1
00:01:43,135 --> 00:01:46,016
Episode 1x04 :
Détrousser Saturne*
2
00:02:08,561 --> 00:02:10,077
La journée a été chaude,
3
00:02:10,128 --> 00:02:12,776
mais la nuit devient
rapidement fraîche, dirait-on.
4
00:02:12,827 --> 00:02:16,476
- Pour la saison.
- Après-demain, nous serons à Capoue.
5
00:02:16,527 --> 00:02:18,877
Et tu dormiras dans une maison bien chaude.
6
00:02:18,928 --> 00:02:21,411
Quoiqu'une peau de chèvre ait ses vertus.
7
00:02:21,462 --> 00:02:24,776
Et nous voilà,
des réfugiés dans notre propre pays.
8
00:02:24,827 --> 00:02:28,709
Nous ne sommes pas des réfugiés.
Nous faisons une manoeuvre.
9
00:02:28,760 --> 00:02:31,910
Eh bien, comme tu le dis,
nous voilà à faire une manoeuvre
10
00:02:31,961 --> 00:02:34,502
pendant que tyran occupe Rome.
11
00:02:34,561 --> 00:02:36,354
Mais sous ma tente,
12
00:02:36,427 --> 00:02:40,328
je ronfle et dors aussi
profondément qu'un enfant.
13
00:02:41,161 --> 00:02:43,177
Quoique...
Peut-être pas ce soir.
14
00:02:43,228 --> 00:02:45,743
Je suis navré que cela te dérange.
15
00:02:45,794 --> 00:02:47,810
On en aura bientôt fini avec lui.
16
00:02:47,861 --> 00:02:50,810
Quintus n'a pas son pareil
pour ce genre de choses.
17
00:02:50,861 --> 00:02:52,210
Je l'espère bien.
18
00:02:52,261 --> 00:02:53,985
Ton fils Quintus ?
19
00:02:54,627 --> 00:02:56,619
Je ne savais pas qu'il était avec nous.
20
00:02:56,670 --> 00:02:59,483
Il est arrivé ce matin de Brindes.
21
00:03:01,794 --> 00:03:03,655
Voilà qui est mieux.
22
00:03:05,128 --> 00:03:08,276
Les cris donnent mauvais
goût à la sauce, je trouve.
23
00:03:08,327 --> 00:03:10,324
Quintus a ses défauts,
24
00:03:10,527 --> 00:03:13,136
mais il est loyal et intrépide.
25
00:03:13,527 --> 00:03:16,068
Un père ne peut demander plus.
26
00:03:16,261 --> 00:03:20,571
Je n'ai jamais entendu dire
le contraire, ni l'ai pensé.
27
00:03:21,228 --> 00:03:23,293
Ce chien a enfin avoué.
28
00:03:23,461 --> 00:03:24,876
Il est rouge et à point.
29
00:03:24,927 --> 00:03:28,080
Tu as du sang sur ton visage.
Lave-toi
30
00:03:30,694 --> 00:03:33,643
Alors, où est Durio ?
Où est l'or ?
31
00:03:34,694 --> 00:03:37,847
Il a tué Durio comme tu le soupçonnais.
32
00:03:38,194 --> 00:03:41,877
Et ils ont conduit l'or au
nord par la Via Flaminia,
33
00:03:41,928 --> 00:03:44,510
sont tombés sur des éclaireurs de César.
34
00:03:44,561 --> 00:03:46,877
Deux Romains, vingt Ubiens.
35
00:03:46,928 --> 00:03:49,010
Trop nombreux pour nos hommes.
36
00:03:49,061 --> 00:03:53,446
Ils se sont enfuis, ordures qu'ils sont.
Ils ont abandonné l'or aux éclaireurs.
37
00:03:53,497 --> 00:03:57,145
Impossible. J'ai eu des nouvelles de
Rome au cours de l'heure écoulée.
38
00:03:57,196 --> 00:03:58,810
César n'a pas l'or.
39
00:03:58,861 --> 00:04:02,644
Volpe, mon homme, il obtient
toujours la vérité, père.
40
00:04:02,695 --> 00:04:05,878
Si César ne l'a pas,
ses éclaireurs ont dû le garder pour eux.
41
00:04:05,929 --> 00:04:07,943
- Trouve ces éclaireurs.
- Je le ferai.
42
00:04:07,994 --> 00:04:09,310
Maintenant !
43
00:04:14,427 --> 00:04:16,643
Tu vois, la chance tourne déjà.
44
00:04:16,694 --> 00:04:19,235
Sans l'or, César trouvera Rome
45
00:04:19,528 --> 00:04:22,210
un peu plus difficile à soumettre.
46
00:04:22,261 --> 00:04:26,543
Sans l'or,
nous ne sommes pas très bonne position non plus.
47
00:04:26,594 --> 00:04:29,747
Sans or,
il devra recourir à la force.
48
00:04:29,894 --> 00:04:31,877
Dès qu'il commence à faire couler le sang,
49
00:04:31,928 --> 00:04:35,910
le peuple va se retourner
contre lui pour se venger.
50
00:04:35,961 --> 00:04:38,366
Sans le peuple, il n'a rien.
51
00:04:50,161 --> 00:04:52,634
La loi martiale est appliquée
52
00:04:53,061 --> 00:04:55,877
pour la sécurité de tous les citoyens.
53
00:04:55,928 --> 00:04:58,809
Les groupes de plus de trois hommes
54
00:04:59,028 --> 00:05:02,843
ne devront pas se rassembler
dans les lieux publics.
55
00:05:02,894 --> 00:05:05,010
Un couvre-feu est appliqué.
56
00:05:05,061 --> 00:05:08,476
Quiconque trouvé dans la rue
après la tombée de la nuit
57
00:05:08,527 --> 00:05:11,244
sera passible de jugement sommaire.
58
00:05:11,295 --> 00:05:14,108
Vive le général Gaius Jules César,
59
00:05:15,694 --> 00:05:18,099
sauveur de notre république.
60
00:05:24,594 --> 00:05:26,114
Ordre : halte !
61
00:05:36,261 --> 00:05:38,462
Jupiter Optimus Maximus.*
62
00:05:39,828 --> 00:05:41,961
Jupiter Optimus Maximus.
63
00:05:43,528 --> 00:05:45,661
Jupiter Optimus Maximus.
64
00:05:47,361 --> 00:05:49,494
Jupiter Optimus Maximus.
65
00:05:51,061 --> 00:05:53,194
Jupiter Optimus Maximus.
66
00:05:57,361 --> 00:06:01,262
Jupiter Optimus Maximus.
Jupiter Optimus Maximus.
67
00:06:11,228 --> 00:06:13,157
Dis ton nom, citoyen.
68
00:06:13,861 --> 00:06:15,877
Gaius, de la famille des Julii,
69
00:06:15,928 --> 00:06:17,380
surnom César.*
70
00:06:17,930 --> 00:06:19,178
Parle donc.
71
00:06:19,394 --> 00:06:22,643
Je demande humblement que
des augures soient pris
72
00:06:22,694 --> 00:06:24,956
afin que Rome puisse savoir
73
00:06:25,007 --> 00:06:27,510
que mes actions ont la faveur des dieux.
74
00:06:27,561 --> 00:06:30,170
Tu es entré dans Rome en armes.
75
00:06:30,627 --> 00:06:34,444
Je dois te mettre en garde que des
augures se produisent rarement.
76
00:06:34,495 --> 00:06:37,977
Les dieux savent que mes
intentions sont pacifiques.
77
00:06:38,028 --> 00:06:40,637
Le peuple doit aussi le savoir.
78
00:06:44,628 --> 00:06:46,489
Qu'il en soit ainsi.
79
00:06:47,128 --> 00:06:49,177
Des augures seront pris
80
00:06:49,228 --> 00:06:52,449
le premier matin où le ciel sera dégagé.
81
00:06:52,594 --> 00:06:56,359
Laissons les oiseaux voler là où ils le peuvent.
82
00:07:11,094 --> 00:07:12,877
Comment ça va, mon ami ?
83
00:07:12,928 --> 00:07:14,789
Je suis bien triste.
84
00:07:15,461 --> 00:07:17,610
Je suis l'esclave d'un renégat.
85
00:07:17,661 --> 00:07:19,816
Au moins, c'est un renégat couronné de succès.
86
00:07:19,867 --> 00:07:21,677
Le sort n'en a pas encore décidé.
Et toi, mon fils ?
87
00:07:21,728 --> 00:07:24,177
Si tu veux vraiment être malheureux,
essaie d'être l'esclave
88
00:07:24,228 --> 00:07:28,333
d'une femme qui ne vit que
pour importuner son monde.
89
00:07:28,861 --> 00:07:33,576
Pour ce banquet ce soir,
César demande qu'il n'y ait pas de coquillages.
90
00:07:33,627 --> 00:07:36,032
Voici une liste des invités.
91
00:07:39,894 --> 00:07:41,777
J'espère que ta maîtresse a conscience
92
00:07:41,828 --> 00:07:43,777
de l'honneur qui lui est accordé.
93
00:07:43,828 --> 00:07:46,641
Elle en a parfaitement conscience.
94
00:07:47,460 --> 00:07:50,611
L'hôtesse de César est la première dame
de Rome en réalité.
95
00:07:50,662 --> 00:07:52,356
Après l'épouse de César.
96
00:07:52,407 --> 00:07:53,526
Calpurnia.
97
00:07:53,577 --> 00:07:56,009
César exige d'elle de se taire,
d'être séduisante
98
00:07:56,060 --> 00:07:58,261
digne et... rien de plus.
99
00:07:58,961 --> 00:08:01,434
Elle est une sorte de statue.
100
00:08:07,427 --> 00:08:10,209
Une liste de gens de grande qualité.
101
00:08:10,260 --> 00:08:15,386
Tout ce qui reste de l'aristocratie
et des Optimates* dans la ville.
102
00:08:15,461 --> 00:08:18,177
Il ne prévoie pas de les
assassiner, n'est-ce pas ?
103
00:08:18,228 --> 00:08:20,429
Je me refuse à le croire.
104
00:08:21,894 --> 00:08:24,979
Ma maîtresse n'aime pas les surprises.
105
00:08:25,494 --> 00:08:28,239
Servilia...
Pourquoi l'inviter ?
106
00:08:30,427 --> 00:08:32,444
Se peut-il qu'il y ait encore
quelque chose entre eux ?
107
00:08:32,495 --> 00:08:35,786
Une vieille sandale comme elle, si vieille
qu'elle en est bruyante ? Certainement pas.
108
00:08:35,837 --> 00:08:38,577
Elle doit encore avoir un peu d'influence.
109
00:08:38,628 --> 00:08:43,414
Je ne laisserai pas cette femme
s'immiscer entre moi et César.
110
00:08:44,427 --> 00:08:48,056
Pourquoi Servilia est-elle invitée à la fête ?
111
00:08:48,494 --> 00:08:51,910
Servilia de la famille des Junii,
pourquoi est-elle invitée ?
112
00:08:51,961 --> 00:08:55,114
A cause de son fils, de toute évidence.
113
00:08:55,694 --> 00:08:57,976
C'est pour ça que tu me réveilles ?
114
00:08:58,027 --> 00:09:02,677
Bien sûr. Il a besoin de garder
Brutus comme ami symbolique.
115
00:09:03,094 --> 00:09:04,342
Voilà tout.
116
00:09:04,494 --> 00:09:07,777
Il donnerait l'impression d'avoir du ressentiment
envers le peuple si Brutus était son ennemi.
117
00:09:07,828 --> 00:09:10,978
Il n'est pas question d'amour ici.
C'est juste de la politique.
118
00:09:11,029 --> 00:09:14,862
Par les dieux, femme,
vas-tu me laisser dormir ?
119
00:09:38,361 --> 00:09:40,011
Les testicules de bouc, domina.*
120
00:09:40,062 --> 00:09:42,807
Pas pour moi, idiot, pour Octave.
121
00:09:45,961 --> 00:09:47,822
Va chercher Déméter.
122
00:09:48,427 --> 00:09:50,110
Mange-les pendant qu'ils sont chauds, mon chéri.
123
00:09:50,161 --> 00:09:52,777
- Cela donne de la force à ton pénis.
- Je ne préfèrerais pas.
124
00:09:52,828 --> 00:09:54,543
Ineptie.
Tu le dois.
125
00:09:54,594 --> 00:09:56,826
Il est clair que tu développes un côté féminin.
126
00:09:56,877 --> 00:09:58,476
Et je n'aime pas ça.
127
00:09:58,527 --> 00:10:00,976
Je ne suis qu'un adolescent*.
C'est complètement normal...
128
00:10:01,027 --> 00:10:04,343
Quand le père de ma mère avait ton âge, il n'y
avait pas une seule esclave en sécurité avec lui.
129
00:10:04,394 --> 00:10:07,377
Les hommes de la famille des Julii sont virils.
A présent, fais ce que je dis
130
00:10:07,428 --> 00:10:09,577
- et mange-les.
- Je ne les mangerai pas.
131
00:10:09,628 --> 00:10:12,643
Tu ne quitteras pas cette pièce
jusqu'à ce que tu l'aies fait.
132
00:10:12,694 --> 00:10:15,177
Déméter, le banquet de ce soir,
133
00:10:15,228 --> 00:10:18,578
pas de coquillages. Et assure-toi que
les lamproies ne sont pas trop cuites.
134
00:10:18,629 --> 00:10:23,143
Fais les bouillir assez longtemps pour les tuer,
pas plus.
135
00:10:23,861 --> 00:10:25,041
J'attends.
136
00:10:34,094 --> 00:10:36,567
C'est mon brave petit garçon.
137
00:10:48,427 --> 00:10:49,675
Mon frère ?
138
00:10:51,995 --> 00:10:54,577
Est-ce que mère a fait tuer Glabius ?
139
00:10:54,628 --> 00:10:56,284
Bien sûr que non.
140
00:10:56,677 --> 00:10:57,646
Tu en es sûr ?
141
00:10:57,697 --> 00:11:00,444
Eh bien, je ne peux pas répondre de façon
absolue, mais j'en suis aussi sûr que possible.
142
00:11:00,495 --> 00:11:03,580
Tu le jures sur la pierre de Jupiter ?
143
00:11:05,261 --> 00:11:08,210
Je le jure sur la pierre de Jupiter.
144
00:11:09,894 --> 00:11:11,550
Si elle l'a fait,
145
00:11:11,628 --> 00:11:13,625
si elle l'a fait tuer,
146
00:11:14,827 --> 00:11:19,137
par les Furies*,
je lui ouvrirai la gorge de mes dents.
147
00:12:25,794 --> 00:12:28,976
A Narbo, je peux payer dix
banquets pour ce prix-là.
148
00:12:29,027 --> 00:12:31,110
Narbo n'est pas pleine de
cadavres et de soldats,
149
00:12:31,161 --> 00:12:34,676
et les honnêtes gens ont trop
peur pour sortir de chez eux.
150
00:12:34,727 --> 00:12:36,777
Je n'ai pas le temps d'organiser une soirée
si tu ne tiens pas compte de ce que je dis.
151
00:12:36,828 --> 00:12:40,910
Je ne peux pas démarrer mon affaire
sans un banquet, n'est-ce pas ?
152
00:12:40,961 --> 00:12:44,243
Aujourd'hui les auspices sont favorables,
et il n'y a absolument aucun risque.
153
00:12:44,294 --> 00:12:47,543
Je me souviens de la dernière fois
quand Sylla* avait ses soldats dans la ville.
154
00:12:47,594 --> 00:12:50,544
- Le sang, on aurait pu peindre les maisons avec.
- César n'est pas Sylla.
155
00:12:50,595 --> 00:12:52,376
Il a déclaré la loi martiale
156
00:12:52,427 --> 00:12:54,976
non pas pour verser du sang
mais pour sauvegarder la paix.
157
00:12:55,027 --> 00:12:56,710
Nous verrons bien, n'est-ce pas ?
158
00:12:56,761 --> 00:12:59,043
J'invoque Cérès* et Bacchus*,
tu ne seras pas mécontent.
159
00:12:59,094 --> 00:13:01,443
Tu me trouve un cochon,
et je te fais un banquet,
160
00:13:01,494 --> 00:13:02,986
chez Hades* s'il le faut.
161
00:13:03,037 --> 00:13:06,410
- Et le prix sera en conséquence.
- Musa, la femme du marchand d'huile d'olive,
162
00:13:06,461 --> 00:13:09,510
a servi des buccins à la place d'huîtres
aux obsèques de sa mère,
163
00:13:09,561 --> 00:13:11,577
et personne ne le lui a fait oublier.
164
00:13:11,628 --> 00:13:14,441
On s'est moqué d'elle dans la rue.
165
00:13:27,161 --> 00:13:30,126
Divin Janus*, nous t'offrons ce banquet.
166
00:13:30,177 --> 00:13:32,244
je te prie humblement d'être bienveillant
167
00:13:32,295 --> 00:13:34,410
et miséricordieux envers moi et ma maison,
168
00:13:34,461 --> 00:13:36,343
et de sourire à ce nouveau projet commercial
169
00:13:36,394 --> 00:13:38,935
que j'entreprends aujourd'hui.
170
00:13:40,327 --> 00:13:43,910
Lucius Vorénus, Son Excellence
Marc Antoine requiert ta présence.
171
00:13:43,961 --> 00:13:48,134
- Maintenant ?
- Bien sûr que non. L'année prochaine.
172
00:13:50,728 --> 00:13:53,133
Vorénus, mon cher compagnon.
173
00:13:53,894 --> 00:13:57,210
Je te reconnais à peine sans une
épée ensanglantée dans ta main.
174
00:13:57,261 --> 00:14:00,278
Tu peux te retirer maintenant, Caton.
175
00:14:01,194 --> 00:14:03,123
Drôle, n'est-ce pas ?
176
00:14:04,127 --> 00:14:06,328
- Caton.
- Si tu le dis.
177
00:14:07,061 --> 00:14:10,343
Bien sûr, tu ne trouves pas du tout ça drôle.
178
00:14:10,394 --> 00:14:11,438
Alors...
179
00:14:12,761 --> 00:14:15,443
Le retour à la vie civile te réussit ?
180
00:14:15,494 --> 00:14:18,307
Plutôt bien jusque là, Excellence.
181
00:14:18,427 --> 00:14:20,110
Tu sais, bien sûr,
182
00:14:20,161 --> 00:14:22,943
que j'aurais pu te faire
crucifier pour désertion.
183
00:14:22,994 --> 00:14:26,197
Je ne suis pas un déserteur.
La durée de mon service était finie.
184
00:14:26,415 --> 00:14:28,110
Je suis resté fidèle à mon serment.
185
00:14:28,161 --> 00:14:29,749
C'est toi qui...
186
00:14:31,727 --> 00:14:33,588
C'est moi qui quoi ?
187
00:14:33,817 --> 00:14:37,244
Une fois le Rubicon franchi,
les Romains sont des citoyens, pas des soldats.
188
00:14:37,295 --> 00:14:38,826
Je ne pouvais pas agir légalement
189
00:14:38,877 --> 00:14:41,143
- autrement que je l'ai fait.
- Idiot.
190
00:14:41,194 --> 00:14:44,483
Comme un prêtre,
aveuglé par sa capuche.
191
00:14:44,927 --> 00:14:46,343
Depuis la fondation de Rome...
192
00:14:46,394 --> 00:14:49,610
S'il te plaît, épargne-moi le
couplet sur la fondation, Vorénus.
193
00:14:49,661 --> 00:14:51,522
Les choses changent.
194
00:14:51,628 --> 00:14:53,943
La vie est de l'eau, pas une pierre.
195
00:14:53,994 --> 00:14:56,443
Alors je suppose que je vais me noyer.
196
00:14:56,494 --> 00:14:58,944
Ne vois-tu pas que ta précieuse république
197
00:14:58,995 --> 00:15:00,677
est morte depuis longtemps ?
198
00:15:00,728 --> 00:15:04,309
Ne vois-tu pas que César essaie
de sauver Rome de sa perte ?
199
00:15:04,360 --> 00:15:06,084
Je ne vois pas ça.
200
00:15:08,261 --> 00:15:09,261
Assez.*
201
00:15:12,161 --> 00:15:14,076
Et dans quel genre de commerce lamentable
202
00:15:14,127 --> 00:15:16,443
as-tu l'intention de te lancer ?*
203
00:15:16,494 --> 00:15:19,376
Des esclaves, des truffes,
du vin importés de Gaule
204
00:15:19,427 --> 00:15:22,240
- Ce genre de choses.
- Epicier ?
205
00:15:22,695 --> 00:15:25,032
Un honnête soldat comme toi
206
00:15:25,327 --> 00:15:27,051
comptant les pots,
207
00:15:27,561 --> 00:15:29,762
griffonnant des comptes ?
208
00:15:29,860 --> 00:15:33,081
- Tu vas devenir fou.
- Peut-être bien.
209
00:15:36,194 --> 00:15:38,599
J'ai besoin de toi, Vorénus.
210
00:15:38,895 --> 00:15:40,892
César a besoin de toi.
211
00:15:40,994 --> 00:15:44,543
Il n'est pas de meilleur homme dans la légion,
personne de plus respecté.
212
00:15:44,594 --> 00:15:46,549
De rudes combats nous attendent.
213
00:15:46,600 --> 00:15:48,243
De rudes combats contre des Romains.
214
00:15:48,294 --> 00:15:50,155
Le sang est le sang.
215
00:15:50,994 --> 00:15:52,843
Laisserais-tu vraiment la 13e légion
216
00:15:52,894 --> 00:15:55,503
attacher ses cimiers sans toi ?
217
00:15:58,128 --> 00:16:00,193
Tu reviens à la légion,
218
00:16:00,461 --> 00:16:04,430
et tu seras institué comme
commandant des evocati.*
219
00:16:07,461 --> 00:16:10,443
De premier rang,
avec une prime pour l'enrôlement.
220
00:16:10,494 --> 00:16:11,606
Disons...
221
00:16:12,695 --> 00:16:14,283
10000 sesterces.
222
00:16:19,494 --> 00:16:23,259
J'ai choisi cette voie.
J'irai là où elle mène.
223
00:16:26,161 --> 00:16:28,294
Tu m'attristes, Vorénus.
224
00:16:29,827 --> 00:16:32,232
Tu m'attristes profondément.
225
00:16:33,228 --> 00:16:35,701
Pars.
J'en ai fini avec toi.
226
00:16:37,495 --> 00:16:39,560
Bonne journée, citoyen.
227
00:16:40,395 --> 00:16:41,575
Vorénus...
228
00:16:44,228 --> 00:16:50,102
La prochaine fois que je te vois,
il se peut que je ne sois pas aussi aimable.
229
00:17:00,328 --> 00:17:02,325
Qu'est-ce que ça dit ?
230
00:17:08,027 --> 00:17:09,956
Ce n'est pas certain.
231
00:17:10,987 --> 00:17:14,077
Mais je dirais que ton secret est en sécurité.
232
00:17:14,128 --> 00:17:15,512
Pas certain ?
233
00:17:16,060 --> 00:17:18,143
Les signes sont contradictoires.
234
00:17:18,194 --> 00:17:20,599
En quoi cela peut être bon ?
235
00:17:21,461 --> 00:17:23,010
Dis-moi ce que tu caches
236
00:17:23,061 --> 00:17:25,738
et je pourrai être plus précise.
237
00:17:28,127 --> 00:17:30,124
Il s'agit d'un enfant.
238
00:17:32,928 --> 00:17:34,176
Un garçon ?
239
00:17:35,494 --> 00:17:36,538
Le bébé.
240
00:17:38,127 --> 00:17:41,110
Peu importe.
Mieux vaut laisser tomber.
241
00:17:41,161 --> 00:17:42,817
Comme tu voudras.
242
00:17:45,661 --> 00:17:47,114
Si cela peut t'aider,
243
00:17:47,231 --> 00:17:50,384
cela dit que ton mari va devenir riche.
244
00:17:53,694 --> 00:17:55,487
Riche comme Crésus.
245
00:17:57,894 --> 00:18:00,367
C'est déjà ça, n'est-ce pas ?
246
00:18:02,227 --> 00:18:03,227
Merci.
247
00:18:22,594 --> 00:18:23,910
Bien.
Fini.
248
00:18:29,861 --> 00:18:30,973
De l'eau.
249
00:18:45,828 --> 00:18:49,544
Est-ce que je ressemble à celle
que j'étais il y a huit ans ?
250
00:18:49,595 --> 00:18:51,456
Tout à fait la même.
251
00:18:51,927 --> 00:18:54,196
- Huit ans.
- Huit ans...
252
00:18:54,561 --> 00:18:56,876
de putains gauloises coriaces.
253
00:18:56,927 --> 00:19:00,476
Quand a-t-il vu pour la
dernière fois une vraie dame ?
254
00:19:00,527 --> 00:19:02,932
Et surtout une aussi belle ?
255
00:19:14,227 --> 00:19:16,632
- Des fleurs.
- Epanouies ?
256
00:19:26,894 --> 00:19:30,047
50000 à chaque secrétaire de magistrat.
257
00:19:30,194 --> 00:19:31,578
Tant que ça ?
258
00:19:31,927 --> 00:19:35,543
Je souhaite acheter leur allégeance
inconditionnelle, pas la louer.
259
00:19:35,594 --> 00:19:37,795
Fais-leur signer un reçu.
260
00:19:38,061 --> 00:19:40,942
Et combien pour les sous-préteurs ?
261
00:19:41,195 --> 00:19:42,195
Nil. *
262
00:19:42,261 --> 00:19:45,843
Quand ils entendront combien les
secrétaires ont eu, ils viendront mendier.
263
00:19:45,894 --> 00:19:49,044
Et ils nous laisseront sans le sou,
sans les moyens de diriger la ville.
264
00:19:49,095 --> 00:19:51,910
Nous devons très bientôt tuer quelques riches
pour prendre leur argent,
265
00:19:51,961 --> 00:19:54,842
autrement l'eau du puits se tarira.
266
00:19:55,960 --> 00:19:56,976
Très bientôt.
267
00:19:57,027 --> 00:19:59,976
Je prévois de ne faire tuer
personne sauf absolue nécessité
268
00:20:00,027 --> 00:20:01,910
Une belle et noble stratégie,
269
00:20:01,961 --> 00:20:04,610
un effet de surprise sans aucun doute.
270
00:20:04,661 --> 00:20:07,134
Tu me tourmenteras plus tard.
271
00:20:15,194 --> 00:20:18,075
Je crois que c'est ce qui convient.
272
00:20:19,695 --> 00:20:22,010
Parfaitement exact, ma chère.
273
00:20:22,061 --> 00:20:24,874
Splendide, mais pas excessivement.
274
00:20:25,328 --> 00:20:28,382
Quel beau départ pour une affaire
ce sera si personne ne vient.
275
00:20:28,457 --> 00:20:31,270
Ne t'inquiète pas.
Ils viendront.
276
00:20:36,594 --> 00:20:39,643
Peut-être que j'aurais dû
attendre comme tu le disais.
277
00:20:39,694 --> 00:20:41,146
Ils viendront.
278
00:20:44,494 --> 00:20:46,910
Et tant que j'y pense,
quand ils viennent,
279
00:20:46,961 --> 00:20:49,910
essaie de sourire de temps en temps.
280
00:20:50,261 --> 00:20:52,462
Et ne crie pas après eux.
281
00:20:53,694 --> 00:20:54,743
Qui est-ce ?
282
00:20:54,794 --> 00:20:57,876
Erastes Fulmen. Tu te souviens ?
Notre invité d'honneur.
283
00:20:57,927 --> 00:21:00,243
Immeubles, garanties en
cas d'incendie, oliviers.
284
00:21:00,294 --> 00:21:01,814
Lucius Vorénus.
285
00:21:04,927 --> 00:21:05,927
Niobé.
286
00:21:07,161 --> 00:21:09,143
Merci d'être venu, en bon voisin.
287
00:21:09,194 --> 00:21:11,177
Je sais que cela n'est pas
facile en un tel jour.
288
00:21:11,228 --> 00:21:13,565
Que sont quelques soldats ?
289
00:21:13,628 --> 00:21:15,489
Mon épouse, Phyllis.
290
00:21:16,128 --> 00:21:17,143
S'il vous plaît.
291
00:21:17,194 --> 00:21:20,510
- S'il vous plaît. Asseyez-vous et prenez une coupe de vin.
- Bien volontiers.
292
00:21:20,561 --> 00:21:23,510
Le chemin donne soif, n'est-ce pas ?
293
00:21:27,527 --> 00:21:28,639
Ma soeur.
294
00:21:30,928 --> 00:21:31,928
Ça va ?
295
00:21:32,427 --> 00:21:34,609
Ça va.
Ne t'inquiète pas.
296
00:21:34,660 --> 00:21:35,386
Merci.
297
00:21:35,437 --> 00:21:37,528
Ça ne peut pas être la petite Lyde.
Certainement pas.
298
00:21:37,579 --> 00:21:41,343
- Salve*, Lucius.
- Ça faisait longtemps, n'est-ce pas ?
299
00:21:41,394 --> 00:21:44,476
- Voici mon mari, Evandre Pulchio.
- Evandre, sois le bienvenu.
300
00:21:44,527 --> 00:21:46,776
- Je suis honoré, Lucius Vorénus.
- Merci pour le cochon.
301
00:21:46,826 --> 00:21:48,976
Tous les magasins sont fermés,
pas de viande.
302
00:21:49,028 --> 00:21:51,569
Heureux d'avoir rendu service.
303
00:22:27,027 --> 00:22:29,476
- Merci beaucoup de m'avoir invitée.
- Ça me fait plaisir.
304
00:22:29,527 --> 00:22:31,776
Vraiment très plaisir, Servilia.
305
00:22:31,827 --> 00:22:34,572
J'ai insisté pour que tu viennes.
306
00:22:34,661 --> 00:22:37,010
Quels que soient les coups
du sort qui t'arrivent,
307
00:22:37,061 --> 00:22:40,418
nous sommes toujours amies, n'est-ce pas ?
308
00:22:49,411 --> 00:22:51,743
Elle a une bonne maquilleuse, je te l'accorde.
309
00:22:51,794 --> 00:22:54,675
Mais maîtresse de César ?
Absurde.
310
00:23:12,727 --> 00:23:16,424
Laissez passer le proconsul* Gaius Jules César,
311
00:23:16,895 --> 00:23:18,415
fils de Vénus*,
312
00:23:18,528 --> 00:23:21,205
imperator* des légions de Gaule,
313
00:23:21,460 --> 00:23:24,409
Tenez-vous sur les côtés et ouvrez.*
314
00:23:37,127 --> 00:23:43,341
Voyons, vous vous moquez de moi, ce n'est
que votre oncle Gaius. Relevez vos têtes.
315
00:23:44,694 --> 00:23:47,167
Vous tous, relevez vos têtes.
316
00:23:52,794 --> 00:23:54,314
Ma chère nièce.
317
00:23:54,660 --> 00:23:56,077
Mon oncle révéré,
318
00:23:56,128 --> 00:23:58,669
bienvenue, bienvenue chez toi.
319
00:24:19,327 --> 00:24:23,705
Servilia de la famille des Junii,
quel honneur agréable.
320
00:24:23,861 --> 00:24:25,041
Enchantée.
321
00:24:25,894 --> 00:24:28,027
Ton plaisir est le mien.
322
00:24:28,894 --> 00:24:33,135
Je regrette fort que ton fils
ne soit pas ici avec toi.
323
00:24:34,928 --> 00:24:37,129
Je le regrette également.
324
00:24:37,328 --> 00:24:40,549
J'espère que tu pardonneras son absence.
325
00:24:41,661 --> 00:24:43,794
Il est toujours ton ami.
326
00:24:46,461 --> 00:24:48,730
Je comprends parfaitement.
327
00:24:49,927 --> 00:24:54,310
S'il te plaît, transmets à Brutus mon bon souvenir
et assure-lui qu'il n'aura jamais de raison
328
00:24:54,361 --> 00:24:56,630
de regretter notre amitié.
329
00:24:57,894 --> 00:24:59,891
Ni aucun d'entre vous,
330
00:25:00,428 --> 00:25:03,077
indépendamment d'où vos allégeances
331
00:25:03,128 --> 00:25:05,465
ont pu aller dans le passé.
332
00:25:15,927 --> 00:25:17,577
- Des armes ?
- Aucune.
333
00:25:17,628 --> 00:25:19,976
- D'où venez-vous ?
- D'Aternum*, dominus*.
334
00:25:20,027 --> 00:25:23,610
- Quel métier ?
- Ramasseurs de cadavres, broyeurs d'os*.
335
00:25:23,661 --> 00:25:24,877
Le commerce de la mort d'une façon générale.
336
00:25:24,928 --> 00:25:27,010
Alors tu es venu au bon endroit.
337
00:25:27,061 --> 00:25:28,810
Qui sont ces gens ?
338
00:25:28,861 --> 00:25:32,810
Des Scythes*, chef.
Ils ne parlent pas notre langue.
339
00:25:32,861 --> 00:25:34,245
Alors entrez.
340
00:25:39,160 --> 00:25:42,177
S'il vous plaît, laissez-moi entrer !
341
00:25:44,428 --> 00:25:45,428
Toi !
342
00:25:45,581 --> 00:25:48,110
Dis à tes brutes de se tenir
loin des femmes respectables.
343
00:25:48,161 --> 00:25:49,477
Je le ferai.
344
00:25:54,861 --> 00:25:58,314
Tu as ramené un beau butin
des Gaules, je parie.
345
00:25:58,392 --> 00:25:59,877
Je ne vais pas me plaindre.
346
00:25:59,928 --> 00:26:03,277
Pratique d'avoir de l'argent
liquide en ces temps incertains.
347
00:26:03,328 --> 00:26:07,569
Un homme ne peut pas s'enfuir avec sa maison
et ses champs s'il a choisi le mauvais camp.
348
00:26:08,061 --> 00:26:09,309
C'est vrai.
349
00:26:09,461 --> 00:26:11,110
Qui, selon toi, arrivera au sommet ?
350
00:26:11,161 --> 00:26:13,110
C'est difficile à dire.
351
00:26:13,161 --> 00:26:16,210
Mais tu espères que ce sera ton chef, non ?
352
00:26:16,261 --> 00:26:19,958
Si tu veux dire César,
ce n'est plus mon chef.
353
00:26:22,094 --> 00:26:23,614
Bon, ton butin,
354
00:26:24,427 --> 00:26:26,710
tu vas prêter la somme recueillie, j'imagine.
355
00:26:26,761 --> 00:26:27,761
Non.
356
00:26:28,194 --> 00:26:31,943
Je rachète cette insula*,
alors je n'aurai pas de liquidités de côté.
357
00:26:31,994 --> 00:26:35,576
Je projette de reprendre la boutique
pour monter une affaire d'importations.
358
00:26:35,627 --> 00:26:39,392
- Principalement des esclaves.
- Des esclaves ?
359
00:26:40,627 --> 00:26:42,110
Eh bien, écoute,
360
00:26:42,161 --> 00:26:43,613
j'ai des amis,
361
00:26:44,094 --> 00:26:46,431
des amis qui ont des bona*.
362
00:26:47,061 --> 00:26:50,962
Si tu veux de l'aide, tu
viens me voir, d'accord ?
363
00:26:52,194 --> 00:26:54,327
Plus de vin ici, chérie.
364
00:26:58,627 --> 00:27:00,877
Ce sont même ces gens malavisés
365
00:27:00,928 --> 00:27:04,476
qui disent qu'un oiseau
blanc dans le quartier sud
366
00:27:04,527 --> 00:27:07,810
n'est ni un signe favorable ni défavorable.
367
00:27:07,861 --> 00:27:11,710
Telles sont les innovations
barbares de notre époque.
368
00:27:11,761 --> 00:27:13,213
Des barbares*.
369
00:27:13,394 --> 00:27:15,843
Nous pourrions aussi bien être syriens.
370
00:27:15,894 --> 00:27:19,777
- Jusqu'au bout des ongles, je suis d'accord.
- Des Syriens, vraiment.
371
00:27:19,828 --> 00:27:21,077
Des Scythes même.
372
00:27:21,128 --> 00:27:25,444
En tant que chef des augures,
cela me fait plaisir de t'entendre parler ainsi.
373
00:27:25,495 --> 00:27:28,376
Le bruit courait que tu étais homme
374
00:27:28,460 --> 00:27:32,076
- à suivre l'opinion à la mode.
- C'est de la pure diffamation.
375
00:27:32,127 --> 00:27:36,177
Je crois que la religion est la
province de nos dignes prêtres.
376
00:27:36,228 --> 00:27:40,110
Les simples soldats comme moi
font mieux de ne pas s'en mêler.
377
00:27:40,161 --> 00:27:41,910
C'est très flatteur.
378
00:27:41,961 --> 00:27:44,010
Octave, ne t'assieds pas
comme un homme du peuple.
379
00:27:44,061 --> 00:27:46,877
- Dis quelque chose de spirituel.
- Je n'ai rien à dire.
380
00:27:46,928 --> 00:27:50,149
Tu sais que je n'aime pas papoter, mère.
381
00:27:50,328 --> 00:27:51,244
Toi alors.
382
00:27:51,295 --> 00:27:52,876
Un peu de poésie, d'accord ?
383
00:27:52,927 --> 00:27:55,536
Elle peut en débiter des pages.
384
00:27:59,427 --> 00:28:01,644
"Il n'est que trop aisé de descendre aux Enfers.
385
00:28:01,695 --> 00:28:04,509
"Les palais de Pluton nuit et jour sont ouverts.
386
00:28:04,560 --> 00:28:11,931
"Mais rentrer dans la vie, et revoir la lumière, Est
un bonheur bien rare, un voeu bien téméraire"*.
387
00:28:13,461 --> 00:28:16,676
C'est un peu sombre, ma
chérie, mais peu importe.
388
00:28:16,727 --> 00:28:19,336
Elle a perdu son mari, tu sais.
389
00:28:45,895 --> 00:28:47,376
Il vaudrait mieux que ta soeur s'en aille.
390
00:28:47,427 --> 00:28:50,543
- Je t'ai dit que c'était une erreur de la laisser venir.
- Je devais la laisser venir.
391
00:28:50,594 --> 00:28:54,359
Cela semblerait bizarre si elle n'était pas ici.
392
00:28:54,428 --> 00:28:56,697
Parle à Evandre, veux-tu ?
393
00:28:59,194 --> 00:29:01,776
Boucher, il est temps de
ramener ta femme chez toi.
394
00:29:01,827 --> 00:29:03,310
Elle ne veut pas s'en aller.
395
00:29:03,361 --> 00:29:07,194
Alors il vaudrait mieux
que tu l'y obliges, non ?
396
00:29:11,161 --> 00:29:12,743
- Il est temps de partir.
- Pas encore !
397
00:29:12,794 --> 00:29:15,643
- Je me plais ici.
- Il est temps de partir.
398
00:29:15,694 --> 00:29:18,744
- Lâche-moi, mon chéri.
- Lyde, s'il te plaît.
399
00:29:18,795 --> 00:29:19,907
Lâche-moi
400
00:29:20,095 --> 00:29:22,710
ou je raconterai à notre courageux
soldat une histoire bien bonne.
401
00:29:22,761 --> 00:29:25,982
Tous nous tuer ?
C'est ça que tu veux ?
402
00:29:27,127 --> 00:29:30,348
Je t'aime.
Pourquoi ne m'aimes-tu pas ?
403
00:29:32,128 --> 00:29:34,261
Je suis désolé.
Désolé.
404
00:29:38,061 --> 00:29:41,277
- Lyde, s'il te plaît.
- Je suis ta femme.
405
00:29:41,328 --> 00:29:43,577
Nous avions un accord !
Tu as prêté serment devant Perséphone*.
406
00:29:43,628 --> 00:29:45,243
Tu as juré de tenir ta langue !
407
00:29:45,294 --> 00:29:48,923
- Et je ne me suis pas tue ?
- Si mon mari...
408
00:29:49,194 --> 00:29:51,843
Ton mari est un stupide aveugle !
409
00:29:51,894 --> 00:29:55,115
Tu m'as entendue ?
Un stupide aveugle !
410
00:29:58,395 --> 00:30:00,528
Lâche-moi !
Lâche-moi !
411
00:30:02,494 --> 00:30:03,742
Lâche-moi !
412
00:30:17,160 --> 00:30:18,340
Sa femme ?
413
00:30:22,628 --> 00:30:23,740
Caecilia.
414
00:30:29,761 --> 00:30:30,805
Dis-moi,
415
00:30:31,261 --> 00:30:33,190
comment va Caecilia ?
416
00:30:34,694 --> 00:30:37,810
- Elle se porte bien, je te remercie.
- Bien.
417
00:30:37,861 --> 00:30:42,171
Je me rappelle que j'ai oublié
son dernier anniversaire.
418
00:30:42,695 --> 00:30:44,910
- Son anniversaire ?
- C'est négligent de ma part, je sais.
419
00:30:44,961 --> 00:30:48,510
Peut-être qu'elle me pardonnerait mon
impolitesse si je lui envoyais un présent.
420
00:30:48,561 --> 00:30:51,026
Vraiment, ce n'est pas nécessaire.
421
00:30:51,077 --> 00:30:53,643
Difficile de trouver le cadeau adéquat
pour une femme, n'est-ce pas ?
422
00:30:53,694 --> 00:30:56,610
Ce que l'une adore, l'autre le méprise.
423
00:30:56,661 --> 00:30:59,109
Peut-être qu'elle accepterait de l'argent.
424
00:30:59,160 --> 00:31:00,680
Voilà une idée.
425
00:31:01,827 --> 00:31:04,096
Disons, 100000 sesterces ?
426
00:31:05,661 --> 00:31:07,576
Ce serait très aimable de ta part.
427
00:31:07,627 --> 00:31:12,043
Je crains que mon épouse ne soit
une femme aux goûts de luxe.
428
00:31:12,094 --> 00:31:13,710
Les meilleures femmes le sont souvent.
429
00:31:13,761 --> 00:31:14,761
150000.
430
00:31:15,294 --> 00:31:19,877
Elle habillerait ses esclaves avec de la soie
si je la laissais faire.
431
00:31:19,928 --> 00:31:24,238
Elle mange des huîtres au
petit-déjeuner tous les jours.
432
00:31:25,960 --> 00:31:28,773
Elle devrait faire très attention.
433
00:31:29,094 --> 00:31:31,943
Les gens s'étouffent souvent avec des huîtres.
434
00:31:31,994 --> 00:31:32,994
200000.
435
00:31:34,327 --> 00:31:36,810
C'est un cadeau très généreux,
et je peux dire,
436
00:31:36,861 --> 00:31:38,041
approprié.
437
00:31:40,661 --> 00:31:42,811
Elle t'en serait très redevable.
438
00:31:42,862 --> 00:31:45,343
Penser du bien de moi serait son seul devoir.
439
00:31:45,394 --> 00:31:48,411
Elle a toujours pensé du bien de toi.
440
00:31:48,894 --> 00:31:52,795
Il n'est pas immoral qu'elle
continue de le faire.
441
00:31:55,261 --> 00:31:56,781
On se comprend.
442
00:32:02,194 --> 00:32:03,714
Prends-en note.
443
00:32:04,594 --> 00:32:06,727
200 au chef des augures.
444
00:32:08,428 --> 00:32:11,109
Il se prend pour Midas*, l'insensé.
445
00:32:11,160 --> 00:32:14,789
- Dépasse les teintureries.
- Merci beaucoup.
446
00:32:21,161 --> 00:32:23,376
Nous irons chez les prêtres
de Janus demain à l'aube,
447
00:32:23,427 --> 00:32:26,526
et nous ferons purifier ce jour.
C'est cher mais...
448
00:32:26,577 --> 00:32:28,610
Ce présage se présente très mauvais.
449
00:32:28,661 --> 00:32:31,950
Inutile de gaspiller de l'argent avec ça.
450
00:32:33,427 --> 00:32:36,710
Ta soeur et son mari ne reviendront jamais ici.
451
00:32:36,761 --> 00:32:38,044
Comme tu veux.
452
00:32:38,095 --> 00:32:39,819
Je ne céderai pas.
453
00:32:41,594 --> 00:32:43,182
Salve, plébéien.
454
00:32:45,461 --> 00:32:47,730
Centurion Lucius Vorénus ?
455
00:32:47,795 --> 00:32:49,076
Qui demande ?
456
00:32:49,127 --> 00:32:51,376
Son Excellence Quintus Pompée.
457
00:32:51,427 --> 00:32:53,576
Tu ferais mieux d'avoir une
bonne raison pour cet outrage.
458
00:32:53,627 --> 00:32:55,245
Dis-moi où est l'or,
459
00:32:55,296 --> 00:32:56,510
et en vitesse, chien.
460
00:32:56,561 --> 00:32:58,966
Quel or ?
Parle clairement.
461
00:33:01,495 --> 00:33:03,809
- C'est assez clair ?
- Pas vraiment.
462
00:33:03,860 --> 00:33:06,227
Je te le redemande, quel or ?
463
00:33:06,278 --> 00:33:08,071
Il est buté, hein ?
464
00:33:10,594 --> 00:33:14,427
Cette catin, on peut
supposer que c'est ta femme.
465
00:33:16,395 --> 00:33:18,119
Saisis-toi d'elle.
466
00:33:20,892 --> 00:33:24,277
Je ne peux pas parler de ce dont j'ignore.
Je ne sais rien pourl'or.
467
00:33:24,328 --> 00:33:27,609
Tu sais très bien que je cherche l'or du Trésor
468
00:33:27,660 --> 00:33:29,776
que tu as pris aux hommes de mon père.
469
00:33:29,827 --> 00:33:32,909
Je n'ai pris l'or de quiconque.
On t'a mal informé.
470
00:33:32,960 --> 00:33:34,276
Mal informé.
471
00:33:35,960 --> 00:33:40,065
Tu n'es pas le chef des
éclaireurs de la 13e légion ?
472
00:33:40,494 --> 00:33:41,244
Je l'étais.
473
00:33:41,295 --> 00:33:44,010
Et la semaine dernière, n'as-tu
pas arrêté un chariot de blé
474
00:33:44,061 --> 00:33:47,622
- sur la Via Flaminia ?
- Nous l'avons fait.
475
00:33:48,161 --> 00:33:50,576
Conduit par des soldats déguisés.
476
00:33:50,627 --> 00:33:52,956
Nous avons poursuivi les
soldats et laissé le chariot.
477
00:33:53,007 --> 00:33:54,611
Tu n'as jamais pensé à regarder à l'intérieur ?
478
00:33:54,662 --> 00:33:57,510
On n'avait pas le temps.
Nous avions des ordres.
479
00:33:57,561 --> 00:34:00,876
Ton chariot est encore là-bas
pour ce que j'en sais.
480
00:34:00,927 --> 00:34:01,976
Mensonges.
481
00:34:02,027 --> 00:34:03,683
Tranche sa gorge.
482
00:34:05,427 --> 00:34:06,676
Allez, donne-m'en !
483
00:34:06,727 --> 00:34:10,356
Les gars, on acclame mon très cher ami Lucius.
484
00:34:13,327 --> 00:34:16,684
Pourquoi ces mines si mornes et lugubres ?
485
00:34:24,694 --> 00:34:25,856
Qui c'est ?
486
00:34:25,907 --> 00:34:29,643
Son Excellence Quintus Pompée,
commandant de la flotte tyrrhénienne.
487
00:34:29,694 --> 00:34:31,077
Le fléau de Neptune*.
488
00:34:31,128 --> 00:34:32,989
Le fléau de Neptune.
489
00:34:34,194 --> 00:34:37,959
A la recherche d'un chariot avec l'or du Trésor.
490
00:34:38,127 --> 00:34:39,715
L'or du Trésor ?
491
00:34:41,360 --> 00:34:43,357
Comme c'est excitant !
492
00:34:43,694 --> 00:34:46,610
Ne mets pas ma patience à l'épreuve, paysan.
493
00:34:46,661 --> 00:34:48,156
Tu dégages sur-le-champ, connard.
494
00:34:48,207 --> 00:34:51,088
Et tu emmènes ces ordures avec toi.
495
00:35:06,927 --> 00:35:08,610
Je vois les choses ainsi :
496
00:35:08,661 --> 00:35:11,010
on se débarrasse du petit Quintus
dans le Tibre vite fait,
497
00:35:11,061 --> 00:35:12,876
on se prend un chariot,
498
00:35:12,927 --> 00:35:15,077
se faufile là où l'or est enterré,
499
00:35:15,128 --> 00:35:18,577
le déterre, vole comme le
zéphyr jusqu'à la côte,
500
00:35:18,628 --> 00:35:21,844
- et on part avec la première marée pour l'Espagne.
- J'essaie de réfléchir.
501
00:35:21,895 --> 00:35:23,111
Quel est le problème ?
502
00:35:23,162 --> 00:35:24,546
Le problème ?
503
00:35:25,028 --> 00:35:27,377
Même si ce n'était pas un sacrilège monstrueux
504
00:35:27,428 --> 00:35:29,426
de voler la propriété sacrée de Rome...
505
00:35:29,477 --> 00:35:31,176
Comment aurais-je pu le savoir ?
506
00:35:31,227 --> 00:35:34,843
...tu t'es ensuite promené
dans les rues en litière,
507
00:35:34,894 --> 00:35:37,386
criant et chantant
et répandant ton larcin
508
00:35:37,437 --> 00:35:39,277
à chacun sans distinction.
509
00:35:39,328 --> 00:35:42,511
A l'aube, tout le monde à Rome saura
ce que tu as fait et où tu es.
510
00:35:42,562 --> 00:35:44,423
Ici, dans ma maison.
511
00:35:47,894 --> 00:35:50,095
Alors que faut-il faire ?
512
00:35:50,894 --> 00:35:52,277
Tu vas devoir le rendre.
513
00:35:52,328 --> 00:35:54,311
Si tu vas maintenant directement voir César,
514
00:35:54,362 --> 00:35:58,010
lui amènes le fils de Pompée pour l'amadouer,
il pourrait faire preuve de pitié.
515
00:35:58,061 --> 00:36:00,576
Le rendre ?
Je ne suis pas de cet avis.
516
00:36:00,627 --> 00:36:03,096
Ce n'est pas un avis.
C'est un ordre.
517
00:36:03,147 --> 00:36:05,410
C'est à moi qu'il appartient de partager
un présent envoyé par les dieux...
518
00:36:05,461 --> 00:36:06,641
Un ordre !
519
00:36:07,095 --> 00:36:09,412
Bon sang !
Des gens ont fait intrusion chez moi
520
00:36:09,463 --> 00:36:13,160
et ma femme a failli être tuée à cause de toi !
521
00:36:16,661 --> 00:36:17,773
D'accord.
522
00:36:18,528 --> 00:36:19,708
D'accord !
523
00:36:21,727 --> 00:36:23,211
Mais tu vas venir avec moi, n'est-ce pas ?
524
00:36:23,262 --> 00:36:26,755
C'est ta pagaille.
Sors-toi toi-même de là.
525
00:36:28,294 --> 00:36:29,338
Parfait.
526
00:36:33,261 --> 00:36:35,190
Alors je vais partir.
527
00:36:39,127 --> 00:36:41,328
Bonne chance à toi, chef.
528
00:36:59,295 --> 00:37:03,060
Pardonnez-moi.
Je vais essayer de revenir vite.
529
00:37:04,994 --> 00:37:06,923
Excuse-moi, ma chère.
530
00:37:25,161 --> 00:37:27,362
Pullo, espèce de vaurien.
531
00:37:28,894 --> 00:37:30,878
Qu'as-tu fait cette fois ?
532
00:37:30,929 --> 00:37:31,929
Je...
533
00:37:31,994 --> 00:37:33,378
Excellence...
534
00:37:34,461 --> 00:37:37,376
- Lucius Vorénus a dit que je devrais venir te voir et...
- Du calme, soldat.
535
00:37:37,427 --> 00:37:38,576
Qui est-ce ?
536
00:37:38,627 --> 00:37:40,760
Quintus, fils de Pompée.
537
00:37:42,260 --> 00:37:43,848
C'est bien lui !
538
00:37:45,261 --> 00:37:47,326
Quintus, mon vieil ami,
539
00:37:48,494 --> 00:37:50,377
quel plaisir de te voir ainsi.
540
00:37:50,428 --> 00:37:51,812
Explique-toi.
541
00:37:52,460 --> 00:37:54,709
Eh bien, Excellence, l'histoire c'est que...
542
00:37:54,760 --> 00:37:57,409
Il... Celui-là est venu pour trouver l'or.
543
00:37:57,460 --> 00:37:58,572
Quel or ?
544
00:37:58,895 --> 00:38:03,136
L'or que les hommes de Pompée
ont volé du Trésor, chef.
545
00:38:14,127 --> 00:38:15,920
Pompée ne l'a pas ?
546
00:38:16,228 --> 00:38:18,089
Il ne l'a pas, chef.
547
00:38:19,294 --> 00:38:21,312
Je ne voulais pas être irrespectueux,
548
00:38:21,363 --> 00:38:23,461
et si j'avais su que l'or était celui du Trésor,
549
00:38:23,512 --> 00:38:25,576
je n'y aurais pas touché. Mais...
550
00:38:25,627 --> 00:38:28,278
Mais il y avait cette fille-là, chef...
551
00:38:28,329 --> 00:38:31,444
Peu importe la fille.
Venons-en au fait.
552
00:38:31,495 --> 00:38:32,879
Où est l'or ?
553
00:38:34,427 --> 00:38:36,276
Il est en lieu sûr, chef.
554
00:38:36,327 --> 00:38:37,847
Je l'ai enterré
555
00:38:39,694 --> 00:38:40,543
au fond des bois
556
00:38:40,594 --> 00:38:43,951
à quelques milles de la porte Flaminienne.
557
00:38:47,195 --> 00:38:48,195
Merci.
558
00:39:23,127 --> 00:39:24,843
Vous me paierez ça !
559
00:39:24,894 --> 00:39:28,676
- Tu peux certainement faire mieux que ça.
- Laisse-le.
560
00:39:28,727 --> 00:39:30,676
Je suis navré que l'on se
rencontre ainsi, Quintus.
561
00:39:30,727 --> 00:39:35,173
Je n'ai qu'un profond respect
pour ton père et sa famille.
562
00:39:35,461 --> 00:39:37,743
Va te faire foutre, chien de traître.
563
00:39:37,794 --> 00:39:41,244
Quel petit jeune homme raffiné, n'est-ce pas ?
564
00:39:41,295 --> 00:39:44,043
Inutile d'avoir peur.
Ta vie t'appartient encore.
565
00:39:44,094 --> 00:39:45,676
Je te renvoie à ton père
566
00:39:45,727 --> 00:39:47,376
avec une proposition de trêve.
567
00:39:47,427 --> 00:39:48,675
Une trêve ?
568
00:39:49,161 --> 00:39:50,273
Du calme.
569
00:39:50,494 --> 00:39:52,082
Tu deviens fou ?
570
00:39:52,428 --> 00:39:55,377
Alors qu'on les tient par la gorge ?
571
00:39:55,528 --> 00:39:56,640
Du calme.
572
00:39:58,928 --> 00:40:02,829
Une proposition de trêve
équitable en bons termes.
573
00:40:03,161 --> 00:40:04,343
Si la violence persiste,
574
00:40:04,394 --> 00:40:09,244
ce ne sera pas de mon fait,
mais de celui de ton père et de ses alliés.
575
00:40:09,295 --> 00:40:12,076
Mon père n'a besoin d'aucune trêve.
576
00:40:12,127 --> 00:40:15,511
La prochaine pleine lune verra ta
tête sur une pique sur le forum.
577
00:40:15,562 --> 00:40:16,606
Ordure !
578
00:40:16,927 --> 00:40:18,924
Mets-le sur un cheval.
579
00:40:26,427 --> 00:40:28,083
La vilaine fille.
580
00:40:30,794 --> 00:40:35,043
Tu ne m'avais jamais dit que César
brûlait d'une telle passion pour toi.
581
00:40:35,094 --> 00:40:36,682
Pas tant que ça.
582
00:40:37,094 --> 00:40:40,179
J'ai vu la façon dont il te regardait.
583
00:40:40,560 --> 00:40:44,121
Comme le taureau qui s'accoupla avec Europe.*
584
00:40:45,194 --> 00:40:47,123
Je ne peux le blâmer.
585
00:40:47,527 --> 00:40:48,843
Une telle...
586
00:40:50,760 --> 00:40:51,760
beauté.
587
00:40:54,261 --> 00:40:55,917
Une telle beauté.
588
00:40:58,727 --> 00:41:00,111
Trop aimable.
589
00:41:00,827 --> 00:41:02,824
Beaucoup trop aimable.
590
00:41:03,994 --> 00:41:07,043
César n'a aucune inclination pour moi.
591
00:41:07,094 --> 00:41:08,682
Ni moi pour lui.
592
00:41:10,927 --> 00:41:12,924
Et une telle modestie.
593
00:41:15,427 --> 00:41:18,172
N'est-elle pas belle, Calpurnia ?
594
00:41:18,394 --> 00:41:20,144
Elle n'a rien de cette allure de chèvre
595
00:41:20,195 --> 00:41:23,810
que l'on voit d'ordinaire
chez les femmes de son âge.
596
00:41:23,861 --> 00:41:26,377
Elle a peut-être quelque philtre secret.
597
00:41:26,428 --> 00:41:29,173
Tu essaies la jalousie, je crois.
598
00:41:29,628 --> 00:41:34,890
Pardonne-moi si je ne me laisse pas aller
à ce genre de conversation.
599
00:41:40,728 --> 00:41:43,876
Tu regretteras à coup sûr
de laisser celui-là en vie.
600
00:41:43,927 --> 00:41:45,910
Il a l'esprit esprit malveillant.
601
00:41:45,961 --> 00:41:51,776
Il y a beaucoup de gens que je vais regretter
de ne pas tuer avant d'avoir fini.
602
00:41:51,827 --> 00:41:54,368
Prends Pullo et récupère l'or.
603
00:41:55,194 --> 00:41:56,918
Légionnaire Pullo.
604
00:42:01,461 --> 00:42:03,049
Tu es un voleur.
605
00:42:03,360 --> 00:42:05,969
Un voleur idiot et incompétent.
606
00:42:06,095 --> 00:42:08,211
Mais tu nous as bien servis dans le passé.
607
00:42:08,262 --> 00:42:11,491
Alors nous allons faire comme si ton idiotie
était une sorte d'honnêteté,
608
00:42:11,542 --> 00:42:13,335
et ne pas te punir.
609
00:42:15,194 --> 00:42:18,377
En fait, je pense que nous
allons te récompenser.
610
00:42:18,428 --> 00:42:21,010
Je n'aime pas me brouiller avec la Fortune,
611
00:42:21,061 --> 00:42:23,410
et il est clair qu'elle t'a pris comme favori.
612
00:42:23,461 --> 00:42:27,177
Quand vous trouvez le trésor,
donne-lui 100 pièces d'or.
613
00:42:27,228 --> 00:42:28,544
Merci, chef.
614
00:42:29,461 --> 00:42:31,458
Comme tu le souhaites.
615
00:42:36,860 --> 00:42:39,677
Au fait, Antoine,
ne remets jamais en question ma décision
616
00:42:39,728 --> 00:42:42,065
en présence de nos ennemis.
617
00:42:42,794 --> 00:42:46,343
Tu as une bonne mémoire,
alors tu t'en souviendras.
618
00:42:46,394 --> 00:42:49,819
- Je m'en souviendrai.
- Tu peux disposer.
619
00:42:51,160 --> 00:42:52,943
Des hommes !
Des chevaux !
620
00:42:52,994 --> 00:42:55,195
- Et vite !
- En avant !
621
00:43:00,228 --> 00:43:02,546
Qu'est-ce qui te chagrine, petite chouette* ?
622
00:43:02,597 --> 00:43:04,576
Marc Antoine parle avec bon sens.
623
00:43:04,627 --> 00:43:07,977
Une trêve ne semble pas
adéquate sur le plan tactique.
624
00:43:08,028 --> 00:43:10,365
Cela dépend des conditions.
625
00:43:11,327 --> 00:43:13,843
Tu proposes des conditions
que Pompée ne peut accepter
626
00:43:13,894 --> 00:43:16,077
mais Cicéron et le Sénat, oui.
627
00:43:16,128 --> 00:43:17,308
Bien vu...
628
00:43:20,927 --> 00:43:23,043
Retiens-toi, dominus, des gens regardent.
629
00:43:23,094 --> 00:43:28,152
Maître, emmène-nous dans un endroit
où personne ne peut nous voir.
630
00:43:36,061 --> 00:43:38,210
Qu'est-ce qu'il a ?
On l'a empoisonné ?
631
00:43:38,261 --> 00:43:41,210
Il a le morbus comitialis*.
Cela passera dans un moment.
632
00:43:41,261 --> 00:43:44,346
S'il te plaît, maître, ferme la porte.
633
00:43:48,139 --> 00:43:50,210
Ne devrait-on pas aller chercher un médecin ?
634
00:43:50,261 --> 00:43:51,643
Non, on ne devrait pas.
635
00:43:51,694 --> 00:43:55,076
A n'importe quel prix, on ne
doit pas savoir pour sa maladie.
636
00:43:55,127 --> 00:43:56,443
Personne ne suit un homme
637
00:43:56,494 --> 00:43:59,443
qu'Apollon* a maudit avec le morbus.
638
00:44:54,228 --> 00:44:57,721
Jure par Orcus* de ne jamais parler de cela.
639
00:45:35,327 --> 00:45:37,732
Tu te sens bien, mon époux ?
640
00:45:38,294 --> 00:45:39,746
Rien de grave.
641
00:45:41,327 --> 00:45:42,327
Viens.
642
00:45:45,461 --> 00:45:46,461
Atia.
643
00:45:46,627 --> 00:45:50,868
Je suis fatiguée.
Je crois que nous allons te quitter.
644
00:45:52,161 --> 00:45:54,576
Comme vous l'entendez, bien sûr.
645
00:45:54,627 --> 00:45:56,556
Bonne nuit, ma chère.
646
00:46:03,395 --> 00:46:05,643
As-tu passé une soirée agréable ?
647
00:46:05,694 --> 00:46:06,694
Oui.
648
00:46:07,561 --> 00:46:10,034
Ta nièce Atia est très polie,
649
00:46:10,261 --> 00:46:14,410
et le chef des augures a fait de nombreuses
remarques édifiantes sur la religion.
650
00:46:14,461 --> 00:46:18,010
Je regrette, je ne rentrerai pas à la maison
avec toi tout de suite.
651
00:46:18,061 --> 00:46:19,576
Mais tu ne te sens pas bien.
652
00:46:19,627 --> 00:46:21,776
En fait, je me suis rétabli.
653
00:46:21,827 --> 00:46:24,843
J'ai une affaire urgente avec mes
incompétents de subalternes.
654
00:46:24,894 --> 00:46:26,777
Une affaire la nuit ?
655
00:46:26,828 --> 00:46:28,443
Ce n'est pas convenable.
656
00:46:28,494 --> 00:46:31,810
Pas convenable mais nécessaire.
Je dois être prêt à quitter Rome
657
00:46:31,861 --> 00:46:35,558
et poursuivre Pompée dès qu'il refuse la trêve.
658
00:46:35,827 --> 00:46:37,347
Il va refuser ?
659
00:46:38,327 --> 00:46:40,324
C'est ce que je crois.
660
00:47:55,994 --> 00:47:57,787
Un problème, mère ?
661
00:48:12,395 --> 00:48:13,847
Je suis seule.
662
00:48:14,195 --> 00:48:16,056
Je suis toute seule.
663
00:49:21,194 --> 00:49:23,599
- Que dit-il ?
- Ridicule !
664
00:49:24,028 --> 00:49:25,310
- Que dit-il ?
- Rien.
665
00:49:25,361 --> 00:49:28,718
Rien qui ne vaille la peine d'être répété.
666
00:49:31,161 --> 00:49:33,076
Mais il offre une trêve.
667
00:49:33,127 --> 00:49:34,177
A quelles conditions ?
668
00:49:34,228 --> 00:49:37,311
Une trêve avec ces ordures ?
Êtes-vous des femmes ?
669
00:49:37,362 --> 00:49:39,277
Je les ferai violer des chiens !
670
00:49:39,328 --> 00:49:40,916
Silence.
Sors !
671
00:49:41,427 --> 00:49:43,210
Excusez-le.
Il a été maltraité.
672
00:49:43,261 --> 00:49:44,576
Mais il a raison.
673
00:49:44,627 --> 00:49:47,224
- Il ne peut y avoir de trêve.
- Bien sûr que non.
674
00:49:47,275 --> 00:49:50,010
Mais les requêtes de César
ne sont pas si excessives.
675
00:49:50,061 --> 00:49:54,476
- Immunité légale. Désarmement réciproque.
- Je dois me désarmer ? Moi ?
676
00:49:54,527 --> 00:49:57,711
Je suis consul de Rome légalement.
C'est un criminel.
677
00:49:57,762 --> 00:49:59,410
Il n'y a rien de réciproque là-dedans.
678
00:49:59,461 --> 00:50:01,943
C'est peut-être un criminel,
mais la ville est à lui.
679
00:50:01,994 --> 00:50:04,943
- Nous devons faire avec les faits.
- Le fait est que c'est un traître !
680
00:50:04,994 --> 00:50:06,446
Soyons justes.
681
00:50:07,595 --> 00:50:08,576
Consul,
682
00:50:08,627 --> 00:50:11,508
il a été remarquablement pacifique.
683
00:50:11,928 --> 00:50:15,211
Il n'a pas tué tes alliés ni bafoué tes biens.
684
00:50:15,262 --> 00:50:18,377
Nous devrions regarder cette offre sérieusement.
685
00:50:18,428 --> 00:50:19,977
Vous ne voyez pas son stratagème ?
686
00:50:20,028 --> 00:50:22,297
Il essaie de nous diviser.
687
00:50:22,794 --> 00:50:25,011
Une trêve nous ferait au moins gagner du temps.
688
00:50:25,062 --> 00:50:28,419
Quintus a raison !
Vous êtes des femmes !
689
00:50:30,628 --> 00:50:31,628
Idiots.
690
00:50:46,727 --> 00:50:48,576
Dis-moi que tu l'aimes.
691
00:50:48,627 --> 00:50:49,807
Dis-moi ça
692
00:50:50,127 --> 00:50:53,688
et je m'en irai,
et je ne reviendrai jamais.
693
00:50:55,928 --> 00:50:57,108
Je l'aime.
694
00:50:58,194 --> 00:51:01,347
Sur les âmes de mes enfants, je l'aime.
695
00:51:05,861 --> 00:51:08,130
Titus Pullo, quelle joie !
696
00:51:09,061 --> 00:51:12,110
- Ils t'ont donc laissé la vie ?
- En effet.
697
00:51:12,161 --> 00:51:13,476
Où est Vorénus ?
698
00:51:13,527 --> 00:51:16,816
Il est allé s'amender au temple de Janus.
699
00:51:17,727 --> 00:51:22,649
Tu connais Evandre Pulchio, mon beau-frère,
le mari de ma soeur.
700
00:51:23,994 --> 00:51:25,650
Evandre, tu dis ?
701
00:51:27,361 --> 00:51:28,813
Salve, soldat.
702
00:51:30,661 --> 00:51:31,841
Toi aussi.
703
00:51:34,861 --> 00:51:36,210
Veux-tu de l'eau ?
704
00:51:36,261 --> 00:51:37,444
Volontiers.
705
00:51:37,495 --> 00:51:38,879
Asseyez-vous.
706
00:51:53,395 --> 00:51:56,810
Grand Jupiter, fais-nous la grâce
de nous donner des signes clairs
707
00:51:56,861 --> 00:51:59,742
dans les limites que j'ai tracées*.
708
00:52:25,094 --> 00:52:27,091
Les augures sont bons.