1 00:01:49,680 --> 00:01:50,970 Un problème, mère ? 2 00:01:50,980 --> 00:01:52,110 C'est la fin. 3 00:01:52,180 --> 00:01:53,230 La fin ! 4 00:01:53,380 --> 00:01:55,420 Cet idiot a provoqué notre fin à tous ! 5 00:01:55,610 --> 00:01:57,280 Nous devrons quitter Rome ! 6 00:01:57,340 --> 00:01:59,680 César a passé le Rubicon. 7 00:01:59,740 --> 00:02:02,280 Il est en armes sur le sol italien. 8 00:02:02,340 --> 00:02:04,280 C'est un acte de trahison flagrant. 9 00:02:04,340 --> 00:02:06,780 Et avec une seule légion, s'il te plaît. 10 00:02:06,810 --> 00:02:11,010 Ce n'est pas seulement une trahison, mais aussi une trahison suicidaire. 11 00:02:12,780 --> 00:02:15,340 Ce sera tout, domina* ? 12 00:02:17,080 --> 00:02:18,530 Es-tu au courant ? 13 00:02:19,710 --> 00:02:20,880 Bizarre. 14 00:02:20,880 --> 00:02:22,710 Ce n'est pas très malin d'agir ainsi. 15 00:02:22,710 --> 00:02:24,510 Une légion. 16 00:02:24,580 --> 00:02:26,740 Je me demande à quoi il pense. 17 00:02:27,380 --> 00:02:32,000 Je me souviens qu'à l'époque où j'ai éliminé les pirates illyriens*, 18 00:02:32,030 --> 00:02:34,510 il y avait un vieux loup de mer particulier... 19 00:02:34,530 --> 00:02:36,210 Un Liburnien*, si je me souviens bien... 20 00:02:36,410 --> 00:02:39,900 Ne t'occupe pas des pirates illyriens. Que doit-on faire ? 21 00:02:39,940 --> 00:02:41,780 J'en ai déjà donné l'ordre. 22 00:02:41,840 --> 00:02:43,280 Mes légions se rassemblent. 23 00:02:43,340 --> 00:02:45,110 Et tu vas l'écraser, n'est-ce pas ? 24 00:02:45,180 --> 00:02:47,940 Indubitablement. Ce malheureux est déjà mort. 25 00:02:51,240 --> 00:02:53,120 Tu vas prendre ta cavalerie d'Ubiens 26 00:02:53,130 --> 00:02:56,740 et partir en éclaireur sur toutes les routes et points forts défensifs entre ici et la Ville*. 27 00:02:56,770 --> 00:02:58,310 Avancez jusqu'à ce que vous rencontriez de la résistance. 28 00:02:58,310 --> 00:02:59,840 Quand tu rencontres des civils, si tu en rencontres, 29 00:02:59,910 --> 00:03:02,010 distribue la proclamation ci-jointe. 30 00:03:03,440 --> 00:03:06,410 Si vous ne rencontrez aucune résistance, va directement sur le forum 31 00:03:06,480 --> 00:03:09,040 et accroche-la à la porte du Sénat. 32 00:03:09,110 --> 00:03:10,410 Chef. 33 00:03:10,480 --> 00:03:13,840 Il n'y aura ni rapine, ni pillage ou incendie. 34 00:03:14,880 --> 00:03:16,880 Des questions ? 35 00:03:17,280 --> 00:03:18,160 Aucune, chef. 36 00:03:18,200 --> 00:03:19,040 Ce sera tout. 37 00:03:27,010 --> 00:03:29,910 Qu'est-ce qui rend ton homme, Vorénus, si morose ? 38 00:03:29,930 --> 00:03:31,810 C'est plus ou moins un partisan de Caton. 39 00:03:31,830 --> 00:03:33,810 Il pense que nous avons commis un crime terrible, 40 00:03:33,940 --> 00:03:35,740 un sacrilège formidable, 41 00:03:35,810 --> 00:03:38,210 et que nous serons tous sévèrement punis par les dieux. 42 00:03:38,230 --> 00:03:40,510 - Possible qu'il ait raison. - C'est un crime seulement si nous perdons. 43 00:03:40,580 --> 00:03:42,540 Si nous gagnons, ce n'en est pas un. 44 00:03:42,610 --> 00:03:45,540 Je ne fais que poursuivre mes droits légitimes, Antoine. 45 00:03:45,550 --> 00:03:47,340 - Bien sûr. - Crois-tu que nous puissions lui faire confiance ? 46 00:03:47,410 --> 00:03:49,540 - A qui ? - A Lucius Vorénus. 47 00:03:49,610 --> 00:03:53,180 Lui, il est tout dévoué à la 13e légion.. 48 00:03:53,240 --> 00:03:56,080 Il suivrait l'aigle jusque dans le cul de Pluton*. 49 00:04:14,980 --> 00:04:16,810 Je t'ai dit de ne pas venir ici. 50 00:04:24,680 --> 00:04:26,410 Je devais voir mon fils. 51 00:04:26,480 --> 00:04:28,880 Tu l'as vu. Maintenant pars. 52 00:04:35,180 --> 00:04:37,110 Et reste loin de moi. 53 00:04:39,140 --> 00:04:41,480 Aide-moi, Niobé. 54 00:04:41,540 --> 00:04:43,780 Je deviens fou. 55 00:04:43,880 --> 00:04:45,380 Tu ne peux pas m'abandonner. 56 00:04:45,440 --> 00:04:46,840 Je le fais. 57 00:04:46,910 --> 00:04:48,640 Je ne renoncerai pas. Ne crois pas que je le ferai. 58 00:04:48,710 --> 00:04:51,510 Tu m'aimais autrefois, tu m'aimeras encore. 59 00:04:52,980 --> 00:04:54,710 Je ne t'ai jamais aimé. 60 00:04:54,780 --> 00:04:57,140 Mens-toi si tu veux, mais ne mens pas à moi. 61 00:04:57,210 --> 00:04:58,810 Reste loin de moi. 62 00:04:58,880 --> 00:05:01,010 Tu sais que tu ne reverras jamais ton mari maintenant, 63 00:05:01,080 --> 00:05:02,680 tu le sais, n'est-ce pas ? 64 00:05:02,740 --> 00:05:04,810 Lui et les autres sont tous condamnés. 65 00:05:04,880 --> 00:05:06,910 Tu ne le sais pas. 66 00:05:06,980 --> 00:05:09,480 Tout le monde le sait. 67 00:05:11,010 --> 00:05:13,110 C'est possible mais j'ai fait un serment. 68 00:05:14,240 --> 00:05:15,680 Pars. 69 00:05:17,340 --> 00:05:18,910 Pars. 70 00:05:21,410 --> 00:05:24,110 Je le jure par Pluton le Riche*, si tu ne pars pas... 71 00:05:27,940 --> 00:05:29,780 C'est bon. Il s'en va. 72 00:05:29,840 --> 00:05:31,610 Contente-toi de partir. 73 00:05:34,410 --> 00:05:36,440 Tu as promis de ne jamais le revoir. 74 00:05:36,510 --> 00:05:38,840 Je n'ai pas voulu de lui ici. Je lui ai dit de partir. 75 00:05:38,910 --> 00:05:40,840 C'en n'avait pas l'air. 76 00:05:44,680 --> 00:05:46,710 Tu pourrais dire à papa la vérité. Ce n'est pas ta faute. 77 00:05:46,780 --> 00:05:48,640 Si toi et moi lui parlions... 78 00:05:48,710 --> 00:05:50,810 Jamais. Tu l'as juré. 79 00:05:50,880 --> 00:05:53,040 Tu le croyais mort. Papa comprendra. 80 00:05:53,110 --> 00:05:55,810 Il nous tuera tous. 81 00:06:08,540 --> 00:06:13,380 Tu... Tu dis souvent que tu es un expert en femmes. 82 00:06:13,440 --> 00:06:15,260 Et ce n'est pas une vaine fanfaronnade. 83 00:06:15,260 --> 00:06:18,310 Il y a des filles de Narbo jusqu'à Thèbes qui m'appellent en criant la nuit. 84 00:06:18,340 --> 00:06:21,010 Je n'ai pas besoin de tes compétences en copulation. 85 00:06:21,040 --> 00:06:23,680 Ma question concerne davantage leurs... sentiments. 86 00:06:23,740 --> 00:06:26,510 Je suis aussi ton homme pour ça. 87 00:06:28,740 --> 00:06:30,940 Ma femme, elle... 88 00:06:32,810 --> 00:06:35,280 Tu as entendu ce qu'elle a dit, elle me hait. 89 00:06:36,840 --> 00:06:38,580 Quelle est ta question ? 90 00:06:38,610 --> 00:06:40,910 Comment faire pour qu'elle cesse de me haïr, évidemment. 91 00:06:40,980 --> 00:06:42,540 Ce n'est pas évident. 92 00:06:42,610 --> 00:06:44,980 Je croyais que tu la faisais te haïr exprès. 93 00:06:45,040 --> 00:06:47,180 Ce n'était pas du tout mon intention. Pourquoi ferais-je cela ? 94 00:06:47,240 --> 00:06:48,260 Je ne sais pas. 95 00:06:48,290 --> 00:06:50,980 C'est toi l'intelligent de nous deux. Il aurait pu y avoir mille raisons. 96 00:06:51,980 --> 00:06:53,110 Je l'aime. 97 00:06:53,180 --> 00:06:56,180 Je demande qu'elle m'aime aussi, au lieu de ça, je ne suis que son esclave. 98 00:06:56,240 --> 00:06:57,790 Je ne peux pas tolérer ça. 99 00:06:59,580 --> 00:07:02,010 A quoi bon te soucier de ce qu'elle ressent pour toi 100 00:07:02,030 --> 00:07:03,610 si nous allons tous mourir cette semaine ou la suivante ? 101 00:07:03,610 --> 00:07:06,380 Et c'est bien ce qui va arriver, mais qui honorera mon nom quand je serai mort ? 102 00:07:06,740 --> 00:07:09,650 Qui paiera* Proserpine et Pluton pour ma subsistance ? 103 00:07:09,690 --> 00:07:11,790 Qui versera du vin sur ma tombe ?* 104 00:07:12,410 --> 00:07:14,780 Si cela arrive, je te rendrai les honneurs. 105 00:07:14,840 --> 00:07:16,180 C'est le moins que je puisse faire. 106 00:07:16,980 --> 00:07:18,260 Merci. 107 00:07:19,240 --> 00:07:21,780 Mais ce n'est pas la même chose. 108 00:07:21,840 --> 00:07:23,780 De plus... 109 00:07:23,940 --> 00:07:25,140 Tu seras mort toi aussi. 110 00:07:33,340 --> 00:07:36,810 Je projette de donner une petite fête ce soir et j'aurai besoin que tu... 111 00:07:38,110 --> 00:07:40,610 Tu t'es parfumé ? 112 00:07:40,680 --> 00:07:42,610 Juste une goutte. 113 00:07:42,680 --> 00:07:45,110 C'est affreux. 114 00:07:45,180 --> 00:07:47,080 Le crottin de cheval te va mieux. 115 00:07:47,140 --> 00:07:50,110 J'ai besoin que tu obtiennes plus d'hommes pour surveiller à l'extérieur 116 00:07:50,180 --> 00:07:52,410 afin d'accueillir mes invités lorsqu'ils arriveront. 117 00:07:52,480 --> 00:07:55,010 Une fête ? Est-ce raisonnable, vu la tournure des événements ? 118 00:07:55,080 --> 00:07:57,610 Du parfum, un conseil... Et puis quoi encore ? 119 00:07:57,680 --> 00:07:59,780 Je dis seulement que la clique de Pompée veut faire couler du sang. 120 00:07:59,940 --> 00:08:02,480 - Il est préférable de nous faire discrets. - Discrets ? 121 00:08:02,540 --> 00:08:05,180 Je ne suis pas un lézard. Je ne serai pas intimidée. 122 00:08:05,240 --> 00:08:07,810 Comme tu veux. Mais cela te coûtera plus cher. 123 00:08:07,880 --> 00:08:10,710 Tu as déjà été payé convenablement. 124 00:08:10,780 --> 00:08:12,610 Plus d'hommes coûtent plus. 125 00:08:15,410 --> 00:08:17,640 Je dirai à Castor de parler avec toi. 126 00:08:17,710 --> 00:08:19,310 Je ne veux pas plus d'argent. 127 00:08:19,380 --> 00:08:20,660 Qu'est-ce que tu veux alors ? 128 00:08:22,010 --> 00:08:23,830 Tu sais ce que je veux. 129 00:08:27,580 --> 00:08:29,480 Quelque chose comme ça. 130 00:08:29,540 --> 00:08:32,940 - Tu oublies ta place. - Ma place est avec ma famille. 131 00:08:33,010 --> 00:08:35,510 Tu n'as qu'un mot à dire, et j'irai auprès d'elle. 132 00:08:41,180 --> 00:08:43,680 Fais ton travail en me contentant et... 133 00:08:45,380 --> 00:08:47,510 je veillerai à ce que tu sois récompensé comme il se doit. 134 00:08:52,380 --> 00:08:54,910 Merci, domina. 135 00:09:08,040 --> 00:09:09,520 L'avant-garde de Pompée. 136 00:09:09,740 --> 00:09:12,340 Ses légions ne seront pas loin derrière. 137 00:09:12,350 --> 00:09:15,880 Nous, tout comme le reste de la 13e légion, nous serons mis en croix le jour du marché. 138 00:09:15,910 --> 00:09:19,610 Grâce aux dieux, mon père n'est plus en vie pour voir son fils mourir en traître. 139 00:09:19,680 --> 00:09:21,440 Mieux vaux mourir maintenant alors, hein ? Allons-y. 140 00:09:21,510 --> 00:09:23,510 Attends ! Nous ne sommes pas ici pour ça. 141 00:09:23,580 --> 00:09:25,780 "Avancez jusqu'à ce que vous rencontriez de la résistance". 142 00:09:25,840 --> 00:09:27,680 Ce sont nos ordres. C'est ce que nous faisons. 143 00:09:27,740 --> 00:09:29,680 Pourquoi ? Les gars sont prêts, n'est-ce pas, les gars ? 144 00:09:29,740 --> 00:09:32,040 Tentons le coup ! Allons-y ! 145 00:09:32,110 --> 00:09:34,640 Pas de combat ! 146 00:09:34,710 --> 00:09:37,980 Non ! Pas de combat maintenant ! Foutu idiot ! 147 00:09:41,510 --> 00:09:43,690 En formation de défense ! 148 00:09:45,480 --> 00:09:47,180 Souvenez-vous de votre entraînement ! 149 00:09:47,740 --> 00:09:49,020 Boucliers ! 150 00:09:54,210 --> 00:09:56,800 - Ne lâchez pas pied ! - Debout ! 151 00:09:58,800 --> 00:10:01,050 Tenez vos positions ! 152 00:10:01,550 --> 00:10:02,880 Revenez, lâches ! 153 00:10:09,880 --> 00:10:13,220 Restez ici, lâches ! Revenez ici ! 154 00:10:15,640 --> 00:10:20,440 Les éclaireurs de César ne sont qu'à 30 milles* de Rome. 155 00:10:20,510 --> 00:10:22,110 30 milles ? 156 00:10:22,480 --> 00:10:24,610 Sa vitesse est inquiétante. 157 00:10:24,680 --> 00:10:27,910 Bien sûr, il n'a que très peu d'hommes, 158 00:10:27,980 --> 00:10:29,680 ce qui rend une allure rapide plus facile. 159 00:10:30,410 --> 00:10:33,380 Il conduit moins une armée qu'une bande armée. 160 00:10:33,780 --> 00:10:37,210 C'est tout à fait irrégulier, et même contraire à l'éthique. 161 00:10:37,280 --> 00:10:39,640 Dieux ! Ce n'est même pas la saison de la guerre*. 162 00:10:39,710 --> 00:10:43,040 Tout de même, il ne pense pas attaquer Rome de front ? 163 00:10:43,110 --> 00:10:44,710 Je crois que c'est exactement ce qu'il va faire. 164 00:10:44,780 --> 00:10:46,380 Comment peut-il espérer réussir ? 165 00:10:46,440 --> 00:10:48,210 Le problème est, qu'en cet instant, 166 00:10:48,280 --> 00:10:52,010 nous n'avons que trois légions en armes pour défendre de la ville. 167 00:10:52,080 --> 00:10:54,040 Mais quand même, trois est plus que suffisant. 168 00:10:54,060 --> 00:10:56,240 En temps normal, ce serait vrai, mais la plupart des hommes 169 00:10:56,310 --> 00:10:59,180 sont des recrues inexpérimentées comme celles qui ont fui devant les éclaireurs. 170 00:10:59,240 --> 00:11:01,310 Les autres sont des vétérans de Gaule. 171 00:11:01,380 --> 00:11:03,280 Des hommes de César... On ne peut pas compter sur eux. 172 00:11:03,340 --> 00:11:04,780 Rome est sans défense ! 173 00:11:04,840 --> 00:11:08,540 Mes légions se rassemblent aussi promptement que possible, 174 00:11:08,610 --> 00:11:12,840 mais cela prendra au moins quatre jours. 175 00:11:12,910 --> 00:11:16,910 pour constituer une force capable de défendre la ville. 176 00:11:16,980 --> 00:11:19,940 César est à deux jours d'ici. 177 00:11:21,980 --> 00:11:24,230 Tu mets le doigt sur le problème. 178 00:11:24,260 --> 00:11:25,300 Alors que fait-on maintenant ? 179 00:11:25,380 --> 00:11:29,820 Nous devons faire un repli stratégique au sud. Stratégique, notez-le bien. 180 00:11:29,830 --> 00:11:30,880 Quitter la ville ? 181 00:11:30,910 --> 00:11:33,140 Par le con de Junon ! Tu deviens fou ? 182 00:11:33,210 --> 00:11:34,840 Tu ne peux pas me parler sur ce ton. 183 00:11:34,910 --> 00:11:37,340 Mes amis, tranchons dans le vif du sujet. 184 00:11:37,410 --> 00:11:39,940 N'y a-t-il aucune alternative à la retraite ? 185 00:11:40,010 --> 00:11:42,940 Aucune. Nous nous replierons à Corfinium* 186 00:11:43,010 --> 00:11:44,640 et nous rallierons mes légions là-bas. 187 00:11:44,710 --> 00:11:46,880 Une fois qu'elles seront réunies et prêtes à attaquer, 188 00:11:46,940 --> 00:11:49,090 nous reprendrons tout simplement la ville. 189 00:11:49,480 --> 00:11:53,010 César ne peut espérer aucun renfort jusqu'au printemps. 190 00:11:53,080 --> 00:11:56,140 Les villes d'Italie lui fermeront leurs portes. 191 00:11:56,210 --> 00:12:00,880 Nous aurons un avantage inattaquable en hommes et en ressources. 192 00:12:00,940 --> 00:12:04,680 Alors en fait ce n'est pas du tout une défaite humiliante 193 00:12:04,840 --> 00:12:06,810 mais un aspect peu commun de la victoire ? 194 00:12:06,810 --> 00:12:07,880 Calme-toi, Caton. 195 00:12:07,880 --> 00:12:09,980 Tu n'entends rien aux affaires militaires, 196 00:12:09,980 --> 00:12:11,740 sinon tu aurais vu que mes actions 197 00:12:11,810 --> 00:12:14,200 ont été parfaitement adéquates à chaque fois. 198 00:12:14,940 --> 00:12:18,010 Tu as perdu Rome sans même dégainer ton épée. 199 00:12:18,010 --> 00:12:19,610 Tu as perdu Rome ! 200 00:12:32,810 --> 00:12:34,120 Avez-vous vu ?* 201 00:12:34,740 --> 00:12:37,040 La racaille de Pompée est à notre porte ! 202 00:12:37,110 --> 00:12:38,440 C'est intolérable. 203 00:12:39,010 --> 00:12:41,780 Si Timon et ses hommes n'étaient pas là, ils seraient en train de brûler la maison. 204 00:12:41,840 --> 00:12:43,440 Ils ne sont pas si énergiques. 205 00:12:43,510 --> 00:12:46,680 Cette rébellion suicidaire a retourné tout le monde contre nous. 206 00:12:46,740 --> 00:12:49,240 Je le jure, si César était ici maintenant, 207 00:12:49,310 --> 00:12:51,140 je lui trancherais le cou. 208 00:12:51,210 --> 00:12:53,540 - Il a causé notre perte. - Je n'en suis pas sûr. 209 00:12:53,610 --> 00:12:56,410 Mais je pense que la position de Pompée est faussement faible. 210 00:12:56,480 --> 00:12:59,510 Penser, penser, penser... C'est tout ce que tu fais, bêta. 211 00:12:59,780 --> 00:13:01,940 Tous nos amis nous ont abandonnés, 212 00:13:02,010 --> 00:13:04,910 lâches qu'ils sont. Nous, les Julii, sommes des lépreux à présent. 213 00:13:04,980 --> 00:13:09,180 N'exagérons pas. Tous vous amis ne vous ont pas délaissés. 214 00:13:09,240 --> 00:13:11,640 Et on s'en souviendra. 215 00:13:11,710 --> 00:13:13,580 Vous êtes des gens bien et loyaux. 216 00:13:13,640 --> 00:13:15,880 Il est très tentant d'abandonner César. 217 00:13:15,940 --> 00:13:18,580 Mais le faire maintenant, il semblerait que nous ne sommes que... 218 00:13:18,640 --> 00:13:20,810 des esclaves de la mode. 219 00:13:26,410 --> 00:13:28,040 Vous restez pour protéger la maison 220 00:13:28,110 --> 00:13:30,840 mais ne croyez pas un instant que votre maître et moi ne reviendrons pas. 221 00:13:30,910 --> 00:13:33,110 Nous serons de retour au plus tard aux calendes*. 222 00:13:33,210 --> 00:13:35,620 Et à mon retour, ceux d'entre vous que je trouve 223 00:13:35,620 --> 00:13:38,210 qui n'ont pas accompli leur devoir jusqu'au bout, ceux-là le paieront de leurs vies. 224 00:13:39,280 --> 00:13:41,180 Général, ton escorte est prête. 225 00:13:41,940 --> 00:13:43,440 Gnaeus. 226 00:13:46,740 --> 00:13:50,010 Durio, est-ce que l'escorte est prête ? 227 00:13:50,080 --> 00:13:52,210 - Prête. - Alors partons. 228 00:13:52,230 --> 00:13:54,380 Mon époux, le trésor ? 229 00:13:54,740 --> 00:13:56,340 Oui, bien sûr. 230 00:13:56,410 --> 00:13:57,470 Durio. 231 00:13:58,960 --> 00:14:00,210 Tu dois mettre en sécurité 232 00:14:00,280 --> 00:14:02,810 autant d'or du trésor public que possible. 233 00:14:02,880 --> 00:14:06,880 Prends un détachement et ouvre les grottes du Capitole. 234 00:14:06,940 --> 00:14:09,280 Il y a peu de temps, alors fais ce que tu peux. 235 00:14:18,810 --> 00:14:22,080 Faisons comme si nous étions Ulysse et ses compagnons, 236 00:14:22,140 --> 00:14:24,710 sortant en rampant de la caverne du cyclope. 237 00:14:24,780 --> 00:14:27,610 Nous devons être aussi silencieux que des petites souris, d'accord ? 238 00:14:30,380 --> 00:14:31,580 Viens. 239 00:14:36,040 --> 00:14:39,240 - Je suis désolé pour tout cela. - Ne parle pas ainsi. 240 00:14:39,310 --> 00:14:40,880 Je n'ai rien contre un peu d'excitation. 241 00:14:40,940 --> 00:14:44,410 Tout ira bien, je te l'assure. 242 00:14:44,480 --> 00:14:46,280 Je n'en doute pas. 243 00:14:54,010 --> 00:14:55,840 Allons-y. 244 00:14:55,910 --> 00:15:00,040 Et souvenez-vous, pas un bruit. 245 00:15:03,710 --> 00:15:05,050 Cassez-la ! 246 00:15:07,380 --> 00:15:09,110 Quelle heureuse chose ! 247 00:15:09,380 --> 00:15:12,390 Au lieu de vivre le reste de nos vies dans la honte et la disgrâce, 248 00:15:12,740 --> 00:15:14,310 nous allons être violées et battues 249 00:15:14,380 --> 00:15:17,040 et nos membres seront arrachés un à un par une plèbe folle furieuse. 250 00:15:20,080 --> 00:15:23,010 Ces brutes ne vous laisseront pas passer, je crois. 251 00:15:23,080 --> 00:15:25,980 Vous pouvez rester pour la nuit si vous le voulez. 252 00:15:26,040 --> 00:15:28,240 Nous en serions ravis, merci. 253 00:16:26,710 --> 00:16:28,410 Attends. Attends. Ce n'est pas le bon chemin. 254 00:16:28,780 --> 00:16:30,810 La porte de la voie Appia est à droite. 255 00:16:30,880 --> 00:16:32,680 On ne va pas sur la voie Appia. 256 00:16:32,740 --> 00:16:33,940 Quoi ? 257 00:16:48,680 --> 00:16:51,680 Bien sûr, la meilleure façon de contenter une femme 258 00:16:51,940 --> 00:16:53,840 est le coeur chaud, encore frémissant d'un ennemi. 259 00:16:53,910 --> 00:16:56,210 Les femmes disent qu'elles n'aiment pas ça mais c'est faux. 260 00:16:56,230 --> 00:16:57,880 Ça les fait mouiller comme octobre. 261 00:16:57,880 --> 00:16:59,640 Ça ne fait pas l'affaire. 262 00:16:59,710 --> 00:17:01,880 Eh bien, le cas échéant, parle-lui. 263 00:17:02,240 --> 00:17:02,910 Parler ? 264 00:17:04,140 --> 00:17:06,980 - Mais de quoi ? - Aucune importance. 265 00:17:06,980 --> 00:17:08,880 C'est juste une question d'intonation de la voix. 266 00:17:09,040 --> 00:17:12,010 Tu fais comme si tu mettais une selle sur un cheval rétif. 267 00:17:12,080 --> 00:17:14,680 "Là, mon coeur. Shh, allez, viens." 268 00:17:14,740 --> 00:17:16,140 Tu sais, ce genre de choses. 269 00:17:16,510 --> 00:17:19,310 - C'est tout ? - Quoi d'autre ? 270 00:17:19,380 --> 00:17:22,980 Dis-lui qu'elle est belle tout le temps. 271 00:17:23,040 --> 00:17:25,940 Dis-lui qu'elle est belle à chaque fois que tu la vois, 272 00:17:26,010 --> 00:17:27,610 même si elle ne l'est pas. 273 00:17:27,680 --> 00:17:29,610 Et quoi d'autre ? 274 00:17:29,680 --> 00:17:34,310 Aussi, très important... 275 00:17:34,380 --> 00:17:37,980 Quand tu lui fais l'amour, il y a un point juste au-dessus de sa chatte... 276 00:17:38,040 --> 00:17:39,310 C'est comme un petit bourgeon. 277 00:17:39,380 --> 00:17:41,810 Occupe-toi bien de ce bourgeon, 278 00:17:41,880 --> 00:17:44,210 et elle s'ouvrira comme une fleur. 279 00:17:44,280 --> 00:17:46,340 Comment sais-tu qu'elle a ça ? 280 00:17:48,080 --> 00:17:49,740 Toutes les femmes en ont. 281 00:17:49,810 --> 00:17:51,610 Demande à n'importe qui. 282 00:17:56,380 --> 00:17:59,080 Très jolie. Monte à l'arrière ! 283 00:17:59,140 --> 00:18:01,310 - Viens avec nous ! - Assieds-toi ici ! 284 00:18:01,380 --> 00:18:03,380 Tu peux me rendre heureux ! 285 00:18:05,940 --> 00:18:07,540 Ça me rendra heureux. 286 00:18:07,610 --> 00:18:10,140 Par ici, toi. Hop ! Là-haut. 287 00:18:10,210 --> 00:18:12,880 Allez ! 288 00:18:26,440 --> 00:18:29,910 Je tuerai Octavie, et Mérula se charge de moi, 289 00:18:29,930 --> 00:18:31,510 mais si elle ne le peut pas et que je suis prise vivante 290 00:18:31,880 --> 00:18:33,060 alors c'est toi qui dois me tuer. 291 00:18:33,810 --> 00:18:35,180 Et ensuite tu dois te suicider. 292 00:18:35,230 --> 00:18:37,710 Il ne serait pas décent que tu me survives. 293 00:18:37,780 --> 00:18:39,440 Je ne penserais pas à vivre, domina. 294 00:18:39,480 --> 00:18:41,090 Octave, de la main de qui préfères-tu mourir ? 295 00:18:41,510 --> 00:18:42,920 Je suis assez grand pour m'occuper de moi. 296 00:18:43,480 --> 00:18:45,090 C'est mon courageux petit homme. 297 00:18:45,910 --> 00:18:47,310 Servilia... 298 00:18:47,680 --> 00:18:50,140 Est-ce que mes esclaves peuvent t'assister un tant soit peu ? 299 00:18:50,210 --> 00:18:52,780 Merci mais je suis sûre que nous pouvons régler cela par nous-mêmes. 300 00:18:52,840 --> 00:18:54,310 Très bien. 301 00:18:54,380 --> 00:18:56,280 Mère, je préfèrerais que cela ne soit pas toi qui me tue 302 00:18:56,340 --> 00:18:58,240 si tu n'y vois pas d'objection. 303 00:18:58,310 --> 00:19:00,810 Pourquoi ? Tu ne peux m'en vouloir encore. 304 00:19:00,880 --> 00:19:02,540 - Est-ce un ordre ? - Bona dea* ! 305 00:19:02,610 --> 00:19:04,080 J'ai l'impression que tu n'as jamais écouté... 306 00:19:04,140 --> 00:19:07,380 Cerbère* hurle pour nous, et tu me harcèles encore 307 00:19:07,440 --> 00:19:09,080 avec tes sentiments ridicules ? 308 00:19:09,140 --> 00:19:10,980 Si seulement tu nous avais laissés Glabius et moi nous remarier... 309 00:19:11,040 --> 00:19:12,640 Toujours Glabius ! 310 00:19:12,710 --> 00:19:14,180 Je crache sur ton Glabius ! 311 00:19:14,490 --> 00:19:16,110 Je pisse sur ce bon à rien ! 312 00:19:16,130 --> 00:19:18,010 C'est bon, mère, meurs comme tu as vécu... 313 00:19:18,080 --> 00:19:19,780 - Ton âme déborde de venin ! - Ecoutez ! 314 00:19:19,800 --> 00:19:20,820 Je ne me disputerai pas avec toi. 315 00:19:21,080 --> 00:19:24,240 Castor, assure-toi de trancher la gorge d'Octavie avant la mienne. 316 00:19:24,280 --> 00:19:26,240 S'il te plaît, Castor, laisse à ma mère le soin de le faire. 317 00:19:26,310 --> 00:19:28,110 Je ne lui refuserai pas ce dernier plaisir. 318 00:19:28,130 --> 00:19:29,300 Ce serait indigne d'une fille. 319 00:19:29,460 --> 00:19:30,440 Ecoutez ! 320 00:19:39,160 --> 00:19:41,200 Dépravée 321 00:19:51,330 --> 00:19:53,240 Atia aime tous les hommes 322 00:19:54,460 --> 00:19:56,270 Atia suce 323 00:20:08,580 --> 00:20:12,680 Le Consul Gnaeus Pompée Magnus a quitté Rome. 324 00:20:12,740 --> 00:20:17,440 Il ordonne à toute la noblesse et aux chevaliers* de faire de même. 325 00:20:19,040 --> 00:20:21,180 Ceux qui restent seront considérés 326 00:20:21,240 --> 00:20:24,240 - comme ennemis de Rome. - Lâches ! 327 00:20:46,880 --> 00:20:49,210 Alors tu as entendu. 328 00:20:49,280 --> 00:20:51,040 Je ne sais pas s'il en ressortira du bon. 329 00:20:51,110 --> 00:20:52,810 Si certains veulent entrer, ils entreront. 330 00:20:53,080 --> 00:20:54,740 Aide-nous, veux-tu ? 331 00:20:56,610 --> 00:20:59,240 Alors ton mari va quand même revenir, à ce qu'on dirait. 332 00:20:59,310 --> 00:21:00,440 On dirait. 333 00:21:02,380 --> 00:21:03,880 Ça ne semble pas te réjouir. 334 00:21:03,880 --> 00:21:05,330 Bien sûr que oui, je suis heureuse. C'est mon mari. 335 00:21:05,330 --> 00:21:06,500 Si tu le dis. 336 00:21:10,240 --> 00:21:12,040 Je suis désolée. 337 00:21:12,110 --> 00:21:13,710 Je disais ça comme ça. 338 00:21:13,780 --> 00:21:15,910 Je parle trop. 339 00:21:16,910 --> 00:21:18,840 Je ne sais pas, Rissa. 340 00:21:19,410 --> 00:21:22,580 J'essaie de mon mieux de l'aimer, vraiment. 341 00:21:25,440 --> 00:21:27,580 Et je ne sais même pas si je veux qu'il revienne. 342 00:21:30,440 --> 00:21:33,340 Je ne l'aurais pas cru si je ne l'avais pas vu de mes yeux. 343 00:21:33,410 --> 00:21:37,080 Les hommes de Pompée abandonnant la ville, abandonnant Rome, 344 00:21:37,140 --> 00:21:38,580 La moitié du Sénat est à cheval. 345 00:21:38,640 --> 00:21:40,440 Un spectacle assurément comique. 346 00:21:40,480 --> 00:21:42,100 Dieux. 347 00:21:42,500 --> 00:21:43,570 Nous... 348 00:21:43,870 --> 00:21:47,880 Nous sommes dans une foutue position délicate. 349 00:21:48,140 --> 00:21:49,940 Si nous restons... 350 00:21:50,010 --> 00:21:53,240 nous nous prononçons pour César, pour la rébellion. 351 00:21:53,310 --> 00:21:54,910 Et si nous partons, nous... 352 00:21:55,250 --> 00:21:58,580 Nous sommes avec Pompée et le Sénat. Il n'y a pas de milieu. 353 00:21:58,580 --> 00:22:00,080 Alors quelle est la réponse ? 354 00:22:00,340 --> 00:22:03,880 César est notre très cher ami mais ce qu'il fait est... 355 00:22:06,980 --> 00:22:08,710 Je ne sais pas. 356 00:22:10,680 --> 00:22:12,380 Tu dois décider. 357 00:22:22,580 --> 00:22:24,410 Alors Pompée. 358 00:22:24,480 --> 00:22:26,140 Nous devons aller avec Pompée. 359 00:22:26,210 --> 00:22:28,680 La république est plus importante qu'aucune amitié. 360 00:22:28,740 --> 00:22:30,780 - Tu es d'accord ? - C'est ta décision. 361 00:22:30,840 --> 00:22:34,380 Alors Pompée. 362 00:22:35,410 --> 00:22:37,540 Nous n'avons pas de temps à perdre. 363 00:22:37,610 --> 00:22:39,980 Dis à tes servantes d'être prêtes à partir dès que possible. 364 00:22:40,940 --> 00:22:42,500 Je ne pars pas. 365 00:22:43,410 --> 00:22:44,660 Que veux-tu dire ? 366 00:22:45,380 --> 00:22:47,580 J'attends César depuis huit ans. 367 00:22:47,640 --> 00:22:49,880 Je ne peux pas partir maintenant. 368 00:22:49,940 --> 00:22:52,280 Tu ne peux pas rester, pas si je pars. 369 00:22:52,340 --> 00:22:54,380 Bien sûr que je peux rester. 370 00:22:54,440 --> 00:22:56,210 Je peux faire ce que je désire. 371 00:22:56,280 --> 00:22:59,680 Mère, tous ceux qui restent sont des ennemis de Rome. 372 00:22:59,740 --> 00:23:02,210 - Pompée l'a fait proclamer. - César pourra prévaloir. 373 00:23:02,280 --> 00:23:05,940 Oui, il pourrait gouverner Rome pendant une semaine, un mois, une année même, 374 00:23:06,010 --> 00:23:08,210 mais ensuite un autre ambitieux 375 00:23:08,280 --> 00:23:10,140 le tuera et prendra sa place, 376 00:23:10,210 --> 00:23:12,710 et alors tu ne seras plus que la maîtresse d'un tyran défunt. 377 00:23:12,780 --> 00:23:15,310 Mère, nous savons ce qui leur arrive. 378 00:23:15,380 --> 00:23:16,910 C'est aux dieux d'en décider. 379 00:23:16,980 --> 00:23:18,940 Je ne peux pas m'empêcher de l'aimer. 380 00:23:19,010 --> 00:23:20,640 Bon sang, mère ! 381 00:23:20,710 --> 00:23:22,810 Tu... Tu es aveuglée par la frustration sexuelle. 382 00:23:22,880 --> 00:23:26,440 Je t'achèterai un bon gros Cyrénien* sur le marché, finissons-en avec ça ! 383 00:23:29,880 --> 00:23:31,810 Tu ferais mieux de partir. 384 00:23:33,040 --> 00:23:35,340 Ne sois pas fâché contre moi. 385 00:23:37,280 --> 00:23:39,780 Nous pouvons être séparés pendant longtemps. 386 00:23:41,240 --> 00:23:43,410 Viens. 387 00:24:03,580 --> 00:24:05,510 Au revoir, mère. 388 00:24:06,910 --> 00:24:08,610 Au revoir, mon amour. 389 00:24:26,680 --> 00:24:27,840 Ta fille est partie. 390 00:24:29,710 --> 00:24:30,680 Quand ? 391 00:24:30,880 --> 00:24:33,510 A l'instant. Je la fais suivre par un garçon. 392 00:24:33,580 --> 00:24:36,240 Je vais mettre fin à cette folie. 393 00:24:42,480 --> 00:24:44,270 Rassemble tes hommes. 394 00:24:44,830 --> 00:24:45,830 Quoi ? 395 00:24:45,830 --> 00:24:46,700 Maintenant. 396 00:25:01,940 --> 00:25:03,580 Pourquoi n'as-tu pas quitté la ville ? 397 00:25:03,640 --> 00:25:04,940 Je ne pouvais pas partir sans te voir. 398 00:25:04,950 --> 00:25:07,680 Tu n'es pas en sécurité. Tout le monde sait que tu es avec Pompée. 399 00:25:07,740 --> 00:25:10,410 Ne t'en fais pas. Je serai parti à l'aube. 400 00:25:53,080 --> 00:25:55,280 - C'est tout ce que j'ai. - Merci. 401 00:25:55,340 --> 00:25:57,240 Mais ce n'est pas un vol. 402 00:26:00,640 --> 00:26:03,740 - Atia. - Je vais t'accorder un instant, 403 00:26:03,810 --> 00:26:05,980 s'il y a des dieux auxquels tu aimerais t'adresser. 404 00:26:06,940 --> 00:26:10,310 Une faveur. Laissez mes hommes en vie. 405 00:26:10,380 --> 00:26:12,740 Désolé. Ce sont les ordres. 406 00:26:14,940 --> 00:26:16,440 Donne-moi ton épée. 407 00:26:51,010 --> 00:26:53,920 C'est quoi, les étoiles ? 408 00:26:54,010 --> 00:26:55,000 Les étoiles ? 409 00:26:55,380 --> 00:26:58,020 Des trous dans les sphères célestes. 410 00:26:58,080 --> 00:27:02,050 Des trous au travers desquels la lumière des cieux brille. 411 00:27:02,080 --> 00:27:03,460 Ils sont gros comment, ces trous ? 412 00:27:03,610 --> 00:27:05,340 Ils sont gros. 413 00:27:05,410 --> 00:27:08,740 Ils nous semblent petits seulement parce qu'ils sont à des centaines de milles de nous. 414 00:27:08,810 --> 00:27:10,730 Assez gros pour qu'un homme puisse passer à travers ? 415 00:27:10,940 --> 00:27:12,610 Je suppose. 416 00:27:14,110 --> 00:27:16,740 Mais l'homme ne serait jamais capable de commencer par monter là-haut. 417 00:27:16,810 --> 00:27:17,790 Je ne vois pas pourquoi ? 418 00:27:17,910 --> 00:27:18,910 Comment ? 419 00:27:19,240 --> 00:27:22,680 On pourrait monter sur un oiseau géant. 420 00:27:26,880 --> 00:27:28,610 Ça ne marche pas comme ça. 421 00:27:28,680 --> 00:27:29,880 - Pourquoi ? - C'est de la philosophie. 422 00:27:31,280 --> 00:27:33,380 C'est difficile à expliquer. 423 00:27:46,640 --> 00:27:48,380 Voyons, Numa, ce n'est vraiment nécessaire. 424 00:27:48,640 --> 00:27:50,160 Je te prie de te relever. 425 00:27:50,380 --> 00:27:51,880 Il ne devrait pas y avoir de cérémonie ici, 426 00:27:51,880 --> 00:27:53,940 pas entre de vieux amis comme nous. 427 00:27:54,080 --> 00:27:55,480 Je te remercie mille fois, Atia. 428 00:27:55,580 --> 00:27:58,810 Nous cherchons humblement la protection et l'amitié de ta famille. 429 00:27:58,940 --> 00:28:00,810 Malheureusement, il y a des gens qui disent 430 00:28:00,880 --> 00:28:03,180 que j'appartiens à la faction pompéienne. 431 00:28:03,180 --> 00:28:04,440 Et tu n'en fais pas partie ? 432 00:28:04,480 --> 00:28:06,800 Tous les partisans de Pompée ont fui depuis longtemps. 433 00:28:06,810 --> 00:28:10,340 Tu restes par crainte que tes ateliers et entrepôts ne soient pillés. 434 00:28:10,380 --> 00:28:12,340 Je t'assure, ce n'est pas vrai... 435 00:28:12,410 --> 00:28:13,880 Castor. 436 00:28:16,880 --> 00:28:19,810 - 5000 deniers. - Autant ? 437 00:28:19,880 --> 00:28:22,310 - Je... Je... - S'il te plaît, évitons les vulgaires marchandages. 438 00:28:22,310 --> 00:28:25,080 Je vais immédiatement prendre des dispositions. 439 00:28:43,940 --> 00:28:45,780 Où est ton homme, ce Durio ? 440 00:28:45,840 --> 00:28:47,680 Il a beaucoup de retard maintenant. 441 00:28:47,740 --> 00:28:49,610 Durio est mon meilleur homme. 442 00:28:49,680 --> 00:28:51,240 Il n'échouera pas. 443 00:28:51,310 --> 00:28:53,030 Mais si cela arrivait ? 444 00:28:53,440 --> 00:28:56,110 Comment paierons-nous les légions ? Comment les nourrirons-nous ? 445 00:28:56,180 --> 00:28:59,240 J'ai ma petite idée. Tu pleurniches comme une femme, Caton. 446 00:28:59,310 --> 00:29:04,110 Durio reviendra avec plus qu'assez d'or pour nourrir et payer les légions. 447 00:29:04,180 --> 00:29:07,180 D'une façon ou d'une autre, nous serons de retour à Rome avant le printemps, 448 00:29:07,240 --> 00:29:09,640 alors arrête de t'inquiéter. 449 00:29:18,410 --> 00:29:20,110 Cela n'a pas de sens. 450 00:29:20,180 --> 00:29:21,910 On aurait déjà dû être arrêtés. 451 00:29:21,980 --> 00:29:23,810 Pourquoi Rome n'est-elle pas défendue ? 452 00:29:23,880 --> 00:29:25,740 Nos gars leur ont fait peur et les ont fait fuir ? 453 00:29:25,810 --> 00:29:29,960 Des soldats de la République ne fuient pas, alors ce doit être un stratagème ou une ruse. 454 00:29:30,000 --> 00:29:31,340 Alors c'est une bonne ruse. 455 00:29:31,410 --> 00:29:33,710 A moins que les dieux n'aient abandonné Rome. 456 00:29:33,980 --> 00:29:35,910 Si Mars* regardait, 457 00:29:35,980 --> 00:29:37,980 il ne permettrait pas une telle disgrâce. 458 00:29:38,040 --> 00:29:40,380 Eh bien, peut-être qu'il avait une emmerde et qu'il a manqué ça. 459 00:29:40,440 --> 00:29:44,040 C'est ce genre d'irrespect qui nous a conduits dans cette triste histoire. 460 00:29:44,110 --> 00:29:47,710 Si les dieux ne sont pas respectés, pourquoi nous aideraient-ils ? 461 00:29:50,940 --> 00:29:53,140 Toujours pas de troupes. 462 00:29:53,710 --> 00:29:56,110 Ils nous prendront à revers, je pense. 463 00:29:56,180 --> 00:29:57,740 Peut-être que ces conducteurs de bestiaux savent quelque chose. 464 00:30:12,180 --> 00:30:14,540 - Salve*, citoyens. - Capitaine. 465 00:30:14,610 --> 00:30:16,840 - Vous venez de Rome ? - Oui. 466 00:30:16,910 --> 00:30:17,770 Comment cela se passe là-bas ? 467 00:30:18,040 --> 00:30:19,440 Vous êtes des hommes de César. 468 00:30:19,510 --> 00:30:20,610 En effet. 469 00:30:20,710 --> 00:30:22,740 La Fortune écarte ses cuisses pour vous. 470 00:30:22,780 --> 00:30:24,780 Pompée a fui. La ville vous appartient. 471 00:30:24,840 --> 00:30:26,340 Pourquoi Pompée fuirait-il ? 472 00:30:26,380 --> 00:30:28,200 Les gars, vous avez été trop rapides pour lui. 473 00:30:28,510 --> 00:30:30,280 Il n'a pas pu lever ses armées assez vite. 474 00:30:30,340 --> 00:30:31,790 Lui et ses hommes se replient au sud, 475 00:30:31,880 --> 00:30:33,160 et le Sénat avec lui. 476 00:30:33,160 --> 00:30:34,710 Tu vois ? Tu avais tort pour une fois. 477 00:30:34,780 --> 00:30:37,110 Eh bien, profitez de votre victoire, les gars. 478 00:30:37,180 --> 00:30:40,140 - Combien tu veux pour la fille ? - Pas à vendre. 479 00:30:40,210 --> 00:30:42,440 Qu'est-ce qu'il y a dans le chariot ? 480 00:30:42,510 --> 00:30:44,780 - Du blé. - Montre-nous, soldat. 481 00:30:44,840 --> 00:30:46,210 Il n'y a pas de soldats ici. 482 00:30:46,340 --> 00:30:48,420 Excuse-moi. Vous portez tous des chaussures de soldats, 483 00:30:48,430 --> 00:30:50,610 alors j'ai supposé que vous étiez des soldats, mais j'avais tort. 484 00:30:50,680 --> 00:30:53,640 Mais pourquoi neuf bons soldats garderaient un chariot de blé ? 485 00:30:53,710 --> 00:30:55,640 Je n'ai rien à te montrer. 486 00:31:46,540 --> 00:31:49,790 Tu as toujours eu ma fidélité, domina. 487 00:31:51,740 --> 00:31:54,010 Je n'aime pas douter de toi, Proculus, mais 488 00:31:54,280 --> 00:31:57,440 cela fait une éternité que je ne t'ai pas vu pour mon salut* du matin. 489 00:31:57,980 --> 00:32:00,380 Tu as peut-être été malade. N'est-ce pas le goitre ? 490 00:32:00,440 --> 00:32:02,840 Le goitre, comme tu dis. 491 00:32:02,910 --> 00:32:05,040 Cela arrive souvent aux hommes gras et gloutons. 492 00:32:05,710 --> 00:32:08,710 Je ferai tuer un hibou pour que ta bonne santé perdure. 493 00:32:18,840 --> 00:32:20,840 Parle avec bon sens, esclave. 494 00:32:29,140 --> 00:32:30,980 Quelle exécrable affaire est-ce là ? 495 00:32:31,090 --> 00:32:33,090 Apporter des cadavres devant les portes des honnêtes gens* ?! 496 00:32:33,120 --> 00:32:34,380 Remportez-ça ! 497 00:32:43,040 --> 00:32:44,940 Voyez ce que vous avez fait ! 498 00:33:02,380 --> 00:33:04,040 La ville est sans défense. 499 00:33:04,110 --> 00:33:06,710 Ainsi c'est vrai. La république est tombée. 500 00:33:06,780 --> 00:33:09,110 Et pourtant, le ciel est toujours sur nos têtes, et la terre toujours sous nous pieds. 501 00:33:09,180 --> 00:33:11,110 - Etrange. - Les dieux ne sont pas pressés. 502 00:33:11,180 --> 00:33:13,040 Ils prendront leur temps pour nous toumenter. 503 00:33:13,110 --> 00:33:15,340 Retournons voir ce qu'il y a dans le chariot. Détachons cette fille. 504 00:33:15,410 --> 00:33:17,180 Ce n'est pas notre problème. Nous suivons les ordres. 505 00:33:17,240 --> 00:33:19,060 Avancer jusqu'à ce qu'on rencontre une résistance. 506 00:33:19,180 --> 00:33:21,740 - Mais cette pauvre fille... - Tu feras ton devoir. 507 00:33:22,210 --> 00:33:24,540 Tu es un vrai salaud, c'est ça, ton problème. 508 00:33:24,610 --> 00:33:26,180 Il n'y a pas d'amour en toi. 509 00:33:26,210 --> 00:33:29,240 Tu peux parler aussi gentiment que tu veux à Niobé, ça ne te rendra pas bon pour autant. 510 00:33:29,240 --> 00:33:31,110 Elle ne croira pas un mot. 511 00:33:35,810 --> 00:33:37,610 Par Hercule, tu t'es enfin réveillée. 512 00:33:37,680 --> 00:33:39,680 J'étais inquiète. 513 00:33:39,740 --> 00:33:41,610 De l'eau ? 514 00:33:44,410 --> 00:33:46,240 Mon pauvre bébé. 515 00:33:46,310 --> 00:33:48,180 Ce n'était donc pas un rêve. 516 00:33:50,580 --> 00:33:52,010 Glabius est mort. 517 00:33:52,080 --> 00:33:54,580 Oui. 518 00:33:56,340 --> 00:33:58,040 Je suis navrée. 519 00:34:09,480 --> 00:34:11,180 Pourquoi me regardes-tu ainsi ? 520 00:34:11,240 --> 00:34:12,780 Comment ? 521 00:34:12,840 --> 00:34:15,410 Comme si je... 522 00:34:15,480 --> 00:34:16,510 Tu l'as fait ? 523 00:34:16,980 --> 00:34:20,410 - Comment peux-tu me poser cette question ? - Tu l'as fait ? 524 00:34:22,510 --> 00:34:24,110 Non ! 525 00:34:25,140 --> 00:34:27,210 Et je suis au supplice à la pensée que tu aies nourri une si... 526 00:34:27,230 --> 00:34:27,980 ...horrible idée. 527 00:34:28,030 --> 00:34:29,010 Regarde-moi ! 528 00:34:36,510 --> 00:34:37,770 Ma fille... 529 00:34:38,380 --> 00:34:41,610 Je jure sur les masques* de tous mes ancêtres 530 00:34:41,680 --> 00:34:43,880 que je n'ai rien... 531 00:34:43,940 --> 00:34:46,780 rien à voir avec le meurtre de Glabius. 532 00:34:50,080 --> 00:34:52,180 Qui crois-tu qui l'ait commis, mère ? 533 00:34:53,680 --> 00:34:55,480 Les rues sont pleines de cadavres. 534 00:34:55,540 --> 00:34:57,380 Ce pourrait être n'importe qui. 535 00:35:28,840 --> 00:35:32,340 "Ce sont les paroles de Gaius Jules César, 536 00:35:32,410 --> 00:35:34,130 descendant direct de Vénus*, 537 00:35:34,320 --> 00:35:36,030 proconsul* de Gaule, 538 00:35:36,140 --> 00:35:38,950 imperator* glorieux des légions du nord. 539 00:35:39,340 --> 00:35:41,840 Citoyens, je suis de retour en Italie 540 00:35:41,910 --> 00:35:45,880 dans l'unique intention de réclamer mes droits légitimes et moraux. 541 00:35:45,940 --> 00:35:48,810 Je n'ai aucun désir pour des pouvoirs contraires à la loi. 542 00:35:48,880 --> 00:35:51,010 Je ne proclamerai aucun homme mon ennemi 543 00:35:51,080 --> 00:35:53,410 à moins qu'il ne se soit lui-même déclaré comme tel. 544 00:35:53,480 --> 00:35:57,740 Et même alors, les biens de ces ennemis ne seront pas confisqués 545 00:35:57,810 --> 00:35:59,910 et leurs personnes demeureront intouchables 546 00:35:59,930 --> 00:36:02,320 tant que leur opposition sera pacifique. 547 00:36:02,610 --> 00:36:05,710 De plus, à quiconque a pris les armes contre moi 548 00:36:05,780 --> 00:36:06,680 et le regrette à présent, 549 00:36:06,730 --> 00:36:09,560 j'offre volontiers l'amnistie complète. 550 00:36:09,680 --> 00:36:12,110 Mais ceux qui continuent à utiliser la violence 551 00:36:12,180 --> 00:36:14,110 pour s'opposer à mes droits légitimes 552 00:36:14,180 --> 00:36:17,380 recevront ce qu'ils cherchent à m'infliger. 553 00:36:17,440 --> 00:36:19,880 Sous les auspices de Jupiter Capitolin*, 554 00:36:19,940 --> 00:36:23,680 voilà les paroles de Gaius Jules César." 555 00:36:23,740 --> 00:36:25,180 Que fais-tu ? 556 00:36:25,240 --> 00:36:27,010 J'ai accompli mon devoir et mes fautes sont assez nombreuses. 557 00:36:27,080 --> 00:36:28,680 Je démissionne. 558 00:36:28,740 --> 00:36:30,610 C'est de la désertion ! 559 00:36:30,680 --> 00:36:33,080 Je suis déjà un traître et un rebelle. 560 00:36:33,140 --> 00:36:35,140 Pourquoi pas aussi un déserteur ? 561 00:36:35,210 --> 00:36:36,980 Tu ne peux pas quitter comme ça la 13e légion. 562 00:36:44,640 --> 00:36:46,120 Au revoir, Pullo. 563 00:36:53,380 --> 00:36:56,240 A Vénus Genitrix*, je fais ce sacrifice. 564 00:36:57,880 --> 00:37:02,080 Je suis Lucius de la famille des Vorénii, de la tribu des Stellatina*, 565 00:37:02,140 --> 00:37:05,040 anciennement premier centurion de la première cohorte des hastats* 566 00:37:05,110 --> 00:37:07,010 de la 13e légion. 567 00:37:08,580 --> 00:37:10,280 J'ai une femme. 568 00:37:10,340 --> 00:37:12,140 Elle s'appelle Niobé. 569 00:37:15,140 --> 00:37:17,640 Vénus, laisse-la m'aimer autant que je l'aime. 570 00:37:24,440 --> 00:37:26,740 Je donne mon sang pour que cela arrive. 571 00:37:45,410 --> 00:37:47,410 Désolé, je ne voulais pas t'effrayer. 572 00:38:02,310 --> 00:38:04,510 Tu es très belle. 573 00:38:07,380 --> 00:38:08,350 J'en suis venu à m'apercevoir que... 574 00:38:09,460 --> 00:38:11,150 ...peut-être par ignorance, 575 00:38:11,440 --> 00:38:13,510 je ne t'avais pas traitée comme je l'aurais dû. 576 00:38:13,580 --> 00:38:14,940 - Comme j'aurais dû te traiter. - S'il te plaît, non. 577 00:38:15,010 --> 00:38:17,780 Quand nous nous sommes mariés, tu n'avais que 13 étés, 578 00:38:17,840 --> 00:38:19,610 et je suis parti bien vite. 579 00:38:20,980 --> 00:38:22,780 Mais à présent tu es une femme, 580 00:38:22,780 --> 00:38:24,920 et je ne connais rien aux femmes. 581 00:38:25,080 --> 00:38:27,440 La vie de soldat, c'est tout ce que je connais. 582 00:38:27,510 --> 00:38:28,780 Et ce n'est pas très utile. 583 00:38:30,880 --> 00:38:32,880 J'ai été renfrogné, 584 00:38:33,080 --> 00:38:34,830 méfiant et froid. 585 00:38:35,810 --> 00:38:38,510 Mais je ne suis pas fait de pierre. 586 00:38:41,310 --> 00:38:42,910 Je peux changer. 587 00:38:43,580 --> 00:38:45,380 Je le jure sur la vie du fils de ma fille. 588 00:38:45,710 --> 00:38:47,930 Je changerai, si tu le souhaites. 589 00:38:49,080 --> 00:38:50,980 S'il te plaît, parle si tu n'en veux rien, 590 00:38:51,040 --> 00:38:52,560 et je partirai sans rancoeur. 591 00:38:57,510 --> 00:39:00,940 - C'est moi qui ai mal agi. - Comment ? 592 00:39:05,440 --> 00:39:07,040 Je suis... 593 00:39:08,110 --> 00:39:09,880 Je n'ai pas été... 594 00:39:16,710 --> 00:39:18,230 Le passé est le passé. 595 00:39:19,110 --> 00:39:21,050 Pouvons-nous recommencer ? 596 00:41:52,060 --> 00:41:53,920 Je t'applaudis. 597 00:41:54,380 --> 00:41:57,600 Tu es sur le point d'entrer à Rome en conquérant couvert de sang, 598 00:41:57,600 --> 00:41:59,670 et pourtant tu sembles aussi calme qu'une coupe d'eau. 599 00:42:00,910 --> 00:42:02,840 Je suis heureux d'en avoir l'air. 600 00:42:15,350 --> 00:42:16,770 Gracchus ! 601 00:42:16,940 --> 00:42:18,730 Quelque chose de plus gai.