1 00:01:58,140 --> 00:02:01,900 "Mi querido amigo Cayo, 2 00:02:03,230 --> 00:02:07,900 ¿Cómo hemos llegado a esta posición absurda? 3 00:02:08,900 --> 00:02:15,330 En los intereses de la paz y la equidad, acepto"... 4 00:02:15,450 --> 00:02:21,040 El Senado y el pueblo de Roma me han autorizado a aceptar. 5 00:02:21,170 --> 00:02:26,130 "...el Senado y el pueblo de Roma me han autorizado a aceptar una tregua..." 6 00:02:26,260 --> 00:02:30,470 No, tregua no. Eso implicaría que es soberano en vez de ser una entidad criminal. 7 00:02:30,590 --> 00:02:33,590 Correcto. Un criminal. 8 00:02:33,720 --> 00:02:40,020 "...me han autorizado a aceptar el cese de hostilidades... 9 00:02:40,140 --> 00:02:44,900 según los términos ofrecidos en tu última carta. 10 00:02:45,020 --> 00:02:46,980 Espero tu respuesta". 11 00:02:47,110 --> 00:02:48,690 - Suficiente. - ¿Suficiente? 12 00:02:48,820 --> 00:02:52,160 ¿Esta humillación abyecta es suficiente? 13 00:02:52,280 --> 00:02:54,990 No somos hombres. Somos gusanos. 14 00:02:55,120 --> 00:02:56,990 Gusanos es duro. 15 00:02:57,120 --> 00:03:00,700 Los gusanos no pueden huir tan rápido como nosotros. 16 00:03:00,830 --> 00:03:05,130 César ni siquiera ha salido de Roma, Dios sabrá por que, 17 00:03:05,250 --> 00:03:11,010 y sin embargo sus legiones nos persiguen de pueblo a pueblo con gran facilidad. 18 00:03:11,130 --> 00:03:13,800 Somos más ovejas que gusanos. 19 00:03:13,930 --> 00:03:16,970 Si nuestra recaudación no hubiera fallado, si tuviéramos dinero para pagar a las tropas... 20 00:03:17,100 --> 00:03:20,980 - Sí, pero ellos cumplieron y nosotros no. - Ocupémonos de este asunto. 21 00:03:21,100 --> 00:03:24,900 Pompeyo, debes darnos una noción de cuando aceptarás reunirte con él. 22 00:03:25,020 --> 00:03:27,400 - Nunca. - No hay razón para que se reúnan. 23 00:03:27,520 --> 00:03:31,190 - Esta disputa es entre César y el Senado. - Es la forma correcta. 24 00:03:31,320 --> 00:03:33,110 No me reuniré con el hombre. Nunca. 25 00:03:33,240 --> 00:03:37,820 - Él era como un hijo para mí. - Lo que él era para ti es inmaterial. 26 00:03:37,950 --> 00:03:42,700 Es solo por la piedad de Júpiter que aún no pone nuestras cabezas en picas. 27 00:03:42,830 --> 00:03:46,040 ¿Piedad? Júpiter no tiene piedad con los cobardes. 28 00:03:46,170 --> 00:03:49,540 - Cato, ten cuidado. - Aceptarás la rendición abyecta... 29 00:03:49,670 --> 00:03:51,760 Esto no es rendirse. 30 00:03:53,380 --> 00:03:55,680 Pompeyo Magno no se rinde. 31 00:04:00,140 --> 00:04:02,100 Necesito tiempo. 32 00:04:02,230 --> 00:04:05,020 Una tregua nos consigue ese tiempo. 33 00:04:21,700 --> 00:04:24,290 Verro Horta envía tres tarros de ámbar 34 00:04:24,410 --> 00:04:27,000 y nos informa que ha dejado el estandarte de Pompeyo. 35 00:04:27,120 --> 00:04:30,090 Confía su supervivencia a tu abundante piedad. 36 00:04:30,210 --> 00:04:32,920 - ¿Horta? - Pederasta, piel pálida, pelirrojo, 37 00:04:33,050 --> 00:04:36,010 - con propiedades en Túsculo. - Ya ubico al desgraciado. 38 00:04:36,130 --> 00:04:40,680 Envía una bolsita de dinero con una carta y nómbralo cuestor o algo así. 39 00:04:40,810 --> 00:04:44,720 Si le demuestras tanta piedad a cada hombre que deserte a Pompeyo, quedarás pobre. 40 00:04:44,850 --> 00:04:46,640 Vienen decenas de ellos todos los días. 41 00:04:46,770 --> 00:04:49,810 El uso juicioso de la piedad vale 10.000 hombres. 42 00:04:49,940 --> 00:04:53,280 Y si mi última moneda me compra un trono, es un precio justo. 43 00:04:53,400 --> 00:04:55,990 - ¿Un trono? - Licencia poética. ¿Qué más? 44 00:04:56,110 --> 00:04:57,950 Atia te invita a cenar ésta noche. 45 00:04:58,070 --> 00:05:00,160 ¿De nuevo? Bona Dea. 46 00:05:02,080 --> 00:05:03,450 Esta noche no, en todo caso. 47 00:05:03,580 --> 00:05:05,200 - ¿Qué excusa le doy? - Ninguna. 48 00:05:05,330 --> 00:05:10,670 - Es la segunda vez que la rechazas. - No necesito rendirle cuentas a Atia. 49 00:05:10,790 --> 00:05:15,050 Como digas. No es una elección sabia, quizás, pero si valiente. 50 00:05:15,170 --> 00:05:18,380 Dicen que los esclavos hablan de valor como los peces de volar. 51 00:05:18,510 --> 00:05:21,140 Dicen eso, ¿no? Que ingenioso de su parte. 52 00:05:22,930 --> 00:05:25,640 "Buscando solo la justicia y la paz 53 00:05:25,770 --> 00:05:29,640 y evitar el derramamiento innecesario de sangre romana, 54 00:05:29,770 --> 00:05:33,980 Cayo Julio César ha implorado públicamente 55 00:05:34,110 --> 00:05:40,030 al renegado Pompeyo Magno a aceptar la tregua y deponer las armas". 56 00:05:42,950 --> 00:05:45,200 ¿Qué haces? 57 00:05:45,330 --> 00:05:47,660 Es divertido y tiene un cierto arte. 58 00:05:47,790 --> 00:05:49,290 Que muchacho raro. 59 00:05:51,880 --> 00:05:55,340 Acabo de oír una historia muy rara sobre ti del personal de la cocina. 60 00:05:55,460 --> 00:05:59,090 ¿Por qué razón posible, me pregunto, se metieron César y tú en un gabinete? 61 00:05:59,220 --> 00:06:02,720 ¿Qué? Estábamos... no fue nada. 62 00:06:02,850 --> 00:06:05,060 ¿Nada? No suena a nada. 63 00:06:05,180 --> 00:06:08,680 - Lo sedujiste, zorrito. - No lo hice. 64 00:06:08,810 --> 00:06:13,520 No tengo claro si es decente al ser él tu tío abuelo, ¿pero quién dice que es decente hoy? 65 00:06:13,650 --> 00:06:20,450 En todo caso, bien hecho. Veamos si Servilia compite con un muchacho como tú. 66 00:06:20,570 --> 00:06:23,410 - Que poder tendríamos. - Te equivocas. 67 00:06:23,530 --> 00:06:25,700 Un buen amante es un amante discreto. 68 00:06:25,830 --> 00:06:28,450 Se había indispuesto. Lo ayudaba a recuperarse, es todo. 69 00:06:28,580 --> 00:06:31,790 Claro que sí, palomita. En el futuro, no debes parecer muy ansioso. 70 00:06:31,920 --> 00:06:34,920 - Al hombre le gusta si te haces el difícil. - ¿Por qué no lo dejas en paz, mamá? 71 00:06:35,040 --> 00:06:38,260 Ahora, he invitado a César y a Marco Antonio a cenar esta noche. 72 00:06:38,380 --> 00:06:42,260 - Te pondremos bien apuesto... - No soy su amante. 73 00:06:42,390 --> 00:06:45,890 - No me mientas. Sabes que lo detesto. - No te miento. 74 00:06:46,010 --> 00:06:48,220 Tiene una enfermedad. Una terrible enfermedad. 75 00:06:48,350 --> 00:06:50,520 ¿Enfermedad? ¿Cuál? ¿De quién? 76 00:06:52,350 --> 00:06:55,980 - Yo... no hablaré más de ello. Lo juré. - Soy tu madre. Dímelo. 77 00:06:56,110 --> 00:06:58,610 Discúlpame. No lo haré. 78 00:07:03,660 --> 00:07:06,120 Eso es muy decepcionante. 79 00:07:12,290 --> 00:07:15,250 César manda a decir que no puede venir esta noche. 80 00:07:15,380 --> 00:07:17,210 No importa. 81 00:07:18,670 --> 00:07:21,720 - ¿Por qué no? - No lo dijo. 82 00:07:41,240 --> 00:07:43,900 Tito Pullo está durmiendo de nuevo en las escaleras. 83 00:07:44,030 --> 00:07:47,700 - ¿No tiene otro lugar adonde ir? - No estará mucho más en Roma. 84 00:07:47,830 --> 00:07:52,290 Dime, ¿cuándo vuelve el joven? Tu marido. 85 00:07:52,410 --> 00:07:55,420 - Crito. - Crito. ¿Cuándo vuelve del arreo? 86 00:07:55,540 --> 00:07:58,080 - En noviembre. ¿Por qué? - Hoy venderé a mis esclavos. 87 00:07:58,210 --> 00:08:00,170 Habrá suficiente dinero para tu dote. 88 00:08:00,300 --> 00:08:04,340 Y cuando Crito vuelva, Lucius y tú pueden ir con él y empezar su vida de casados. 89 00:08:04,470 --> 00:08:07,300 - Gracias, papá. - Lamentaremos que te vayas. 90 00:08:07,430 --> 00:08:09,140 ¿Noviembre? Es tan pronto. 91 00:08:09,260 --> 00:08:12,100 - Tienen que irse en algún momento. - Claro, claro, pero noviembre... 92 00:08:12,220 --> 00:08:13,810 Sé que es difícil, pero debe hacerse. 93 00:08:13,940 --> 00:08:16,730 Estarán tan lejos. Ya sabes como viven estos arrieros. 94 00:08:16,860 --> 00:08:19,940 Pero mamá, quiero irme. Quiero estar con mi esposo. 95 00:08:20,070 --> 00:08:22,150 Lo sé, lo sé, claro. Debes irte. 96 00:08:22,280 --> 00:08:24,780 Es difícil. 97 00:08:27,240 --> 00:08:29,080 Buen día. 98 00:08:29,990 --> 00:08:33,660 - ¿Los molesto por un poco de agua? - Siéntate. 99 00:08:35,000 --> 00:08:37,920 - Deberías estar en el campamento. - Allí no hay nada que hacer. 100 00:08:38,040 --> 00:08:41,250 - Es aburrido. - Toma un poco de pan. 101 00:08:41,380 --> 00:08:45,420 No, gracias. No me siento muy bien. 102 00:08:45,550 --> 00:08:47,970 Bebes demasiado. 103 00:08:48,890 --> 00:08:51,260 No, no es eso. 104 00:08:51,390 --> 00:08:53,970 Comí unas ostras en mal estado. 105 00:08:54,100 --> 00:08:56,640 ¿Dónde está tu chica? 106 00:09:00,020 --> 00:09:01,900 Mierda. 107 00:09:07,320 --> 00:09:10,870 - Sé que es una de estas. Lo sé. - Deja de preocuparte. 108 00:09:10,990 --> 00:09:13,660 Aún sino podemos hallarla, puedes conseguir otra. 109 00:09:14,660 --> 00:09:17,210 No quiero otra. Quiero a Eirene. 110 00:09:17,330 --> 00:09:20,880 Estarás buscando a Pompeyo en el sur muy pronto. No puedes llevarla a la campaña. 111 00:09:21,000 --> 00:09:24,670 Quizá no vuelva al campamento. De todos modos, mi contrato casi termina. 112 00:09:24,800 --> 00:09:27,090 ¿Dejarás la 13era? ¿Por qué? 113 00:09:28,840 --> 00:09:32,510 - Tú lo hiciste. - Tú no eres yo. No tienes talento para la paz 114 00:09:32,640 --> 00:09:35,020 Simplemente no puedo dejarla. 115 00:09:35,140 --> 00:09:37,810 - Piensas con tu pene. - No es así. 116 00:09:37,940 --> 00:09:40,230 - No la he tocado. - ¿Entonces para qué propósito sirve? 117 00:09:40,360 --> 00:09:44,190 Solo me gusta mirarla. Me calma. 118 00:09:48,200 --> 00:09:52,370 Aquí está. Gracias, Apolo. 119 00:09:53,740 --> 00:09:55,790 La chica es suya. 120 00:09:57,540 --> 00:10:00,750 Ningún problema. Paguen lo que se debe, y la chica es toda suya. 121 00:10:00,880 --> 00:10:05,000 ¿Lo que se debe? Deberías pagarme tú para beber el cieno de laguna que sirves aquí. 122 00:10:10,720 --> 00:10:12,930 ¿Cuánto? 123 00:10:15,260 --> 00:10:17,470 Te lo devolveré en cuanto pueda. 124 00:10:17,600 --> 00:10:19,640 Hazlo. 125 00:10:19,770 --> 00:10:21,850 ¿Y qué harás con ella? 126 00:10:28,150 --> 00:10:30,070 - No la quiero. - ¿Cómo dices? 127 00:10:30,200 --> 00:10:31,990 No la quiero. Es bueno de tu parte pensar en ello... 128 00:10:32,120 --> 00:10:35,370 Pero quieres una esclava. No dejas de pedirme una, y aquí está ella. 129 00:10:35,490 --> 00:10:38,540 - Pullo no puede quedársela, y no cuesta nada. - ¿No puedo tener uno de tus esclavos galos? 130 00:10:38,660 --> 00:10:41,790 Te dije que mis galos no están entrenados. Te cortan la garganta al igual que barren tu piso 131 00:10:41,920 --> 00:10:45,750 Esta está bien entrenada, y es dócil. ¿Qué le pasa? 132 00:10:48,630 --> 00:10:51,590 - Tiene ojos raros. - Me vuelves loco. 133 00:10:53,140 --> 00:10:55,140 La chica se queda. 134 00:11:03,230 --> 00:11:06,190 Manten la calma, cariño. Cálmate. 135 00:11:06,320 --> 00:11:09,820 ¿Cómo puedo estar calmada cuando Pullo metió a esa bruja a espiarme? 136 00:11:09,940 --> 00:11:13,450 - Lo sabe, Rissa, lo sabe. - ¿Un bruto simplón como él? 137 00:11:13,570 --> 00:11:17,240 Si hubiera sospechado algo, iría a decírselo a Voreno directamente, ¿verdad? 138 00:11:17,370 --> 00:11:19,580 - Claro que si. - ¿Realmente lo crees? 139 00:11:19,700 --> 00:11:22,250 - No sabe nada. - ¿En serio? 140 00:11:22,370 --> 00:11:25,670 Seguro. Vio a Evander en tu casa. 141 00:11:25,790 --> 00:11:28,000 ¿Y qué? Es un familiar. Se le permite. 142 00:11:28,840 --> 00:11:32,130 - Es verdad. - Te preocupas por nada. 143 00:11:32,970 --> 00:11:34,680 Dios, que así sea. 144 00:11:35,140 --> 00:11:37,800 El pobre tipo te da todo lo que pediste. 145 00:11:38,430 --> 00:11:42,850 El senado ratificará tu estatus, consigues tu triunfo, asumes como cónsul, 146 00:11:42,980 --> 00:11:45,600 y Pompeyo se retirará a España. 147 00:11:45,730 --> 00:11:48,360 Le mamará la verga a Posca si se lo pedimos bien. 148 00:11:48,480 --> 00:11:52,570 Es demasiado generoso. Jamás pensé que Pompeyo aceptaría las condiciones. 149 00:11:52,700 --> 00:11:55,490 - ¿Crees que es una estratagema? - Lo dudo. 150 00:11:56,660 --> 00:11:58,910 Él y las pocas fuerzas que tiene están atrapados. 151 00:11:59,040 --> 00:12:01,870 Está débil y se debilita más cada día. 152 00:12:02,000 --> 00:12:04,210 Podríamos aplastarlo a voluntad. 153 00:12:04,330 --> 00:12:06,920 Pero ahora que ha ofrecido una tregua, 154 00:12:07,040 --> 00:12:10,840 pareceré uno de los peores tiranos si lo ataco. 155 00:12:10,960 --> 00:12:15,880 Posca cree que debo aceptar la tregua. Hacer las paces. 156 00:12:16,010 --> 00:12:18,930 - ¿A cambio de qué? - La paz es su propia recompensa. 157 00:12:19,060 --> 00:12:20,850 Gimoteos. 158 00:12:20,970 --> 00:12:23,350 El carnero ha tocado la pared. Sin piedad. 159 00:12:23,480 --> 00:12:26,350 Pompeyo no tiene un gran ejército, pero el Senado está de su parte. 160 00:12:26,480 --> 00:12:29,820 - Tiene legitimidad. - En Roma son el Senado. 161 00:12:29,940 --> 00:12:32,320 Fuera de sus murallas, son 300 viejos. 162 00:12:32,440 --> 00:12:34,900 Como dices, Antonio, pero otros concordarán con Posca. 163 00:12:35,030 --> 00:12:39,070 Han hecho pública esta rendición vergonzosa. La leerán por toda Italia. 164 00:12:39,200 --> 00:12:43,580 Si no soy un tirano, si meramente busco legitimidad, 165 00:12:43,700 --> 00:12:46,210 ¿por qué no aceptaría unos términos tan favorables? 166 00:12:47,830 --> 00:12:51,090 ¿Se niega a reunirse con nosotros... 167 00:12:52,130 --> 00:12:54,210 en persona? 168 00:12:57,970 --> 00:13:02,600 Muy bien. Es simple. El populacho puede entender una razón así. 169 00:13:02,720 --> 00:13:06,730 Se niega a que nos veamos cara a cara. Hombre a hombre. 170 00:13:08,230 --> 00:13:10,690 Se niega a verse conmigo. 171 00:13:10,820 --> 00:13:15,490 Claro, eso es. No hay tregua. Vayamos tras ellos. 172 00:13:15,610 --> 00:13:17,450 Paciencia. 173 00:13:18,410 --> 00:13:20,490 Está bien atrapado. 174 00:13:21,580 --> 00:13:23,830 Nos iremos cuando el momento sea correcto. 175 00:13:27,420 --> 00:13:29,620 ¿Cuándo? 176 00:13:29,750 --> 00:13:31,710 Cuando el momento sea correcto. 177 00:13:31,840 --> 00:13:34,050 Pero deberíamos haber dejado Roma hace mucho tiempo. 178 00:13:34,170 --> 00:13:38,420 La manzana está madura para ser cosechada, ¿y nos sentamos aquí sin hacer nada? 179 00:13:40,260 --> 00:13:45,100 Pompeyo no es una manzana y yo no soy un granjero. 180 00:13:46,140 --> 00:13:48,270 Llama a mi guardia. 181 00:13:56,690 --> 00:13:58,490 ¡Vamos! 182 00:13:58,610 --> 00:14:01,950 !Él vale más que eso, míralo! Mira que brazos. 183 00:14:02,080 --> 00:14:07,500 ¡Vamos! 40, 50. Muchas gracias. ¿Alguien da 50? 184 00:14:07,620 --> 00:14:11,830 Primer Centurión Lucio Voreno. He estado esperando su regreso. 185 00:14:11,960 --> 00:14:15,300 Ya no estoy en el ejército, ciudadano. He venido a vender mis existencias. 186 00:14:37,320 --> 00:14:41,160 Diarrea de sangre negra. No pudo hacerse nada. 187 00:14:42,320 --> 00:14:46,540 Los mantuve aquí a pesar del olor, para que supieras que no te había hecho nada dudoso. 188 00:14:46,660 --> 00:14:48,580 No hay a quien culpar. 189 00:14:48,700 --> 00:14:51,290 Fortuna te dejó a uno, por lo menos. 190 00:14:51,420 --> 00:14:56,040 - Es un muchacho auspicioso. - ¿Cuánto pagarán por él? 191 00:14:56,170 --> 00:14:58,800 Un precio respetable. 192 00:14:58,920 --> 00:15:01,720 Más que suficiente para pagar la cuenta por alimentarlos. 193 00:15:01,840 --> 00:15:04,300 - ¿La cuenta? - No se murieron de hambre. 194 00:15:11,600 --> 00:15:13,480 Muévete. 195 00:15:22,200 --> 00:15:25,570 - ¿Nada? - Recibirá un buen precio cuando se sane. 196 00:15:25,700 --> 00:15:28,580 - ¿Qué es eso? - Lo trajo tu padre. ¿Y hasta entonces? 197 00:15:28,700 --> 00:15:31,580 - ¿Para quedárnoslo? - Lo venderemos cuando recobre el color. 198 00:15:31,710 --> 00:15:33,750 - ¿Qué haremos luego? - ¿Cómo se llama? 199 00:15:33,880 --> 00:15:37,590 - No tiene nombre. - Pues Rubio, como mi pichón que murió. 200 00:15:37,710 --> 00:15:41,590 - No tenemos nada ahorrado. - No te preocupes. Pensaré en algo. 201 00:16:13,540 --> 00:16:16,000 - Y de nuevo. - Es una derrota. 202 00:16:17,920 --> 00:16:20,380 ¿Tendré piedad? 203 00:16:25,590 --> 00:16:27,720 Creo que no. 204 00:16:34,850 --> 00:16:36,940 ¿Cómo pagarás tu deuda? 205 00:16:41,400 --> 00:16:45,990 Todo lo que tengo ya es tuyo. ¿Qué más puedo darte? 206 00:16:46,110 --> 00:16:47,990 No vuelvas a dejarme. 207 00:16:48,820 --> 00:16:51,280 Nunca te dejé. 208 00:17:13,770 --> 00:17:16,350 Los hombres enloquecen del aburrimiento. 209 00:17:16,480 --> 00:17:22,020 Hoy tuve que cortarle las manos a un legionario bueno por asesinar a un civil. 210 00:17:22,150 --> 00:17:29,360 Luego tuve que escuchar a un liberto atacado delirar durante horas 211 00:17:29,490 --> 00:17:33,950 pues uno de mis centuriones sedujo a sus hijas. 212 00:17:34,080 --> 00:17:38,250 - Suena todo muy tedioso. - Es culpa de tu tío. 213 00:17:38,370 --> 00:17:41,540 Debió haber llevado las legiones al sur tras Pompeyo. 214 00:17:41,670 --> 00:17:45,420 Los hombres lo saben, y los pone inquietos. 215 00:17:47,970 --> 00:17:49,840 Por supuesto... 216 00:17:52,470 --> 00:17:54,890 él finge que es una estratagema. 217 00:17:57,980 --> 00:18:03,020 Pero cada perro en el campo sabe que Servilia lo ha dominado. 218 00:18:04,070 --> 00:18:06,530 No quiere dejarla. 219 00:18:08,530 --> 00:18:12,660 Yo... como te das cuenta, 220 00:18:13,990 --> 00:18:16,410 no estoy dominado. 221 00:18:32,890 --> 00:18:35,100 Intolerable. 222 00:18:35,220 --> 00:18:37,600 Cálmate, mamá, por favor. Has perdido la chaveta. 223 00:18:37,720 --> 00:18:40,390 ¿Por qué te importa tanto con quién se acuesta él? Es trivial. 224 00:18:40,520 --> 00:18:42,900 Como sales a tu padre... simple como la leche. 225 00:18:43,020 --> 00:18:47,110 Si no anduviera encamado con esa bruja, estaría persiguiendo a Pompeyo. 226 00:18:47,240 --> 00:18:49,990 No es trivial. La República está en peligro. 227 00:18:50,110 --> 00:18:52,450 ¿Desde cuándo te importa la República? 228 00:18:52,570 --> 00:18:54,370 Me importa mucho la República. 229 00:18:54,490 --> 00:18:57,700 Sería muy imprudente causar problemas por esto. 230 00:18:57,830 --> 00:19:00,750 Por supuesto. Yo no me rebajaría. 231 00:19:03,040 --> 00:19:07,250 Las copulaciones sórdidas tienen modo de salir mal de todos modos... 232 00:19:07,380 --> 00:19:09,420 sin que nadie haga algo en especial. 233 00:19:10,300 --> 00:19:12,930 - El tutor ha llegado. - Ah, bien. 234 00:19:15,050 --> 00:19:18,350 Llegó tu tutor y te espera en el patio trasero. 235 00:19:18,470 --> 00:19:19,810 ¿Tutor? ¿Qué tutor? 236 00:19:19,930 --> 00:19:22,810 Ya es hora de que aprendas las artes masculinas, 237 00:19:22,940 --> 00:19:27,690 - como pelear, coger y despellejar animales. - Habrá suficiente tiempo para eso. 238 00:19:27,820 --> 00:19:31,700 Hay demasiado tiempo para que te entierres en anotaciones sin valor. 239 00:19:31,820 --> 00:19:36,030 Puedes leer a esos viejos griegos hasta que te sangren los ojos y no habría diferencia. 240 00:19:36,160 --> 00:19:39,370 No estoy de acuerdo. Los filósofos griegos tienen mucho que enseñarnos. 241 00:19:39,500 --> 00:19:41,960 Aquí tienes un filósofo griego. 242 00:19:43,790 --> 00:19:46,170 He contratado a ese soldado tuyo. 243 00:19:46,290 --> 00:19:48,800 - ¿Voreno? - ¿Cómo se llamaba? 244 00:19:48,920 --> 00:19:51,460 No el catoniano malhumorado, no me cae bien. 245 00:19:51,590 --> 00:19:54,590 - El bruto alegre. - Pullo. 246 00:19:54,720 --> 00:19:58,180 Eso es. Que nombres extraordinarios tienen estos plebes. 247 00:20:00,680 --> 00:20:03,940 Defiende. Escudo. 248 00:20:05,600 --> 00:20:07,100 No lo revolees. 249 00:20:09,480 --> 00:20:11,400 Escudo. 250 00:20:11,530 --> 00:20:13,650 Suficiente. 251 00:20:16,780 --> 00:20:18,820 Agua. 252 00:20:30,050 --> 00:20:34,300 Esto es absurdo. No tengo soldado en mí. 253 00:20:34,420 --> 00:20:36,550 Y este ejercicio me da fiebre. 254 00:20:36,680 --> 00:20:39,510 - La siento en mi bazo. - No estás acostumbrado. 255 00:20:39,640 --> 00:20:42,100 Lleva tiempo. Te he visto matar. 256 00:20:43,350 --> 00:20:45,730 - Tienes mucho soldado adentro. - No es matar. 257 00:20:45,850 --> 00:20:48,270 Es el revolear las espadas lo que me parece tedioso. 258 00:20:48,400 --> 00:20:51,440 Puedo matar a quien sea mientras no se resista. 259 00:20:51,570 --> 00:20:56,400 - Te volveremos todo un terror. - Como mucho seré un espadachín mediocre. 260 00:20:56,530 --> 00:20:58,450 - Es mejor que nada. - En eso te equivocas. 261 00:20:58,570 --> 00:21:00,950 Los cementerios están llenos de espadachines mediocres. 262 00:21:01,080 --> 00:21:04,410 Mejor no saber usar la espada que usarla de modo mediocre. 263 00:21:06,540 --> 00:21:09,120 No hagas eso. 264 00:21:09,250 --> 00:21:11,340 Disculpa. 265 00:21:17,590 --> 00:21:22,220 Joven amo... necesito tu consejo en un asunto delicado, si estás dispuesto. 266 00:21:22,350 --> 00:21:23,760 Sí. 267 00:21:23,890 --> 00:21:28,640 Supongamos que viste algo que te hizo sospechar algo... algo terrible. 268 00:21:28,770 --> 00:21:31,150 ¿Le dirías al marido tus sospechas? 269 00:21:31,270 --> 00:21:33,780 ¿Supongamos una sospecha de qué? 270 00:21:35,860 --> 00:21:37,280 De otro hombre. 271 00:21:37,400 --> 00:21:40,620 Presumo que hablamos de Voreno y su esposa. 272 00:21:40,740 --> 00:21:42,870 Nunca dije eso. 273 00:21:44,950 --> 00:21:48,660 Me parece que las sospechas solamente no alcanzan para hablar. 274 00:21:48,790 --> 00:21:54,250 Una vez se dice, la sospecha de tal depravación hace el trabajo de la verdad. 275 00:21:54,380 --> 00:21:56,380 ¿Y si te equivocaras? 276 00:21:56,510 --> 00:21:59,090 Entonces Voreno queda deshonrado por error. 277 00:21:59,220 --> 00:22:03,260 Los hechos son necesarios. Sin hechos, debes guardar silencio. 278 00:22:04,760 --> 00:22:07,060 Sabía que le darías a la yugular. 279 00:22:30,540 --> 00:22:32,580 Se niega a la tregua. 280 00:22:33,290 --> 00:22:35,380 ¿Y ahora qué? 281 00:22:40,970 --> 00:22:44,720 Que feliz, ¿no? Ser esclavo. 282 00:22:45,970 --> 00:22:49,850 No tener voluntad. No tomar decisiones. 283 00:22:49,980 --> 00:22:52,190 Madera a la deriva. 284 00:22:52,310 --> 00:22:54,980 Cuán descansado debe ser. 285 00:23:07,870 --> 00:23:10,410 - Erasto Fulmen. - Centurión. 286 00:23:13,880 --> 00:23:18,170 - He venido a buscar tu consejo. - Siempre me alegra ayudar a un amigo. 287 00:23:18,800 --> 00:23:23,010 Necesito dinero prestado y me dicen que tienes amigos que se ocupan de ello. 288 00:23:23,140 --> 00:23:24,890 Así es. 289 00:23:25,010 --> 00:23:28,970 Así es. Solo dudo porque estoy sorprendido. 290 00:23:29,100 --> 00:23:30,720 Tenías dinero. 291 00:23:30,850 --> 00:23:34,100 Mis esclavos se enfermaron con diarrea negra. 292 00:23:34,230 --> 00:23:37,020 Pero cuando tenga capital, iré al norte a comprar más. 293 00:23:37,150 --> 00:23:39,110 Tengo buenos contactos en Narbo. 294 00:23:39,240 --> 00:23:41,490 - ¿Entonces necesitarás mucho? - Si. 295 00:23:44,570 --> 00:23:46,370 No puedo. 296 00:23:46,490 --> 00:23:50,370 Es malo guiar a un ciudadano como tú por ese camino. 297 00:23:50,500 --> 00:23:52,250 El negocio de préstamos es violento. 298 00:23:52,370 --> 00:23:54,620 Si el hombre no puede pagar, quizás deba sufrir. 299 00:23:54,750 --> 00:24:00,710 Si fuera a presentarte a un prestamista, pondría a dos lobos en una jaula. 300 00:24:00,840 --> 00:24:03,220 Para beneficio de ninguno de los dos. 301 00:24:03,340 --> 00:24:06,720 Tienes razón, si. Gracias por tu tiempo. 302 00:24:06,850 --> 00:24:09,970 Centurión, hay otros modos de hacer dinero. 303 00:24:10,100 --> 00:24:14,270 Hay ciertas situaciones donde la presencia de un hombre como tú sería valioso. 304 00:24:14,400 --> 00:24:17,100 - Un hombre como yo. - Un hombre duro. 305 00:24:17,230 --> 00:24:19,900 Primer Centurión en la poderosa 13era. de César. 306 00:24:20,030 --> 00:24:23,990 - Ya no estoy en el ejército. - No importa. Tu presencia es suficiente. 307 00:24:25,070 --> 00:24:28,580 Prestarías dignidad y fuerza a las transacciones comerciales. 308 00:24:28,700 --> 00:24:33,290 Si gustas, yo podría usarte. Te muestro las cebollas. 309 00:24:33,410 --> 00:24:37,540 Que amable de tu parte, pero aún no veo que haría exactamente. 310 00:24:39,540 --> 00:24:43,420 Vendrías conmigo para evitar problemas. 311 00:24:43,550 --> 00:24:46,760 Nadie se meterá con un Primer Centurión. 312 00:24:46,890 --> 00:24:49,430 Sería un guardaespaldas. 313 00:24:54,940 --> 00:24:56,940 Es buen dinero. 314 00:24:58,980 --> 00:25:03,230 - Te lo dije. Te lo dije. - Lo siento, no pude evitarlo. No puedo... 315 00:25:03,780 --> 00:25:07,660 Maldito seas. Maldita sea ella. Soy tu esposa. Yo. 316 00:25:08,740 --> 00:25:10,620 Lyda. 317 00:25:31,300 --> 00:25:33,520 Que encantador. 318 00:25:33,640 --> 00:25:35,640 ¿No es muy del ejército? 319 00:25:35,770 --> 00:25:37,730 Como un hombre de negocios serios. 320 00:25:37,850 --> 00:25:40,560 No soy hombre de negocios. Solo soy un guardaespaldas. 321 00:25:40,690 --> 00:25:42,980 Es un comienzo. 322 00:25:59,380 --> 00:26:01,840 Por favor, por favor, solo por mí. 323 00:26:07,680 --> 00:26:10,680 ¡César! ¡Yo! 324 00:26:15,810 --> 00:26:18,270 ¿Qué les pasa a todos? 325 00:26:22,520 --> 00:26:25,190 Enciérrenlo, chicas. Enciérrenlo. 326 00:26:25,860 --> 00:26:27,690 Ay, Calpurnia. 327 00:26:40,330 --> 00:26:43,330 - No te molestes en negarlo. - No iba a hacerlo. 328 00:26:43,460 --> 00:26:47,550 Líbrate de ella y no diremos más. O seguirá el divorcio. 329 00:26:48,720 --> 00:26:51,300 Quizás eso no sea suficiente para que dejes de hacerlo. 330 00:26:51,430 --> 00:26:53,720 Pero sea como fuere, soy indiferente. 331 00:26:57,060 --> 00:27:00,520 Ahora no podemos divorciarnos. La influencia de su familia... 332 00:27:00,640 --> 00:27:02,560 Lo sé. 333 00:27:05,570 --> 00:27:09,110 - Centurión, llegas a tiempo. - Ciudadano. 334 00:27:10,740 --> 00:27:12,530 ¿Por qué no nos reunimos en el Foro? 335 00:27:12,660 --> 00:27:16,240 El Foro solo es para cerrar tratos y hacerlos públicos. 336 00:27:23,290 --> 00:27:25,670 Suficiente de ese sonido teutónico. 337 00:27:25,790 --> 00:27:30,420 Si quieres silbar como el sirviente de alguien, al menos silba una buena canción romana. 338 00:27:32,720 --> 00:27:37,430 - Y se quejó de que yo era como un elefante. - Tanjit, mi dulce patito, 339 00:27:37,560 --> 00:27:38,720 te ves bien. 340 00:27:40,270 --> 00:27:42,480 Beso los pies de tu madre. 341 00:27:42,600 --> 00:27:44,350 Por favor, siéntate. 342 00:27:44,480 --> 00:27:46,860 ¿Quieres algo de comer, de beber? 343 00:27:46,980 --> 00:27:50,900 - Vino esta bien. - No tenemos vino. ¿Leche, quizás? 344 00:27:51,030 --> 00:27:53,450 ¿Leche? Se te acabó el pis, ¿no? 345 00:27:56,030 --> 00:27:58,030 Humor. Muy bien. 346 00:27:58,160 --> 00:28:02,700 Me entristece tener que venir, Tanjit. Estoy muy deprimido. 347 00:28:02,830 --> 00:28:06,830 Creí que eramos hombres de negocios. Creí que nos entendíamos, pero aquí estamos. 348 00:28:06,960 --> 00:28:08,960 Aquí estamos. 349 00:28:09,090 --> 00:28:11,840 Solo te preguntaré una vez. 350 00:28:11,970 --> 00:28:15,300 - ¿Dónde está mi dinero? - ¿Dónde están mis cerdos que buscan trufas? 351 00:28:15,430 --> 00:28:17,390 Tienes 50 cerdos como ordenaste. 352 00:28:17,510 --> 00:28:20,010 50 cerdos enfermos y escrofulosos. 353 00:28:20,140 --> 00:28:23,350 - Y uno que sabe hallar trufas. - Bestias engañosas. 354 00:28:23,480 --> 00:28:26,980 No han estado comiendo bellotas, ¿verdad? Los arruinan para buscar trufas. 355 00:28:27,110 --> 00:28:29,980 Te daré un cuarto del precio, por amistad. 356 00:28:30,110 --> 00:28:34,320 Me darás cada denario, cara de mierda. 357 00:28:34,450 --> 00:28:37,030 En serio, no hay necesidad de rudeza. 358 00:28:37,160 --> 00:28:39,700 Me dicen que los hindúes viven después de la muerte. ¿Es cierto? 359 00:28:39,830 --> 00:28:44,750 Los cuerpos mueren y se pudren como lo hará el tuyo. Pero nuestras almas vivirán siempre. 360 00:28:44,870 --> 00:28:46,670 Que buen arreglo. 361 00:28:46,790 --> 00:28:49,460 - ¿Entonces no temes morir? - Para nada. 362 00:29:01,680 --> 00:29:04,140 Rómpele el brazo. 363 00:29:05,180 --> 00:29:06,980 Rómpeselo. 364 00:29:31,040 --> 00:29:34,380 Dame mi dinero, cono de mono. 365 00:29:34,510 --> 00:29:36,510 Vete al diablo. 366 00:29:37,680 --> 00:29:39,550 Córtale el cuello. 367 00:29:45,640 --> 00:29:47,730 Córtaselo. 368 00:30:10,580 --> 00:30:12,750 ¿Qué haces? 369 00:30:27,890 --> 00:30:30,480 ¿Qué pasó? 370 00:30:30,600 --> 00:30:32,690 ¿Qué pasa? Dímelo. 371 00:30:34,400 --> 00:30:37,110 Erasto Fulmen me pidió que matara a un hombre. 372 00:30:39,280 --> 00:30:40,990 ¿Y te negaste? 373 00:30:41,120 --> 00:30:43,490 ¿Qué más iba a hacer? 374 00:30:43,620 --> 00:30:45,370 - No soy un bandido. - Claro que no. 375 00:30:45,490 --> 00:30:47,410 No podías hacer más que lo que hiciste. 376 00:30:47,540 --> 00:30:51,790 ¿Pero como vamos a pagar el alquiler? ¿Cómo les daremos de comer a los niños? 377 00:31:01,970 --> 00:31:03,840 Aquí está. 378 00:31:05,180 --> 00:31:08,020 Me alegro tanto. Creí que quizás no... 379 00:31:08,140 --> 00:31:09,810 Lamento no poder quedarme. 380 00:31:11,640 --> 00:31:13,600 Vine a despedirme. 381 00:31:15,270 --> 00:31:19,480 - ¿Despedirte? - Iré al sur a buscar a Pompeyo, 382 00:31:19,610 --> 00:31:21,570 y no volveremos a vernos. 383 00:31:23,450 --> 00:31:25,910 - ¿Qué, nunca? - Nunca. 384 00:31:28,370 --> 00:31:29,950 No bromees así. 385 00:31:30,080 --> 00:31:32,160 No bromeo. 386 00:31:32,290 --> 00:31:36,380 - ¿Esto es por un tonto graffi...? - Servilia, terminamos. 387 00:31:46,180 --> 00:31:49,180 ¿Cómo puedes decir eso? 388 00:31:53,770 --> 00:31:58,270 - Nos amamos. - Ten la seguridad de que no es que no te ame. 389 00:31:59,400 --> 00:32:01,360 Lo hago contra mis deseos. 390 00:32:01,490 --> 00:32:06,530 Hay asuntos más importantes en juego y debo hacer lo que es correcto para la República. 391 00:32:08,580 --> 00:32:11,040 ¿La República? 392 00:32:46,240 --> 00:32:48,620 ¿Por qué tan feliz, mamá? 393 00:32:48,740 --> 00:32:50,490 Por ningún motivo. 394 00:32:50,620 --> 00:32:53,830 ¿Ninguno? ¿Ningún astuto plan que haya dado frutos? 395 00:32:53,960 --> 00:32:56,210 Ninguno, muñequita. 396 00:32:56,330 --> 00:33:00,290 Y tú no deberías sugerir lo contrario... a nadie. 397 00:33:06,760 --> 00:33:09,430 - ¿Qué es todo el aspaviento? - Nos vamos mañana al sur. 398 00:33:09,560 --> 00:33:13,520 Excelente. Si nos movemos rápido, Pompeyo estará tragando polvo para las calendas. 399 00:33:13,640 --> 00:33:16,850 Tú te quedarás aquí con la 13era. para mantener la paz. 400 00:33:16,980 --> 00:33:17,940 ¿Mantener la paz? 401 00:33:18,060 --> 00:33:21,320 La ciudad estará a cargo tuyo. Dejaré que Posca te asista. 402 00:33:21,440 --> 00:33:24,360 Eso es ridículo. Soy soldado, no cuidador de la paz. 403 00:33:24,490 --> 00:33:26,570 Seguirás ordenes, maldito seas. 404 00:33:45,090 --> 00:33:47,760 Estaba considerando... 405 00:33:52,140 --> 00:33:54,310 Tengo una granja aquí cerca. 406 00:33:56,310 --> 00:33:58,890 Es encantadora en esta época del año. 407 00:33:59,020 --> 00:34:02,150 Consideraba quizás ir allí. 408 00:34:04,480 --> 00:34:06,780 Quedarme para la cosecha. 409 00:34:09,030 --> 00:34:11,910 - ¿Quizás te gustaría acompañarme? - Eso es muy amable, 410 00:34:12,990 --> 00:34:16,160 pero creo que me quedaré aquí. 411 00:34:20,920 --> 00:34:23,170 Nada bueno saldrá de quedarse. 412 00:34:23,300 --> 00:34:27,340 No lo sé. El aire marino, al menos, es vigorizante. 413 00:34:27,470 --> 00:34:30,510 Si no vas tú, entonces supongo que yo no puedo ir. 414 00:34:31,470 --> 00:34:33,050 Parecería una cobardía. 415 00:34:33,180 --> 00:34:35,760 ¿Qué importa? Tú sabrías que no lo es. 416 00:34:35,890 --> 00:34:37,980 Claro que yo lo sabría, 417 00:34:39,350 --> 00:34:44,480 pero no tengo un apellido antiguo tan importante como el tuyo. 418 00:34:45,690 --> 00:34:50,490 Debo mantener mi apellido bien lustrado, para que no se opaque. 419 00:34:54,870 --> 00:34:57,370 - Entonces debo quedarme. - Lo siento, anciano. 420 00:35:55,550 --> 00:35:57,600 Soldado. 421 00:35:58,810 --> 00:36:00,680 Está de guardia. 422 00:36:01,730 --> 00:36:03,810 El general lo verá ahora. 423 00:36:20,410 --> 00:36:22,460 Copia esto. 424 00:36:38,140 --> 00:36:40,640 ¿Qué quieres, ciudadano? 425 00:36:42,730 --> 00:36:44,810 He reconsiderado mi posición, señor. 426 00:36:45,770 --> 00:36:48,060 Deseo aceptar su oferta. 427 00:36:49,060 --> 00:36:50,730 ¿Mi oferta? 428 00:36:52,280 --> 00:36:56,780 De entrada a los Evocatio. Si las mismas condiciones se aplicaran. 429 00:36:56,910 --> 00:36:59,580 ¿Dije que podías entrar a los Evocatios? 430 00:37:01,160 --> 00:37:03,450 Con respeto, señor, sí. 431 00:37:12,090 --> 00:37:14,720 ¿Qué condiciones te ofrecí? 432 00:37:14,840 --> 00:37:18,640 Prefecto Evocatio de primer grado, 10.000 sestercios. 433 00:37:20,430 --> 00:37:24,180 Es una oferta generosa, que tú rechazaste. 434 00:37:29,690 --> 00:37:35,400 Normalmente, nunca haría la misma oferta dos veces, pero tienes suerte. 435 00:37:35,530 --> 00:37:39,030 César no está, y yo estoy solo. 436 00:37:40,870 --> 00:37:43,200 Y necesitaré buenos hombres. 437 00:37:44,870 --> 00:37:51,500 Así que te la otorgaré. Ascenso a Prefecto y 9.000 sestercios. 438 00:37:55,340 --> 00:37:57,010 Gracias, señor. 439 00:37:58,590 --> 00:38:05,350 A cambio de mi generosidad, Lucio Voreno, espero lealtad. 440 00:38:05,480 --> 00:38:07,560 Lealtad hasta la muerte. 441 00:38:09,650 --> 00:38:12,060 Hasta la muerte, señor. 442 00:38:19,240 --> 00:38:21,320 Bienvenido a casa. 443 00:38:28,870 --> 00:38:30,920 Puedes irte. 444 00:38:35,460 --> 00:38:38,300 - Pónganlo aquí. - Ama... 445 00:38:38,420 --> 00:38:41,640 este es uno de los que hizo los dibujos sucios. 446 00:38:41,760 --> 00:38:45,350 No tomó mucho para que hablara. Criatura. 447 00:38:46,350 --> 00:38:48,310 ¿Quién lo contrató? 448 00:38:48,440 --> 00:38:50,060 Timón, el judío de los caballos. 449 00:38:51,310 --> 00:38:54,730 El hombre de Atia. Vístanme. 450 00:39:08,660 --> 00:39:11,870 - Está hecho. - ¿Te aceptarán de nuevo? 451 00:39:12,000 --> 00:39:14,040 Sí. 452 00:39:39,490 --> 00:39:43,240 Prefecto Evocatio de primer grado, 9.000 sestercios. 453 00:39:46,120 --> 00:39:48,200 Me vendí a un tirano. 454 00:39:54,580 --> 00:39:56,630 Tenía que hacerse. 455 00:39:58,300 --> 00:40:00,340 Gracias. 456 00:41:16,250 --> 00:41:21,960 Dioses de los Junos, con esta ofrenda les pido llamen 457 00:41:22,090 --> 00:41:28,430 a Tyche, Megera y Némesis para que sean testigos de esta maldición. 458 00:41:30,930 --> 00:41:33,390 Por los espíritus de mis ancestros, 459 00:41:33,520 --> 00:41:39,860 yo maldigo a Cayo Julio César. 460 00:41:39,980 --> 00:41:42,860 Que su pene se seque. 461 00:41:42,980 --> 00:41:46,280 Que sus huesos se quiebren. 462 00:41:46,400 --> 00:41:50,280 Que vea a sus legiones ahogadas en su propia sangre. 463 00:41:50,410 --> 00:41:55,830 Dioses del infierno, les ofrezco sus miembros, 464 00:41:55,960 --> 00:41:59,880 su cabeza, su boca, 465 00:42:00,000 --> 00:42:04,090 su aliento, su habla, 466 00:42:04,210 --> 00:42:07,510 sus manos, su hígado, 467 00:42:07,630 --> 00:42:11,720 su corazón, su estómago. 468 00:42:12,260 --> 00:42:16,850 Dioses del infierno, déjenme verlo sufrir profundamente 469 00:42:16,980 --> 00:42:21,060 y me regocijaré y haré sacrificios para Uds. 470 00:42:55,850 --> 00:42:58,060 Por los espíritus de mis ancestros, 471 00:42:58,180 --> 00:43:00,770 yo maldigo a Atia de los Julios. 472 00:43:00,900 --> 00:43:03,600 Que la violen los perros. 473 00:43:03,730 --> 00:43:05,980 Que sus hijos mueran 474 00:43:06,110 --> 00:43:08,280 y sus casas se quemen. 475 00:43:08,400 --> 00:43:14,030 Que viva una larga vida de amarga miseria y vergüenza. 476 00:43:15,200 --> 00:43:21,000 Dioses del infierno, les ofrezco sus miembros, 477 00:43:21,120 --> 00:43:25,710 su cabeza, su boca, su aliento, 478 00:43:25,840 --> 00:43:29,260 su habla, su corazón, 479 00:43:29,380 --> 00:43:32,760 su hígado, su estómago. 480 00:43:32,890 --> 00:43:39,890 Dioses del infierno, déjenme verla sufrir profundamente 481 00:43:40,020 --> 00:43:42,310 y me regocijaré y haré sacrificios para Uds. 482 00:44:24,520 --> 00:44:27,020 - Aquí estamos entonces, amigo. - ¿Qué quieren? 483 00:44:27,150 --> 00:44:32,940 - Dinos que pasa entre Niobe y tú. - ¿Niobe? Nada. Nunca. 484 00:44:33,070 --> 00:44:37,450 Lo juro por Júpiter, jamás. Que las Furias me arranquen los ojos si miento. 485 00:44:37,580 --> 00:44:40,990 ¿Qué hacías cuando te vi con ella? 486 00:44:41,120 --> 00:44:43,500 Mi esposa... estábamos peleando. 487 00:44:43,620 --> 00:44:46,290 Fui a pedirle consejo a Niobe, es todo. 488 00:44:47,420 --> 00:44:52,000 Estaba llorando, si quieren saber la verdad, y Niobe me tuvo pena. 489 00:44:52,130 --> 00:44:53,970 Yo nunca... jamás... 490 00:44:58,970 --> 00:45:01,180 - Quizás dice la verdad. - Miente. 491 00:45:01,310 --> 00:45:03,100 No es así. No. 492 00:45:05,480 --> 00:45:09,150 Si él dice que mientes, yo le creo. 493 00:45:09,270 --> 00:45:12,020 Este muchacho es inteligente como no lo creerías. 494 00:45:12,150 --> 00:45:13,940 - No, por favor, se los ruego. - Calla. 495 00:45:14,070 --> 00:45:16,030 No te avergüences. 496 00:45:26,160 --> 00:45:28,750 Sabemos que mientes. Lo sabemos, ¿entiendes? 497 00:45:28,880 --> 00:45:30,880 Tenemos que matarte. 498 00:45:31,000 --> 00:45:33,550 - Jamás la toqué. - Evander, adelántate. 499 00:45:33,670 --> 00:45:37,380 Tu vida se acabó. La única pregunta es... ¿Cómo quieres morir? 500 00:45:39,260 --> 00:45:42,930 Debemos oír la verdad. Si sigues mintiéndonos, te torturaremos. 501 00:45:43,060 --> 00:45:46,060 Morirás solo tras muchas horas de agonía y horror. 502 00:45:46,180 --> 00:45:49,400 Pero si eres honesto ahora, te irás rápidamente y sin dolor. 503 00:45:49,520 --> 00:45:52,440 - Por favor. - Evander, dí la verdad. 504 00:45:57,990 --> 00:46:00,870 - Tortúralo. - Cono de Juno, eres terrible. 505 00:46:00,990 --> 00:46:03,870 - Y yo me preocupaba por traerte. - Anda, entonces. 506 00:46:06,160 --> 00:46:08,920 Jamás he torturado a nadie. 507 00:46:09,040 --> 00:46:11,250 - No sé como. - ¿No sabes cómo? 508 00:46:11,380 --> 00:46:14,880 - Tienen especialistas. - ¿Por qué no cortarle los pulgares? 509 00:46:15,010 --> 00:46:17,090 Eso es bueno. Es un comienzo. 510 00:46:17,220 --> 00:46:21,010 Niobe y yo fuimos amantes. Lo confieso. 511 00:46:23,560 --> 00:46:25,100 Mátenme si es necesario. 512 00:46:27,350 --> 00:46:28,890 Espera. 513 00:46:31,440 --> 00:46:33,060 ¿Qué más? 514 00:46:33,190 --> 00:46:36,610 Nada más. Mátenme. 515 00:46:36,740 --> 00:46:38,820 Mientes de nuevo. 516 00:46:38,950 --> 00:46:42,450 Estas a la puerta de Plutón. ¿Quieres ensuciar su umbral con mentiras? 517 00:46:42,580 --> 00:46:44,950 - Ya no hablaré. - Córtale los pulgares. 518 00:47:30,620 --> 00:47:32,500 El niño. 519 00:47:33,880 --> 00:47:37,130 - El niño es mío. - ¿Niño? ¿Qué niño? 520 00:47:38,050 --> 00:47:40,800 Lucio. El bebé. 521 00:47:41,930 --> 00:47:43,880 Por favor, mátenme ahora. Por favor. 522 00:47:44,010 --> 00:47:48,350 - ¿Lucio, el hijo de Voreno? - El hijo de Niobe. 523 00:47:49,560 --> 00:47:51,600 Mi hijo. 524 00:47:57,020 --> 00:47:59,190 Es mío. 525 00:48:55,170 --> 00:48:57,750 Ahora hemos enterrado este mal. 526 00:48:57,880 --> 00:49:00,590 Nunca debes volver a hablar de ello. 527 00:49:00,710 --> 00:49:02,840 Voreno nunca debe saberlo. 528 00:49:03,840 --> 00:49:05,760 Nunca. 529 00:49:10,640 --> 00:49:16,770 Padre Marte Jinete, este hombre ha cumplido una fiel vigilia por ti. 530 00:49:16,900 --> 00:49:20,860 Por tanto te pedimos que lo tomes bajo tu protección. 531 00:49:20,980 --> 00:49:23,570 Que sus enemigos huyan de él. 532 00:49:23,690 --> 00:49:26,360 Que las murallas de sus ciudades se derrumben. 533 00:49:26,490 --> 00:49:33,620 Que les quiten sus ganados y sus mujeres. Este hombre... es ahora Evocatio. 534 00:49:59,770 --> 00:50:02,610 Señor, han zarpado hacia Grecia.