1 00:01:49,660 --> 00:01:52,750 - ¿Qué ocurre, madre? - Arruinados. 2 00:01:54,170 --> 00:01:58,040 Ese idiota nos ha arruinados a todos. Tendremos que dejar Roma. 3 00:01:58,170 --> 00:02:00,710 César ha cruzado el Rubicón. 4 00:02:00,840 --> 00:02:04,880 Está armado, en tierra italiana. Es un acto de suma traición a la patria. 5 00:02:05,010 --> 00:02:07,220 Con solo una legión, por supuesto. 6 00:02:07,350 --> 00:02:11,520 Así que no es solo traición a la patria, sino traición a la patria suicida. 7 00:02:14,020 --> 00:02:16,020 ¿Es todo, ama? 8 00:02:17,770 --> 00:02:21,480 - ¿Te enteraste? - Raro. 9 00:02:21,610 --> 00:02:25,570 Es una insensatez. Una legión. 10 00:02:25,700 --> 00:02:28,240 Me pregunto en que está pensando. 11 00:02:28,370 --> 00:02:32,330 Recuerdo cuando destruí a los piratas de Illyria, 12 00:02:32,450 --> 00:02:37,000 había una vieja serpiente marina en particular, un liburnio, si recuerdo bien. 13 00:02:37,130 --> 00:02:40,420 Los piratas de Illyria no importan. ¿Qué vamos a hacer? 14 00:02:40,550 --> 00:02:43,960 Ya he dado la orden. Mis legiones se están reuniendo. 15 00:02:44,090 --> 00:02:45,720 Y lo aplastarás, ¿sí? 16 00:02:45,840 --> 00:02:48,510 Sin duda. El pobre hombre está muerto. 17 00:02:51,720 --> 00:02:53,390 Vas a tomar a la caballería ubiana y 18 00:02:53,520 --> 00:02:56,980 a explorar todos los caminos y puntos fuertes de defensa entre la ciudad y este lugar. 19 00:02:57,100 --> 00:02:58,650 Avancen hasta hallar resistencia. 20 00:02:58,770 --> 00:03:03,820 Cuando hallen a civiles, si los encuentran, entreguen la proclama adjunta. 21 00:03:03,940 --> 00:03:06,990 Si no encuentran resistencia, vayan directamente al Foro 22 00:03:07,110 --> 00:03:09,360 y clávenla en la puerta del Senado. 23 00:03:10,410 --> 00:03:11,320 Señor. 24 00:03:11,450 --> 00:03:14,410 No habrá pillaje, saqueo o incendios. 25 00:03:15,500 --> 00:03:18,710 - ¿Alguna pregunta? - Ninguna, señor. 26 00:03:18,830 --> 00:03:20,500 Eso es todo. 27 00:03:27,930 --> 00:03:30,340 ¿Por qué está tan malhumorado tu hombre Voreno? 28 00:03:30,470 --> 00:03:32,260 Es un catoniano estricto. 29 00:03:32,390 --> 00:03:36,220 Cree que hemos cometido un delito terrible, un poderoso sacrilegio, 30 00:03:36,350 --> 00:03:38,810 y que los dioses nos castigarán severamente. 31 00:03:38,940 --> 00:03:43,020 - Quizás tenga razón. - Es un delito si perdemos. Si ganamos, no. 32 00:03:43,150 --> 00:03:46,650 - Solo busco mis derechos legítimos, Antonio. - Claro. 33 00:03:46,780 --> 00:03:49,030 - ¿Crees que podemos confiar en él? - ¿En quién? 34 00:03:49,160 --> 00:03:51,030 En Lucio Voreno. 35 00:03:52,120 --> 00:03:53,740 Ah, pasó mucho tiempo en la 13era. 36 00:03:53,870 --> 00:03:56,580 Seguiría el águila así estuviera en el trasero de Plutón. 37 00:04:15,600 --> 00:04:17,270 Te dije que no vinieras. 38 00:04:25,150 --> 00:04:26,860 Tenía que ver a mi hijo. 39 00:04:26,980 --> 00:04:29,280 Ya lo has visto. Vete. 40 00:04:35,490 --> 00:04:38,080 Y no vuelvas. 41 00:04:39,660 --> 00:04:42,210 Ayúdame, Niobe. 42 00:04:42,330 --> 00:04:46,210 Me estoy volviendo loco. No puedes negarme. 43 00:04:46,340 --> 00:04:49,130 - Pues lo hago. - No me daré por vencido. No lo haré. 44 00:04:49,260 --> 00:04:51,970 Una vez me amaste, y volverás a hacerlo. 45 00:04:53,850 --> 00:04:55,180 Yo nunca te amé. 46 00:04:55,300 --> 00:04:57,680 Miéntete, si quieres, pero no me mientas a mí. 47 00:04:57,810 --> 00:04:59,220 No vuelvas. 48 00:04:59,350 --> 00:05:03,100 Sabes que ahora nunca verás a tu marido, lo sabes, ¿no? 49 00:05:03,230 --> 00:05:05,230 Él y el resto de ellos están condenados. 50 00:05:05,360 --> 00:05:07,730 Eso no lo sabes. 51 00:05:07,860 --> 00:05:09,940 Todos lo saben. 52 00:05:11,530 --> 00:05:13,610 Quizás sea así, pero hice un juramento. 53 00:05:15,530 --> 00:05:17,160 Vete. 54 00:05:21,790 --> 00:05:24,540 Juro por Dios que si no te vas... 55 00:05:28,340 --> 00:05:31,720 Está bien, ya se iba. Vete. 56 00:05:35,180 --> 00:05:39,260 - Prometiste que nunca volverías a verlo. - No lo quería aquí, le dije que se fuera. 57 00:05:39,390 --> 00:05:41,430 No lo pareció. 58 00:05:45,190 --> 00:05:49,440 Podrías decirle la verdad a papá. No es tu culpa. Si tú y yo habláramos con él... 59 00:05:49,570 --> 00:05:51,150 Nunca. Lo has jurado. 60 00:05:51,280 --> 00:05:53,490 Creíste que estaba muerto. Papá lo entenderá. 61 00:05:53,610 --> 00:05:56,360 Nos matará a todos. 62 00:05:58,910 --> 00:06:01,580 ¡Inténtalo de nuevo! 63 00:06:09,090 --> 00:06:14,050 Tú... a menudo dices que eres bueno con las mujeres. 64 00:06:14,180 --> 00:06:15,720 Y no lo digo por decir. 65 00:06:15,840 --> 00:06:18,640 Hay muchachas de Nabo a Tebas que gritan mi nombre en la noche. 66 00:06:18,760 --> 00:06:24,230 No necesito tu experiencia sexual. Mi pregunta se refiere más a su... afecto. 67 00:06:25,270 --> 00:06:28,020 Para eso también soy bueno. 68 00:06:29,440 --> 00:06:31,280 Mi esposa... 69 00:06:34,240 --> 00:06:36,780 Oíste lo que dijo, me odia. 70 00:06:38,160 --> 00:06:41,330 - ¿Cuál es tu pregunta? - ¿Cómo hago que deje de odiarme? 71 00:06:41,450 --> 00:06:45,410 No es obvio. Creí que la hacías odiarte con un propósito. 72 00:06:45,540 --> 00:06:47,620 Esa no era mi intención. ¿Por qué lo haría? 73 00:06:47,750 --> 00:06:52,340 No lo sé. Tú eres el inteligente. Pudo haber habido mil razones. 74 00:06:52,460 --> 00:06:56,510 La amo, y requiero que ella también me ame. Si no, no soy más que su esclavo. 75 00:06:56,640 --> 00:06:58,680 No puedo tolerarlo. 76 00:07:01,010 --> 00:07:03,770 ¿Qué importa lo que ella sienta por ti si todos moriremos esta semana o la próxima? 77 00:07:03,890 --> 00:07:07,350 Y así es, ¿pero quién honrará mi nombre cuando ya no esté? 78 00:07:07,480 --> 00:07:10,110 ¿Quién les pagará a Proserpina y a Plutón por mi cuidado? 79 00:07:10,230 --> 00:07:12,820 ¿Quién derramará vino sobre mi tumba? 80 00:07:12,940 --> 00:07:17,530 Si llegara a eso, yo haré los honores. Es lo menos que podría hacer. 81 00:07:17,660 --> 00:07:19,530 Gracias. 82 00:07:20,490 --> 00:07:22,240 Pero no es lo mismo. 83 00:07:22,370 --> 00:07:25,500 Además... tú también habrás muerto. 84 00:07:33,630 --> 00:07:37,130 Planeo en dar una fiestita esta noche, y necesito que... 85 00:07:38,430 --> 00:07:41,140 ¿Te pusiste perfume? 86 00:07:41,260 --> 00:07:42,970 Un poquito. 87 00:07:43,850 --> 00:07:47,890 Es horrendo. El olor a estiércol te sienta mucho mejor. 88 00:07:48,020 --> 00:07:50,400 Ahora necesito que pongas más hombres de guardia afuera, 89 00:07:50,520 --> 00:07:52,560 para recibir a mis invitados cuando lleguen. 90 00:07:52,690 --> 00:07:55,320 ¿Una fiesta? ¿Es sensato, dado el estado de las cosas? 91 00:07:55,440 --> 00:07:57,610 Perfume, consejos... ¿qué seguirá? 92 00:07:57,740 --> 00:08:00,700 Solo digo que los secuaces de Pompeyo quieren sangre. 93 00:08:00,820 --> 00:08:02,740 - Es mejor tener un perfil bajo. - ¿Un perfil bajo? 94 00:08:02,870 --> 00:08:05,490 No soy una lagartija. No me intimidarán. 95 00:08:05,620 --> 00:08:08,080 Como guste. Pero le costará extra. 96 00:08:08,210 --> 00:08:11,420 Ya te he pagado más que adecuadamente. 97 00:08:11,540 --> 00:08:13,790 Más hombres cuestan más. 98 00:08:16,050 --> 00:08:19,470 - Le diré a Castor que hable contigo. - No quiero mas dinero. 99 00:08:19,590 --> 00:08:21,890 ¿Y qué quieres entonces? 100 00:08:23,060 --> 00:08:25,100 Ya sabe lo que quiero. 101 00:08:28,680 --> 00:08:31,020 - Algo así. - Olvidas tu lugar. 102 00:08:31,150 --> 00:08:33,150 Mi lugar está con mi familia. 103 00:08:33,270 --> 00:08:35,480 De la orden, e iré con ellos. 104 00:08:41,200 --> 00:08:43,950 Si me satisface tu trabajo... 105 00:08:45,790 --> 00:08:48,580 veré que seas apropiadamente recompensado. 106 00:08:52,790 --> 00:08:54,920 Gracias, ama. 107 00:09:08,390 --> 00:09:12,730 Los jinetes de Pompeyo. Sus legiones no estarán muy lejos. 108 00:09:12,850 --> 00:09:16,060 Nosotros y el resto de la 13era. estaremos crucificados para el día del mercado. 109 00:09:16,190 --> 00:09:19,740 Gracias a los dioses que mi padre no vivió para ver a su hijo morir traidor. 110 00:09:19,860 --> 00:09:23,660 - Es mejor morir ahora, ¿no? Andando. - Esperen. No vinimos a pelear. 111 00:09:23,780 --> 00:09:25,910 "Avancen hasta que encuentren resistencia". 112 00:09:26,030 --> 00:09:27,990 Esas son nuestras ordenes. Es lo que haremos. 113 00:09:28,120 --> 00:09:32,210 ¿Por qué no? Los muchachos están listos, ¿no? Hagámoslo. Vamos. 114 00:09:32,330 --> 00:09:34,790 No peleen. 115 00:09:34,920 --> 00:09:38,250 No. No peleen ahora. Maldito idiota. 116 00:09:41,720 --> 00:09:44,300 Fórmense y defiendan. 117 00:09:45,720 --> 00:09:47,890 Recuerden su entrenamiento. 118 00:09:48,010 --> 00:09:50,390 Escudos. 119 00:09:54,020 --> 00:09:56,520 No pierdan terreno. 120 00:09:57,150 --> 00:09:59,230 ¡Cobardes! 121 00:10:06,410 --> 00:10:09,990 ¡Vuelvan! 122 00:10:11,250 --> 00:10:12,580 ¡Cobardes! 123 00:10:12,710 --> 00:10:14,830 ¡Vuelvan a aquí! 124 00:10:16,670 --> 00:10:20,590 Los exploradores de César están solo a 50 km. de Roma. 125 00:10:20,710 --> 00:10:22,460 ¡50 kilómetros? 126 00:10:22,590 --> 00:10:25,180 Su velocidad es increíble. 127 00:10:25,300 --> 00:10:30,510 Claro que tiene muy pocos hombres, lo que facilita el avance rápido. 128 00:10:30,640 --> 00:10:33,850 No está guiando a un ejército, sino a una pandilla armada. 129 00:10:33,980 --> 00:10:37,190 Todo es muy irregular, hasta no ético. 130 00:10:37,310 --> 00:10:39,770 Dioses, ni siquiera es la temporada de guerra. 131 00:10:39,900 --> 00:10:43,150 ¿Seguramente no pensará atacar Roma directamente? 132 00:10:43,280 --> 00:10:46,740 - Creo que es lo que hará exactamente. - ¿Cómo puede esperar tener éxito? 133 00:10:46,860 --> 00:10:48,620 El problema es que, en este momento, 134 00:10:48,740 --> 00:10:51,950 solo tenemos tres legiones armadas para la defensa de la ciudad. 135 00:10:52,080 --> 00:10:54,080 Seguramente tres son más que suficiente. 136 00:10:54,210 --> 00:10:57,210 Normalmente eso sería verdad, pero la mayoría de los hombres son reclutas novatos, 137 00:10:57,330 --> 00:10:59,210 como los que huyeron de los exploradores. 138 00:10:59,340 --> 00:11:03,380 El resto son veteranos de la Galia. Son hombres de César... no son de confiar. 139 00:11:03,510 --> 00:11:04,880 Roma está indefensa. 140 00:11:05,010 --> 00:11:08,720 Mis legiones se reúnen tan rápido como es posible, 141 00:11:09,720 --> 00:11:12,930 pero tomará al menos cuatro días 142 00:11:13,060 --> 00:11:16,940 para reunir a una fuerza capaz de defender la ciudad. 143 00:11:17,060 --> 00:11:19,980 César está solo a dos días. 144 00:11:22,070 --> 00:11:25,360 - Lo tocarán con una aguja. - ¿Qué hacemos ahora entonces? 145 00:11:25,490 --> 00:11:30,070 Debemos hacer una retirada al sur. Una retirada táctica, claro. 146 00:11:30,200 --> 00:11:32,330 ¿Dejar la ciudad? Concha de Juno, 147 00:11:32,450 --> 00:11:34,830 - ¿estás loco? - No puedes hablarme en ese tono. 148 00:11:34,960 --> 00:11:37,410 Amigos míos, ocupémonos de este asunto. 149 00:11:37,540 --> 00:11:39,920 ¿No hay alternativa a la retirada, entonces? 150 00:11:40,040 --> 00:11:44,670 Ninguna. Debemos retirarnos a Corfinio y reunir a mis legiones allí. 151 00:11:44,800 --> 00:11:49,550 Una vez que estén reunidas y preparadas, simplemente reconquistaremos la ciudad. 152 00:11:49,680 --> 00:11:53,680 César no tiene esperanzas de refuerzos hasta la primavera. 153 00:11:53,810 --> 00:11:56,180 Los pueblos de Italia le cerrarán las puertas. 154 00:11:56,310 --> 00:12:00,900 Tendremos una ventaja inexpugnable en hombres y recursos. 155 00:12:01,020 --> 00:12:06,990 ¿Entonces, de hecho, ésta no es una derrota humillante, sino una rara especie de victoria? 156 00:12:07,110 --> 00:12:10,160 Cálmate, Cato. Tú no entiendes de asuntos militares, 157 00:12:10,280 --> 00:12:14,910 sino verías que mis acciones han sido perfectamente correctas en todo momento. 158 00:12:15,040 --> 00:12:18,250 Has perdido Roma sin desenfundar tu espada. 159 00:12:18,370 --> 00:12:20,160 Has perdido Roma. 160 00:12:35,310 --> 00:12:38,890 Basura pompeyana a nuestras puertas. Es intolerable. 161 00:12:39,020 --> 00:12:41,980 Si Timón y sus hombres no estuvieran aquí, estarían quemando la casa. 162 00:12:42,100 --> 00:12:43,600 No son tan enérgicos. 163 00:12:43,730 --> 00:12:46,940 Esta rebelión suicida los ha puesto a todos en nuestra contra. 164 00:12:47,070 --> 00:12:51,360 Lo juro, si César estuviera aquí ahora, lo apuñalaría en el cuello. 165 00:12:51,490 --> 00:12:53,700 - Nos ha arruinado. - Yo no estoy tan seguro. 166 00:12:53,820 --> 00:12:56,580 Pero pienso que la posición de Pompeyo es engañosamente débil. 167 00:12:56,700 --> 00:12:59,910 Pensar, pensar... solo eso haces, muchacho tonto. 168 00:13:00,040 --> 00:13:03,620 Todos nuestros amigos nos han abandonado, como cobardes que son. 169 00:13:03,750 --> 00:13:05,130 Los Julios ahora somos leprosos. 170 00:13:05,250 --> 00:13:09,420 No exageremos, no todos tus amigos te han abandonado. 171 00:13:10,090 --> 00:13:13,550 Y eso será recordado. Son buenos y leales. 172 00:13:13,680 --> 00:13:16,140 Es muy tentador abandonar a César, 173 00:13:16,260 --> 00:13:21,350 pero hacerlo ahora haría ver que solo somos... esclavos de la moda. 174 00:13:26,980 --> 00:13:31,240 Se quedan para proteger la casa, pero no crean que su amo y yo no regresaremos. 175 00:13:31,360 --> 00:13:33,910 Como muy tarde, volveremos para las calendas. 176 00:13:34,030 --> 00:13:39,200 Y cuando regrese, los que no hayan cumplido con todo su deber pagarán con sus vidas. 177 00:13:39,330 --> 00:13:42,120 General, su escolta está lista. 178 00:13:42,870 --> 00:13:44,080 Cneo. 179 00:13:46,920 --> 00:13:50,130 Durio, ¿la escolta está lista? 180 00:13:50,260 --> 00:13:52,340 - Lista, señor. - Nos vamos, entonces. 181 00:13:52,470 --> 00:13:55,180 Esposo, ¿el tesoro? 182 00:13:55,300 --> 00:13:58,060 Sí, claro. 183 00:13:59,140 --> 00:14:03,520 Durio, debes asegurar tanto oro del tesoro como sea posible. 184 00:14:03,640 --> 00:14:07,020 Toma un destacamento y abran las bóvedas capitolinas. 185 00:14:07,150 --> 00:14:09,360 No hay mucho tiempo, así que hagan lo que puedan. 186 00:14:19,660 --> 00:14:25,000 Finjamos que somos Odiseo y sus amigos, escapando de la cueva del Cíclope. 187 00:14:25,120 --> 00:14:27,790 Debemos estar bien calladitos, ¿de acuerdo? 188 00:14:30,960 --> 00:14:33,090 Vamos. 189 00:14:36,180 --> 00:14:39,300 - Lo siento mucho. - No digas eso. 190 00:14:39,430 --> 00:14:41,640 No me molesta un poco de emoción. 191 00:14:41,770 --> 00:14:46,350 - Todo saldrá bien, te lo aseguro. - No tengo duda. 192 00:14:54,490 --> 00:14:56,490 Vámonos. 193 00:14:56,610 --> 00:14:59,910 Y recuerden, ni un sonido. 194 00:15:04,290 --> 00:15:06,250 Sepárense. 195 00:15:07,710 --> 00:15:09,170 Vaya una misericordia. 196 00:15:09,290 --> 00:15:12,750 En vez de vivir nuestras vidas con vergüenza y desgracia, 197 00:15:12,880 --> 00:15:16,970 nos van a violar y a golpear y seremos descuartizados por una turba furiosa. 198 00:15:20,180 --> 00:15:22,850 Creo que estos brutos no los dejarán pasar. 199 00:15:22,970 --> 00:15:27,900 - Pueden pasar la noche aquí, si quieren. - Nos encantaría, gracias. 200 00:16:26,540 --> 00:16:28,580 Esperen, esperen. Por allí no. 201 00:16:28,710 --> 00:16:30,710 La entrada Apia está a la derecha. 202 00:16:30,830 --> 00:16:35,210 - No vamos para allá. - ¿Qué? 203 00:16:49,020 --> 00:16:53,940 Tu método para complacer a una mujer es el corazón cálido y aún latente de un enemigo. 204 00:16:54,060 --> 00:16:57,780 Las mujeres dirán que no les gusta, pero no es verdad. Se ponen húmedas como octubre. 205 00:16:57,900 --> 00:16:59,650 Esa no es respuesta. 206 00:16:59,780 --> 00:17:01,860 Bueno, fuera de eso, habla con ella. 207 00:17:02,740 --> 00:17:06,620 - ¿Hablar? ¿De qué? - Eso no importa. 208 00:17:06,740 --> 00:17:11,790 Se trata del tono de la voz. Finge que ensillas a un caballo asustadizo. 209 00:17:11,920 --> 00:17:16,130 "Ya paso, cariño. Vamos". Ya sabes, ese tipo de cosa. 210 00:17:16,250 --> 00:17:19,590 - ¿Es todo? - ¿Qué más? 211 00:17:20,260 --> 00:17:22,800 Ah, dile que es bella todo el tiempo. 212 00:17:22,930 --> 00:17:27,510 Dile que es bella cada vez que la veas, aún cuando no lo esté. 213 00:17:27,640 --> 00:17:29,680 ¿Y qué más? 214 00:17:31,390 --> 00:17:33,480 También es muy importante... 215 00:17:34,480 --> 00:17:37,980 cuando copules con ella, hay un lugar justo sobre su coño... 216 00:17:38,110 --> 00:17:44,530 como un botoncito. Préstale atención a ese botón, y se abrirá como una flor. 217 00:17:44,660 --> 00:17:47,620 ¿Cómo lo sabes de ella? 218 00:17:47,740 --> 00:17:51,290 Todas las mujeres lo tienen. Pregúntale a cualquiera. 219 00:17:58,800 --> 00:18:01,010 - Ven con nosotros. - Siéntate aquí. 220 00:18:01,130 --> 00:18:02,970 Puedes hacerme feliz. 221 00:18:07,350 --> 00:18:09,890 Eso es. Arriba. 222 00:18:11,310 --> 00:18:13,310 Vamos. 223 00:18:26,490 --> 00:18:29,410 Mataré a Octavia, y Merula se ocupará de mi, 224 00:18:29,540 --> 00:18:33,500 pero si no puede, y me llevan viva, entonces tú debes matarme. 225 00:18:33,620 --> 00:18:37,500 Y luego debes matarte. Sería inapropiado que sobrevivieras. 226 00:18:37,630 --> 00:18:39,380 No pensaría en vivir, ama. 227 00:18:39,500 --> 00:18:43,380 - Octaviano, ¿quién preferirías que te matara? - Tengo edad suficiente para hacerlo solo. 228 00:18:43,510 --> 00:18:46,090 Ese es mi chiquito valiente. 229 00:18:46,220 --> 00:18:50,140 Servilia... ¿puede ayudarte mi gente? 230 00:18:50,260 --> 00:18:52,850 Gracias, pero seguramente podemos arreglarnos solos. 231 00:18:52,980 --> 00:18:53,930 Muy bien. 232 00:18:54,060 --> 00:18:58,270 Madre, preferiría que no fuera tú quien me matara, si no tienes objeción. 233 00:18:58,400 --> 00:19:00,900 ¿Por qué no? No puedes seguir enojada conmigo. 234 00:19:01,020 --> 00:19:02,570 ¿Es una orden? 235 00:19:02,690 --> 00:19:04,150 Siento como si nunca hubieras escuchado... 236 00:19:04,280 --> 00:19:08,950 Cerbero aúlla por nosotros, ¿y sigues plagándome con tus sentimientos ridículos? 237 00:19:09,080 --> 00:19:12,740 - Si dejases que Glabio y yo nos casásemos... - Ay, siempre con Glabio. 238 00:19:12,870 --> 00:19:17,790 - Le escupo. Orino sobre el desgraciado. - Así es, madre, muere como has vivido... 239 00:19:17,920 --> 00:19:20,080 - con el alma llena de veneno. - Escuchen. 240 00:19:20,210 --> 00:19:23,920 No discutiré contigo. Castor, asegúrate de degollar a Octavia antes que a mi. 241 00:19:24,050 --> 00:19:27,930 Por favor, Castor, que lo haga mamá. No le negaré un último placer. 242 00:19:28,050 --> 00:19:31,050 - No sería digno de su hija. - Escuchen. 243 00:20:08,590 --> 00:20:12,600 El cónsul Pompeyo Magno ha dejado la ciudad. 244 00:20:13,260 --> 00:20:17,520 Él ordena que todos los nobles y caballeros hagan lo mismo. 245 00:20:18,440 --> 00:20:23,020 Los que se queden serán considerados enemigos de Roma. 246 00:20:23,150 --> 00:20:24,230 Cobardes. 247 00:20:47,260 --> 00:20:49,220 Ya te enteraste. 248 00:20:49,340 --> 00:20:53,220 No sé de que servirá. Si alguien quiere entrar, entrarán. 249 00:20:53,350 --> 00:20:55,220 Danos una mano, ¿quieres? 250 00:20:57,310 --> 00:21:01,230 - Entonces parece que tu hombre volverá. - Eso parece. 251 00:21:02,150 --> 00:21:03,940 No suenas muy feliz al respecto. 252 00:21:04,060 --> 00:21:07,360 - Claro que estoy feliz. Es mi esposo. - Si eso dices. 253 00:21:10,280 --> 00:21:13,950 Lo siento. Solo estaba hablando. 254 00:21:14,080 --> 00:21:15,950 Hablo demasiado. 255 00:21:16,990 --> 00:21:22,620 No sé, Rissa. Me esfuerzo por amarlo, de verdad. 256 00:21:25,290 --> 00:21:27,960 No sé si quiero que regrese. 257 00:21:30,420 --> 00:21:33,090 No le daría crédito si no lo hubiera visto yo mismo. 258 00:21:33,220 --> 00:21:38,520 Los hombres de Pompeyo se van de la ciudad, de Roma, la mitad del Senado a caballo. 259 00:21:38,640 --> 00:21:40,480 Una imágen muy cómica, sin duda. 260 00:21:40,600 --> 00:21:42,020 Dioses. 261 00:21:43,100 --> 00:21:48,070 Estamos en una posición increíblemente difícil. 262 00:21:48,190 --> 00:21:53,110 Si nos quedamos nos declaramos a favor de César, de la rebelión. 263 00:21:53,240 --> 00:21:57,580 Y si nos vamos estamos con Pompeyo y el Senado. 264 00:21:57,700 --> 00:22:00,700 - No hay término medio. - ¿Y cuál es la respuesta? 265 00:22:00,830 --> 00:22:04,670 César es nuestro amigo más querido, pero lo que hace es... 266 00:22:06,710 --> 00:22:08,630 no sé. 267 00:22:10,720 --> 00:22:12,300 Debes decidirlo tú. 268 00:22:23,230 --> 00:22:28,520 Debemos irnos con Pompeyo. La república es más importante que cualquier amistad. 269 00:22:28,650 --> 00:22:30,730 - ¿Estás de acuerdo? - Es tu decisión. 270 00:22:31,780 --> 00:22:34,240 Pompeyo, entonces. 271 00:22:35,910 --> 00:22:37,120 No tenemos tiempo que perder. 272 00:22:37,240 --> 00:22:40,740 Dile a tus mujeres que se alisten para irse cuanto antes. 273 00:22:40,870 --> 00:22:43,250 Yo no me voy. 274 00:22:43,370 --> 00:22:45,120 ¿A qué te refieres? 275 00:22:45,250 --> 00:22:49,750 Esperé a César ocho años. No puedo irme ahora. 276 00:22:49,880 --> 00:22:55,380 - No puedes quedarte, no si me voy. - Claro que puedo. Puedo hacer lo que guste. 277 00:22:55,510 --> 00:22:59,350 Madre, los que se quedan son enemigos de Roma. 278 00:22:59,470 --> 00:23:02,060 - Pompeyo lo ha declarado. - César podría triunfar. 279 00:23:02,180 --> 00:23:05,850 Sí, podría gobernar Roma por una semana, un mes, quizás un año, 280 00:23:05,980 --> 00:23:09,980 pero luego otro hombre ambicioso lo matará y asumirá su lugar, 281 00:23:10,110 --> 00:23:12,520 y entonces serás la amante de un tirano muerto. 282 00:23:12,650 --> 00:23:15,150 Madre, sabemos lo que les pasa. 283 00:23:15,280 --> 00:23:18,910 Eso lo deciden los dioses. No puedo evitar amarlo. 284 00:23:19,030 --> 00:23:20,450 A va, madre. 285 00:23:20,580 --> 00:23:22,660 Estás enceguecida por la lujuria no explotada. 286 00:23:22,790 --> 00:23:27,330 Te conseguiré a un cireneo grandote en el mercado para que la agotes. 287 00:23:30,290 --> 00:23:31,750 Mejor te vas. 288 00:23:33,670 --> 00:23:36,340 No estes enojado conmigo. 289 00:23:37,180 --> 00:23:39,640 Quizás estemos mucho tiempo separados. 290 00:23:41,640 --> 00:23:43,560 Ven. 291 00:24:04,080 --> 00:24:05,330 Adiós, mamá. 292 00:24:06,910 --> 00:24:08,420 Adiós, mi amor. 293 00:24:26,770 --> 00:24:28,850 Su hija se fue. 294 00:24:30,020 --> 00:24:33,230 - ¿Cuándo? - Recién. Puse a un muchacho a seguirla. 295 00:24:33,360 --> 00:24:35,860 Le pondré punto final a esta insensatez. 296 00:24:43,490 --> 00:24:45,830 - Busca a tus hombres. - ¿Qué? 297 00:24:45,950 --> 00:24:48,040 Ahora. 298 00:25:01,800 --> 00:25:04,600 - ¿Por qué no has dejado la ciudad? - No podía irme sin verte. 299 00:25:04,720 --> 00:25:07,430 No es seguro para ti. Todos saben que estás con Pompeyo. 300 00:25:07,560 --> 00:25:10,140 No te preocupes. Me iré al amanecer. 301 00:25:52,900 --> 00:25:56,940 - Solo eso tengo. - Gracias, pero esto no es un robo. 302 00:26:00,900 --> 00:26:01,860 Atia. 303 00:26:01,990 --> 00:26:05,660 Te daré un momento, si hay algún dios con quien desees hablar. 304 00:26:07,280 --> 00:26:09,990 Un favor... deja vivir a mis hombres. 305 00:26:10,120 --> 00:26:12,460 Lo siento. Son ordenes. 306 00:26:14,620 --> 00:26:16,630 Dame tu espada. 307 00:26:51,500 --> 00:26:54,200 ¿Qué son... las estrellas? 308 00:26:54,330 --> 00:26:58,210 ¿Las estrellas? Hoyos en las esferas celestiales. 309 00:26:58,340 --> 00:27:01,840 Hoyos a través del cual brilla la luz de los cielos. 310 00:27:01,960 --> 00:27:05,180 - ¿Qué tamaño tienen estos hoyos? - Son grandes. 311 00:27:05,300 --> 00:27:08,970 Solo nos parecen pequeños porque están muy lejos. 312 00:27:09,100 --> 00:27:12,390 - ¿Suficientes para que un hombre los escale? - Supongo que si. 313 00:27:14,180 --> 00:27:16,390 Pero el hombre nunca podría llegar allí en primer lugar. 314 00:27:16,520 --> 00:27:18,770 - No veo por que no. - ¿Cómo? 315 00:27:18,900 --> 00:27:22,360 Podría agarrarse de un ave gigante. 316 00:27:26,950 --> 00:27:29,160 - No funciona así. - ¿Por qué no? 317 00:27:29,280 --> 00:27:33,040 Es filosofía. Cuesta explicarlo. 318 00:27:46,420 --> 00:27:50,390 En serio, Numa, es innecesario. Te ruego que te pares. 319 00:27:50,510 --> 00:27:53,720 No habrá formalidades aquí, no entre viejos amigos como nosotros. 320 00:27:53,850 --> 00:27:55,600 Mil gracias, Atia. 321 00:27:55,730 --> 00:27:58,940 Humildemente buscamos la protección y amistad de tu familia. 322 00:27:59,060 --> 00:28:03,110 Lamentáblemente, hay gente que dirá que soy de la facción pompeyana. 323 00:28:03,230 --> 00:28:06,650 - ¿Y no lo eres? - La facción de Pompeyo se fue hace mucho. 324 00:28:06,780 --> 00:28:10,200 Tú te quedas por miedo a que tus fábricas y depósitos sean saqueados. 325 00:28:10,320 --> 00:28:13,620 Te aseguro, no es verdad... 326 00:28:17,080 --> 00:28:19,830 - 5.000 denarios. - ¿Tanto? 327 00:28:19,960 --> 00:28:22,750 - Yo... - Por favor, no seamos vulgares. 328 00:28:22,880 --> 00:28:25,130 Haré los arreglos de inmediato. 329 00:28:44,190 --> 00:28:47,690 ¿Dónde está tu hombre, Durio? Viene muy retrasado. 330 00:28:47,820 --> 00:28:51,820 Durio es el mejor hombre que tengo. No fallará. 331 00:28:51,950 --> 00:28:56,080 Pero, si no lo hace, ¿cómo le pagaremos a las legiones? ¿Cómo las alimentaremos? 332 00:28:56,200 --> 00:28:59,410 No tengo la mejor idea. Te preocupas como una mujer, Cato. 333 00:28:59,540 --> 00:29:04,290 Durio regresará con oro más que suficiente para alimentar y pagar a las legiones. 334 00:29:04,420 --> 00:29:09,130 Por cualquier camino, regresaremos a Roma antes de la primavera. No te preocupes. 335 00:29:18,980 --> 00:29:21,730 No tiene sentido. Ya deberíamos haber sido detenidos. 336 00:29:21,850 --> 00:29:23,860 ¿Por qué Roma no está defendida? 337 00:29:23,980 --> 00:29:25,560 Nuestros muchachos los asustaron, ¿eh? 338 00:29:25,690 --> 00:29:30,190 Los soldados de la República no huyen, así que debe ser una estratagema o un truco. 339 00:29:30,320 --> 00:29:34,530 - Entonces es un buen truco. - A menos que los dioses se hayan ido. 340 00:29:34,660 --> 00:29:37,990 Si Marte hubiera estado mirando, no habría permitido tal desgracia. 341 00:29:38,120 --> 00:29:40,330 Quizás estaba cagando y no lo vio. 342 00:29:40,460 --> 00:29:44,120 Es ese tipo de falta de respeto que nos ha traído a esta situación. 343 00:29:44,250 --> 00:29:47,750 Si los dioses no son respetados, ¿por qué deberían ayudarnos? 344 00:29:51,420 --> 00:29:53,510 Sigue sin haber tropas. 345 00:29:54,510 --> 00:29:58,810 Espero que nos flanqueen. Quizás estos arrieros sepan algo. 346 00:30:12,280 --> 00:30:14,490 - Salve, ciudadanos. - Capitán. 347 00:30:14,620 --> 00:30:16,820 - ¿Vienen de la ciudad? - Sí. 348 00:30:16,950 --> 00:30:19,410 - ¿Cómo va todo por allí? - Son hombres de César. 349 00:30:19,540 --> 00:30:22,040 - Si. - La fortuna se abre de piernas para Uds. 350 00:30:22,160 --> 00:30:24,660 Pompeyo ha huído. La ciudad es suya. 351 00:30:24,790 --> 00:30:28,250 - ¿Por qué huiría Pompeyo? - Uds. fueron muy rápidos para él. 352 00:30:28,380 --> 00:30:32,880 No pudo reunir sus ejércitos con rapidez. Sus hombres se han retirado al sur con el Senado. 353 00:30:33,010 --> 00:30:37,010 - ¿Ves? Por una vez te equivocas. - Pues disfruten de su victoria. 354 00:30:37,140 --> 00:30:40,060 - ¿Cuánto quieres por la chica? - No se vende. 355 00:30:40,180 --> 00:30:42,390 ¿Qué hay en la carreta? 356 00:30:43,140 --> 00:30:44,680 - Grano. - Muéstranos, soldado. 357 00:30:44,810 --> 00:30:46,310 Aquí no hay soldados. 358 00:30:46,440 --> 00:30:50,480 Que error. Llevan botas de soldado, así que asumí que lo eran, pero me equivoqué. 359 00:30:50,610 --> 00:30:53,490 ¿Pero por que custodiarían una carreta de granos nueve buenos soldados? 360 00:30:53,610 --> 00:30:55,660 No tengo que mostrarte nada. 361 00:31:47,170 --> 00:31:49,920 Mi fidelidad siempre, ama. 362 00:31:51,750 --> 00:31:53,920 No me gusta dudar de ti, Próculo, 363 00:31:54,050 --> 00:31:57,680 pero hace muchísimo que no te veía en mi recaudación matutina. 364 00:31:57,800 --> 00:32:00,140 Quizás has estado enfermo. ¿Fue gota? 365 00:32:01,140 --> 00:32:02,640 Gota, como Ud. dice. 366 00:32:02,760 --> 00:32:05,480 Los gordos codiciosos siempre la tienen. 367 00:32:06,520 --> 00:32:09,560 Mataré un búho para que continúe tu buena salud. 368 00:32:19,030 --> 00:32:21,160 Sé sensata, criatura. 369 00:32:29,330 --> 00:32:32,880 ¿Qué acción vil es esta de traer cadáveres a puertas honestas? 370 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Llévenselo. 371 00:32:43,010 --> 00:32:45,100 ¿Ves lo que has hecho? 372 00:33:02,570 --> 00:33:06,280 La ciudad está desprotegida. Es verdad, entonces. La República ha caído. 373 00:33:06,410 --> 00:33:09,580 Sin embargo, el cielo sigue arriba, y la tierra, a nuestros pies. Que raro. 374 00:33:09,710 --> 00:33:12,580 Los dioses no están apurados. Se tomarán su tiempo para atormentarnos. 375 00:33:12,710 --> 00:33:16,040 - Veamos la carreta. Desatemos a la chica. - No es nuestra preocupación. 376 00:33:16,170 --> 00:33:18,710 Nosotros seguimos ordenes. Avanzar hasta hallar resistencia. 377 00:33:18,840 --> 00:33:22,050 - Pero esa pobre chica... - Cumplirás con tu deber. 378 00:33:22,180 --> 00:33:26,060 Eres un bastardo cruel, ese es tu problema. No tienes amor en ti. 379 00:33:26,180 --> 00:33:29,270 Puedes hablarle tan dulcemente a Niobe como quieras, no te servirá. 380 00:33:29,390 --> 00:33:31,440 No creerá una palabra. 381 00:33:35,940 --> 00:33:38,150 Hércules, por fin te despiertas. 382 00:33:38,280 --> 00:33:40,280 Estaba preocupada. 383 00:33:40,400 --> 00:33:42,240 ¿Agua? 384 00:33:44,780 --> 00:33:46,780 Mi pobrecita. 385 00:33:46,910 --> 00:33:49,370 Entonces no fue un sueño. 386 00:33:50,410 --> 00:33:52,080 Glabio ha muerto. 387 00:33:53,120 --> 00:33:55,250 Sí. 388 00:33:56,300 --> 00:33:58,380 Lo siento. 389 00:34:09,600 --> 00:34:11,810 ¿Por qué me miras así? 390 00:34:11,940 --> 00:34:13,980 ¿Así cómo? 391 00:34:14,100 --> 00:34:16,980 - Como si yo... - ¿Fuiste tú? 392 00:34:17,110 --> 00:34:20,610 - ¿Cómo puedes preguntarme eso? - ¿Fuiste tú? 393 00:34:22,700 --> 00:34:24,110 Claro que no. 394 00:34:25,070 --> 00:34:27,780 Y me tortura que sospeches algo tan horrible. 395 00:34:27,910 --> 00:34:29,990 Mírame. 396 00:34:36,460 --> 00:34:42,170 Hija, juro por las máscaras de todos mis ancestros 397 00:34:42,300 --> 00:34:46,550 que no tuve nada... nada que ver con el asesinato de Glabio. 398 00:34:50,100 --> 00:34:52,390 ¿Quién crees que lo hizo, mamá? 399 00:34:53,730 --> 00:34:57,360 Las calles están llenas de cadáveres. Podría haber sido cualquiera. 400 00:35:29,300 --> 00:35:32,390 "Estas son las palabras de Cayo Julio César, 401 00:35:32,520 --> 00:35:36,140 descendiente directo de Venus, procónsul de Galia, 402 00:35:36,270 --> 00:35:39,480 glorioso comandante de las legiones del norte. 403 00:35:39,610 --> 00:35:42,230 Ciudadanos, he regresado a Italia 404 00:35:42,360 --> 00:35:46,070 con la única intención de reclamar mis derechos legales y morales. 405 00:35:46,200 --> 00:35:49,120 No tengo deseo de poderes ilegales. 406 00:35:49,240 --> 00:35:53,450 No haré mi enemigo a ningún hombre que no se declare así. 407 00:35:53,580 --> 00:35:57,660 Aún así, la propiedad de esos enemigos no será apropiada 408 00:35:57,790 --> 00:36:02,460 y su persona permanecerá inviolada en tanto su oposición sea pacífica. 409 00:36:02,590 --> 00:36:05,550 Además, a cualquier hombre que haya ido a las armas en mi contra 410 00:36:05,670 --> 00:36:09,550 y ahora lo lamente, le ofrezco de buen grado total amnistía. 411 00:36:09,680 --> 00:36:14,260 Pero quienes continúen usando la violencia para oponerse a mis derechos legales, 412 00:36:14,390 --> 00:36:17,310 recibirán lo que buscan entregar. 413 00:36:17,440 --> 00:36:20,060 Bajo los auspicios de Júpiter Capitolino, 414 00:36:20,190 --> 00:36:23,860 estas son las palabras de Cayo Julio César". 415 00:36:23,980 --> 00:36:27,190 - ¿Qué haces? - He cumplido con mi deber y pecado. 416 00:36:27,320 --> 00:36:29,070 Renuncio. 417 00:36:29,200 --> 00:36:31,200 Eso es deserción. 418 00:36:31,320 --> 00:36:35,200 Soy un traidor y un rebelde, ¿por qué no también desertor? 419 00:36:35,330 --> 00:36:37,370 No puedes simplemente abandonar la 13era. 420 00:36:44,590 --> 00:36:46,590 Adiós, Pullo. 421 00:36:53,300 --> 00:36:56,600 A Venus, que da a luz, hago este sacrificio. 422 00:36:57,770 --> 00:37:02,020 Soy Lucio, del clan Voreno, tribu de Stellatina, 423 00:37:02,150 --> 00:37:06,780 ex Centurión Principal del Primer Cohorte de la 13era. Legión. 424 00:37:08,440 --> 00:37:10,820 Tengo una esposa. 425 00:37:10,950 --> 00:37:13,030 Se llama Niobe. 426 00:37:14,950 --> 00:37:17,410 Venus, permite que ella me ame como yo a ella. 427 00:37:24,130 --> 00:37:26,630 Te doy mi sangre para que así sea. 428 00:37:45,320 --> 00:37:47,270 Lo siento, no quise asustarte. 429 00:38:02,830 --> 00:38:04,880 Eres muy hermosa. 430 00:38:07,130 --> 00:38:11,340 Me he dado cuenta de que puede ser, a través de la ignorancia, 431 00:38:11,470 --> 00:38:14,720 - que no te he tratado como debería. - Por favor, no. 432 00:38:14,840 --> 00:38:19,140 Cuando nos casamos, solo tenías 13 veranos, y muy pronto me fui. 433 00:38:21,310 --> 00:38:24,810 Pero ahora eres una mujer, y no sé nada de mujeres. 434 00:38:24,940 --> 00:38:27,020 Solo sé de ser soldado. 435 00:38:27,860 --> 00:38:29,900 Lo que no es útil. 436 00:38:31,900 --> 00:38:35,200 He sido malhumorado, desconfiado y frío, 437 00:38:36,700 --> 00:38:39,030 pero no estoy hecho de piedra. 438 00:38:41,330 --> 00:38:43,250 Puedo cambiar. 439 00:38:43,370 --> 00:38:48,710 Lo juro por la vida del hijo de mi hija. Cambiaré si así lo quieres. 440 00:38:48,840 --> 00:38:53,130 Por favor, dime si no lo quieres, y me iré sin rencor. 441 00:38:57,970 --> 00:39:00,720 - Soy yo quien se equivocó. - ¿Cómo? 442 00:39:04,980 --> 00:39:06,850 Yo soy... 443 00:39:07,900 --> 00:39:09,980 No he sido... 444 00:39:16,740 --> 00:39:18,780 El pasado se ha ido. 445 00:39:19,700 --> 00:39:21,740 Empezaremos de nuevo. 446 00:41:52,060 --> 00:41:57,270 Te aplaudo. Estás por entrar a Roma como conquistador ensangrentado, 447 00:41:57,400 --> 00:42:00,610 y sin embargo pareces tan calmado como una copa de agua. 448 00:42:00,740 --> 00:42:02,740 Me alegra parecer eso. 449 00:42:15,290 --> 00:42:18,380 Graco, algo más alegre.