06:01,119
Claro. Finja que no estoy aquí.
48
00:06:01,236 --> 00:06:06,413
Imposible, pero lo intentare.
Ahora, entonces...
49
00:06:06,533 --> 00:06:11,084
Seguramente sabes que Cesar
me ha dejado a cargo mientras está en Grecia.
50
00:06:11,204 --> 00:06:15,084
Sí. Se está divirtiendo
castigando a Pompeyo y a los demás.
51
00:06:15,208 --> 00:06:18,803
Me dejó para que escriba y discuta
como un maldito civil.
52
00:06:18,920 --> 00:06:22,766
Sin embargo, estoy determinado
a aprovecharlo al máximo.
53
00:06:22,883 --> 00:06:26,228
Seré buen político, aún si me mata.
54
00:06:27,554 --> 00:06:29,932
O si mata a alguien más,
en todo caso.
55
00:06:30,057 --> 00:06:35,564
Entonces tú eres, parece,
el senador más antiguo que queda en Roma.
56
00:06:35,687 --> 00:06:37,280
Tengo ese honor.
57
00:06:37,397 --> 00:06:41,072
Y un pompeyano traidor, además.
58
00:06:42,110 --> 00:06:46,536
Por lo que me pareció que podría ser divertido
59
00:06:46,656 --> 00:06:49,580
si te nombráramos cónsul por este año.
60
00:06:50,702 --> 00:06:52,454
¿Cónsul?
61
00:06:52,579 --> 00:06:56,334
- Es muy amable...
- Permíteme terminar de hablar.
62
00:06:57,584 --> 00:07:01,805
Cuando el Senado vuelva a reunirse,
hay un par de asuntos legislativos
63
00:07:01,922 --> 00:07:04,300
que deseo sean aplicados de inmediatos.
64
00:07:04,424 --> 00:07:07,177
Seguramente te alegrará asistimos.
65
00:07:07,844 --> 00:07:09,312
Primer asunto:
66
00:07:09,429 --> 00:07:15,061
El Senado ratificará la elección de César como
tu co-cónsul para el próximo año.
67
00:07:16,895 --> 00:07:18,613
Pero es un dictador, en todo caso.
68
00:07:19,689 --> 00:07:22,989
Suena mucho mejor si es cónsul.
Es más amigable.
69
00:07:24,194 --> 00:07:25,992
- ¿Entendiste?
- S... sí.
70
00:07:26,113 --> 00:07:30,118
- Sí, entendí.
- Segundo asunto: Propondrás la siguiente ley:
71
00:07:31,952 --> 00:07:37,129
De aquí en más, en cada provincia de Italia,
un tercio de todos los empleados
72
00:07:37,249 --> 00:07:42,676
en trabajos con ganado o en agricultura
deben ser libertos o ciudadanos.
73
00:07:42,796 --> 00:07:44,594
No lo entiendo.
74
00:07:44,714 --> 00:07:47,684
Hay demasiados esclavos, ¿ves?
Se apoderaron de todo el trabajo,
75
00:07:47,801 --> 00:07:51,180
que causa el desempleo
entre el pueblo libre.
76
00:07:51,304 --> 00:07:54,353
Ahora, debemos crear más trabajos
para nuestros ciudadanos.
77
00:07:54,474 --> 00:07:56,647
PETO será enormemente caro.
78
00:07:57,310 --> 00:08:02,487
Sí. Pero sólo para los pocos ricos
que son dueños de toda la tierra.
79
00:08:02,607 --> 00:08:07,158
Y ellos tendrán el consuelo
de haber hecho algo eminentemente patriótico.
80
00:08:07,279 --> 00:08:12,251
Parece bastante...
extremo, como mínimo.
81
00:08:12,367 --> 00:08:15,211
- Hasta ruinoso.
- Es posible que tengas razón.
82
00:08:15,328 --> 00:08:21,051
Pero francamente, no nos importa
si son los ricos, pobres, o si los dos sufren.
83
00:08:21,168 --> 00:08:25,719
César desea que esta ley se cumpla.
Es mi amigo, y me encargaré de ello.
84
00:08:25,839 --> 00:08:28,217
Si prefieres, siempre podría
evitar al Senado,
85
00:08:28,341 --> 00:08:32,221
llamar a una Asamblea del Pueblo
y puedes explicarle tus argumentos.
86
00:08:32,345 --> 00:08:37,567
Un gran orador como tú podría persuadirlos
de que César se equivoca.
87
00:08:38,185 --> 00:08:40,688
- Eso no será necesario.
- Bien.
88
00:08:40,812 --> 00:08:45,363
Bien. Es todo, entonces.
89
00:08:46,693 --> 00:08:51,039
- No sé qué decir.
- Entonces no digas nada. A menudo es mejor.
90
00:08:52,199 --> 00:08:57,251
¿Conoces a Pesca, por supuesto, la criatura
de César? El se encargará de los detalles.
91
00:08:59,539 --> 00:09:01,633
Popea...
92
00:09:02,626 --> 00:09:05,880
paloma mía, si tu marido muriera...
93
00:09:07,505 --> 00:09:09,769
ven a verme y nos casaremos, ¿si?
94
00:09:25,774 --> 00:09:29,995
- Entonces mantiene sus promesas, ¿no?
- ¿Que?
95
00:09:30,111 --> 00:09:33,615
César y Marco Antonio benefician al pueblo.
96
00:09:33,740 --> 00:09:37,620
Esa era tu preocupación, ¿no?
¿Que César resultara ser otro tipo de tirano?
97
00:09:37,744 --> 00:09:41,419
Pero aquí están él y Marco Antonio
consiguiéndoles empleo a los desocupados.
98
00:09:41,539 --> 00:09:43,803
No puedes quejarte de eso ahora, ¿no?
99
00:09:43,917 --> 00:09:46,466
El negocia con una puta
y un enano a su lado.
100
00:09:46,586 --> 00:09:50,682
¿Crees que Cincinato o Mario o aun los
Gracos se degradarían así?
101
00:09:50,799 --> 00:09:53,177
¿Quién?
102
00:09:53,301 --> 00:09:56,601
Marco Antonio tiene costumbres raras, eso
no se niega.
103
00:10:03,979 --> 00:10:05,981
No me voy a casa.
Necesito un trago.
104
00:10:06,106 --> 00:10:09,827
- ¿Un trago? ¿Tú?
- Yo. Un trago. ¿Qué?
105
00:10:09,943 --> 00:10:12,321
No discutiré.
106
00:10:15,615 --> 00:10:16,832
Lo siento.
107
00:10:16,950 --> 00:10:19,920
Tienes que calmarte.
¿Cómo puedo calmarnos? Dos meses de esto.
108
00:10:20,036 --> 00:10:23,336
- ¿Ya terminaste?
- ¿Quieres quedarte quieta?
109
00:10:24,958 --> 00:10:28,178
No atraparás un apuesto marido nuevo
con esa expresión amargada.
110
00:10:28,295 --> 00:10:30,514
No quiero un marido nuevo.
Quiero a Crito.
111
00:10:30,630 --> 00:10:34,851
No puedes seguir casada con un arriero,
no ahora que tu padre es un prefecto.
112
00:10:34,968 --> 00:10:37,391
- No estaría bien.
- Se lo dije.
113
00:10:37,512 --> 00:10:39,514
Demasiado bajo. La Fortuna
te bendijo, no has pagado dote.
114
00:10:39,639 --> 00:10:44,987
- Hallaremos alguien bueno, de buen estatus.
- No quiero a nadie.
115
00:10:45,103 --> 00:10:47,856
No puedes estar sola.
No sería decente a tu edad.
116
00:10:47,981 --> 00:10:51,485
- Decente, dice.
- ¿Qué se supone que significa eso?
117
00:10:51,609 --> 00:10:54,203
Tú sabes.
118
00:10:54,321 --> 00:10:58,997
- Cuida la lengua.
- ¿O qué? ¿Qué harás?
119
00:11:04,122 --> 00:11:06,966
Está bien, cariño, está bien.
120
00:11:10,337 --> 00:11:13,682
Creí que iba bien por un tiempo,
pero ahora...
121
00:11:18,511 --> 00:11:20,980
Quizá deba golpearla, ¿no crees?
122
00:11:21,848 --> 00:11:26,069
No lo sé. Eso sólo funciona
si no dejas de hacerlo.
123
00:11:26,186 --> 00:11:29,406
Una buena paliza una o dos veces al día
hasta que están dóciles.
124
00:11:29,522 --> 00:11:31,911
Pero entonces ya no se ven bonitas.
125
00:11:32,025 --> 00:11:34,904
Sería una pena lastimar
a una belleza como ella.
126
00:11:38,031 --> 00:11:40,125
Es bella, ¿no?
127
00:11:42,952 --> 00:11:46,832
- Una belleza.
- Así es.
128
00:11:46,956 --> 00:11:50,460
Le doy esclavos, dinero, todo. ¿Qué consigo?
Nada, eso consigo.
129
00:11:50,585 --> 00:11:53,179
Tengo una casa llena de llantos.
130
00:11:53,296 --> 00:11:55,970
Mi esposa ni siquiera copula conmigo.
131
00:11:57,884 --> 00:12:01,605
- ¿Por qué no?
- No puede mientras esté su hermana.
132
00:12:01,721 --> 00:12:05,476
¿Que tiene que ver su hermana con ello?
¿Qué diferencia hace?
133
00:12:15,652 --> 00:12:19,873
¿Qué le pasa?
¿Qué le pasa?
134
00:12:19,989 --> 00:12:23,539
¿Qué me pasa a mí
para que me hagan esto?
135
00:12:24,577 --> 00:12:28,252
Quizá deberías dejarla,
ya que te hace tan infeliz.
136
00:12:28,373 --> 00:12:31,126
No. No la dejaré.
137
00:12:36,631 --> 00:12:39,100
Preferiría morir que dejarla.
138
00:12:53,106 --> 00:12:55,108
Está bien, corderito.
139
00:12:55,233 --> 00:12:57,281
Todo estará bien.
140
00:13:04,951 --> 00:13:09,832
¿Quién, pregunto,
enfrentado con la fuerza apabullante
141
00:13:09,956 --> 00:13:12,835
de los números y argumentos
que he anunciado
142
00:13:12,959 --> 00:13:16,839
podría resistir su abrumadora conclusión?
143
00:13:16,963 --> 00:13:23,767
Por lo tanto, les pido,
honorables padres conscriptos,
144
00:13:23,887 --> 00:13:26,936
que me apoyen en esta legislación...
145
00:13:28,391 --> 00:13:31,895
importante y patriótica que...
146
00:13:36,691 --> 00:13:40,992
¿Alguien desea oponerse a la moción?
147
00:13:46,117 --> 00:13:49,997
No se expresa oposición.
No se requiere una división.
148
00:13:50,121 --> 00:13:51,839
Moción aprobada.
149
00:14:01,508 --> 00:14:03,636
Vacío.
150
00:14:05,303 --> 00:14:08,022
Si no hay vino, agua está bien.
151
00:14:18,316 --> 00:14:20,614
Gracias, paloma mía.
152
00:14:22,862 --> 00:14:27,834
Entonces, Lyda, estuve preguntando
sobre tu esposo, Evander.
153
00:14:27,951 --> 00:14:32,172
- ¿Preguntando?
- A ver si podía averiguar algo.
154
00:14:32,288 --> 00:14:34,677
Conozco a unos personajes
cuestionables, ¿sabes?
155
00:14:34,791 --> 00:14:38,386
Gente que podría saber qué pasó
cuando un hombre desapareció.
156
00:14:39,837 --> 00:14:45,059
En todo caso, me dicen
que se metió en problemas
157
00:14:45,176 --> 00:14:47,850
con unos griegos desagradables
al otro lado del río.
158
00:14:47,971 --> 00:14:52,727
- Deudas de juego, dicen.
- ¿Juego? Evander nunca jugaba.
159
00:14:52,850 --> 00:14:57,321
Claro, es el tipo de cosa
que un hombre no le dice a su esposa, ¿no?
160
00:14:59,899 --> 00:15:01,901
¿Qué estás diciendo?
161
00:15:02,026 --> 00:15:05,121
Lamento decirlo, pero parece
que no volverá a casa.
162
00:15:06,239 --> 00:15:08,037
Parece que murió.
163
00:15:08,157 --> 00:15:09,955
¿Estás seguro?
164
00:15:11,411 --> 00:15:14,756
Eso me dicen.
Muerto. Asesinado.
165
00:15:15,582 --> 00:15:17,459
No es verdad.
166
00:15:19,836 --> 00:15:25,809
Mi consejo es que mejor te olvides de él.
Es mejor que sigas con tu vida.
167
00:15:25,925 --> 00:15:27,927
No es verdad.
168
00:15:28,052 --> 00:15:31,727
No es tan malo.
Aún tienes gente que te quiere.
169
00:15:31,848 --> 00:15:33,816
Apóyate en ellos.
170
00:15:33,933 --> 00:15:38,188
¿No es verdad, Niobe?
Mejor que siga con su vida.
171
00:15:38,313 --> 00:15:40,782
Mejor que busque a la gente que la ama.
172
00:15:44,736 --> 00:15:48,832
Olvida a Evander.
Olvida el pasado.
173
00:15:53,828 --> 00:15:55,830
Bueno, me voy.
174
00:15:55,955 --> 00:15:58,299
Necesito una gota de vino
para prepararme para el día.
175
00:16:16,934 --> 00:16:19,562
Lyda, por favor, no.
176
00:16:23,149 --> 00:16:27,154
Lo siento tanto. Lo siento.
177
00:16:27,737 --> 00:16:31,037
¿Lo sientes?
Es demasiado tarde para sentirlo, ¿no?
178
00:16:31,157 --> 00:16:35,708
No lo lamentaste cuando te lo cogiste, ¿no?
Entonces no lo sentías. Me meo en tu pena.
179
00:16:35,828 --> 00:16:37,796
No me callaré.
Tú cállate.
180
00:16:37,914 --> 00:16:40,667
Eres una ladrona, una puta
y me robaste el marido.
181
00:16:40,792 --> 00:16:43,011
No te robé nada. El vino a mí.
182
00:16:43,127 --> 00:16:45,755
El vino a mí. Nunca lo amé.
Amo a mi marido.
183
00:16:45,880 --> 00:16:48,349
Y si hubieras hecho...
si hubieras estado...
184
00:16:49,509 --> 00:16:51,603
¿Si hubiera hecho qué?
185
00:16:52,929 --> 00:16:55,978
Si le hubiera dado un hijo.
¿Es eso?
186
00:16:56,099 --> 00:16:59,103
Lo siento. Por favor, perdóname.
Perdóname.
187
00:16:59,227 --> 00:17:05,701
- Te maldigo, hermana.
- Por las gracia de las Furias, te maldigo.
188
00:17:09,570 --> 00:17:14,747
Yo guardaré tu secreto
por el bien del niño,
189
00:17:14,867 --> 00:17:19,589
pero jamás... nunca vuelvas a hablarme.
190
00:17:44,731 --> 00:17:46,574
Ten cuidado.
191
00:18:01,080 --> 00:18:06,007
La sed de sangre te queda bien, Octaviano.
192
00:18:06,127 --> 00:18:07,970
Te ves muy apuesto.
¿Verdad?
193
00:18:08,087 --> 00:18:10,761
- Sí.
- Tito Pullo es un buen maestro.
194
00:18:10,882 --> 00:18:16,059
Es una pena que César no esté aquí.
Te pondría en su personal de inmediato.
195
00:18:16,179 --> 00:18:21,026
Quizá deberías ir a reunirte con él en Grecia,
y poner sangre pompeyana en tu espada.
196
00:18:21,142 --> 00:18:23,065
- No seas tonta, madre.
- ¿Por qué no?
197
00:18:23,186 --> 00:18:25,939
Si no somos rápidos, Pompeyo,
Cato y todos esos insensatos
198
00:18:26,063 --> 00:18:29,067
estarán muertos antes de que Octaviano
tenga oportunidad de brillar.
199
00:18:29,192 --> 00:18:30,785
- Sigue siendo un niño.
- No es así.
200
00:18:30,902 --> 00:18:32,745
Ahora es un hombre cito.
201
00:18:32,862 --> 00:18:36,662
Yo creería que hay más en la hombría
que manejar la espada.
202
00:18:36,783 --> 00:18:41,004
- Octaviano, ¿ya has penetrado a alguien?
- Madre, por favor.
203
00:18:41,120 --> 00:18:43,999
- ¿Eso significa que sí o que no?
- Que no, pero...
204
00:18:44,123 --> 00:18:48,503
Tito Pullo, ¿no dije que lo arreglaras?
Estoy segura de que así fue.
205
00:18:48,628 --> 00:18:51,598
Yo... lo siento, señora.
Ya me ocuparé.
206
00:18:51,714 --> 00:18:56,185
Hazlo. No te preocupes, querido.
Realmente no es importante.
207
00:18:56,302 --> 00:18:59,932
Una vez que estés en la silla,
por así decirlo, todo funcionará naturalmente.
208
00:19:00,056 --> 00:19:02,354
- ¿No es verdad, Pullo?
- Así es, señora.
209
00:19:02,475 --> 00:19:06,400
Y nada de esas lobas sórdidas
para soldado, por favor.
210
00:19:06,521 --> 00:19:08,194
Algo limpio y bonito.
211
00:19:08,314 --> 00:19:10,863
- Limpio y bonito será.
- Bien.
212
00:19:10,983 --> 00:19:13,987
Haré que Mérula te haga una toga.
¿Qué más?
213
00:19:14,111 --> 00:19:17,206
Quizá puedas arreglar
para que mate a alguien.
214
00:19:17,323 --> 00:19:19,371
Eso ocurrirá a su debido tiempo.
215
00:19:19,492 --> 00:19:21,995
Los Julios siempre tenemos
enemigos dispuestos.
216
00:19:35,216 --> 00:19:37,310
Salud a mi hijo.
217
00:19:38,928 --> 00:19:41,556
Mi hija.
218
00:19:41,681 --> 00:19:44,150
Deseo un hijo, un hijo saludable.
219
00:20:12,628 --> 00:20:15,051
Buenas noches, entonces.
220
00:20:18,342 --> 00:20:20,606
Buenas noches.
221
00:20:48,581 --> 00:20:51,300
- Esposo.
- ¿Qué es todo esto?
222
00:20:53,127 --> 00:20:56,757
Creí que te agradaría
si pasáramos tiempo a solas.
223
00:20:59,091 --> 00:21:01,890
Envié a las niñas y a Lucio con Clarisa.
224
00:21:05,264 --> 00:21:08,188
- ¿Y Lyda?
- Fue a lo de una amiga.
225
00:21:10,645 --> 00:21:13,319
- Por favor, Siéntate.
- Ya he comido.
226
00:21:16,108 --> 00:21:19,078
Pero...
puedo comer un poco más.
227
00:21:25,242 --> 00:21:27,210
Discúlpame.
228
00:21:55,064 --> 00:21:57,158
Siéntate conmigo.
229
00:21:57,984 --> 00:22:02,865
- No hace falta.
- Siéntate. No puedo terminar todo esto solo.
230
00:22:49,869 --> 00:22:52,167
El calendario es correcto...
231
00:22:55,207 --> 00:22:57,881
si quieres tenerme esta noche.
232
00:23:01,005 --> 00:23:03,099
Sí, quiero.
233
00:23:04,550 --> 00:23:06,973
Me gustaría.
234
00:24:59,623 --> 00:25:01,421
"Mi querido Marco Antonio:
235
00:25:01,542 --> 00:25:05,046
espero que ésta te halle
en mejor salud que mis esperanzas de victoria.
236
00:25:05,171 --> 00:25:07,845
Perseguí a Pompeyo de un extremo
de Grecia al otro
237
00:25:07,965 --> 00:25:10,559
y decididamente se negó a pelear.
238
00:25:10,676 --> 00:25:12,804
Creí que era su necedad habitual,
239
00:25:12,928 --> 00:25:17,229
pero el viejo aún tiene sentido común.
240
00:25:20,436 --> 00:25:24,691
Mientras evita la batalla,
ha reunido 10 buenas legiones del este,
241
00:25:24,815 --> 00:25:27,113
y yo me hallo sobrepasado en número.
242
00:25:33,490 --> 00:25:37,540
Ahora el gato le ladra al perro,
y Pompeyo me persigue a mí.
243
00:25:46,170 --> 00:25:50,391
Puedo superarlo en maniobras
por un tiempo, pero no para siempre.
244
00:25:53,385 --> 00:25:58,141
Mis hombres están cansados y mal equipados,
y pronto tendremos que luchar.
245
00:25:58,265 --> 00:26:03,317
Te pido que traigas a la 13era.
con toda la velocidad que puedas...
246
00:26:17,368 --> 00:26:19,291
Maldición.
247
00:26:19,411 --> 00:26:21,834
¿Reúno a los delegados de la legión?
248
00:26:24,291 --> 00:26:26,885
No. Espera.
249
00:26:27,002 --> 00:26:29,096
Debo pensarlo.
250
00:26:31,757 --> 00:26:34,180
Esto es maravilloso.
251
00:26:36,387 --> 00:26:37,764
Es tu color.
252
00:26:37,888 --> 00:26:43,065
- Un poco chillón. Preferiría algo más simple.
- ¿Para qué sirve lo simple? Nos lo llevamos.
253
00:26:45,187 --> 00:26:46,939
Pero éste...
254
00:26:52,278 --> 00:26:54,997
Divino. Divino.
255
00:26:55,114 --> 00:26:58,709
A Antonio le encantará.
Le gusto en estilos orientales.
256
00:26:58,826 --> 00:27:01,670
- ¿Cuánto por los dos?
- 5.000.
257
00:27:01,787 --> 00:27:04,586
- Eres una marcha.
- Cuatro y memo entonces.
258
00:27:04,707 --> 00:27:06,630
Tres.
259
00:27:07,626 --> 00:27:10,015
¿Podemos costearnos tal gasto?
260
00:27:10,129 --> 00:27:14,009
Con el estado de las cosas con César en
Grecia, ¿no deberíamos ser más prudentes?
261
00:27:14,133 --> 00:27:17,888
No te preocupes por nada, mi querida,
yo pienso en el futuro.
262
00:27:18,929 --> 00:27:20,977
Llegó Tito Pullo, amo.
263
00:27:23,976 --> 00:27:28,231
Dile que no estoy bien.
Quizá pueda regresar la semana próxima.
264
00:27:28,355 --> 00:27:32,735
No le dirás nada por el estilo. Octaviano estará
listo para verlo en un momento.
265
00:27:32,860 --> 00:27:35,363
Y dale dinero.
266
00:27:35,487 --> 00:27:38,240
- Has postergado el momento lo suficiente.
- Madre...
267
00:27:38,365 --> 00:27:43,417
Penetrarás a alguien hoy o quemaré tus
malditos libros en el patio.
268
00:27:44,330 --> 00:27:46,128
Vete.
269
00:27:58,093 --> 00:28:01,393
Permiso. Abran paso para el noble.
270
00:28:13,442 --> 00:28:16,946
No te preocupes, joven amo.
No es gran cosa.
271
00:28:17,071 --> 00:28:21,747
Si no es gran cosa,
¿por qué hacen tanta historia?
272
00:28:21,867 --> 00:28:23,961
Pronto te enterarás.
273
00:28:33,962 --> 00:28:37,637
Vete de aquí.
No es un burdel de infantería, muchas gracias.
274
00:28:37,758 --> 00:28:39,760
Bueno, mi querida,
calma tu estómago.
275
00:28:39,885 --> 00:28:41,979
Hemos venido por el joven amo.
276
00:28:42,096 --> 00:28:44,440
Y tenemos bastante dinero.
277
00:28:44,556 --> 00:28:49,608
Bueno, discúlpenme, claro.
No quise faltarle al respecto.
278
00:28:49,728 --> 00:28:52,447
Nos honra servirle, joven amo.
279
00:28:52,564 --> 00:28:55,909
¿Cuál es su placer?
280
00:28:59,405 --> 00:29:01,749
Primera vez, nada muy salado.
281
00:29:03,117 --> 00:29:05,745
Seguramente tenemos lo indicado.
282
00:29:14,420 --> 00:29:17,799
¿Algo exótico, quizá?
283
00:29:20,259 --> 00:29:22,307
¿.0 algo joven?
284
00:29:22,428 --> 00:29:24,931
Liviana, simple.
285
00:29:26,140 --> 00:29:30,111
Un poco flaca, ¿no?
No sabrá que lo ha hecho, ¿no?
286
00:29:31,145 --> 00:29:32,988
No lo sabrás.
287
00:29:34,440 --> 00:29:40,948
Más sustancia, pero con aspecto de ninfa,
con gracia.
288
00:29:44,074 --> 00:29:46,702
Este está recién llegado del barco...
289
00:29:46,827 --> 00:29:51,298
- Esa servirá.
- Un momento, joven amo. No se apresure.
290
00:29:51,415 --> 00:29:53,338
Esta es una gran decisión.
291
00:29:53,459 --> 00:29:56,383
- Miremos...
- Esta es perfectamente adecuada.
292
00:29:56,503 --> 00:29:59,598
Estará completamente satisfecho,
se lo aseguro.
293
00:29:59,715 --> 00:30:03,345
Egeria, ve a prepararte.
294
00:30:03,469 --> 00:30:06,814
Si podemos ahorrarnos
los detalles pecuniarios...
295
00:30:09,141 --> 00:30:10,688
Ah, claro.
296
00:30:10,809 --> 00:30:13,483
- ¿Cuál es su precio, entonces?
- 1.000.
297
00:30:14,146 --> 00:30:18,526
Podría tener a la mitad de las putas
en Narbo por ese dinero, y a sus madres.
298
00:30:18,650 --> 00:30:21,369
No estamos en Narbo,
donde sea que eso fuere.
299
00:30:22,279 --> 00:30:25,579
Muy bien, paloma.
Pagaremos.
300
00:30:27,034 --> 00:30:30,334
Pero mejor que la chica se lo coja
como Helena de Troya con el culo en llamas,
301
00:30:30,454 --> 00:30:32,456
o yo sabré el por qué.
302
00:30:44,843 --> 00:30:48,723
- Habla.
- Pompeyo Magno envía sus saludos.
303
00:30:48,847 --> 00:30:50,975
Espera que halle la casa satisfactoria.
304
00:30:52,267 --> 00:30:54,315
Me sirve.
305
00:30:55,229 --> 00:30:57,357
- Ve al grano.
- Al grano.
306
00:30:58,065 --> 00:31:00,443
César está condenado,
y Ud. con él,
307
00:31:00,567 --> 00:31:03,366
- a menos que haga la paz por separado.
-¿Y?
308
00:31:06,031 --> 00:31:09,001
Si lo hace, Pompeyo
será misericordioso y generoso.
309
00:31:09,117 --> 00:31:10,505
¿Cómo?
310
00:31:10,619 --> 00:31:12,997
Le dará su vida.
Una provincia.
311
00:31:13,121 --> 00:31:15,874
Suficiente dinero para preservar su dignidad.
312
00:31:17,042 --> 00:31:20,467
¿Qué le hace pensar
que valoro tanto mi vida?
313
00:31:21,880 --> 00:31:24,554
¿Por qué no salió hacia Grecia?
314
00:31:24,675 --> 00:31:27,144
No me sonría.
315
00:31:29,388 --> 00:31:32,312
Regrese mañana. Le daré a Pompeyo
su respuesta entonces.
316
00:31:35,978 --> 00:31:38,072
Por allí no.
317
00:31:43,610 --> 00:31:45,738
Y disfrácese.
318
00:32:02,296 --> 00:32:03,718
Puedes irte.
319
00:32:15,601 --> 00:32:17,695
¿Te quitas ropa?
320
00:32:19,563 --> 00:32:21,861
Qué acento interesante.
321
00:32:24,151 --> 00:32:26,245
No entiendo.
322
00:32:29,823 --> 00:32:33,418
¿De... dónde eres?
323
00:32:35,746 --> 00:32:37,794
Ah, dónde soy.
324
00:32:37,914 --> 00:32:39,336
No sé.
325
00:32:39,458 --> 00:32:42,132
¿No sabes de dónde eres?
326
00:32:46,048 --> 00:32:48,176
Roma me llevó muy joven.
327
00:32:49,301 --> 00:32:55,024
Mató madre, padre, hermano,
me llevó.
328
00:32:57,643 --> 00:32:59,111
Ya veo. Triste.
329
00:33:18,914 --> 00:33:21,008
Date vuelta, ¿si?
330
00:33:25,337 --> 00:33:27,840
En cuatro patas.
331
00:33:43,814 --> 00:33:46,693
Es un buen lugar.
Limpio.
332
00:33:52,197 --> 00:33:56,418
No supongo que,
ya que estoy con la calidad...
333
00:33:56,535 --> 00:33:58,708
No hay posibilidades.
334
00:34:06,378 --> 00:34:09,382
No, hazlo de verdad.
Pelea.
335
00:34:14,302 --> 00:34:16,930
Vamos, pelea, maldita sea.
Pelea.
336
00:34:17,055 --> 00:34:18,807
Así está mejor.
337
00:34:18,932 --> 00:34:21,355
Bien.
338
00:34:31,695 --> 00:34:36,246
No seas tonta, es sólo un raspón.
339
00:34:40,912 --> 00:34:43,301
Ya pasó.
340
00:34:43,415 --> 00:34:44,962
SÍ, Pesca, ¿qué pasa?
341
00:34:45,083 --> 00:34:49,930
Debo recordarle de su cena
de esta noche con Atia de los Julios.
342
00:34:50,922 --> 00:34:53,675
Hijos de Dis.
343
00:34:53,800 --> 00:34:55,768
Vete ya.
344
00:34:59,556 --> 00:35:02,150
¿Dónde está?
¿Dónde puede estar?
345
00:35:02,267 --> 00:35:03,814
Es un hombre ocupado.
Política.
346
00:35:03,935 --> 00:35:07,280
¿Política?
Prometió que vendría.
347
00:35:08,815 --> 00:35:13,070
Envía un hombre a la villa de Pompeyo... digo,
de Marco Antonio e indaga su paradero.
348
00:35:13,195 --> 00:35:17,871
- El paradero de Antonio. De inmediato, ama.
- No digas que yo te envié a averiguarlo.
349
00:35:17,991 --> 00:35:19,834
Ud. no me envió.
350
00:35:19,951 --> 00:35:24,673
Quédate. El sabrá que yo mandé
a preguntarle. No envíes a nadie.
351
00:35:24,790 --> 00:35:29,216
- No enviaré a nadie.
- Si viene, viene. No me importa.
352
00:35:49,898 --> 00:35:51,992
Alto.
353
00:35:53,318 --> 00:35:55,446
Bienvenido, amo.
354
00:36:24,182 --> 00:36:27,527
Lamento llegar tan horriblemente tarde.
Los asuntos no terminaban.
355
00:36:29,229 --> 00:36:31,448
- ¿Me perdonas?
- Claro.
356
00:36:31,565 --> 00:36:36,196
Confieso que me había olvidado de que
vendrías. Esta es una sorpresa encantadora.
357
00:36:36,319 --> 00:36:39,619
Discúlpame un momento,
iré a vestirme correctamente.
358
00:37:28,747 --> 00:37:31,717
Aquí está, el joven Apolo.
359
00:37:31,833 --> 00:37:34,962
- ¿Cómo estuvo?
- Fue... agradable.
360
00:37:35,086 --> 00:37:38,010
¿Agradable? Me lo imagino.
361
00:37:39,090 --> 00:37:42,094
- ¿Cómo fue él?
- Como toro.
362
00:38:09,996 --> 00:38:12,294
- ¿Qué pasa?
- Nada.
363
00:38:15,418 --> 00:38:17,512
Dime.
364
00:38:23,551 --> 00:38:27,146
Marco Antonio no va a ir a Grecia
a ayudar a César.
365
00:38:28,807 --> 00:38:32,107
Le he jurado lealtad a un hombre
sin honor.
366
00:38:33,520 --> 00:38:36,524
Entonces no tienes que ir a Grecia.
367
00:38:36,648 --> 00:38:39,948
- Estaremos juntos.
- Es verdad, pero aún así.
368
00:38:41,277 --> 00:38:44,326
¿No dijiste siempre
que la causa de César es equivocada?
369
00:38:45,657 --> 00:38:47,625
Ese no es el tema.
370
00:38:47,742 --> 00:38:50,211
Hay un principio moral involucrado.
371
00:38:55,834 --> 00:38:57,928
Qué idiota eres.
372
00:39:12,475 --> 00:39:14,898
¿No tienes hambre?
373
00:39:15,020 --> 00:39:18,365
Tras tantos años de comida de soldado,
me sacio fácilmente.
374
00:39:19,441 --> 00:39:23,321
Bueno, las últimas noticias de Grecia
no pueden haber mejorado tu apetito.
375
00:39:23,445 --> 00:39:25,072
Para nada.
376
00:39:25,196 --> 00:39:28,917
¿Y es realmente tan malo?
César siempre halla modo de ganar.
377
00:39:29,034 --> 00:39:33,039
Pompeyo ha reunido a 10 hombres
por cada uno de los de César.
378
00:39:33,163 --> 00:39:37,213
- La aritmética no tiene piedad.
- Temí que fuera así.
379
00:39:39,044 --> 00:39:41,297
¿Qué vas a hacer entonces?
380
00:39:50,055 --> 00:39:52,399
No lo sé.
381
00:39:54,768 --> 00:39:59,569
Te has vuelto un hombre poderoso.
La gente te ama.
382
00:39:59,689 --> 00:40:01,032
Sólo porque no me conocen.
383
00:40:01,149 --> 00:40:04,653
Podrías ser el primer hombre de Roma,
si quisieras.
384
00:40:04,778 --> 00:40:06,951
No lo había pensado así.
385
00:40:08,031 --> 00:40:10,125
Pues deberías.
386
00:40:11,076 --> 00:40:13,374
Deberías pensar en eso.
387
00:40:14,954 --> 00:40:18,959
Pensaba en algo completamente distinto.
388
00:40:47,403 --> 00:40:49,497
Agua.
389
00:41:12,137 --> 00:41:14,185
Podría dormir una semana.
390
00:41:21,688 --> 00:41:24,157
Estuve pensando.
391
00:41:27,986 --> 00:41:30,330
Deberíamos casarnos.
392
00:41:33,199 --> 00:41:35,247
¿Casarnos?
393
00:41:36,703 --> 00:41:38,922
¿Por qué querríamos hacer eso?
394
00:41:40,874 --> 00:41:45,175
- Quizá porque te amo.
- Bromeas.
395
00:41:46,004 --> 00:41:48,928
Por un momento, me preocupaste.
396
00:41:49,048 --> 00:41:51,392
No bromeo contigo.
397
00:41:53,219 --> 00:41:57,269
- Mi querida mujer.
- No te preocupes. No estoy siendo blanda.
398
00:41:58,057 --> 00:42:00,731
Pensaba estratégicamente.
399
00:42:01,561 --> 00:42:06,863
Si César es derrotado, no puedo hacer
una alianza con los pompeyanos.
400
00:42:08,193 --> 00:42:10,867
- Necesito protección.
- Verdad.
401
00:42:13,698 --> 00:42:15,541
¿Qué hay en ello para mí?
402
00:42:17,118 --> 00:42:20,622
- Si César es derrotado...
- Entonces yo también lo seré.
403
00:42:20,747 --> 00:42:23,125
Sólo si te unes a él en Grecia.
404
00:42:23,249 --> 00:42:27,129
Pero si te quedas en Roma,
estarás muy bien situado.
405
00:42:27,253 --> 00:42:31,474
Tienes a la gente contigo,
tienes posesión de la ciudad.
406
00:42:31,591 --> 00:42:35,687
Sólo te falta dinero.
Y tu nombre es perfectamente respetable...
407
00:42:35,803 --> 00:42:38,431
- No soy un patricio.
- Exactamente.
408
00:42:38,556 --> 00:42:41,605
Pero aliado con mi casa, tendrías
a la vez el dinero y la nobleza
409
00:42:41,726 --> 00:42:43,945
para volverte rey, si así quisieras.
410
00:42:44,062 --> 00:42:46,235
Y tú serías reina.
411
00:42:46,356 --> 00:42:49,656
Yo sería tu amante y obediente esposa.
412
00:42:51,110 --> 00:42:53,784
Si tan sólo estuviera dispuesto
a abandonar a un amigo.
413
00:42:53,905 --> 00:42:55,953
Un hombre de tu propia sangre.
414
00:42:56,074 --> 00:42:59,294
- Eres demasiado honorable para eso, ¿no?
- Me gusta aparentarlo.
415
00:42:59,410 --> 00:43:03,586
Pero no creo que mueras
por las puras apariencias.
416
00:43:06,626 --> 00:43:10,301
-¿No?
- César morirá, en todo caso.
417
00:43:10,421 --> 00:43:14,597
Pero tú eres demasiado inteligente
para compartir su destino sin razón.
418
00:43:20,431 --> 00:43:22,854
No me había dado cuenta hasta ahora...
419
00:43:24,269 --> 00:43:28,240
de qué vieja arpía y malvada eres realmente.
420
00:43:41,995 --> 00:43:44,089
Fuera.
421
00:43:45,331 --> 00:43:47,299
Fuera de aquí.
422
00:44:04,726 --> 00:44:07,024
Gracias, Pullo.
423
00:44:08,813 --> 00:44:11,566
Atención.
424
00:45:06,746 --> 00:45:08,748
En la cama de día, qué lujo.
425
00:45:08,873 --> 00:45:11,422
Muy traviesa.
426
00:45:11,542 --> 00:45:14,842
Padre, ese enano pregunta por ti.
427
00:45:17,507 --> 00:45:21,728
Su Excelencia Marco Antonio ordena que la
13era. Legión se reúna en el Campo de Marte.
428
00:45:21,844 --> 00:45:24,518
- ¿Por qué? ¿Adónde vamos?
- A Grecia.
429
00:45:55,002 --> 00:45:56,470
Tribuno.
430
00:45:58,506 --> 00:46:03,262
- ¿Qué le digo a Pompeyo?
- Ah, claro.
431
00:46:03,386 --> 00:46:06,185
Discúlpame. Me había olvidado de ti.
432
00:46:32,790 --> 00:46:37,671
Tiene la piel un poco seca.
Que lo aceiten bien antes de que lo presenten.
433
00:46:39,422 --> 00:46:42,392
- Tengo miedo de preguntar.
- Regalos para Servilia.
434
00:46:47,138 --> 00:46:49,891
Qué bien te ves.
Déjame ver.
435
00:46:51,476 --> 00:46:55,151
Estoy tan orgullosa de ti.
Finalmente eres hombre, ¿no?
436
00:46:55,271 --> 00:46:57,148
¿Por qué le damos regalos a Servilia?
437
00:46:57,273 --> 00:47:00,152
La vieja bruja encaja bien
con Cato y el resto.
438
00:47:00,276 --> 00:47:03,496
- Cuando César y Antonio sean derrotados...
- Si son derrotados.
439
00:47:03,613 --> 00:47:06,958
Cuando sean derrotados,
necesitaremos su buena voluntad.
440
00:47:07,074 --> 00:47:09,463
- ¿Y crees que esto lo comprará?
- No veo por qué no.
441
00:47:09,577 --> 00:47:12,330
Un pene grande siempre es bienvenido.
442
00:47:12,455 --> 00:47:14,878
- ¿Crees que no alcance?
- ¿Después de lo que le hiciste?
443
00:47:14,999 --> 00:47:18,378
- ¿De lo que hice? ¿Qué le hice?
- Por favor. No soy estúpida.
444
00:47:18,503 --> 00:47:20,505
Fuiste tú quien hizo que César
renunciara a ella.
445
00:47:20,630 --> 00:47:23,383
- ¿Y si fui yo qué? Ella no lo sabe.
- ¿Ah, no?
446
00:47:23,508 --> 00:47:26,887
- Ella tampoco es estúpida.
- Servilia no tiene mañas.
447
00:47:27,011 --> 00:47:29,389
Si ella lo supiera, ciertamente
nos hubiéramos enterado.
448
00:47:29,514 --> 00:47:31,266
Tú sabes más que yo, estoy segura.
449
00:47:31,390 --> 00:47:36,396
En todo caso, tú llevarás los regalos
y averiguarás qué está pensando.
450
00:47:37,104 --> 00:47:39,527
Siempre te ha querido mucho.
451
00:47:40,566 --> 00:47:42,568
Y tú irás a Mediolano.
452
00:47:42,693 --> 00:47:44,616
- Timón te llevará.
- ¿Mediolano?
453
00:47:44,737 --> 00:47:46,614
Sí, tienen una academia
muy buena allí.
454
00:47:46,739 --> 00:47:49,333
- No lo entiendo.
- Ahora eres hombre.
455
00:47:49,450 --> 00:47:52,044
Roma no es segura
para los hombres de los Julios.
456
00:47:54,830 --> 00:47:59,506
Tiene las uñas del pie feas. Que se las corten y pinten
y le pongan flores en la cabeza.
457
00:47:59,627 --> 00:48:01,846
Y envíen hielo.
Seis barriles.
458
00:48:01,963 --> 00:48:04,057
Seis barriles de hielo.
459
00:48:08,678 --> 00:48:12,808
No se vean tan tontos.
Sé lo que estoy haciendo.
460
00:48:22,233 --> 00:48:24,361
Tu madre es muy amable.
461
00:48:27,280 --> 00:48:30,079
¿A qué le debo esta generosidad?
462
00:48:30,199 --> 00:48:32,418
Es un gesto de amistad.
463
00:48:34,036 --> 00:48:36,130
Amistad.
464
00:48:36,247 --> 00:48:39,467
Agradécele a tu madre
por su... amistad.
465
00:48:39,584 --> 00:48:44,681
Espero un día reciprocar su... amistad.
466
00:48:48,968 --> 00:48:51,096
Entonces me iré.
467
00:48:54,473 --> 00:48:55,565
Discúlpame.
468
00:48:57,059 --> 00:48:58,732
Espera.
469
00:49:00,187 --> 00:49:02,406
Por favor, perdona mi malhumor.
470
00:49:03,858 --> 00:49:06,361
No hay nada qué perdonar.
471
00:49:06,485 --> 00:49:09,785
Te conozco desde que eres niña.
Tienes un alma buena.
472
00:49:11,365 --> 00:49:16,747
Sé que sin importar lo que otros puedan hacer,
tú eres inocente.
473
00:49:16,871 --> 00:49:18,839
Lo sé.
474
00:49:18,956 --> 00:49:21,584
Yo... yo no...
digo, no puedo...
475
00:49:23,127 --> 00:49:26,301
Está bien, no hay necesidad.
476
00:49:30,843 --> 00:49:35,349
Dile a tu madre
que le agradezco los regalos
477
00:49:35,473 --> 00:49:39,194
y que atesoro su amistad como siempre.
478
00:49:44,649 --> 00:49:48,153
Debes venir a visitarme de nuevo.
¿Lo harás?
479
00:49:48,277 --> 00:49:50,905
- Lo haré.
- ¿Lo prometes?
480
00:49:51,947 --> 00:49:54,700
Quiero que no haya resentimientos
entre nosotras.
481
00:49:54,825 --> 00:49:56,338
Lo prometo.
482
00:50:08,714 --> 00:50:10,808
Sé buena niña.
483
00:50:11,967 --> 00:50:14,015
Hazlo que se te dice.
484
00:50:22,353 --> 00:50:24,355
Te esperaré afuera.
485
00:50:50,381 --> 00:50:52,429
Que Belona te proteja.
486
00:50:54,218 --> 00:50:56,346
Y Juno te guarde.
487
00:52:31,440 --> 00:52:34,660
Una flota de naves ha salido hacia Grecia
488
00:52:34,777 --> 00:52:38,498
llevando al ejército
del Gral. Marco Antonio.
489
00:52:39,532 --> 00:52:45,039
El pan público de este mes lo suministra
la Hermandad Capitolina de Molineros.
490
00:52:45,162 --> 00:52:48,541
La Hermandad sólo usa la mejor harina.
491
00:52:48,666 --> 00:52:52,512
Verdadero pan romano,
para verdaderos romanos.
492
00:53:11,021 --> 00:53:13,490
Esto es una mierda.
Estoy empapado.
493
00:53:13,607 --> 00:53:17,578
Estamos perfectamente a salvo. Se le hizo una
muy buena ofrenda a Tritón.
494
00:53:17,695 --> 00:53:20,869
Si Tritón no puede mantenerme más seco
que esto, puede mamarme.
495
00:53:23,409 --> 00:53:26,504
¿Por que no puedes aprender
a mantener la bocota cerrada?