1 00:01:32,225 --> 00:01:35,058 ROMA 2 00:02:08,561 --> 00:02:10,085 El día fue cálido, 3 00:02:10,130 --> 00:02:12,690 pero la noche parece enfriarse rápidamente 4 00:02:12,732 --> 00:02:16,566 - para esta época del año. - Pasado mañana estaremos en Capua 5 00:02:16,603 --> 00:02:19,163 y dormirás en una buena casa cálida. 6 00:02:19,205 --> 00:02:21,173 Aunque la piel de chivo tiene sus virtudes. 7 00:02:21,207 --> 00:02:24,267 Aquí estamos, refugiados en nuestra propia tierra. 8 00:02:24,310 --> 00:02:28,406 No somos refugiados. Estamos maniobrando. 9 00:02:28,448 --> 00:02:31,713 Como dices, aquí estamos, maniobrando, 10 00:02:31,751 --> 00:02:34,219 mientras el tirano se sienta en Roma. 11 00:02:34,254 --> 00:02:36,586 Sí, en mi tienda, 12 00:02:36,623 --> 00:02:38,887 duermo tan profundamente como un niño. 13 00:02:40,927 --> 00:02:45,421 - Aunque quizá no esta noche. - Lamento que te moleste. 14 00:02:45,465 --> 00:02:47,695 Acabará muy pronto. 15 00:02:47,734 --> 00:02:50,464 Quinto tiene habilidad para este tipo de cosas. 16 00:02:50,503 --> 00:02:52,471 Eso espero. 17 00:02:52,505 --> 00:02:56,805 No sabía que tu hijo Quinto estaba con nosotros. 18 00:02:56,843 --> 00:02:58,743 Llegó esta mañana de Brindisi. 19 00:03:01,948 --> 00:03:05,111 Ah... así está mejor. 20 00:03:05,151 --> 00:03:08,314 Yo creo que gritar no sirve de mucho. 21 00:03:08,354 --> 00:03:10,481 Quinto tiene sus defectos, 22 00:03:10,523 --> 00:03:13,390 pero es leal y temerario. 23 00:03:13,426 --> 00:03:16,020 Un padre no puede pedir más. 24 00:03:16,062 --> 00:03:19,998 Jamás me enteré ni pensé lo contrario. 25 00:03:20,033 --> 00:03:23,491 El perro finalmente confesó. 26 00:03:23,536 --> 00:03:26,266 - Está bien rojo y destripado. - Tienes sangre en la cara. 27 00:03:26,306 --> 00:03:28,297 Lávate. 28 00:03:30,510 --> 00:03:33,741 ¿Y bien? ¿Dónde está Durio? ¿Dónde está el oro? 29 00:03:33,780 --> 00:03:37,739 Mató a Durio, como sospechabas. 30 00:03:37,784 --> 00:03:41,743 Y se llevaron el oro hacia el norte, en la Vía Flaminia, 31 00:03:41,788 --> 00:03:44,552 y se encontraron con los exploradores de César. 32 00:03:44,591 --> 00:03:46,616 Un par de romanos, 20 cabezas de ubianos. 33 00:03:46,659 --> 00:03:48,752 Demasiados para nuestros muchachos. 34 00:03:48,795 --> 00:03:51,457 Huyeron, como la basura que son. 35 00:03:51,497 --> 00:03:53,465 Dejaron el oro para los exploradores. 36 00:03:53,499 --> 00:03:56,627 No puede ser. He sabido de Roma en la última hora. 37 00:03:56,669 --> 00:03:58,637 César no tiene el oro. 38 00:03:58,671 --> 00:04:02,072 Mi hombre Volpe siempre consigue la verdad, padre. 39 00:04:02,108 --> 00:04:05,771 Si César no lo tiene, sus exploradores deben habérselo guardado. 40 00:04:05,812 --> 00:04:07,780 - Ve a hallar a los exploradores. - Lo haré. 41 00:04:07,814 --> 00:04:10,510 Ahora. 42 00:04:14,487 --> 00:04:16,614 Verás, la marea ya está cambiando. 43 00:04:16,656 --> 00:04:19,523 Sin el oro, César hallará Roma 44 00:04:19,559 --> 00:04:21,652 un poco más difícil de someter. 45 00:04:21,694 --> 00:04:26,495 Sin el oro, nosotros tampoco estamos muy bien parados. 46 00:04:26,532 --> 00:04:29,194 Sin el oro, tendrá que usar violencia. 47 00:04:29,235 --> 00:04:31,829 Una vez que empiece a derramar sangre, 48 00:04:31,871 --> 00:04:35,671 la gente se rebelará como nunca. 49 00:04:35,708 --> 00:04:40,145 Sin la gente, no tiene nada. 50 00:04:50,290 --> 00:04:52,656 "La ley marcial está en efecto 51 00:04:52,692 --> 00:04:55,820 para la seguridad de todos los ciudadanos. 52 00:04:55,862 --> 00:04:58,626 Los grupos de más de tres hombres 53 00:04:58,665 --> 00:05:02,499 no se congregarán en espacios públicos. 54 00:05:02,535 --> 00:05:04,867 Hay un toque de queda en efecto. 55 00:05:04,904 --> 00:05:08,340 Cualquier persona hallada en la calle tras oscurecer 56 00:05:08,374 --> 00:05:10,899 será sometida a juicio sumario. 57 00:05:10,943 --> 00:05:15,607 Larga vida al Gral. Cayo Julio César, 58 00:05:15,648 --> 00:05:19,209 salvador de nuestra república". 59 00:05:24,390 --> 00:05:26,984 Les ordeno detenerse. 60 00:05:36,235 --> 00:05:39,671 Júpiter Optimo Máximo. 61 00:05:50,850 --> 00:05:55,753 Júpiter Optimo Máximo. 62 00:06:10,603 --> 00:06:13,697 Diga su nombre, ciudadano. 63 00:06:13,740 --> 00:06:15,867 Cayo de los Julios, 64 00:06:15,908 --> 00:06:17,739 llamado César. 65 00:06:17,777 --> 00:06:20,245 Habla, entonces. 66 00:06:20,279 --> 00:06:22,440 Solicito humildemente que se tomen augurios 67 00:06:22,482 --> 00:06:24,780 para que Roma pueda saber 68 00:06:24,817 --> 00:06:26,876 que los dioses favorecen mis acciones. 69 00:06:26,919 --> 00:06:30,548 Has entrado a la ciudad bajo las armas. 70 00:06:30,590 --> 00:06:33,787 Debo advertirle que raramente los augurios son buenos. 71 00:06:33,826 --> 00:06:36,818 Los dioses saben que mis intenciones son pacíficas. 72 00:06:36,863 --> 00:06:39,388 El pueblo también debe saberlo. 73 00:06:43,836 --> 00:06:46,805 Que así sea. 74 00:06:46,839 --> 00:06:48,704 Se tomarán augurios 75 00:06:48,741 --> 00:06:52,370 en la primera mañana despejada. 76 00:06:52,412 --> 00:06:55,609 Dejen que las aves vuelen adonde quieran. 77 00:07:10,396 --> 00:07:12,626 ¿Cómo estás, paisano? 78 00:07:12,665 --> 00:07:15,293 Miserable. 79 00:07:15,334 --> 00:07:17,302 Esclavo de un rebelde. 80 00:07:17,336 --> 00:07:19,668 De un rebelde exitoso, al menos. 81 00:07:19,705 --> 00:07:21,673 El jurado sigue sin decidir. ¿Y tú, muchacho? 82 00:07:21,707 --> 00:07:24,676 Para la verdadera miseria, prueba ser esclavo 83 00:07:24,710 --> 00:07:26,735 de una mujer con intenciones sanguinarias. 84 00:07:28,848 --> 00:07:33,080 Para la cena de esta noche, César solicita que no haya moluscos. 85 00:07:33,119 --> 00:07:35,849 Esta es la lista de invitados. 86 00:07:39,592 --> 00:07:41,560 Espero que tu dama esté al tanto 87 00:07:41,594 --> 00:07:43,562 del honor que se le hace. 88 00:07:43,596 --> 00:07:46,326 Está muy consciente. 89 00:07:46,365 --> 00:07:49,163 La anfitriona de César es la primera mujer de la ciudad, 90 00:07:49,202 --> 00:07:52,194 - en efecto. - Salvo por la esposa de César. 91 00:07:52,238 --> 00:07:56,004 Calpurnia. César requiere que sea callada, bella, 92 00:07:56,042 --> 00:07:58,602 digna y... nada más. 93 00:07:58,644 --> 00:08:02,580 Es una especie de estatua. 94 00:08:07,119 --> 00:08:09,383 Una lista de gente muy especial. 95 00:08:09,422 --> 00:08:12,255 Todos los aristócratas y óptimos que queden en la ciudad. 96 00:08:15,127 --> 00:08:17,652 No planea matarlos, ¿no? 97 00:08:17,697 --> 00:08:20,257 No lo creo. 98 00:08:21,934 --> 00:08:25,495 A mi ama no le gustan las sorpresas. 99 00:08:25,538 --> 00:08:30,237 Servilia... ¿por qué invitarla? 100 00:08:30,276 --> 00:08:32,642 ¿Es posible que siga habiendo algo entre ellos? 101 00:08:32,678 --> 00:08:35,704 ¿Con una sandalia vieja como ella? Seguro que no. 102 00:08:35,748 --> 00:08:38,444 Aún le queda jugo. 103 00:08:38,484 --> 00:08:41,578 No dejaré que esa mujer se interponga entre César y yo. 104 00:08:44,056 --> 00:08:46,718 ¿Por qué Servilia está invitada a la fiesta? 105 00:08:47,927 --> 00:08:51,158 Servilia de los Junios, ¿por qué está invitada? 106 00:08:51,197 --> 00:08:55,361 Por su hijo, obviamente. 107 00:08:55,401 --> 00:08:57,995 ¿Para esto me despiertas? 108 00:08:58,037 --> 00:09:02,371 Claro. Necesita mantener a Bruto como su amigo simbólico. 109 00:09:02,408 --> 00:09:04,569 Eso es todo. 110 00:09:04,610 --> 00:09:07,306 Se vería mal si Bruto fuera su enemigo. 111 00:09:07,346 --> 00:09:10,782 Allí no hay amor. Sólo es política. 112 00:09:10,816 --> 00:09:14,752 Benditos dioses, mujer, ¿me dejarás dormir? 113 00:09:38,044 --> 00:09:40,012 Los testículos del chivo, ama. 114 00:09:40,046 --> 00:09:42,913 Para mí no, tonto, para Octaviano. 115 00:09:45,484 --> 00:09:47,975 Trae a Démeter. 116 00:09:48,020 --> 00:09:50,386 Cómelos mientras aún están calientes, mi querido. 117 00:09:50,423 --> 00:09:52,550 - Te pone roble en el pene. - Preferiría que no. 118 00:09:52,592 --> 00:09:54,423 Tonterías, es tu deber. 119 00:09:54,460 --> 00:09:57,020 Estás adoptando gestos definitivamente femeninos, 120 00:09:57,063 --> 00:09:58,963 y no me gusta. 121 00:09:58,998 --> 00:10:00,966 Sólo soy un niño. Es completamente natural... 122 00:10:01,000 --> 00:10:03,833 Cuando el padre de mi madre tenía tu edad, no había esclava segura. 123 00:10:03,869 --> 00:10:07,464 Los hombres Julio son masculinos. Ahora haz lo que digo 124 00:10:07,506 --> 00:10:09,474 - y cómelos. - No lo haré. 125 00:10:09,508 --> 00:10:11,533 No dejarás este cuarto hasta que lo hagas. 126 00:10:11,577 --> 00:10:15,570 Démeter, en el banquete de esta noche, 127 00:10:15,615 --> 00:10:18,743 nada de moluscos, y asegúrate de que las lampreas no estén recocidas. 128 00:10:18,784 --> 00:10:21,309 Hiérvelas lo suficiente para matarlas, y nada más. 129 00:10:23,456 --> 00:10:25,447 Estoy esperando. 130 00:10:33,566 --> 00:10:35,557 Ese es mi niño valiente. 131 00:10:48,180 --> 00:10:50,705 Hermano. 132 00:10:50,750 --> 00:10:53,344 ¿Mamá mandó a matar a Glabio? 133 00:10:53,386 --> 00:10:55,946 Por supuesto que no. 134 00:10:55,988 --> 00:10:57,956 ¿Estás seguro? 135 00:10:57,990 --> 00:11:00,458 No puedo demostrar una negativa, pero estoy lo más seguro posible. 136 00:11:00,493 --> 00:11:03,018 ¿Lo juras sobre la piedra de Júpiter? 137 00:11:04,296 --> 00:11:06,491 Lo juro sobre la piedra de Júpiter. 138 00:11:09,435 --> 00:11:11,528 Si así fuera, 139 00:11:11,570 --> 00:11:14,733 si ella lo hubiera matado, 140 00:11:14,774 --> 00:11:18,938 juro por las Furias que la degollaré con mis dientes. 141 00:12:25,811 --> 00:12:28,974 En Narbo puedo comprar 10 festines por esto. 142 00:12:29,014 --> 00:12:31,107 Narbo no está lleno de cadáveres y soldados, 143 00:12:31,150 --> 00:12:33,710 y de gente decente muy asustada para salir de sus casas. 144 00:12:33,753 --> 00:12:36,381 No es momento de dar una fiesta, sino te molesta que lo diga. 145 00:12:36,422 --> 00:12:40,483 No puedo empezar un negocio sin una fiesta, ¿o sí? 146 00:12:40,526 --> 00:12:44,292 Este día es auspicioso y está perfectamente seguro. 147 00:12:44,330 --> 00:12:47,197 Recuerdo la última vez cuando Sula tenía soldados en la ciudad. 148 00:12:47,233 --> 00:12:49,292 Podías pintar casas con toda la sangre. 149 00:12:49,335 --> 00:12:51,997 César no es Sula. Declaró la ley marcial, 150 00:12:52,037 --> 00:12:54,631 no para derramar sangre, sino para mantener la paz. 151 00:12:54,673 --> 00:12:56,573 Ya lo veremos, ¿no? 152 00:12:56,609 --> 00:12:59,305 Invoco a Ceres y a Baco, y no estarán insatisfechos. 153 00:12:59,345 --> 00:13:01,404 Si me hallas un cerdo, te haré un festín, 154 00:13:01,447 --> 00:13:03,415 en el Hades, si fuera necesario. 155 00:13:03,449 --> 00:13:06,213 - Y cobrarás apropiadamente. - Musa, la esposa del aceitero, 156 00:13:06,252 --> 00:13:09,085 sirvió buccinos en vez de ostras en el funeral de su vientre, 157 00:13:09,121 --> 00:13:11,316 y nadie la dejó olvidarlo. 158 00:13:11,357 --> 00:13:13,416 Se reían de ella en la calle. 159 00:13:26,405 --> 00:13:29,431 Divino Jano, te ofrecemos este festín. 160 00:13:29,475 --> 00:13:31,602 Humildemente te ruego que seas misericordioso 161 00:13:31,644 --> 00:13:34,078 y benigno para mí y para mi casa, 162 00:13:34,113 --> 00:13:36,104 y que sonrías ante esta nueva empresa 163 00:13:36,148 --> 00:13:37,877 que comienzo hoy. 164 00:13:39,819 --> 00:13:43,949 Lucio Voreno, Su Señoría Marco Antonio ordena tu presencia. 165 00:13:43,989 --> 00:13:47,186 - ¿Ahora? - Claro que no. El año próximo. 166 00:13:50,162 --> 00:13:54,292 Voreno, mi querido camarada. 167 00:13:54,333 --> 00:13:57,461 Apenas si te reconocí sin la espada ensangrentada en la mano. 168 00:13:57,503 --> 00:13:59,596 Puedes irte, Cato. 169 00:14:01,040 --> 00:14:03,736 Divertido, ¿no? 170 00:14:03,776 --> 00:14:06,370 - Cato. - Como diga. 171 00:14:06,412 --> 00:14:10,041 Por supuesto, tú no lo hallas divertido. 172 00:14:10,082 --> 00:14:12,277 Entonces... 173 00:14:12,318 --> 00:14:15,412 ¿cómo te trata la vida de civil? 174 00:14:15,454 --> 00:14:18,184 Hasta ahora, suficientemente bien, señor. 175 00:14:18,224 --> 00:14:20,249 Sabes, por supuesto, 176 00:14:20,292 --> 00:14:23,386 que podría mandarte a crucificar por desertor. 177 00:14:23,429 --> 00:14:26,227 No soy un desertor. Había cumplido con mi contrato. 178 00:14:26,265 --> 00:14:28,062 Obedecí a mi sacramento. 179 00:14:28,100 --> 00:14:30,728 Es Ud. Que... 180 00:14:30,769 --> 00:14:33,829 ¿Soy yo que qué...? 181 00:14:33,873 --> 00:14:37,502 Una vez cruzado el Rubicón, los romanos son ciudadanos, no soldados. 182 00:14:37,543 --> 00:14:41,206 - Legalmente no podía hacer más. - Tonterías. 183 00:14:41,247 --> 00:14:44,842 Como un sacerdote enceguecido por la capucha. 184 00:14:44,884 --> 00:14:46,408 Desde la fundación de Roma... 185 00:14:46,452 --> 00:14:49,182 Por favor, ahórrame la fundación, Voreno. 186 00:14:49,221 --> 00:14:51,314 Las cosas cambian. 187 00:14:51,357 --> 00:14:53,382 La vida es agua, no piedra. 188 00:14:53,425 --> 00:14:55,393 Entonces supongo que me ahogaré. 189 00:14:55,427 --> 00:14:58,487 ¿No ves que tu preciosa república 190 00:14:58,530 --> 00:15:00,122 ha muerto desde entonces? 191 00:15:00,165 --> 00:15:03,760 ¿No ves que César trata de salvar a Roma de las ruinas? 192 00:15:03,802 --> 00:15:05,292 No lo veo. 193 00:15:07,206 --> 00:15:08,764 Suficiente. 194 00:15:11,110 --> 00:15:13,738 ¿Y qué oficio miserable 195 00:15:13,779 --> 00:15:16,111 intentas seguir, entonces? 196 00:15:16,148 --> 00:15:18,946 Artículos importados de Galia. Esclavos, trufas, vino. 197 00:15:18,984 --> 00:15:21,612 - Ese tipo de cosas. - ¿Almacenero? 198 00:15:21,654 --> 00:15:24,623 ¿Un guerrero honesto como tú 199 00:15:24,657 --> 00:15:27,251 contando cajas, 200 00:15:27,293 --> 00:15:29,659 y garabateando cuentas? 201 00:15:29,695 --> 00:15:32,960 - Enloquecerás muy pronto. - Es posible. 202 00:15:36,035 --> 00:15:38,503 Te necesito, Voreno. 203 00:15:38,537 --> 00:15:41,199 César te necesita. 204 00:15:41,240 --> 00:15:45,006 No hay mejor hombre en la legión, nadie más respetado por los hombres. 205 00:15:45,044 --> 00:15:48,309 - Nos espera una guerra. - Una guerra contra los romanos. 206 00:15:48,347 --> 00:15:50,110 La sangre es sangre. 207 00:15:50,149 --> 00:15:52,117 ¿Realmente dejarás que la 13era. 208 00:15:52,151 --> 00:15:55,552 Se ajuste el casco sin ti? 209 00:15:57,156 --> 00:16:00,148 Si vuelves a la legión, 210 00:16:00,192 --> 00:16:03,684 serás introducido a los Evocatios como prefecto. 211 00:16:06,899 --> 00:16:10,198 De primer grado, con un bono cuando firmes contrato. 212 00:16:10,235 --> 00:16:12,499 Digamos... 213 00:16:12,538 --> 00:16:14,597 10.000 sestercios. 214 00:16:18,978 --> 00:16:22,846 Yo escogí este camino. Lo sigo adonde me lleve. 215 00:16:25,451 --> 00:16:29,820 Me das pena, Voreno. 216 00:16:29,855 --> 00:16:33,052 Me apenas profundamente. 217 00:16:33,092 --> 00:16:34,992 Anda. Vete. 218 00:16:36,528 --> 00:16:38,496 Buen día, ciudadano. 219 00:16:38,530 --> 00:16:41,021 Voreno... 220 00:16:43,369 --> 00:16:46,736 la próxima vez que te vea, quizá no sea tan amable. 221 00:16:59,451 --> 00:17:01,351 ¿Qué dice? 222 00:17:07,292 --> 00:17:10,784 No es seguro, 223 00:17:10,829 --> 00:17:13,389 pero yo diría que tu secreto está a salvo. 224 00:17:13,432 --> 00:17:15,627 ¿No es seguro? 225 00:17:15,667 --> 00:17:17,965 Las señales están mezcladas. 226 00:17:18,003 --> 00:17:19,436 ¿De qué sirve, entonces? 227 00:17:21,073 --> 00:17:24,565 Dime qué es lo que ocultas y puedo ser más precisa. 228 00:17:27,646 --> 00:17:29,637 Hay un niño involucrado. 229 00:17:32,451 --> 00:17:35,682 ¿Un varón? 230 00:17:35,721 --> 00:17:37,780 Un bebé. 231 00:17:37,823 --> 00:17:39,916 No importa, mejor lo dejamos así. 232 00:17:39,958 --> 00:17:41,949 Como gustes. 233 00:17:44,463 --> 00:17:46,897 Si te sirve de algo, 234 00:17:46,932 --> 00:17:51,528 dice que tu esposo va a ser rico. 235 00:17:51,570 --> 00:17:55,097 Rico como Creso. 236 00:17:57,176 --> 00:17:59,440 Pues es algo, ¿no? 237 00:18:00,813 --> 00:18:02,713 Gracias. 238 00:18:21,967 --> 00:18:24,527 Bien. Hecho. 239 00:18:29,041 --> 00:18:31,032 Agua. 240 00:18:45,224 --> 00:18:48,421 ¿Qué aspecto tenía yo hace ocho años? 241 00:18:48,460 --> 00:18:50,451 El mismo. 242 00:18:50,496 --> 00:18:54,694 - Ocho años. - Ocho años... 243 00:18:54,733 --> 00:18:56,758 de zorras galas correosas. 244 00:18:56,802 --> 00:18:59,464 ¿Cuándo vio a una verdadera dama por última vez? 245 00:18:59,505 --> 00:19:01,564 ¿Y a una tan hermosa? 246 00:19:13,919 --> 00:19:17,150 - Flores. - ¿Floreciendo? 247 00:19:26,064 --> 00:19:29,625 50.000 para cada secretario del magistrado. 248 00:19:29,668 --> 00:19:31,863 ¿Tanto? 249 00:19:31,904 --> 00:19:35,032 Deseo comprar su fidelidad enseguida, no alquilarla. 250 00:19:35,073 --> 00:19:37,371 Hazlos firmar un recibo. 251 00:19:37,409 --> 00:19:40,276 ¿Y cuánto para los sub-pretores? 252 00:19:40,312 --> 00:19:41,973 Nada. 253 00:19:42,014 --> 00:19:45,450 Cuando sepan cuánto recibieron los secretarios, vendrán a rogar. 254 00:19:45,484 --> 00:19:48,419 Y nos dejarán sin un centavo y sin medios para dirigir la ciudad. 255 00:19:48,453 --> 00:19:52,048 Debemos matar a hombres ricos y quitarles su dinero muy pronto, 256 00:19:52,090 --> 00:19:55,457 para que no se seque el pozo 257 00:19:55,494 --> 00:19:57,086 muy pronto. 258 00:19:57,129 --> 00:20:00,257 Planeo no matar a nadie a menos que sea absolutamente necesario. 259 00:20:00,299 --> 00:20:02,062 Una buena estrategia nueva, 260 00:20:02,100 --> 00:20:04,261 sin duda el elemento de sorpresa. 261 00:20:04,303 --> 00:20:06,601 Más tarde puedes regañarme. 262 00:20:14,780 --> 00:20:19,308 Creo que esto es apropiado. 263 00:20:19,351 --> 00:20:21,376 Exactamente correcto, mi querido. 264 00:20:21,420 --> 00:20:25,220 Real, pero sin serlo excesivamente. 265 00:20:25,257 --> 00:20:28,192 Será un buen comienzo para un negocio sin nadie viene. 266 00:20:28,227 --> 00:20:30,491 No te preocupes. Vendrán. 267 00:20:36,134 --> 00:20:38,602 Quizá debería haber esperado como dijiste. 268 00:20:38,637 --> 00:20:40,628 Vendrán. 269 00:20:44,042 --> 00:20:47,068 Y recuerda, cuando vengan, 270 00:20:47,112 --> 00:20:49,672 trata de sonreír ocasionalmente. 271 00:20:49,715 --> 00:20:52,707 Y no les ladres. 272 00:20:52,751 --> 00:20:54,719 ¿Quién es éste? 273 00:20:54,753 --> 00:20:57,984 Erasto Fulmen, ¿recuerdas? Nuestro invitado de honor. 274 00:20:58,023 --> 00:21:00,457 Venta de edificios, seguros de incendio, aceitunas. 275 00:21:00,492 --> 00:21:03,586 Lucio Voreno. 276 00:21:03,629 --> 00:21:07,121 Niobe. 277 00:21:07,165 --> 00:21:09,156 Gracias por venir, honesto vecino. 278 00:21:09,201 --> 00:21:10,896 Sé que no puede ser fácil en un día así. 279 00:21:10,936 --> 00:21:13,200 ¿Qué son unos pocos soldados? 280 00:21:13,238 --> 00:21:15,103 Mi esposa, Phyllis. 281 00:21:15,140 --> 00:21:16,903 Por favor. 282 00:21:16,942 --> 00:21:20,173 - Por favor, siéntese y tome vino. - Claro. 283 00:21:20,212 --> 00:21:21,804 Tiene sed por el viaje, ¿no? 284 00:21:27,519 --> 00:21:28,543 Hermana. 285 00:21:30,322 --> 00:21:32,347 ¿Todo bien? 286 00:21:32,391 --> 00:21:34,484 Todo está bien, no te preocupes. 287 00:21:34,526 --> 00:21:36,926 - Gracias. - Esta no puede ser la pequeña Lyda. 288 00:21:36,962 --> 00:21:40,125 - Claro que no. Cuánto pasó, ¿no? - Salve, Lucio. 289 00:21:40,165 --> 00:21:44,067 - Este es mi esposo, Evander Pulchio. - Evander, bienvenido. 290 00:21:44,102 --> 00:21:46,468 - Es un honor, Lucio Voreno. - Gracias por el cerdo. 291 00:21:46,505 --> 00:21:49,599 Con todos los negocios cerrados, podríamos haber silbado por carne. 292 00:21:49,641 --> 00:21:51,108 Me alegra ser de servicio. 293 00:22:26,812 --> 00:22:29,679 - Muchas gracias por invitarme. - Es un placer. 294 00:22:29,715 --> 00:22:31,478 El placer es mío, Servilia. 295 00:22:31,516 --> 00:22:34,349 Insistí en que vinieras. 296 00:22:34,386 --> 00:22:37,116 Aun si te afectara alguna desgracia, 297 00:22:37,155 --> 00:22:39,783 somos amigas, ¿no? 298 00:22:49,234 --> 00:22:52,169 Tiene una esclava buena para la cosmética, seguro, 299 00:22:52,204 --> 00:22:55,799 ¿pero amante de César? Absurdo. 300 00:23:12,657 --> 00:23:16,184 Abran paso al procónsul Cayo Julio César, 301 00:23:16,228 --> 00:23:18,219 Hijo de Venus, 302 00:23:18,263 --> 00:23:21,460 Comandante de las Legiones Galas. 303 00:23:21,500 --> 00:23:24,094 Háganse a un lado y abran. 304 00:23:36,681 --> 00:23:40,412 Por favor, se burlan de mí. Soy su tío Cayo. Levanten la cabeza. 305 00:23:44,523 --> 00:23:48,459 Todos Uds., levanten la cabeza. 306 00:23:52,697 --> 00:23:54,324 Mi querida sobrina. 307 00:23:54,366 --> 00:23:56,197 Tío reverenciado, 308 00:23:56,234 --> 00:23:59,260 bienvenido, bienvenido a casa. 309 00:24:19,658 --> 00:24:22,388 Servilia de los Junios, qué honor agradable. 310 00:24:23,795 --> 00:24:25,490 Encantador. 311 00:24:25,530 --> 00:24:27,930 Tu placer es el mío. 312 00:24:27,966 --> 00:24:31,902 Lamento mucho que tu hijo no te acompañe. 313 00:24:33,972 --> 00:24:35,940 Yo también lo siento. 314 00:24:35,974 --> 00:24:40,206 Espero que perdones su ausencia. 315 00:24:40,245 --> 00:24:43,908 Sigue siendo tu amigo. 316 00:24:46,017 --> 00:24:49,646 Lo entiendo por completo. 317 00:24:49,688 --> 00:24:52,179 Por favor, envíale mis saludos a Bruto 318 00:24:52,224 --> 00:24:54,454 y asegúrale que nunca tendrá razón 319 00:24:54,493 --> 00:24:57,394 para lamentar nuestra amistad. 320 00:24:57,429 --> 00:25:00,125 Ni ninguno de Uds., 321 00:25:00,165 --> 00:25:02,929 sin importar dónde pueda haber estado 322 00:25:02,968 --> 00:25:06,096 su lealtad en el pasado. 323 00:25:15,547 --> 00:25:17,708 - ¿Algún arma? - Ninguna, señor. 324 00:25:17,749 --> 00:25:20,217 - ¿De dónde vienen? - Venimos de Aterno, amo. 325 00:25:20,252 --> 00:25:22,482 - ¿Con qué oficio? - Recolectores de cadáveres, 326 00:25:22,521 --> 00:25:24,682 muelehuesos. Negocio fúnebre en general. 327 00:25:24,723 --> 00:25:27,021 Han venido al lugar correcto, entonces. 328 00:25:27,058 --> 00:25:28,525 ¿Qué tipo de gente son? 329 00:25:28,560 --> 00:25:32,428 Escitas, jefe. No hablan nuestro idioma. 330 00:25:32,464 --> 00:25:34,864 Adelante, entonces. 331 00:25:38,370 --> 00:25:40,600 Por favor, déjenme pasar. 332 00:25:44,175 --> 00:25:45,540 Tú. 333 00:25:45,577 --> 00:25:48,603 Dile a tus brutos que no se acerquen a las mujeres decentes. 334 00:25:48,647 --> 00:25:50,774 Lo haré. 335 00:25:54,753 --> 00:25:57,620 Has ganado mucho con los saqueos a los malditos galos, 336 00:25:57,656 --> 00:25:59,954 - puedo apostar. - No me quejo. 337 00:25:59,991 --> 00:26:02,824 Viene bien tener efectivo en estas épocas inciertas. 338 00:26:02,861 --> 00:26:05,193 Un hombre no puede huir con su casa y sus campos 339 00:26:05,230 --> 00:26:07,095 si ha escogido el bando equivocado. 340 00:26:07,132 --> 00:26:09,100 Es verdad. 341 00:26:09,134 --> 00:26:11,102 ¿Quién crees que saldrá ganando? 342 00:26:11,136 --> 00:26:13,104 Cuesta decirlo. 343 00:26:13,138 --> 00:26:15,800 Pero esperas que sea tu hombre, ¿no? 344 00:26:15,840 --> 00:26:18,502 Si hablas de César, ya no es mi hombre. 345 00:26:20,579 --> 00:26:23,571 Entonces tu botín, 346 00:26:23,615 --> 00:26:26,413 espero que prestes las ganancias. 347 00:26:26,451 --> 00:26:28,248 No lo haré. 348 00:26:28,286 --> 00:26:31,414 Volveré a comprar esta ínsula, y no me quedará dinero extra. 349 00:26:31,456 --> 00:26:35,153 Planeo hacerme cargo del espacio para un negocio de importación. 350 00:26:35,193 --> 00:26:39,152 - Principalmente esclavos. - ¿Esclavos? 351 00:26:39,197 --> 00:26:41,995 Escucha, 352 00:26:42,033 --> 00:26:44,331 tengo amigos, 353 00:26:44,369 --> 00:26:46,394 amigos buenos. 354 00:26:46,438 --> 00:26:50,636 Si quieres ayuda, vienes a verme. 355 00:26:51,676 --> 00:26:55,009 Más vino aquí, cariño. 356 00:26:58,316 --> 00:27:00,978 Están los hombres ignorantes 357 00:27:01,019 --> 00:27:04,455 que dicen que un ave blanca en el cuadrante sur 358 00:27:04,489 --> 00:27:07,686 no indica ni niega. 359 00:27:07,726 --> 00:27:11,594 Tales son las bárbaras innovaciones de nuestros días. 360 00:27:11,630 --> 00:27:13,325 Bárbaras. 361 00:27:13,365 --> 00:27:15,925 Da igual que sean sirios. 362 00:27:15,967 --> 00:27:18,959 - Concuerdo por completo. - Sirios, de verdad. 363 00:27:19,004 --> 00:27:20,972 Escitas, quizá. 364 00:27:21,006 --> 00:27:25,170 Como augur en jefe, me agrada oírlo decir eso. 365 00:27:25,210 --> 00:27:28,202 Se sabía que era hombre 366 00:27:28,246 --> 00:27:32,376 - de opinión de moda. - Es puro escándalo. 367 00:27:32,417 --> 00:27:35,944 Creo que la religión es la provincia de nuestros valiosos sacerdotes. 368 00:27:35,987 --> 00:27:39,445 Es mejor si los simples soldados como yo no interferimos. 369 00:27:39,491 --> 00:27:41,857 Es muy gratificante. 370 00:27:41,893 --> 00:27:43,952 Octaviano, no te sientes allí como un inútil. 371 00:27:43,995 --> 00:27:46,725 - Di algo inteligente. - No tengo nada que decir. 372 00:27:46,765 --> 00:27:48,733 Sabes que no puedo hablar casualmente, mamá. 373 00:27:48,767 --> 00:27:50,997 Tú, entonces. 374 00:27:51,036 --> 00:27:53,129 Un poco de poesía, ¿sí? 375 00:27:53,171 --> 00:27:56,402 Puede declamar páginas enteras. 376 00:27:59,177 --> 00:28:02,010 "Es fácil descender al infierno. 377 00:28:02,047 --> 00:28:04,277 Las puertas de la muerte siempre están abiertas. 378 00:28:04,315 --> 00:28:07,842 La dificultad está en volver a salir de ellas". 379 00:28:13,458 --> 00:28:16,188 Es un poco oscuro, mi amor, pero no importa. 380 00:28:16,227 --> 00:28:19,754 Perdió a su marido, sabes. 381 00:28:46,091 --> 00:28:49,652 Mejor haces que tu hermana se vaya. Te dije que era un error dejarla venir. 382 00:28:49,694 --> 00:28:52,891 Tuve que hacerlo. Se vería raro si no estuviera aquí. 383 00:28:54,432 --> 00:28:56,730 Habla con Evander, ¿quieres? 384 00:28:59,170 --> 00:29:01,365 Carnicero, hora de llevar a casa a tu esposa. 385 00:29:01,406 --> 00:29:03,397 No quiere irse. 386 00:29:03,441 --> 00:29:05,432 Mejor la haces irse entonces, ¿sí? 387 00:29:10,749 --> 00:29:12,842 - Hora de irnos. - Aún no. 388 00:29:12,884 --> 00:29:15,318 - Me gusta este lugar. - Es hora de irnos. 389 00:29:15,353 --> 00:29:17,981 - Suéltame, mi amor. - Lyda, por favor. 390 00:29:18,022 --> 00:29:19,990 Suéltame 391 00:29:20,024 --> 00:29:22,754 o le contaré a nuestro valiente soldado un buen cuento. 392 00:29:22,794 --> 00:29:25,490 ¿Nos matarás a todos? ¿Eso es lo que quieres? 393 00:29:27,265 --> 00:29:30,962 Te amo. ¿Por qué tú no me amas? 394 00:29:32,871 --> 00:29:35,931 Lo siento. Lo siento. 395 00:29:38,009 --> 00:29:40,739 - Lyda, por favor. - Soy tu esposa. 396 00:29:40,779 --> 00:29:43,748 Teníamos un acuerdo. Se lo juraste a Perséfone. 397 00:29:43,782 --> 00:29:45,511 Juraste que guardarías silencio. 398 00:29:45,550 --> 00:29:48,417 - ¿No lo he hecho? - Si mi esposo... 399 00:29:48,453 --> 00:29:51,684 Tu esposo es un tonto ciego. 400 00:29:51,723 --> 00:29:54,658 ¿Me oíste? Es un tonto ciego. 401 00:29:58,029 --> 00:30:00,691 Quítate. Quítate. 402 00:30:17,115 --> 00:30:19,174 ¿La esposa? 403 00:30:22,687 --> 00:30:24,814 Cecilia. 404 00:30:29,294 --> 00:30:31,262 Dime, 405 00:30:31,296 --> 00:30:34,595 ¿cómo está Cecilia? 406 00:30:34,632 --> 00:30:37,760 - Saludable, gracias. - Bien. 407 00:30:37,802 --> 00:30:41,465 Recuerdo que me olvidé su último cumpleaños. 408 00:30:42,941 --> 00:30:45,307 - ¿Su cumpleaños? - Lamentable de mi parte, lo sé. 409 00:30:45,343 --> 00:30:48,574 Quizá perdonaría mi descortesía si fuera a enviarle un regalo. 410 00:30:48,613 --> 00:30:51,138 En serio, eso no es necesario. 411 00:30:51,182 --> 00:30:53,912 Cuesta hallar el regalo correcto para una mujer, ¿no? 412 00:30:53,952 --> 00:30:56,386 Lo que una ama, la otra rechaza. 413 00:30:56,421 --> 00:30:59,151 Quizá aceptaría dinero. 414 00:30:59,190 --> 00:31:01,124 Buena idea. 415 00:31:01,159 --> 00:31:05,493 ¿Digamos 100.000 sestercios? 416 00:31:05,530 --> 00:31:07,430 Es muy amable de tu parte. 417 00:31:07,465 --> 00:31:11,492 Temo que mi mujer tiene gustos caros. 418 00:31:11,536 --> 00:31:13,663 Las mejores mujeres a menudo son así. 419 00:31:13,705 --> 00:31:15,297 150.000. 420 00:31:15,340 --> 00:31:19,640 Si la dejara, vestiría a los esclavos con seda. 421 00:31:19,677 --> 00:31:24,444 Desayuna ostras todos los días. 422 00:31:26,217 --> 00:31:28,811 Debería tener más cuidado. 423 00:31:28,853 --> 00:31:31,583 La gente a menudo se atraganta con las otras. 424 00:31:31,623 --> 00:31:34,319 200.000. 425 00:31:34,359 --> 00:31:36,725 Es un regalo muy generoso, 426 00:31:36,761 --> 00:31:38,729 y si me permiten decirlo, muy apropiado. 427 00:31:40,398 --> 00:31:42,866 Estará en gran deuda contigo. 428 00:31:42,901 --> 00:31:45,165 Pensar bien de mí sería su única obligación. 429 00:31:45,203 --> 00:31:48,661 Siempre ha pensado bien de ti. 430 00:31:48,706 --> 00:31:53,234 No es falto de ética si continúa haciéndolo. 431 00:31:54,979 --> 00:31:57,311 Nos entendemos bien. 432 00:32:01,786 --> 00:32:04,311 Haz una nota. 433 00:32:04,355 --> 00:32:07,847 200 al augur en jefe. 434 00:32:07,892 --> 00:32:11,089 El chiflado se cree Midas. 435 00:32:11,296 --> 00:32:14,732 - Ve más allá de los hábitos. - Muchas gracias. 436 00:32:20,705 --> 00:32:23,230 Mañana a primera hora iremos con los sacerdotes de Jano 437 00:32:23,274 --> 00:32:26,300 y tendremos el día absuelto. Es costoso pero... 438 00:32:26,344 --> 00:32:28,835 Una profecía es una profecía, y ésta es de las peores. 439 00:32:28,880 --> 00:32:30,711 No tiene sentido arrojarle dinero. 440 00:32:33,084 --> 00:32:36,178 Tu hermana y su marido no pueden volver jamás. 441 00:32:36,220 --> 00:32:37,881 Como digas. 442 00:32:37,922 --> 00:32:40,686 No debes ceder. 443 00:32:40,725 --> 00:32:42,716 Salve, plebe. 444 00:32:44,696 --> 00:32:46,857 ¿El centurión Lucio Voreno? 445 00:32:46,898 --> 00:32:49,196 ¿Quién pregunta? 446 00:32:49,233 --> 00:32:51,258 Su Señoría Quinto Pompeyo. 447 00:32:51,302 --> 00:32:53,361 Mejor que tengas buena razón para este insulto. 448 00:32:53,404 --> 00:32:56,840 Dime adónde está el oro, y hazlo rápido, perro. 449 00:32:56,874 --> 00:32:58,865 ¿Qué oro? No digas tonterías. 450 00:33:00,912 --> 00:33:04,006 - ¿Suficientes tonterías? - Para nada. 451 00:33:04,048 --> 00:33:07,882 - Pregunto de nuevo, ¿qué oro? - Obstinado, ¿no? 452 00:33:10,488 --> 00:33:14,720 Podemos asumir que esta zorra es tu esposa. 453 00:33:17,095 --> 00:33:18,187 Sujétenla. 454 00:33:21,132 --> 00:33:23,100 No puedo decir lo que no sé. 455 00:33:23,134 --> 00:33:24,624 No sé de ningún oro. 456 00:33:24,669 --> 00:33:26,967 Sabes muy bien que busco el oro del tesoro 457 00:33:27,005 --> 00:33:29,838 que le quitaste a los hombres de m padre. 458 00:33:29,874 --> 00:33:32,968 No le quité oro a nadie. Te informaron mal. 459 00:33:33,011 --> 00:33:35,980 Me informaron mal. 460 00:33:36,014 --> 00:33:39,609 ¿No eres el jefe de exploradores de la 13era. Legión? 461 00:33:39,650 --> 00:33:41,743 Lo era. 462 00:33:41,786 --> 00:33:44,254 Y la semana pasada, ¿no detuvieron a una carreta con grano 463 00:33:44,288 --> 00:33:47,655 - en la Vía Flaminia? - Sí. 464 00:33:47,692 --> 00:33:49,819 Manejada por soldados disgustados. 465 00:33:49,861 --> 00:33:53,160 Perseguimos a los soldados y abandonamos la carreta. 466 00:33:53,197 --> 00:33:54,824 ¿Jamás se te ocurrió mirar adentro? 467 00:33:54,866 --> 00:33:57,164 No había tiempo. Teníamos órdenes. 468 00:33:57,201 --> 00:33:59,897 Que yo sepa, la carreta sigue allí. 469 00:34:01,272 --> 00:34:02,739 Mentiras. Córtenla. 470 00:34:04,876 --> 00:34:06,935 Vamos, dámela. 471 00:34:06,978 --> 00:34:09,674 Muchachos, un clamor por mi amado amigo Lucio. 472 00:34:13,951 --> 00:34:16,215 ¿Por qué tan tristes? 473 00:34:24,095 --> 00:34:26,063 ¿Quién es éste? 474 00:34:26,097 --> 00:34:29,328 Su noble señoría Quinto Pompeyo, comandante de la flota tirrena. 475 00:34:29,367 --> 00:34:31,358 El azote de Neptuno. 476 00:34:31,402 --> 00:34:34,132 Ah, el azote de Neptuno. 477 00:34:34,172 --> 00:34:37,767 Buscando una carreta con oro del tesoro. 478 00:34:37,809 --> 00:34:39,800 ¿El oro del tesoro? 479 00:34:39,844 --> 00:34:43,041 Qué emocionante. 480 00:34:43,081 --> 00:34:46,107 No pongas a prueba mi paciencia, campesino. 481 00:34:46,150 --> 00:34:48,311 Vete ahora, chiquito. 482 00:34:48,352 --> 00:34:49,876 Llévate a esta basura contigo. 483 00:35:06,170 --> 00:35:08,570 Según yo lo veo, 484 00:35:08,606 --> 00:35:11,074 ponemos a Quinto aquí en el Tíber enseguida, 485 00:35:11,109 --> 00:35:15,307 conseguimos una carreta y vamos adonde el oro está enterrado. 486 00:35:15,346 --> 00:35:18,247 Lo desenterramos, vamos como el Céfiro por la costa, 487 00:35:18,282 --> 00:35:21,718 - y nos vamos a España. - Trato de pensar. 488 00:35:21,752 --> 00:35:24,516 - ¿Qué tiene eso de malo? - ¿Qué tiene de malo? 489 00:35:24,555 --> 00:35:27,319 Aún si no fuera un pecado monstruoso 490 00:35:27,358 --> 00:35:29,918 robar la propiedad sagrada de Roma... 491 00:35:29,961 --> 00:35:34,159 - No lo sabía, ¿no? ... tú andas en litera por la calle, 492 00:35:34,198 --> 00:35:37,361 gritando, cantando y publicitando tu robo 493 00:35:37,401 --> 00:35:39,198 a los cuatro vientos. 494 00:35:39,237 --> 00:35:42,798 Al amanecer, todos en Roma sabrán lo que hiciste y dónde estás. 495 00:35:42,840 --> 00:35:44,899 Aquí, en mi casa. 496 00:35:47,211 --> 00:35:49,179 ¿Entonces qué debemos hacer? 497 00:35:49,213 --> 00:35:52,205 Tendrás que devolverlo. 498 00:35:52,250 --> 00:35:54,514 Si vas directamente a César ahora, 499 00:35:54,552 --> 00:35:56,713 y le traes al hijo de Pompeyo para endulzarlo, 500 00:35:56,754 --> 00:35:58,119 quizá demuestre piedad. 501 00:35:58,156 --> 00:36:00,784 ¿Devolverlo? No lo creo. 502 00:36:00,825 --> 00:36:02,850 No es un consejo. Es una orden. 503 00:36:02,894 --> 00:36:05,226 Yo venía a compartir un regalo de los dioses... 504 00:36:05,263 --> 00:36:07,663 Una orden. 505 00:36:07,698 --> 00:36:09,529 Maldito seas. Mi casa fue invadida 506 00:36:09,567 --> 00:36:12,798 y casi mataron a mi esposa por tu culpa. 507 00:36:16,607 --> 00:36:21,103 Muy bien. 508 00:36:21,145 --> 00:36:22,976 Pero tú vendrás conmigo. 509 00:36:23,014 --> 00:36:26,415 Este es tu lío. Ve a salir solo de él. 510 00:36:27,919 --> 00:36:29,614 Bueno, entonces. 511 00:36:32,056 --> 00:36:34,047 Mejor me voy. 512 00:36:39,030 --> 00:36:41,055 Buena suerte, señor. 513 00:36:58,716 --> 00:37:01,617 Perdóname. Trataré de regresar rápidamente. 514 00:37:04,689 --> 00:37:06,122 Discúlpame, mi querida. 515 00:37:25,076 --> 00:37:27,510 Pullo, sabandija. 516 00:37:28,779 --> 00:37:31,441 ¿Qué has hecho ahora? 517 00:37:31,482 --> 00:37:34,110 Señoría... 518 00:37:34,151 --> 00:37:37,086 - Lucio Voreno dijo que debía venir y... - Despacio, soldado. 519 00:37:37,121 --> 00:37:39,055 ¿Quién es éste? 520 00:37:39,090 --> 00:37:40,785 Quinto, hijo de Pompeyo. 521 00:37:40,825 --> 00:37:43,919 Así es. 522 00:37:45,196 --> 00:37:47,790 Quinto, viejo amigo, 523 00:37:47,832 --> 00:37:50,130 qué gusto me da verte así. 524 00:37:50,167 --> 00:37:51,759 Explícate. 525 00:37:51,802 --> 00:37:54,771 Es así, Señoría. 526 00:37:54,805 --> 00:37:56,773 El vino a hallar el oro. 527 00:37:56,807 --> 00:37:58,604 ¿Qué oro? 528 00:37:58,643 --> 00:38:02,773 El que los muchachos de Pompeyo robaron del tesoro, señor. 529 00:38:12,623 --> 00:38:15,490 ¿Pompeyo no lo tiene? 530 00:38:15,526 --> 00:38:17,187 No, señor. 531 00:38:18,663 --> 00:38:21,131 Ahora, yo no quise faltar al respeto, 532 00:38:21,165 --> 00:38:23,759 y si hubiera sabido que el oro era del tesoro, 533 00:38:23,801 --> 00:38:27,635 no lo habría tocado. Pero había una chica, señor... 534 00:38:27,672 --> 00:38:30,436 La chica no importa. Ve al grano. 535 00:38:30,474 --> 00:38:32,669 ¿Dónde está el oro? 536 00:38:32,710 --> 00:38:35,645 Está a salvo, señor. 537 00:38:35,680 --> 00:38:38,205 Lo enterré 538 00:38:38,249 --> 00:38:40,809 en lo profundo del bosque, 539 00:38:40,851 --> 00:38:43,911 a un par de millas de la puerta Flaminia. 540 00:38:46,524 --> 00:38:48,492 Gracias. 541 00:39:22,860 --> 00:39:24,589 Pagarás por esto. 542 00:39:24,628 --> 00:39:27,927 - Seguramente puedes decir algo mejor. - Déjenlo en paz. 543 00:39:27,965 --> 00:39:30,627 Lamento que nos veamos así, Quinto. 544 00:39:30,668 --> 00:39:34,263 Sólo tengo profundo respeto por tu padre y tu familia. 545 00:39:34,305 --> 00:39:37,706 Vete al diablo, perro traidor. 546 00:39:37,742 --> 00:39:39,801 Es un tipito elegante, ¿no? 547 00:39:41,545 --> 00:39:44,013 No debes temer. Tu vida sigue siendo tuya. 548 00:39:44,048 --> 00:39:45,845 Te devolveré a tu padre 549 00:39:45,883 --> 00:39:48,374 - con una oferta de tregua. - ¿Una tregua? 550 00:39:48,419 --> 00:39:50,011 Silencio. 551 00:39:50,054 --> 00:39:52,215 ¿Te has vuelto loco? 552 00:39:52,256 --> 00:39:55,020 ¿Cuando los tenemos de espaldas en la arena? 553 00:39:55,059 --> 00:39:57,050 Silencio. 554 00:39:59,230 --> 00:40:02,722 Una oferta de tregua equitativa en buenos términos. 555 00:40:02,767 --> 00:40:05,065 Si la violencia continúa, 556 00:40:05,102 --> 00:40:08,367 no será por mis acciones, sino por las de tu padre y sus aliados. 557 00:40:08,406 --> 00:40:11,603 Mi padre no necesita tregua. 558 00:40:11,642 --> 00:40:15,305 Dentro de dos lunas te veré en una pica en el Foro. 559 00:40:15,346 --> 00:40:18,747 - Desgraciado. - Pónganlo en un caballo. 560 00:40:26,757 --> 00:40:28,748 Mujer descarada. 561 00:40:30,561 --> 00:40:34,725 Nunca me dijiste que César tenía tal pasión por ti. 562 00:40:34,765 --> 00:40:36,824 No es así. 563 00:40:36,867 --> 00:40:40,598 Vi el modo en que te miraba. 564 00:40:40,638 --> 00:40:43,835 Como el toro que se tiró a Europa. 565 00:40:44,875 --> 00:40:47,571 No puedo culparlo. 566 00:40:47,611 --> 00:40:50,603 Tal... 567 00:40:50,648 --> 00:40:52,445 belleza. 568 00:40:53,951 --> 00:40:56,283 Tal belleza. 569 00:40:57,788 --> 00:41:00,552 Muy amable. 570 00:41:00,591 --> 00:41:03,856 Demasiado amable. 571 00:41:03,894 --> 00:41:06,522 César no siente inclinación por mí. 572 00:41:06,564 --> 00:41:09,089 Ni yo por él. 573 00:41:10,601 --> 00:41:12,728 Y tanta modestia. 574 00:41:14,905 --> 00:41:18,238 ¿No es hermosa, Calpurnia? 575 00:41:18,275 --> 00:41:20,573 No tiene nada de la naturaleza lasciva 576 00:41:20,611 --> 00:41:22,602 que se ve en mujeres de su edad. 577 00:41:23,681 --> 00:41:26,149 Quizá tiene una poción secreta. 578 00:41:26,183 --> 00:41:29,050 Creo que intentas bromear. 579 00:41:29,086 --> 00:41:33,045 Perdóname si no participo de esa conversación. 580 00:41:40,164 --> 00:41:42,724 Seguramente lamentarás dejarlo vivir. 581 00:41:42,766 --> 00:41:46,065 Tiene un espíritu malévolo. 582 00:41:46,103 --> 00:41:49,766 Lamentaré haber dejado a muchos vivos antes de acabar. 583 00:41:51,742 --> 00:41:55,075 Lleva a Pullo y busquen el oro. 584 00:41:55,112 --> 00:41:57,171 Legionario Pullo. 585 00:42:01,318 --> 00:42:02,546 Eres un ladrón. 586 00:42:02,586 --> 00:42:06,352 Un ladrón insensato e incompetente. 587 00:42:06,390 --> 00:42:08,551 Pero nos has servido bien en el pasado. 588 00:42:08,592 --> 00:42:11,857 Así que fingiremos que tu insensatez es una especie de honestidad, 589 00:42:11,896 --> 00:42:13,557 y te dejaré ir sin castigo. 590 00:42:15,199 --> 00:42:17,895 De hecho, creo que te recompensaremos. 591 00:42:17,935 --> 00:42:20,733 No me gusta pelear con Fortuna, 592 00:42:20,771 --> 00:42:23,331 y claramente te ha tomado por mascota. 593 00:42:23,374 --> 00:42:27,105 Cuando hallen la carreta, dale 100 piezas de oro. 594 00:42:27,144 --> 00:42:29,135 Gracias, señor. 595 00:42:29,179 --> 00:42:31,170 Como desees. 596 00:42:36,487 --> 00:42:39,285 A propósito, Antonio, jamás cuestiones mis decisiones 597 00:42:39,323 --> 00:42:42,554 en presencia de nuestros enemigos. 598 00:42:42,593 --> 00:42:46,552 Tienes buena memoria, así que lo recordarás. 599 00:42:46,597 --> 00:42:49,088 - Lo recordaré. - Retírate. 600 00:42:50,467 --> 00:42:52,958 Hombres, caballos. 601 00:42:53,003 --> 00:42:55,767 - Rápido. - Adelante. 602 00:43:00,044 --> 00:43:02,410 ¿Por qué frunces el ceño, lechucita? 603 00:43:02,446 --> 00:43:04,505 Marco Antonio tiene razón. 604 00:43:04,548 --> 00:43:08,109 La tregua no parece tácticamente correcta. 605 00:43:08,152 --> 00:43:09,585 Depende de las condiciones. 606 00:43:11,255 --> 00:43:13,655 Ofreces condiciones que Pompeyo no puede aceptar, 607 00:43:13,691 --> 00:43:15,886 pero que Cicerón y el Senado sí pueden aceptar. 608 00:43:15,926 --> 00:43:18,394 Rápido... 609 00:43:20,631 --> 00:43:22,963 Espere, amo, hay gente mirando. 610 00:43:23,000 --> 00:43:25,798 Señor, llévenos a algún lado donde nadie pueda vernos. 611 00:43:36,280 --> 00:43:38,248 ¿Qué le pasa? ¿Está envenenado? 612 00:43:38,282 --> 00:43:40,944 Tiene la Enfermedad de los Comicios. Pasará en un momento. 613 00:43:40,985 --> 00:43:43,954 Por favor, amo, cierre la puerta. 614 00:43:46,690 --> 00:43:49,989 ¿No enviamos por un médico? 615 00:43:50,027 --> 00:43:51,654 No debemos. 616 00:43:51,695 --> 00:43:54,357 Debe evitar que se conozca su enfermedad a toda costa. 617 00:43:54,398 --> 00:43:56,628 Nadie seguiría a un hombre 618 00:43:56,667 --> 00:44:00,364 a quien Apolo maldijo con la enfermedad. 619 00:44:54,258 --> 00:44:58,388 Jura por Orco jamás hablar de esto. 620 00:45:35,466 --> 00:45:37,900 ¿Estás bien, esposo? 621 00:45:37,935 --> 00:45:39,994 No es nada serio. 622 00:45:41,371 --> 00:45:43,032 Ven. 623 00:45:45,609 --> 00:45:49,602 Atia, me estoy cansando. Creo que te dejaremos. 624 00:45:49,646 --> 00:45:52,274 Bueno. 625 00:45:52,316 --> 00:45:56,412 - Como desees, por supuesto. - Buenas noches, mi querida. 626 00:46:03,293 --> 00:46:05,352 ¿Tuviste una buena velada? 627 00:46:05,395 --> 00:46:07,226 Sí. 628 00:46:07,264 --> 00:46:09,824 Tu sobrina Atia es sumamente amable, 629 00:46:09,867 --> 00:46:13,530 y el Jefe de Augures hizo muchos comentarios edificantes sobre religión. 630 00:46:13,570 --> 00:46:18,132 Lamento que no iré a casa contigo de inmediato. 631 00:46:18,175 --> 00:46:19,608 Pero no estás bien. 632 00:46:19,643 --> 00:46:21,611 En realidad estoy muy recuperado. 633 00:46:21,645 --> 00:46:24,580 Tengo asuntos urgentes con mis secretarios marsupiales. 634 00:46:24,615 --> 00:46:28,574 ¿Asuntos, de noche? No es apropiado. 635 00:46:28,619 --> 00:46:30,314 No es apropiado, pero sí necesario. 636 00:46:30,354 --> 00:46:33,323 Debo estar listo para dejar la ciudad y perseguir a Pompeyo 637 00:46:33,357 --> 00:46:35,484 tan pronto como rechace la tregua. 638 00:46:35,526 --> 00:46:37,494 ¿La rechazará? 639 00:46:37,528 --> 00:46:39,792 Eso creo. 640 00:47:55,472 --> 00:47:58,168 ¿Qué pasa, mamá? 641 00:48:11,855 --> 00:48:13,049 Estoy sola. 642 00:48:13,090 --> 00:48:15,752 Completamente sola. 643 00:49:21,224 --> 00:49:23,920 - ¿Qué dice él? - Ridículo. 644 00:49:23,961 --> 00:49:25,656 - ¿Qué dice? - Nada. 645 00:49:25,696 --> 00:49:27,994 Nada que valga la pena repetir. 646 00:49:31,702 --> 00:49:32,964 Pero te ofrece una tregua. 647 00:49:33,003 --> 00:49:34,937 ¿Con qué condiciones? 648 00:49:34,972 --> 00:49:37,463 ¿Tregua con esa basura? ¿Son mujeres? 649 00:49:37,507 --> 00:49:39,634 Los haré violar por perros. 650 00:49:39,676 --> 00:49:41,337 Silencio. Fuera. 651 00:49:41,378 --> 00:49:43,744 Discúlpenlo. Lo han usado mal. Pero tiene razón. 652 00:49:43,780 --> 00:49:47,272 - No puede haber tregua. - Claro que no. 653 00:49:47,317 --> 00:49:50,377 Pero César no pide mucho. 654 00:49:50,420 --> 00:49:54,322 - Inmunidad legal. Desarme mutuo. - ¿Yo debo desarmarme? ¿Yo? 655 00:49:54,358 --> 00:49:57,521 Soy un cónsul legal de Roma. El es un criminal. 656 00:49:57,561 --> 00:49:59,961 No hay nada mutuo en esto. 657 00:49:59,997 --> 00:50:01,692 Quizá sea un criminal, pero tiene la ciudad. 658 00:50:01,732 --> 00:50:04,792 - Debemos lidiar con los hechos. - El hecho es que él es un traidor. 659 00:50:04,835 --> 00:50:07,030 Seamos justos. 660 00:50:07,070 --> 00:50:11,837 Cónsul, ha sido increíblemente pacífico. 661 00:50:11,875 --> 00:50:15,242 No ha matado a tus aliados ni violó tu propiedad. 662 00:50:15,278 --> 00:50:17,940 Deberíamos considerar esta oferta seriamente. 663 00:50:17,981 --> 00:50:19,949 ¿No ven su estratagema? 664 00:50:19,983 --> 00:50:22,747 Trata de causar interferencia entre nosotros. 665 00:50:22,786 --> 00:50:26,187 - Una tregua nos conseguiría tiempo. - Quinto tiene razón. 666 00:50:26,223 --> 00:50:28,418 Son mujeres. 667 00:50:29,659 --> 00:50:31,684 Insensatos. 668 00:50:46,143 --> 00:50:48,111 Dime que lo amas. 669 00:50:48,145 --> 00:50:51,410 Dime eso y me iré, 670 00:50:51,448 --> 00:50:54,144 y nunca regresaré. 671 00:50:55,652 --> 00:50:57,779 Lo amo. 672 00:50:57,821 --> 00:51:00,915 Por las almas de mis hijos, lo amo. 673 00:51:05,829 --> 00:51:08,798 Tito Pullo, qué alegría. 674 00:51:08,832 --> 00:51:10,800 - ¿Te dejaron vivir, entonces? - Sí. 675 00:51:10,834 --> 00:51:13,359 ¿Dónde está Voreno? 676 00:51:13,403 --> 00:51:17,066 Ha ido a pedir perdón al santuario de Jano. 677 00:51:17,107 --> 00:51:21,100 Conoces a Evander Pulchio, mi cuñado, esposo de mi hermana. 678 00:51:23,480 --> 00:51:25,243 ¿Evander, dices? 679 00:51:26,349 --> 00:51:28,874 Buena salud, soldado. 680 00:51:28,919 --> 00:51:31,149 Igualmente. 681 00:51:34,291 --> 00:51:36,259 ¿Tomarás agua? 682 00:51:36,293 --> 00:51:38,659 - Sí. - Siéntate. 683 00:51:52,943 --> 00:51:56,777 Gran Júpiter, te rogamos nos des señales claras 684 00:51:56,813 --> 00:52:00,044 dentro de los límites que he trazado. 685 00:52:24,141 --> 00:52:28,077 Los augurios son buenos. 686 00:52:54,141 --> 00:52:58,077 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net