1 00:01:43,135 --> 00:01:46,016 Episode 1x04 : Détrousser Saturne* 2 00:02:08,561 --> 00:02:10,077 La journée a été chaude, 3 00:02:10,128 --> 00:02:12,776 mais la nuit devient rapidement fraîche, dirait-on. 4 00:02:12,827 --> 00:02:16,476 - Pour la saison. - Après-demain, nous serons à Capoue. 5 00:02:16,527 --> 00:02:18,877 Et tu dormiras dans une maison bien chaude. 6 00:02:18,928 --> 00:02:21,411 Quoiqu'une peau de chèvre ait ses vertus. 7 00:02:21,462 --> 00:02:24,776 Et nous voilà, des réfugiés dans notre propre pays. 8 00:02:24,827 --> 00:02:28,709 Nous ne sommes pas des réfugiés. Nous faisons une manoeuvre. 9 00:02:28,760 --> 00:02:31,910 Eh bien, comme tu le dis, nous voilà à faire une manoeuvre 10 00:02:31,961 --> 00:02:34,502 pendant que tyran occupe Rome. 11 00:02:34,561 --> 00:02:36,354 Mais sous ma tente, 12 00:02:36,427 --> 00:02:40,328 je ronfle et dors aussi profondément qu'un enfant. 13 00:02:41,161 --> 00:02:43,177 Quoique... Peut-être pas ce soir. 14 00:02:43,228 --> 00:02:45,743 Je suis navré que cela te dérange. 15 00:02:45,794 --> 00:02:47,810 On en aura bientôt fini avec lui. 16 00:02:47,861 --> 00:02:50,810 Quintus n'a pas son pareil pour ce genre de choses. 17 00:02:50,861 --> 00:02:52,210 Je l'espère bien. 18 00:02:52,261 --> 00:02:53,985 Ton fils Quintus ? 19 00:02:54,627 --> 00:02:56,619 Je ne savais pas qu'il était avec nous. 20 00:02:56,670 --> 00:02:59,483 Il est arrivé ce matin de Brindes. 21 00:03:01,794 --> 00:03:03,655 Voilà qui est mieux. 22 00:03:05,128 --> 00:03:08,276 Les cris donnent mauvais goût à la sauce, je trouve. 23 00:03:08,327 --> 00:03:10,324 Quintus a ses défauts, 24 00:03:10,527 --> 00:03:13,136 mais il est loyal et intrépide. 25 00:03:13,527 --> 00:03:16,068 Un père ne peut demander plus. 26 00:03:16,261 --> 00:03:20,571 Je n'ai jamais entendu dire le contraire, ni l'ai pensé. 27 00:03:21,228 --> 00:03:23,293 Ce chien a enfin avoué. 28 00:03:23,461 --> 00:03:24,876 Il est rouge et à point. 29 00:03:24,927 --> 00:03:28,080 Tu as du sang sur ton visage. Lave-toi 30 00:03:30,694 --> 00:03:33,643 Alors, où est Durio ? Où est l'or ? 31 00:03:34,694 --> 00:03:37,847 Il a tué Durio comme tu le soupçonnais. 32 00:03:38,194 --> 00:03:41,877 Et ils ont conduit l'or au nord par la Via Flaminia, 33 00:03:41,928 --> 00:03:44,510 sont tombés sur des éclaireurs de César. 34 00:03:44,561 --> 00:03:46,877 Deux Romains, vingt Ubiens. 35 00:03:46,928 --> 00:03:49,010 Trop nombreux pour nos hommes. 36 00:03:49,061 --> 00:03:53,446 Ils se sont enfuis, ordures qu'ils sont. Ils ont abandonné l'or aux éclaireurs. 37 00:03:53,497 --> 00:03:57,145 Impossible. J'ai eu des nouvelles de Rome au cours de l'heure écoulée. 38 00:03:57,196 --> 00:03:58,810 César n'a pas l'or. 39 00:03:58,861 --> 00:04:02,644 Volpe, mon homme, il obtient toujours la vérité, père. 40 00:04:02,695 --> 00:04:05,878 Si César ne l'a pas, ses éclaireurs ont dû le garder pour eux. 41 00:04:05,929 --> 00:04:07,943 - Trouve ces éclaireurs. - Je le ferai. 42 00:04:07,994 --> 00:04:09,310 Maintenant ! 43 00:04:14,427 --> 00:04:16,643 Tu vois, la chance tourne déjà. 44 00:04:16,694 --> 00:04:19,235 Sans l'or, César trouvera Rome 45 00:04:19,528 --> 00:04:22,210 un peu plus difficile à soumettre. 46 00:04:22,261 --> 00:04:26,543 Sans l'or, nous ne sommes pas très bonne position non plus. 47 00:04:26,594 --> 00:04:29,747 Sans or, il devra recourir à la force. 48 00:04:29,894 --> 00:04:31,877 Dès qu'il commence à faire couler le sang, 49 00:04:31,928 --> 00:04:35,910 le peuple va se retourner contre lui pour se venger. 50 00:04:35,961 --> 00:04:38,366 Sans le peuple, il n'a rien. 51 00:04:50,161 --> 00:04:52,634 La loi martiale est appliquée 52 00:04:53,061 --> 00:04:55,877 pour la sécurité de tous les citoyens. 53 00:04:55,928 --> 00:04:58,809 Les groupes de plus de trois hommes 54 00:04:59,028 --> 00:05:02,843 ne devront pas se rassembler dans les lieux publics. 55 00:05:02,894 --> 00:05:05,010 Un couvre-feu est appliqué. 56 00:05:05,061 --> 00:05:08,476 Quiconque trouvé dans la rue après la tombée de la nuit 57 00:05:08,527 --> 00:05:11,244 sera passible de jugement sommaire. 58 00:05:11,295 --> 00:05:14,108 Vive le général Gaius Jules César, 59 00:05:15,694 --> 00:05:18,099 sauveur de notre république. 60 00:05:24,594 --> 00:05:26,114 Ordre : halte ! 61 00:05:36,261 --> 00:05:38,462 Jupiter Optimus Maximus.* 62 00:05:39,828 --> 00:05:41,961 Jupiter Optimus Maximus. 63 00:05:43,528 --> 00:05:45,661 Jupiter Optimus Maximus. 64 00:05:47,361 --> 00:05:49,494 Jupiter Optimus Maximus. 65 00:05:51,061 --> 00:05:53,194 Jupiter Optimus Maximus. 66 00:05:57,361 --> 00:06:01,262 Jupiter Optimus Maximus. Jupiter Optimus Maximus. 67 00:06:11,228 --> 00:06:13,157 Dis ton nom, citoyen. 68 00:06:13,861 --> 00:06:15,877 Gaius, de la famille des Julii, 69 00:06:15,928 --> 00:06:17,380 surnom César.* 70 00:06:17,930 --> 00:06:19,178 Parle donc. 71 00:06:19,394 --> 00:06:22,643 Je demande humblement que des augures soient pris 72 00:06:22,694 --> 00:06:24,956 afin que Rome puisse savoir 73 00:06:25,007 --> 00:06:27,510 que mes actions ont la faveur des dieux. 74 00:06:27,561 --> 00:06:30,170 Tu es entré dans Rome en armes. 75 00:06:30,627 --> 00:06:34,444 Je dois te mettre en garde que des augures se produisent rarement. 76 00:06:34,495 --> 00:06:37,977 Les dieux savent que mes intentions sont pacifiques. 77 00:06:38,028 --> 00:06:40,637 Le peuple doit aussi le savoir. 78 00:06:44,628 --> 00:06:46,489 Qu'il en soit ainsi. 79 00:06:47,128 --> 00:06:49,177 Des augures seront pris 80 00:06:49,228 --> 00:06:52,449 le premier matin où le ciel sera dégagé. 81 00:06:52,594 --> 00:06:56,359 Laissons les oiseaux voler là où ils le peuvent. 82 00:07:11,094 --> 00:07:12,877 Comment ça va, mon ami ? 83 00:07:12,928 --> 00:07:14,789 Je suis bien triste. 84 00:07:15,461 --> 00:07:17,610 Je suis l'esclave d'un renégat. 85 00:07:17,661 --> 00:07:19,816 Au moins, c'est un renégat couronné de succès. 86 00:07:19,867 --> 00:07:21,677 Le sort n'en a pas encore décidé. Et toi, mon fils ? 87 00:07:21,728 --> 00:07:24,177 Si tu veux vraiment être malheureux, essaie d'être l'esclave 88 00:07:24,228 --> 00:07:28,333 d'une femme qui ne vit que pour importuner son monde. 89 00:07:28,861 --> 00:07:33,576 Pour ce banquet ce soir, César demande qu'il n'y ait pas de coquillages. 90 00:07:33,627 --> 00:07:36,032 Voici une liste des invités. 91 00:07:39,894 --> 00:07:41,777 J'espère que ta maîtresse a conscience 92 00:07:41,828 --> 00:07:43,777 de l'honneur qui lui est accordé. 93 00:07:43,828 --> 00:07:46,641 Elle en a parfaitement conscience. 94 00:07:47,460 --> 00:07:50,611 L'hôtesse de César est la première dame de Rome en réalité. 95 00:07:50,662 --> 00:07:52,356 Après l'épouse de César. 96 00:07:52,407 --> 00:07:53,526 Calpurnia. 97 00:07:53,577 --> 00:07:56,009 César exige d'elle de se taire, d'être séduisante 98 00:07:56,060 --> 00:07:58,261 digne et... rien de plus. 99 00:07:58,961 --> 00:08:01,434 Elle est une sorte de statue. 100 00:08:07,427 --> 00:08:10,209 Une liste de gens de grande qualité. 101 00:08:10,260 --> 00:08:15,386 Tout ce qui reste de l'aristocratie et des Optimates* dans la ville. 102 00:08:15,461 --> 00:08:18,177 Il ne prévoie pas de les assassiner, n'est-ce pas ? 103 00:08:18,228 --> 00:08:20,429 Je me refuse à le croire. 104 00:08:21,894 --> 00:08:24,979 Ma maîtresse n'aime pas les surprises. 105 00:08:25,494 --> 00:08:28,239 Servilia... Pourquoi l'inviter ? 106 00:08:30,427 --> 00:08:32,444 Se peut-il qu'il y ait encore quelque chose entre eux ? 107 00:08:32,495 --> 00:08:35,786 Une vieille sandale comme elle, si vieille qu'elle en est bruyante ? Certainement pas. 108 00:08:35,837 --> 00:08:38,577 Elle doit encore avoir un peu d'influence. 109 00:08:38,628 --> 00:08:43,414 Je ne laisserai pas cette femme s'immiscer entre moi et César. 110 00:08:44,427 --> 00:08:48,056 Pourquoi Servilia est-elle invitée à la fête ? 111 00:08:48,494 --> 00:08:51,910 Servilia de la famille des Junii, pourquoi est-elle invitée ? 112 00:08:51,961 --> 00:08:55,114 A cause de son fils, de toute évidence. 113 00:08:55,694 --> 00:08:57,976 C'est pour ça que tu me réveilles ? 114 00:08:58,027 --> 00:09:02,677 Bien sûr. Il a besoin de garder Brutus comme ami symbolique. 115 00:09:03,094 --> 00:09:04,342 Voilà tout. 116 00:09:04,494 --> 00:09:07,777 Il donnerait l'impression d'avoir du ressentiment envers le peuple si Brutus était son ennemi. 117 00:09:07,828 --> 00:09:10,978 Il n'est pas question d'amour ici. C'est juste de la politique. 118 00:09:11,029 --> 00:09:14,862 Par les dieux, femme, vas-tu me laisser dormir ? 119 00:09:38,361 --> 00:09:40,011 Les testicules de bouc, domina.* 120 00:09:40,062 --> 00:09:42,807 Pas pour moi, idiot, pour Octave. 121 00:09:45,961 --> 00:09:47,822 Va chercher Déméter. 122 00:09:48,427 --> 00:09:50,110 Mange-les pendant qu'ils sont chauds, mon chéri. 123 00:09:50,161 --> 00:09:52,777 - Cela donne de la force à ton pénis. - Je ne préfèrerais pas. 124 00:09:52,828 --> 00:09:54,543 Ineptie. Tu le dois. 125 00:09:54,594 --> 00:09:56,826 Il est clair que tu développes un côté féminin. 126 00:09:56,877 --> 00:09:58,476 Et je n'aime pas ça. 127 00:09:58,527 --> 00:10:00,976 Je ne suis qu'un adolescent*. C'est complètement normal... 128 00:10:01,027 --> 00:10:04,343 Quand le père de ma mère avait ton âge, il n'y avait pas une seule esclave en sécurité avec lui. 129 00:10:04,394 --> 00:10:07,377 Les hommes de la famille des Julii sont virils. A présent, fais ce que je dis 130 00:10:07,428 --> 00:10:09,577 - et mange-les. - Je ne les mangerai pas. 131 00:10:09,628 --> 00:10:12,643 Tu ne quitteras pas cette pièce jusqu'à ce que tu l'aies fait. 132 00:10:12,694 --> 00:10:15,177 Déméter, le banquet de ce soir, 133 00:10:15,228 --> 00:10:18,578 pas de coquillages. Et assure-toi que les lamproies ne sont pas trop cuites. 134 00:10:18,629 --> 00:10:23,143 Fais les bouillir assez longtemps pour les tuer, pas plus. 135 00:10:23,861 --> 00:10:25,041 J'attends. 136 00:10:34,094 --> 00:10:36,567 C'est mon brave petit garçon. 137 00:10:48,427 --> 00:10:49,675 Mon frère ? 138 00:10:51,995 --> 00:10:54,577 Est-ce que mère a fait tuer Glabius ? 139 00:10:54,628 --> 00:10:56,284 Bien sûr que non. 140 00:10:56,677 --> 00:10:57,646 Tu en es sûr ? 141 00:10:57,697 --> 00:11:00,444 Eh bien, je ne peux pas répondre de façon absolue, mais j'en suis aussi sûr que possible. 142 00:11:00,495 --> 00:11:03,580 Tu le jures sur la pierre de Jupiter ? 143 00:11:05,261 --> 00:11:08,210 Je le jure sur la pierre de Jupiter. 144 00:11:09,894 --> 00:11:11,550 Si elle l'a fait, 145 00:11:11,628 --> 00:11:13,625 si elle l'a fait tuer, 146 00:11:14,827 --> 00:11:19,137 par les Furies*, je lui ouvrirai la gorge de mes dents. 147 00:12:25,794 --> 00:12:28,976 A Narbo, je peux payer dix banquets pour ce prix-là. 148 00:12:29,027 --> 00:12:31,110 Narbo n'est pas pleine de cadavres et de soldats, 149 00:12:31,161 --> 00:12:34,676 et les honnêtes gens ont trop peur pour sortir de chez eux. 150 00:12:34,727 --> 00:12:36,777 Je n'ai pas le temps d'organiser une soirée si tu ne tiens pas compte de ce que je dis. 151 00:12:36,828 --> 00:12:40,910 Je ne peux pas démarrer mon affaire sans un banquet, n'est-ce pas ? 152 00:12:40,961 --> 00:12:44,243 Aujourd'hui les auspices sont favorables, et il n'y a absolument aucun risque. 153 00:12:44,294 --> 00:12:47,543 Je me souviens de la dernière fois quand Sylla* avait ses soldats dans la ville. 154 00:12:47,594 --> 00:12:50,544 - Le sang, on aurait pu peindre les maisons avec. - César n'est pas Sylla. 155 00:12:50,595 --> 00:12:52,376 Il a déclaré la loi martiale 156 00:12:52,427 --> 00:12:54,976 non pas pour verser du sang mais pour sauvegarder la paix. 157 00:12:55,027 --> 00:12:56,710 Nous verrons bien, n'est-ce pas ? 158 00:12:56,761 --> 00:12:59,043 J'invoque Cérès* et Bacchus*, tu ne seras pas mécontent. 159 00:12:59,094 --> 00:13:01,443 Tu me trouve un cochon, et je te fais un banquet, 160 00:13:01,494 --> 00:13:02,986 chez Hades* s'il le faut. 161 00:13:03,037 --> 00:13:06,410 - Et le prix sera en conséquence. - Musa, la femme du marchand d'huile d'olive, 162 00:13:06,461 --> 00:13:09,510 a servi des buccins à la place d'huîtres aux obsèques de sa mère, 163 00:13:09,561 --> 00:13:11,577 et personne ne le lui a fait oublier. 164 00:13:11,628 --> 00:13:14,441 On s'est moqué d'elle dans la rue. 165 00:13:27,161 --> 00:13:30,126 Divin Janus*, nous t'offrons ce banquet. 166 00:13:30,177 --> 00:13:32,244 je te prie humblement d'être bienveillant 167 00:13:32,295 --> 00:13:34,410 et miséricordieux envers moi et ma maison, 168 00:13:34,461 --> 00:13:36,343 et de sourire à ce nouveau projet commercial 169 00:13:36,394 --> 00:13:38,935 que j'entreprends aujourd'hui. 170 00:13:40,327 --> 00:13:43,910 Lucius Vorénus, Son Excellence Marc Antoine requiert ta présence. 171 00:13:43,961 --> 00:13:48,134 - Maintenant ? - Bien sûr que non. L'année prochaine. 172 00:13:50,728 --> 00:13:53,133 Vorénus, mon cher compagnon. 173 00:13:53,894 --> 00:13:57,210 Je te reconnais à peine sans une épée ensanglantée dans ta main. 174 00:13:57,261 --> 00:14:00,278 Tu peux te retirer maintenant, Caton. 175 00:14:01,194 --> 00:14:03,123 Drôle, n'est-ce pas ? 176 00:14:04,127 --> 00:14:06,328 - Caton. - Si tu le dis. 177 00:14:07,061 --> 00:14:10,343 Bien sûr, tu ne trouves pas du tout ça drôle. 178 00:14:10,394 --> 00:14:11,438 Alors... 179 00:14:12,761 --> 00:14:15,443 Le retour à la vie civile te réussit ? 180 00:14:15,494 --> 00:14:18,307 Plutôt bien jusque là, Excellence. 181 00:14:18,427 --> 00:14:20,110 Tu sais, bien sûr, 182 00:14:20,161 --> 00:14:22,943 que j'aurais pu te faire crucifier pour désertion. 183 00:14:22,994 --> 00:14:26,197 Je ne suis pas un déserteur. La durée de mon service était finie. 184 00:14:26,415 --> 00:14:28,110 Je suis resté fidèle à mon serment. 185 00:14:28,161 --> 00:14:29,749 C'est toi qui... 186 00:14:31,727 --> 00:14:33,588 C'est moi qui quoi ? 187 00:14:33,817 --> 00:14:37,244 Une fois le Rubicon franchi, les Romains sont des citoyens, pas des soldats. 188 00:14:37,295 --> 00:14:38,826 Je ne pouvais pas agir légalement 189 00:14:38,877 --> 00:14:41,143 - autrement que je l'ai fait. - Idiot. 190 00:14:41,194 --> 00:14:44,483 Comme un prêtre, aveuglé par sa capuche. 191 00:14:44,927 --> 00:14:46,343 Depuis la fondation de Rome... 192 00:14:46,394 --> 00:14:49,610 S'il te plaît, épargne-moi le couplet sur la fondation, Vorénus. 193 00:14:49,661 --> 00:14:51,522 Les choses changent. 194 00:14:51,628 --> 00:14:53,943 La vie est de l'eau, pas une pierre. 195 00:14:53,994 --> 00:14:56,443 Alors je suppose que je vais me noyer. 196 00:14:56,494 --> 00:14:58,944 Ne vois-tu pas que ta précieuse république 197 00:14:58,995 --> 00:15:00,677 est morte depuis longtemps ? 198 00:15:00,728 --> 00:15:04,309 Ne vois-tu pas que César essaie de sauver Rome de sa perte ? 199 00:15:04,360 --> 00:15:06,084 Je ne vois pas ça. 200 00:15:08,261 --> 00:15:09,261 Assez.* 201 00:15:12,161 --> 00:15:14,076 Et dans quel genre de commerce lamentable 202 00:15:14,127 --> 00:15:16,443 as-tu l'intention de te lancer ?* 203 00:15:16,494 --> 00:15:19,376 Des esclaves, des truffes, du vin importés de Gaule 204 00:15:19,427 --> 00:15:22,240 - Ce genre de choses. - Epicier ? 205 00:15:22,695 --> 00:15:25,032 Un honnête soldat comme toi 206 00:15:25,327 --> 00:15:27,051 comptant les pots, 207 00:15:27,561 --> 00:15:29,762 griffonnant des comptes ? 208 00:15:29,860 --> 00:15:33,081 - Tu vas devenir fou. - Peut-être bien. 209 00:15:36,194 --> 00:15:38,599 J'ai besoin de toi, Vorénus. 210 00:15:38,895 --> 00:15:40,892 César a besoin de toi. 211 00:15:40,994 --> 00:15:44,543 Il n'est pas de meilleur homme dans la légion, personne de plus respecté. 212 00:15:44,594 --> 00:15:46,549 De rudes combats nous attendent. 213 00:15:46,600 --> 00:15:48,243 De rudes combats contre des Romains. 214 00:15:48,294 --> 00:15:50,155 Le sang est le sang. 215 00:15:50,994 --> 00:15:52,843 Laisserais-tu vraiment la 13e légion 216 00:15:52,894 --> 00:15:55,503 attacher ses cimiers sans toi ? 217 00:15:58,128 --> 00:16:00,193 Tu reviens à la légion, 218 00:16:00,461 --> 00:16:04,430 et tu seras institué comme commandant des evocati.* 219 00:16:07,461 --> 00:16:10,443 De premier rang, avec une prime pour l'enrôlement. 220 00:16:10,494 --> 00:16:11,606 Disons... 221 00:16:12,695 --> 00:16:14,283 10000 sesterces. 222 00:16:19,494 --> 00:16:23,259 J'ai choisi cette voie. J'irai là où elle mène. 223 00:16:26,161 --> 00:16:28,294 Tu m'attristes, Vorénus. 224 00:16:29,827 --> 00:16:32,232 Tu m'attristes profondément. 225 00:16:33,228 --> 00:16:35,701 Pars. J'en ai fini avec toi. 226 00:16:37,495 --> 00:16:39,560 Bonne journée, citoyen. 227 00:16:40,395 --> 00:16:41,575 Vorénus... 228 00:16:44,228 --> 00:16:50,102 La prochaine fois que je te vois, il se peut que je ne sois pas aussi aimable. 229 00:17:00,328 --> 00:17:02,325 Qu'est-ce que ça dit ? 230 00:17:08,027 --> 00:17:09,956 Ce n'est pas certain. 231 00:17:10,987 --> 00:17:14,077 Mais je dirais que ton secret est en sécurité. 232 00:17:14,128 --> 00:17:15,512 Pas certain ? 233 00:17:16,060 --> 00:17:18,143 Les signes sont contradictoires. 234 00:17:18,194 --> 00:17:20,599 En quoi cela peut être bon ? 235 00:17:21,461 --> 00:17:23,010 Dis-moi ce que tu caches 236 00:17:23,061 --> 00:17:25,738 et je pourrai être plus précise. 237 00:17:28,127 --> 00:17:30,124 Il s'agit d'un enfant. 238 00:17:32,928 --> 00:17:34,176 Un garçon ? 239 00:17:35,494 --> 00:17:36,538 Le bébé. 240 00:17:38,127 --> 00:17:41,110 Peu importe. Mieux vaut laisser tomber. 241 00:17:41,161 --> 00:17:42,817 Comme tu voudras. 242 00:17:45,661 --> 00:17:47,114 Si cela peut t'aider, 243 00:17:47,231 --> 00:17:50,384 cela dit que ton mari va devenir riche. 244 00:17:53,694 --> 00:17:55,487 Riche comme Crésus. 245 00:17:57,894 --> 00:18:00,367 C'est déjà ça, n'est-ce pas ? 246 00:18:02,227 --> 00:18:03,227 Merci. 247 00:18:22,594 --> 00:18:23,910 Bien. Fini. 248 00:18:29,861 --> 00:18:30,973 De l'eau. 249 00:18:45,828 --> 00:18:49,544 Est-ce que je ressemble à celle que j'étais il y a huit ans ? 250 00:18:49,595 --> 00:18:51,456 Tout à fait la même. 251 00:18:51,927 --> 00:18:54,196 - Huit ans. - Huit ans... 252 00:18:54,561 --> 00:18:56,876 de putains gauloises coriaces. 253 00:18:56,927 --> 00:19:00,476 Quand a-t-il vu pour la dernière fois une vraie dame ? 254 00:19:00,527 --> 00:19:02,932 Et surtout une aussi belle ? 255 00:19:14,227 --> 00:19:16,632 - Des fleurs. - Epanouies ? 256 00:19:26,894 --> 00:19:30,047 50000 à chaque secrétaire de magistrat. 257 00:19:30,194 --> 00:19:31,578 Tant que ça ? 258 00:19:31,927 --> 00:19:35,543 Je souhaite acheter leur allégeance inconditionnelle, pas la louer. 259 00:19:35,594 --> 00:19:37,795 Fais-leur signer un reçu. 260 00:19:38,061 --> 00:19:40,942 Et combien pour les sous-préteurs ? 261 00:19:41,195 --> 00:19:42,195 Nil. * 262 00:19:42,261 --> 00:19:45,843 Quand ils entendront combien les secrétaires ont eu, ils viendront mendier. 263 00:19:45,894 --> 00:19:49,044 Et ils nous laisseront sans le sou, sans les moyens de diriger la ville. 264 00:19:49,095 --> 00:19:51,910 Nous devons très bientôt tuer quelques riches pour prendre leur argent, 265 00:19:51,961 --> 00:19:54,842 autrement l'eau du puits se tarira. 266 00:19:55,960 --> 00:19:56,976 Très bientôt. 267 00:19:57,027 --> 00:19:59,976 Je prévois de ne faire tuer personne sauf absolue nécessité 268 00:20:00,027 --> 00:20:01,910 Une belle et noble stratégie, 269 00:20:01,961 --> 00:20:04,610 un effet de surprise sans aucun doute. 270 00:20:04,661 --> 00:20:07,134 Tu me tourmenteras plus tard. 271 00:20:15,194 --> 00:20:18,075 Je crois que c'est ce qui convient. 272 00:20:19,695 --> 00:20:22,010 Parfaitement exact, ma chère. 273 00:20:22,061 --> 00:20:24,874 Splendide, mais pas excessivement. 274 00:20:25,328 --> 00:20:28,382 Quel beau départ pour une affaire ce sera si personne ne vient. 275 00:20:28,457 --> 00:20:31,270 Ne t'inquiète pas. Ils viendront. 276 00:20:36,594 --> 00:20:39,643 Peut-être que j'aurais dû attendre comme tu le disais. 277 00:20:39,694 --> 00:20:41,146 Ils viendront. 278 00:20:44,494 --> 00:20:46,910 Et tant que j'y pense, quand ils viennent, 279 00:20:46,961 --> 00:20:49,910 essaie de sourire de temps en temps. 280 00:20:50,261 --> 00:20:52,462 Et ne crie pas après eux. 281 00:20:53,694 --> 00:20:54,743 Qui est-ce ? 282 00:20:54,794 --> 00:20:57,876 Erastes Fulmen. Tu te souviens ? Notre invité d'honneur. 283 00:20:57,927 --> 00:21:00,243 Immeubles, garanties en cas d'incendie, oliviers. 284 00:21:00,294 --> 00:21:01,814 Lucius Vorénus. 285 00:21:04,927 --> 00:21:05,927 Niobé. 286 00:21:07,161 --> 00:21:09,143 Merci d'être venu, en bon voisin. 287 00:21:09,194 --> 00:21:11,177 Je sais que cela n'est pas facile en un tel jour. 288 00:21:11,228 --> 00:21:13,565 Que sont quelques soldats ? 289 00:21:13,628 --> 00:21:15,489 Mon épouse, Phyllis. 290 00:21:16,128 --> 00:21:17,143 S'il vous plaît. 291 00:21:17,194 --> 00:21:20,510 - S'il vous plaît. Asseyez-vous et prenez une coupe de vin. - Bien volontiers. 292 00:21:20,561 --> 00:21:23,510 Le chemin donne soif, n'est-ce pas ? 293 00:21:27,527 --> 00:21:28,639 Ma soeur. 294 00:21:30,928 --> 00:21:31,928 Ça va ? 295 00:21:32,427 --> 00:21:34,609 Ça va. Ne t'inquiète pas. 296 00:21:34,660 --> 00:21:35,386 Merci. 297 00:21:35,437 --> 00:21:37,528 Ça ne peut pas être la petite Lyde. Certainement pas. 298 00:21:37,579 --> 00:21:41,343 - Salve*, Lucius. - Ça faisait longtemps, n'est-ce pas ? 299 00:21:41,394 --> 00:21:44,476 - Voici mon mari, Evandre Pulchio. - Evandre, sois le bienvenu. 300 00:21:44,527 --> 00:21:46,776 - Je suis honoré, Lucius Vorénus. - Merci pour le cochon. 301 00:21:46,826 --> 00:21:48,976 Tous les magasins sont fermés, pas de viande. 302 00:21:49,028 --> 00:21:51,569 Heureux d'avoir rendu service. 303 00:22:27,027 --> 00:22:29,476 - Merci beaucoup de m'avoir invitée. - Ça me fait plaisir. 304 00:22:29,527 --> 00:22:31,776 Vraiment très plaisir, Servilia. 305 00:22:31,827 --> 00:22:34,572 J'ai insisté pour que tu viennes. 306 00:22:34,661 --> 00:22:37,010 Quels que soient les coups du sort qui t'arrivent, 307 00:22:37,061 --> 00:22:40,418 nous sommes toujours amies, n'est-ce pas ? 308 00:22:49,411 --> 00:22:51,743 Elle a une bonne maquilleuse, je te l'accorde. 309 00:22:51,794 --> 00:22:54,675 Mais maîtresse de César ? Absurde. 310 00:23:12,727 --> 00:23:16,424 Laissez passer le proconsul* Gaius Jules César, 311 00:23:16,895 --> 00:23:18,415 fils de Vénus*, 312 00:23:18,528 --> 00:23:21,205 imperator* des légions de Gaule, 313 00:23:21,460 --> 00:23:24,409 Tenez-vous sur les côtés et ouvrez.* 314 00:23:37,127 --> 00:23:43,341 Voyons, vous vous moquez de moi, ce n'est que votre oncle Gaius. Relevez vos têtes. 315 00:23:44,694 --> 00:23:47,167 Vous tous, relevez vos têtes. 316 00:23:52,794 --> 00:23:54,314 Ma chère nièce. 317 00:23:54,660 --> 00:23:56,077 Mon oncle révéré, 318 00:23:56,128 --> 00:23:58,669 bienvenue, bienvenue chez toi. 319 00:24:19,327 --> 00:24:23,705 Servilia de la famille des Junii, quel honneur agréable. 320 00:24:23,861 --> 00:24:25,041 Enchantée. 321 00:24:25,894 --> 00:24:28,027 Ton plaisir est le mien. 322 00:24:28,894 --> 00:24:33,135 Je regrette fort que ton fils ne soit pas ici avec toi. 323 00:24:34,928 --> 00:24:37,129 Je le regrette également. 324 00:24:37,328 --> 00:24:40,549 J'espère que tu pardonneras son absence. 325 00:24:41,661 --> 00:24:43,794 Il est toujours ton ami. 326 00:24:46,461 --> 00:24:48,730 Je comprends parfaitement. 327 00:24:49,927 --> 00:24:54,310 S'il te plaît, transmets à Brutus mon bon souvenir et assure-lui qu'il n'aura jamais de raison 328 00:24:54,361 --> 00:24:56,630 de regretter notre amitié. 329 00:24:57,894 --> 00:24:59,891 Ni aucun d'entre vous, 330 00:25:00,428 --> 00:25:03,077 indépendamment d'où vos allégeances 331 00:25:03,128 --> 00:25:05,465 ont pu aller dans le passé. 332 00:25:15,927 --> 00:25:17,577 - Des armes ? - Aucune. 333 00:25:17,628 --> 00:25:19,976 - D'où venez-vous ? - D'Aternum*, dominus*. 334 00:25:20,027 --> 00:25:23,610 - Quel métier ? - Ramasseurs de cadavres, broyeurs d'os*. 335 00:25:23,661 --> 00:25:24,877 Le commerce de la mort d'une façon générale. 336 00:25:24,928 --> 00:25:27,010 Alors tu es venu au bon endroit. 337 00:25:27,061 --> 00:25:28,810 Qui sont ces gens ? 338 00:25:28,861 --> 00:25:32,810 Des Scythes*, chef. Ils ne parlent pas notre langue. 339 00:25:32,861 --> 00:25:34,245 Alors entrez. 340 00:25:39,160 --> 00:25:42,177 S'il vous plaît, laissez-moi entrer ! 341 00:25:44,428 --> 00:25:45,428 Toi ! 342 00:25:45,581 --> 00:25:48,110 Dis à tes brutes de se tenir loin des femmes respectables. 343 00:25:48,161 --> 00:25:49,477 Je le ferai. 344 00:25:54,861 --> 00:25:58,314 Tu as ramené un beau butin des Gaules, je parie. 345 00:25:58,392 --> 00:25:59,877 Je ne vais pas me plaindre. 346 00:25:59,928 --> 00:26:03,277 Pratique d'avoir de l'argent liquide en ces temps incertains. 347 00:26:03,328 --> 00:26:07,569 Un homme ne peut pas s'enfuir avec sa maison et ses champs s'il a choisi le mauvais camp. 348 00:26:08,061 --> 00:26:09,309 C'est vrai. 349 00:26:09,461 --> 00:26:11,110 Qui, selon toi, arrivera au sommet ? 350 00:26:11,161 --> 00:26:13,110 C'est difficile à dire. 351 00:26:13,161 --> 00:26:16,210 Mais tu espères que ce sera ton chef, non ? 352 00:26:16,261 --> 00:26:19,958 Si tu veux dire César, ce n'est plus mon chef. 353 00:26:22,094 --> 00:26:23,614 Bon, ton butin, 354 00:26:24,427 --> 00:26:26,710 tu vas prêter la somme recueillie, j'imagine. 355 00:26:26,761 --> 00:26:27,761 Non. 356 00:26:28,194 --> 00:26:31,943 Je rachète cette insula*, alors je n'aurai pas de liquidités de côté. 357 00:26:31,994 --> 00:26:35,576 Je projette de reprendre la boutique pour monter une affaire d'importations. 358 00:26:35,627 --> 00:26:39,392 - Principalement des esclaves. - Des esclaves ? 359 00:26:40,627 --> 00:26:42,110 Eh bien, écoute, 360 00:26:42,161 --> 00:26:43,613 j'ai des amis, 361 00:26:44,094 --> 00:26:46,431 des amis qui ont des bona*. 362 00:26:47,061 --> 00:26:50,962 Si tu veux de l'aide, tu viens me voir, d'accord ? 363 00:26:52,194 --> 00:26:54,327 Plus de vin ici, chérie. 364 00:26:58,627 --> 00:27:00,877 Ce sont même ces gens malavisés 365 00:27:00,928 --> 00:27:04,476 qui disent qu'un oiseau blanc dans le quartier sud 366 00:27:04,527 --> 00:27:07,810 n'est ni un signe favorable ni défavorable. 367 00:27:07,861 --> 00:27:11,710 Telles sont les innovations barbares de notre époque. 368 00:27:11,761 --> 00:27:13,213 Des barbares*. 369 00:27:13,394 --> 00:27:15,843 Nous pourrions aussi bien être syriens. 370 00:27:15,894 --> 00:27:19,777 - Jusqu'au bout des ongles, je suis d'accord. - Des Syriens, vraiment. 371 00:27:19,828 --> 00:27:21,077 Des Scythes même. 372 00:27:21,128 --> 00:27:25,444 En tant que chef des augures, cela me fait plaisir de t'entendre parler ainsi. 373 00:27:25,495 --> 00:27:28,376 Le bruit courait que tu étais homme 374 00:27:28,460 --> 00:27:32,076 - à suivre l'opinion à la mode. - C'est de la pure diffamation. 375 00:27:32,127 --> 00:27:36,177 Je crois que la religion est la province de nos dignes prêtres. 376 00:27:36,228 --> 00:27:40,110 Les simples soldats comme moi font mieux de ne pas s'en mêler. 377 00:27:40,161 --> 00:27:41,910 C'est très flatteur. 378 00:27:41,961 --> 00:27:44,010 Octave, ne t'assieds pas comme un homme du peuple. 379 00:27:44,061 --> 00:27:46,877 - Dis quelque chose de spirituel. - Je n'ai rien à dire. 380 00:27:46,928 --> 00:27:50,149 Tu sais que je n'aime pas papoter, mère. 381 00:27:50,328 --> 00:27:51,244 Toi alors. 382 00:27:51,295 --> 00:27:52,876 Un peu de poésie, d'accord ? 383 00:27:52,927 --> 00:27:55,536 Elle peut en débiter des pages. 384 00:27:59,427 --> 00:28:01,644 "Il n'est que trop aisé de descendre aux Enfers. 385 00:28:01,695 --> 00:28:04,509 "Les palais de Pluton nuit et jour sont ouverts. 386 00:28:04,560 --> 00:28:11,931 "Mais rentrer dans la vie, et revoir la lumière, Est un bonheur bien rare, un voeu bien téméraire"*. 387 00:28:13,461 --> 00:28:16,676 C'est un peu sombre, ma chérie, mais peu importe. 388 00:28:16,727 --> 00:28:19,336 Elle a perdu son mari, tu sais. 389 00:28:45,895 --> 00:28:47,376 Il vaudrait mieux que ta soeur s'en aille. 390 00:28:47,427 --> 00:28:50,543 - Je t'ai dit que c'était une erreur de la laisser venir. - Je devais la laisser venir. 391 00:28:50,594 --> 00:28:54,359 Cela semblerait bizarre si elle n'était pas ici. 392 00:28:54,428 --> 00:28:56,697 Parle à Evandre, veux-tu ? 393 00:28:59,194 --> 00:29:01,776 Boucher, il est temps de ramener ta femme chez toi. 394 00:29:01,827 --> 00:29:03,310 Elle ne veut pas s'en aller. 395 00:29:03,361 --> 00:29:07,194 Alors il vaudrait mieux que tu l'y obliges, non ? 396 00:29:11,161 --> 00:29:12,743 - Il est temps de partir. - Pas encore ! 397 00:29:12,794 --> 00:29:15,643 - Je me plais ici. - Il est temps de partir. 398 00:29:15,694 --> 00:29:18,744 - Lâche-moi, mon chéri. - Lyde, s'il te plaît. 399 00:29:18,795 --> 00:29:19,907 Lâche-moi 400 00:29:20,095 --> 00:29:22,710 ou je raconterai à notre courageux soldat une histoire bien bonne. 401 00:29:22,761 --> 00:29:25,982 Tous nous tuer ? C'est ça que tu veux ? 402 00:29:27,127 --> 00:29:30,348 Je t'aime. Pourquoi ne m'aimes-tu pas ? 403 00:29:32,128 --> 00:29:34,261 Je suis désolé. Désolé. 404 00:29:38,061 --> 00:29:41,277 - Lyde, s'il te plaît. - Je suis ta femme. 405 00:29:41,328 --> 00:29:43,577 Nous avions un accord ! Tu as prêté serment devant Perséphone*. 406 00:29:43,628 --> 00:29:45,243 Tu as juré de tenir ta langue ! 407 00:29:45,294 --> 00:29:48,923 - Et je ne me suis pas tue ? - Si mon mari... 408 00:29:49,194 --> 00:29:51,843 Ton mari est un stupide aveugle ! 409 00:29:51,894 --> 00:29:55,115 Tu m'as entendue ? Un stupide aveugle ! 410 00:29:58,395 --> 00:30:00,528 Lâche-moi ! Lâche-moi ! 411 00:30:02,494 --> 00:30:03,742 Lâche-moi ! 412 00:30:17,160 --> 00:30:18,340 Sa femme ? 413 00:30:22,628 --> 00:30:23,740 Caecilia. 414 00:30:29,761 --> 00:30:30,805 Dis-moi, 415 00:30:31,261 --> 00:30:33,190 comment va Caecilia ? 416 00:30:34,694 --> 00:30:37,810 - Elle se porte bien, je te remercie. - Bien. 417 00:30:37,861 --> 00:30:42,171 Je me rappelle que j'ai oublié son dernier anniversaire. 418 00:30:42,695 --> 00:30:44,910 - Son anniversaire ? - C'est négligent de ma part, je sais. 419 00:30:44,961 --> 00:30:48,510 Peut-être qu'elle me pardonnerait mon impolitesse si je lui envoyais un présent. 420 00:30:48,561 --> 00:30:51,026 Vraiment, ce n'est pas nécessaire. 421 00:30:51,077 --> 00:30:53,643 Difficile de trouver le cadeau adéquat pour une femme, n'est-ce pas ? 422 00:30:53,694 --> 00:30:56,610 Ce que l'une adore, l'autre le méprise. 423 00:30:56,661 --> 00:30:59,109 Peut-être qu'elle accepterait de l'argent. 424 00:30:59,160 --> 00:31:00,680 Voilà une idée. 425 00:31:01,827 --> 00:31:04,096 Disons, 100000 sesterces ? 426 00:31:05,661 --> 00:31:07,576 Ce serait très aimable de ta part. 427 00:31:07,627 --> 00:31:12,043 Je crains que mon épouse ne soit une femme aux goûts de luxe. 428 00:31:12,094 --> 00:31:13,710 Les meilleures femmes le sont souvent. 429 00:31:13,761 --> 00:31:14,761 150000. 430 00:31:15,294 --> 00:31:19,877 Elle habillerait ses esclaves avec de la soie si je la laissais faire. 431 00:31:19,928 --> 00:31:24,238 Elle mange des huîtres au petit-déjeuner tous les jours. 432 00:31:25,960 --> 00:31:28,773 Elle devrait faire très attention. 433 00:31:29,094 --> 00:31:31,943 Les gens s'étouffent souvent avec des huîtres. 434 00:31:31,994 --> 00:31:32,994 200000. 435 00:31:34,327 --> 00:31:36,810 C'est un cadeau très généreux, et je peux dire, 436 00:31:36,861 --> 00:31:38,041 approprié. 437 00:31:40,661 --> 00:31:42,811 Elle t'en serait très redevable. 438 00:31:42,862 --> 00:31:45,343 Penser du bien de moi serait son seul devoir. 439 00:31:45,394 --> 00:31:48,411 Elle a toujours pensé du bien de toi. 440 00:31:48,894 --> 00:31:52,795 Il n'est pas immoral qu'elle continue de le faire. 441 00:31:55,261 --> 00:31:56,781 On se comprend. 442 00:32:02,194 --> 00:32:03,714 Prends-en note. 443 00:32:04,594 --> 00:32:06,727 200 au chef des augures. 444 00:32:08,428 --> 00:32:11,109 Il se prend pour Midas*, l'insensé. 445 00:32:11,160 --> 00:32:14,789 - Dépasse les teintureries. - Merci beaucoup. 446 00:32:21,161 --> 00:32:23,376 Nous irons chez les prêtres de Janus demain à l'aube, 447 00:32:23,427 --> 00:32:26,526 et nous ferons purifier ce jour. C'est cher mais... 448 00:32:26,577 --> 00:32:28,610 Ce présage se présente très mauvais. 449 00:32:28,661 --> 00:32:31,950 Inutile de gaspiller de l'argent avec ça. 450 00:32:33,427 --> 00:32:36,710 Ta soeur et son mari ne reviendront jamais ici. 451 00:32:36,761 --> 00:32:38,044 Comme tu veux. 452 00:32:38,095 --> 00:32:39,819 Je ne céderai pas. 453 00:32:41,594 --> 00:32:43,182 Salve, plébéien. 454 00:32:45,461 --> 00:32:47,730 Centurion Lucius Vorénus ? 455 00:32:47,795 --> 00:32:49,076 Qui demande ? 456 00:32:49,127 --> 00:32:51,376 Son Excellence Quintus Pompée. 457 00:32:51,427 --> 00:32:53,576 Tu ferais mieux d'avoir une bonne raison pour cet outrage. 458 00:32:53,627 --> 00:32:55,245 Dis-moi où est l'or, 459 00:32:55,296 --> 00:32:56,510 et en vitesse, chien. 460 00:32:56,561 --> 00:32:58,966 Quel or ? Parle clairement. 461 00:33:01,495 --> 00:33:03,809 - C'est assez clair ? - Pas vraiment. 462 00:33:03,860 --> 00:33:06,227 Je te le redemande, quel or ? 463 00:33:06,278 --> 00:33:08,071 Il est buté, hein ? 464 00:33:10,594 --> 00:33:14,427 Cette catin, on peut supposer que c'est ta femme. 465 00:33:16,395 --> 00:33:18,119 Saisis-toi d'elle. 466 00:33:20,892 --> 00:33:24,277 Je ne peux pas parler de ce dont j'ignore. Je ne sais rien pourl'or. 467 00:33:24,328 --> 00:33:27,609 Tu sais très bien que je cherche l'or du Trésor 468 00:33:27,660 --> 00:33:29,776 que tu as pris aux hommes de mon père. 469 00:33:29,827 --> 00:33:32,909 Je n'ai pris l'or de quiconque. On t'a mal informé. 470 00:33:32,960 --> 00:33:34,276 Mal informé. 471 00:33:35,960 --> 00:33:40,065 Tu n'es pas le chef des éclaireurs de la 13e légion ? 472 00:33:40,494 --> 00:33:41,244 Je l'étais. 473 00:33:41,295 --> 00:33:44,010 Et la semaine dernière, n'as-tu pas arrêté un chariot de blé 474 00:33:44,061 --> 00:33:47,622 - sur la Via Flaminia ? - Nous l'avons fait. 475 00:33:48,161 --> 00:33:50,576 Conduit par des soldats déguisés. 476 00:33:50,627 --> 00:33:52,956 Nous avons poursuivi les soldats et laissé le chariot. 477 00:33:53,007 --> 00:33:54,611 Tu n'as jamais pensé à regarder à l'intérieur ? 478 00:33:54,662 --> 00:33:57,510 On n'avait pas le temps. Nous avions des ordres. 479 00:33:57,561 --> 00:34:00,876 Ton chariot est encore là-bas pour ce que j'en sais. 480 00:34:00,927 --> 00:34:01,976 Mensonges. 481 00:34:02,027 --> 00:34:03,683 Tranche sa gorge. 482 00:34:05,427 --> 00:34:06,676 Allez, donne-m'en ! 483 00:34:06,727 --> 00:34:10,356 Les gars, on acclame mon très cher ami Lucius. 484 00:34:13,327 --> 00:34:16,684 Pourquoi ces mines si mornes et lugubres ? 485 00:34:24,694 --> 00:34:25,856 Qui c'est ? 486 00:34:25,907 --> 00:34:29,643 Son Excellence Quintus Pompée, commandant de la flotte tyrrhénienne. 487 00:34:29,694 --> 00:34:31,077 Le fléau de Neptune*. 488 00:34:31,128 --> 00:34:32,989 Le fléau de Neptune. 489 00:34:34,194 --> 00:34:37,959 A la recherche d'un chariot avec l'or du Trésor. 490 00:34:38,127 --> 00:34:39,715 L'or du Trésor ? 491 00:34:41,360 --> 00:34:43,357 Comme c'est excitant ! 492 00:34:43,694 --> 00:34:46,610 Ne mets pas ma patience à l'épreuve, paysan. 493 00:34:46,661 --> 00:34:48,156 Tu dégages sur-le-champ, connard. 494 00:34:48,207 --> 00:34:51,088 Et tu emmènes ces ordures avec toi. 495 00:35:06,927 --> 00:35:08,610 Je vois les choses ainsi : 496 00:35:08,661 --> 00:35:11,010 on se débarrasse du petit Quintus dans le Tibre vite fait, 497 00:35:11,061 --> 00:35:12,876 on se prend un chariot, 498 00:35:12,927 --> 00:35:15,077 se faufile là où l'or est enterré, 499 00:35:15,128 --> 00:35:18,577 le déterre, vole comme le zéphyr jusqu'à la côte, 500 00:35:18,628 --> 00:35:21,844 - et on part avec la première marée pour l'Espagne. - J'essaie de réfléchir. 501 00:35:21,895 --> 00:35:23,111 Quel est le problème ? 502 00:35:23,162 --> 00:35:24,546 Le problème ? 503 00:35:25,028 --> 00:35:27,377 Même si ce n'était pas un sacrilège monstrueux 504 00:35:27,428 --> 00:35:29,426 de voler la propriété sacrée de Rome... 505 00:35:29,477 --> 00:35:31,176 Comment aurais-je pu le savoir ? 506 00:35:31,227 --> 00:35:34,843 ...tu t'es ensuite promené dans les rues en litière, 507 00:35:34,894 --> 00:35:37,386 criant et chantant et répandant ton larcin 508 00:35:37,437 --> 00:35:39,277 à chacun sans distinction. 509 00:35:39,328 --> 00:35:42,511 A l'aube, tout le monde à Rome saura ce que tu as fait et où tu es. 510 00:35:42,562 --> 00:35:44,423 Ici, dans ma maison. 511 00:35:47,894 --> 00:35:50,095 Alors que faut-il faire ? 512 00:35:50,894 --> 00:35:52,277 Tu vas devoir le rendre. 513 00:35:52,328 --> 00:35:54,311 Si tu vas maintenant directement voir César, 514 00:35:54,362 --> 00:35:58,010 lui amènes le fils de Pompée pour l'amadouer, il pourrait faire preuve de pitié. 515 00:35:58,061 --> 00:36:00,576 Le rendre ? Je ne suis pas de cet avis. 516 00:36:00,627 --> 00:36:03,096 Ce n'est pas un avis. C'est un ordre. 517 00:36:03,147 --> 00:36:05,410 C'est à moi qu'il appartient de partager un présent envoyé par les dieux... 518 00:36:05,461 --> 00:36:06,641 Un ordre ! 519 00:36:07,095 --> 00:36:09,412 Bon sang ! Des gens ont fait intrusion chez moi 520 00:36:09,463 --> 00:36:13,160 et ma femme a failli être tuée à cause de toi ! 521 00:36:16,661 --> 00:36:17,773 D'accord. 522 00:36:18,528 --> 00:36:19,708 D'accord ! 523 00:36:21,727 --> 00:36:23,211 Mais tu vas venir avec moi, n'est-ce pas ? 524 00:36:23,262 --> 00:36:26,755 C'est ta pagaille. Sors-toi toi-même de là. 525 00:36:28,294 --> 00:36:29,338 Parfait. 526 00:36:33,261 --> 00:36:35,190 Alors je vais partir. 527 00:36:39,127 --> 00:36:41,328 Bonne chance à toi, chef. 528 00:36:59,295 --> 00:37:03,060 Pardonnez-moi. Je vais essayer de revenir vite. 529 00:37:04,994 --> 00:37:06,923 Excuse-moi, ma chère. 530 00:37:25,161 --> 00:37:27,362 Pullo, espèce de vaurien. 531 00:37:28,894 --> 00:37:30,878 Qu'as-tu fait cette fois ? 532 00:37:30,929 --> 00:37:31,929 Je... 533 00:37:31,994 --> 00:37:33,378 Excellence... 534 00:37:34,461 --> 00:37:37,376 - Lucius Vorénus a dit que je devrais venir te voir et... - Du calme, soldat. 535 00:37:37,427 --> 00:37:38,576 Qui est-ce ? 536 00:37:38,627 --> 00:37:40,760 Quintus, fils de Pompée. 537 00:37:42,260 --> 00:37:43,848 C'est bien lui ! 538 00:37:45,261 --> 00:37:47,326 Quintus, mon vieil ami, 539 00:37:48,494 --> 00:37:50,377 quel plaisir de te voir ainsi. 540 00:37:50,428 --> 00:37:51,812 Explique-toi. 541 00:37:52,460 --> 00:37:54,709 Eh bien, Excellence, l'histoire c'est que... 542 00:37:54,760 --> 00:37:57,409 Il... Celui-là est venu pour trouver l'or. 543 00:37:57,460 --> 00:37:58,572 Quel or ? 544 00:37:58,895 --> 00:38:03,136 L'or que les hommes de Pompée ont volé du Trésor, chef. 545 00:38:14,127 --> 00:38:15,920 Pompée ne l'a pas ? 546 00:38:16,228 --> 00:38:18,089 Il ne l'a pas, chef. 547 00:38:19,294 --> 00:38:21,312 Je ne voulais pas être irrespectueux, 548 00:38:21,363 --> 00:38:23,461 et si j'avais su que l'or était celui du Trésor, 549 00:38:23,512 --> 00:38:25,576 je n'y aurais pas touché. Mais... 550 00:38:25,627 --> 00:38:28,278 Mais il y avait cette fille-là, chef... 551 00:38:28,329 --> 00:38:31,444 Peu importe la fille. Venons-en au fait. 552 00:38:31,495 --> 00:38:32,879 Où est l'or ? 553 00:38:34,427 --> 00:38:36,276 Il est en lieu sûr, chef. 554 00:38:36,327 --> 00:38:37,847 Je l'ai enterré 555 00:38:39,694 --> 00:38:40,543 au fond des bois 556 00:38:40,594 --> 00:38:43,951 à quelques milles de la porte Flaminienne. 557 00:38:47,195 --> 00:38:48,195 Merci. 558 00:39:23,127 --> 00:39:24,843 Vous me paierez ça ! 559 00:39:24,894 --> 00:39:28,676 - Tu peux certainement faire mieux que ça. - Laisse-le. 560 00:39:28,727 --> 00:39:30,676 Je suis navré que l'on se rencontre ainsi, Quintus. 561 00:39:30,727 --> 00:39:35,173 Je n'ai qu'un profond respect pour ton père et sa famille. 562 00:39:35,461 --> 00:39:37,743 Va te faire foutre, chien de traître. 563 00:39:37,794 --> 00:39:41,244 Quel petit jeune homme raffiné, n'est-ce pas ? 564 00:39:41,295 --> 00:39:44,043 Inutile d'avoir peur. Ta vie t'appartient encore. 565 00:39:44,094 --> 00:39:45,676 Je te renvoie à ton père 566 00:39:45,727 --> 00:39:47,376 avec une proposition de trêve. 567 00:39:47,427 --> 00:39:48,675 Une trêve ? 568 00:39:49,161 --> 00:39:50,273 Du calme. 569 00:39:50,494 --> 00:39:52,082 Tu deviens fou ? 570 00:39:52,428 --> 00:39:55,377 Alors qu'on les tient par la gorge ? 571 00:39:55,528 --> 00:39:56,640 Du calme. 572 00:39:58,928 --> 00:40:02,829 Une proposition de trêve équitable en bons termes. 573 00:40:03,161 --> 00:40:04,343 Si la violence persiste, 574 00:40:04,394 --> 00:40:09,244 ce ne sera pas de mon fait, mais de celui de ton père et de ses alliés. 575 00:40:09,295 --> 00:40:12,076 Mon père n'a besoin d'aucune trêve. 576 00:40:12,127 --> 00:40:15,511 La prochaine pleine lune verra ta tête sur une pique sur le forum. 577 00:40:15,562 --> 00:40:16,606 Ordure ! 578 00:40:16,927 --> 00:40:18,924 Mets-le sur un cheval. 579 00:40:26,427 --> 00:40:28,083 La vilaine fille. 580 00:40:30,794 --> 00:40:35,043 Tu ne m'avais jamais dit que César brûlait d'une telle passion pour toi. 581 00:40:35,094 --> 00:40:36,682 Pas tant que ça. 582 00:40:37,094 --> 00:40:40,179 J'ai vu la façon dont il te regardait. 583 00:40:40,560 --> 00:40:44,121 Comme le taureau qui s'accoupla avec Europe.* 584 00:40:45,194 --> 00:40:47,123 Je ne peux le blâmer. 585 00:40:47,527 --> 00:40:48,843 Une telle... 586 00:40:50,760 --> 00:40:51,760 beauté. 587 00:40:54,261 --> 00:40:55,917 Une telle beauté. 588 00:40:58,727 --> 00:41:00,111 Trop aimable. 589 00:41:00,827 --> 00:41:02,824 Beaucoup trop aimable. 590 00:41:03,994 --> 00:41:07,043 César n'a aucune inclination pour moi. 591 00:41:07,094 --> 00:41:08,682 Ni moi pour lui. 592 00:41:10,927 --> 00:41:12,924 Et une telle modestie. 593 00:41:15,427 --> 00:41:18,172 N'est-elle pas belle, Calpurnia ? 594 00:41:18,394 --> 00:41:20,144 Elle n'a rien de cette allure de chèvre 595 00:41:20,195 --> 00:41:23,810 que l'on voit d'ordinaire chez les femmes de son âge. 596 00:41:23,861 --> 00:41:26,377 Elle a peut-être quelque philtre secret. 597 00:41:26,428 --> 00:41:29,173 Tu essaies la jalousie, je crois. 598 00:41:29,628 --> 00:41:34,890 Pardonne-moi si je ne me laisse pas aller à ce genre de conversation. 599 00:41:40,728 --> 00:41:43,876 Tu regretteras à coup sûr de laisser celui-là en vie. 600 00:41:43,927 --> 00:41:45,910 Il a l'esprit esprit malveillant. 601 00:41:45,961 --> 00:41:51,776 Il y a beaucoup de gens que je vais regretter de ne pas tuer avant d'avoir fini. 602 00:41:51,827 --> 00:41:54,368 Prends Pullo et récupère l'or. 603 00:41:55,194 --> 00:41:56,918 Légionnaire Pullo. 604 00:42:01,461 --> 00:42:03,049 Tu es un voleur. 605 00:42:03,360 --> 00:42:05,969 Un voleur idiot et incompétent. 606 00:42:06,095 --> 00:42:08,211 Mais tu nous as bien servis dans le passé. 607 00:42:08,262 --> 00:42:11,491 Alors nous allons faire comme si ton idiotie était une sorte d'honnêteté, 608 00:42:11,542 --> 00:42:13,335 et ne pas te punir. 609 00:42:15,194 --> 00:42:18,377 En fait, je pense que nous allons te récompenser. 610 00:42:18,428 --> 00:42:21,010 Je n'aime pas me brouiller avec la Fortune, 611 00:42:21,061 --> 00:42:23,410 et il est clair qu'elle t'a pris comme favori. 612 00:42:23,461 --> 00:42:27,177 Quand vous trouvez le trésor, donne-lui 100 pièces d'or. 613 00:42:27,228 --> 00:42:28,544 Merci, chef. 614 00:42:29,461 --> 00:42:31,458 Comme tu le souhaites. 615 00:42:36,860 --> 00:42:39,677 Au fait, Antoine, ne remets jamais en question ma décision 616 00:42:39,728 --> 00:42:42,065 en présence de nos ennemis. 617 00:42:42,794 --> 00:42:46,343 Tu as une bonne mémoire, alors tu t'en souviendras. 618 00:42:46,394 --> 00:42:49,819 - Je m'en souviendrai. - Tu peux disposer. 619 00:42:51,160 --> 00:42:52,943 Des hommes ! Des chevaux ! 620 00:42:52,994 --> 00:42:55,195 - Et vite ! - En avant ! 621 00:43:00,228 --> 00:43:02,546 Qu'est-ce qui te chagrine, petite chouette* ? 622 00:43:02,597 --> 00:43:04,576 Marc Antoine parle avec bon sens. 623 00:43:04,627 --> 00:43:07,977 Une trêve ne semble pas adéquate sur le plan tactique. 624 00:43:08,028 --> 00:43:10,365 Cela dépend des conditions. 625 00:43:11,327 --> 00:43:13,843 Tu proposes des conditions que Pompée ne peut accepter 626 00:43:13,894 --> 00:43:16,077 mais Cicéron et le Sénat, oui. 627 00:43:16,128 --> 00:43:17,308 Bien vu... 628 00:43:20,927 --> 00:43:23,043 Retiens-toi, dominus, des gens regardent. 629 00:43:23,094 --> 00:43:28,152 Maître, emmène-nous dans un endroit où personne ne peut nous voir. 630 00:43:36,061 --> 00:43:38,210 Qu'est-ce qu'il a ? On l'a empoisonné ? 631 00:43:38,261 --> 00:43:41,210 Il a le morbus comitialis*. Cela passera dans un moment. 632 00:43:41,261 --> 00:43:44,346 S'il te plaît, maître, ferme la porte. 633 00:43:48,139 --> 00:43:50,210 Ne devrait-on pas aller chercher un médecin ? 634 00:43:50,261 --> 00:43:51,643 Non, on ne devrait pas. 635 00:43:51,694 --> 00:43:55,076 A n'importe quel prix, on ne doit pas savoir pour sa maladie. 636 00:43:55,127 --> 00:43:56,443 Personne ne suit un homme 637 00:43:56,494 --> 00:43:59,443 qu'Apollon* a maudit avec le morbus. 638 00:44:54,228 --> 00:44:57,721 Jure par Orcus* de ne jamais parler de cela. 639 00:45:35,327 --> 00:45:37,732 Tu te sens bien, mon époux ? 640 00:45:38,294 --> 00:45:39,746 Rien de grave. 641 00:45:41,327 --> 00:45:42,327 Viens. 642 00:45:45,461 --> 00:45:46,461 Atia. 643 00:45:46,627 --> 00:45:50,868 Je suis fatiguée. Je crois que nous allons te quitter. 644 00:45:52,161 --> 00:45:54,576 Comme vous l'entendez, bien sûr. 645 00:45:54,627 --> 00:45:56,556 Bonne nuit, ma chère. 646 00:46:03,395 --> 00:46:05,643 As-tu passé une soirée agréable ? 647 00:46:05,694 --> 00:46:06,694 Oui. 648 00:46:07,561 --> 00:46:10,034 Ta nièce Atia est très polie, 649 00:46:10,261 --> 00:46:14,410 et le chef des augures a fait de nombreuses remarques édifiantes sur la religion. 650 00:46:14,461 --> 00:46:18,010 Je regrette, je ne rentrerai pas à la maison avec toi tout de suite. 651 00:46:18,061 --> 00:46:19,576 Mais tu ne te sens pas bien. 652 00:46:19,627 --> 00:46:21,776 En fait, je me suis rétabli. 653 00:46:21,827 --> 00:46:24,843 J'ai une affaire urgente avec mes incompétents de subalternes. 654 00:46:24,894 --> 00:46:26,777 Une affaire la nuit ? 655 00:46:26,828 --> 00:46:28,443 Ce n'est pas convenable. 656 00:46:28,494 --> 00:46:31,810 Pas convenable mais nécessaire. Je dois être prêt à quitter Rome 657 00:46:31,861 --> 00:46:35,558 et poursuivre Pompée dès qu'il refuse la trêve. 658 00:46:35,827 --> 00:46:37,347 Il va refuser ? 659 00:46:38,327 --> 00:46:40,324 C'est ce que je crois. 660 00:47:55,994 --> 00:47:57,787 Un problème, mère ? 661 00:48:12,395 --> 00:48:13,847 Je suis seule. 662 00:48:14,195 --> 00:48:16,056 Je suis toute seule. 663 00:49:21,194 --> 00:49:23,599 - Que dit-il ? - Ridicule ! 664 00:49:24,028 --> 00:49:25,310 - Que dit-il ? - Rien. 665 00:49:25,361 --> 00:49:28,718 Rien qui ne vaille la peine d'être répété. 666 00:49:31,161 --> 00:49:33,076 Mais il offre une trêve. 667 00:49:33,127 --> 00:49:34,177 A quelles conditions ? 668 00:49:34,228 --> 00:49:37,311 Une trêve avec ces ordures ? Êtes-vous des femmes ? 669 00:49:37,362 --> 00:49:39,277 Je les ferai violer des chiens ! 670 00:49:39,328 --> 00:49:40,916 Silence. Sors ! 671 00:49:41,427 --> 00:49:43,210 Excusez-le. Il a été maltraité. 672 00:49:43,261 --> 00:49:44,576 Mais il a raison. 673 00:49:44,627 --> 00:49:47,224 - Il ne peut y avoir de trêve. - Bien sûr que non. 674 00:49:47,275 --> 00:49:50,010 Mais les requêtes de César ne sont pas si excessives. 675 00:49:50,061 --> 00:49:54,476 - Immunité légale. Désarmement réciproque. - Je dois me désarmer ? Moi ? 676 00:49:54,527 --> 00:49:57,711 Je suis consul de Rome légalement. C'est un criminel. 677 00:49:57,762 --> 00:49:59,410 Il n'y a rien de réciproque là-dedans. 678 00:49:59,461 --> 00:50:01,943 C'est peut-être un criminel, mais la ville est à lui. 679 00:50:01,994 --> 00:50:04,943 - Nous devons faire avec les faits. - Le fait est que c'est un traître ! 680 00:50:04,994 --> 00:50:06,446 Soyons justes. 681 00:50:07,595 --> 00:50:08,576 Consul, 682 00:50:08,627 --> 00:50:11,508 il a été remarquablement pacifique. 683 00:50:11,928 --> 00:50:15,211 Il n'a pas tué tes alliés ni bafoué tes biens. 684 00:50:15,262 --> 00:50:18,377 Nous devrions regarder cette offre sérieusement. 685 00:50:18,428 --> 00:50:19,977 Vous ne voyez pas son stratagème ? 686 00:50:20,028 --> 00:50:22,297 Il essaie de nous diviser. 687 00:50:22,794 --> 00:50:25,011 Une trêve nous ferait au moins gagner du temps. 688 00:50:25,062 --> 00:50:28,419 Quintus a raison ! Vous êtes des femmes ! 689 00:50:30,628 --> 00:50:31,628 Idiots. 690 00:50:46,727 --> 00:50:48,576 Dis-moi que tu l'aimes. 691 00:50:48,627 --> 00:50:49,807 Dis-moi ça 692 00:50:50,127 --> 00:50:53,688 et je m'en irai, et je ne reviendrai jamais. 693 00:50:55,928 --> 00:50:57,108 Je l'aime. 694 00:50:58,194 --> 00:51:01,347 Sur les âmes de mes enfants, je l'aime. 695 00:51:05,861 --> 00:51:08,130 Titus Pullo, quelle joie ! 696 00:51:09,061 --> 00:51:12,110 - Ils t'ont donc laissé la vie ? - En effet. 697 00:51:12,161 --> 00:51:13,476 Où est Vorénus ? 698 00:51:13,527 --> 00:51:16,816 Il est allé s'amender au temple de Janus. 699 00:51:17,727 --> 00:51:22,649 Tu connais Evandre Pulchio, mon beau-frère, le mari de ma soeur. 700 00:51:23,994 --> 00:51:25,650 Evandre, tu dis ? 701 00:51:27,361 --> 00:51:28,813 Salve, soldat. 702 00:51:30,661 --> 00:51:31,841 Toi aussi. 703 00:51:34,861 --> 00:51:36,210 Veux-tu de l'eau ? 704 00:51:36,261 --> 00:51:37,444 Volontiers. 705 00:51:37,495 --> 00:51:38,879 Asseyez-vous. 706 00:51:53,395 --> 00:51:56,810 Grand Jupiter, fais-nous la grâce de nous donner des signes clairs 707 00:51:56,861 --> 00:51:59,742 dans les limites que j'ai tracées*. 708 00:52:25,094 --> 00:52:27,091 Les augures sont bons.