1 00:01:32,134 --> 00:01:36,435 ROMA 2 00:01:45,981 --> 00:01:50,327 Galia, Cerca de la Frontera Italiana Invierno 3 00:01:51,195 --> 00:01:53,289 Tres más esta mañana. 4 00:01:55,115 --> 00:01:57,538 Parias e idiotas. 5 00:01:57,659 --> 00:02:00,208 Todos se vuelven impacientes. Con el fin del combate, 6 00:02:00,329 --> 00:02:05,711 quieren estar en casa con dinero, no sentados en este frío húmedo abismal. 7 00:02:05,834 --> 00:02:09,338 Ninguno de los buenos hombres han huido. Ni lo harán. 8 00:02:09,463 --> 00:02:11,465 Ni te seguirán a Roma. 9 00:02:11,590 --> 00:02:13,388 Aún no. 10 00:02:13,509 --> 00:02:15,386 Se acaba el tiempo. 11 00:02:16,512 --> 00:02:18,731 No podemos esperar aquí para siempre. 12 00:02:18,847 --> 00:02:21,441 Esta es una posición muy precaria. 13 00:02:21,558 --> 00:02:27,611 ¿Qué pasa en enero cuando se acabe tu término y sigamos aquí? 14 00:02:31,610 --> 00:02:34,830 Motivar los hombres a luchar es complicado, Posca. 15 00:02:34,947 --> 00:02:38,747 No espero que un esclavo entienda las sutilezas. 16 00:02:38,867 --> 00:02:42,872 Confío en que una educación sobre tales sutilezas empiece pronto. 17 00:02:47,042 --> 00:02:48,760 ¿500000? ¿Qué es esto? 18 00:02:48,877 --> 00:02:54,680 Nominé a Marco Antonio para ser electo tribuno del pueblo. Hubo que comprar votos. 19 00:02:54,800 --> 00:02:58,680 ¿Marco Antonio para tribuno del pueblo? Pero él es... 20 00:03:00,681 --> 00:03:02,024 Puedes hablar. 21 00:03:02,140 --> 00:03:04,859 Yo había entendido que el tribuno era un cargo sagrado 22 00:03:04,977 --> 00:03:07,150 con poder de veto sobre el Senado. 23 00:03:07,271 --> 00:03:10,992 - Así es. - Un cargo de gran dignidad y seriedad. 24 00:03:11,817 --> 00:03:14,240 Quizá tengas razón. 25 00:03:14,361 --> 00:03:18,912 Enviaremos también a Strabo para asegurarnos de que Antonio se comporte. 26 00:03:32,254 --> 00:03:35,633 - ¿A qué distancia estamos? - Tres horas a buen paso. 27 00:03:37,092 --> 00:03:38,639 Aquí vengo, chicas. 28 00:03:38,760 --> 00:03:42,310 Beberé todo el vino, fumaré todo el tabaco y me cogeré a todas las putas de la ciudad. 29 00:03:42,431 --> 00:03:46,311 - Ten dignidad. Estás bajo el estandarte. - Habla con él. 30 00:03:48,103 --> 00:03:49,980 No está debajo del estandarte. 31 00:03:51,565 --> 00:03:54,910 A tres horas de una esposa que no ha visto en ocho años. El hombre está aterrado. 32 00:03:55,027 --> 00:03:56,995 Seguramente una reunión es un evento feliz. 33 00:03:57,112 --> 00:04:00,207 - Habla de otra cosa. - ¿Y si hubiera perdido los dientes? 34 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 ¿Y si estuviera delgada? ¿Y si hubiera dejado a otro hombre meterse entre sus piernas? 35 00:04:03,952 --> 00:04:05,625 Silencio. 36 00:04:29,811 --> 00:04:34,487 ¡Estamos todos contigo, Marco Antonio! ¡Eh, Marco Antonio, nuestro protector! 37 00:04:38,278 --> 00:04:39,871 ¡Eh, Marco Antonio! 38 00:04:39,988 --> 00:04:45,040 - Lo aman, ¿no? - No importa. Somos hombres de sustancia. 39 00:04:45,160 --> 00:04:48,209 Déjalo tener el amor de la plebe y la prole. 40 00:04:58,006 --> 00:04:59,724 Esto no tomará mucho, ¿no? 41 00:04:59,841 --> 00:05:01,843 Uno puede esperar, amo. 42 00:05:01,969 --> 00:05:04,893 - Voreno, puedes despedir a los hombres. - Señor. 43 00:05:05,013 --> 00:05:07,892 Y luego puedes irte hasta que te mande a llamar. 44 00:05:08,016 --> 00:05:12,897 Que te diviertas. Pero primero, lleva al muchacho de regreso a Atia. 45 00:05:13,021 --> 00:05:14,989 Recibe tu recompensa, ¿eh? 46 00:05:15,107 --> 00:05:18,407 Niño, dile a tu encantadora madre que la veré más tarde. 47 00:05:20,404 --> 00:05:22,498 Terminemos con esto. 48 00:05:38,755 --> 00:05:40,507 Tú, deja esta casa ya mismo. 49 00:05:40,632 --> 00:05:42,634 No lo haré. Octavia es mi legítima esposa. 50 00:05:42,759 --> 00:05:45,308 - ¿Desafías a César? - Al higo con César. 51 00:05:45,429 --> 00:05:47,397 Por las cinco furias, si no fuera una mujer gentil, 52 00:05:47,514 --> 00:05:50,984 haría que te despellejaran y te colgaran de un soporte en la puerta. 53 00:05:51,101 --> 00:05:52,523 - ¿Cástor? - ¿Ama? 54 00:05:52,644 --> 00:05:54,738 Busca a los perros. 55 00:05:58,442 --> 00:06:03,369 Desgraciado insolente. Te digo, mi querida, estás bien librada de él. 56 00:06:03,488 --> 00:06:06,458 Te odio. 57 00:06:07,743 --> 00:06:09,586 Tontita. 58 00:06:21,256 --> 00:06:24,009 Sólo trato de hacer lo mejor para ella. ¿Por que no puede verlo? 59 00:06:24,134 --> 00:06:26,136 - Es joven. - Amo Octaviano. 60 00:06:26,261 --> 00:06:27,808 Chiquito. 61 00:06:27,929 --> 00:06:30,273 Mi pobre conejito. 62 00:06:33,769 --> 00:06:38,275 Tan delgado. ¿Fue muy horrible? Claro que sí, 63 00:06:38,398 --> 00:06:40,787 no puedo ni imaginármelo. Ni siquiera hablaremos de ello. 64 00:06:40,901 --> 00:06:45,452 Deberíamos olvidarlo por completo. Estás a salvo en casa. 65 00:06:48,617 --> 00:06:50,585 ¿Pero quiénes son ellos? 66 00:06:50,702 --> 00:06:54,923 Debes ser muy buena con ellos, mamá. Son amigos míos en especial. 67 00:06:55,040 --> 00:06:57,418 ¿Amigos? ¿Respecto a qué? 68 00:06:57,542 --> 00:07:00,011 Estos son los hombres que me liberaron del cautiverio. 69 00:07:00,128 --> 00:07:02,802 El jefe de centuriones Lucio Voreno. 70 00:07:04,257 --> 00:07:06,430 Y el Iegionario Tito Pullo. 71 00:07:07,010 --> 00:07:09,684 Entonces les damos la bienvenida. 72 00:07:09,805 --> 00:07:11,728 Son buenos especímenes. 73 00:07:11,848 --> 00:07:14,852 Me pregunto por qué les tomó tanto doblegar a los galos odiosos. 74 00:07:14,976 --> 00:07:16,899 Había muchos de ellos, señora. 75 00:07:17,020 --> 00:07:20,695 - Muchos de ellos... muy bien. - Entonces nos vamos, señor. 76 00:07:20,816 --> 00:07:23,945 Pero deben ser recompensados antes de irse. Cástor, trae mi bolso. 77 00:07:24,069 --> 00:07:26,743 - Eso no será necesario. -¿No? 78 00:07:26,863 --> 00:07:30,333 - Se quedarán a comer, mamá. - Claro. Habrá pan y carne en la cocina. 79 00:07:30,450 --> 00:07:32,202 Digo que comerán con nosotros. 80 00:07:32,327 --> 00:07:35,206 Se lo agradezco, señor, pero debo ir a mi esposa. 81 00:07:35,330 --> 00:07:38,675 Tu esposa ha esperado ocho años. Puede esperar un poco más. 82 00:07:38,792 --> 00:07:42,547 César les ha dado caballos honorarios, y montan con el estandarte. 83 00:07:42,671 --> 00:07:45,345 Es perfectamente aceptable comer con ellos. 84 00:07:45,465 --> 00:07:47,433 Una idea espléndida. 85 00:07:47,551 --> 00:07:51,852 Es simbólico. Todos comeremos juntos como iguales. 86 00:07:56,518 --> 00:07:58,737 - ¿Qué pasa? - Sólo es tu hermana. 87 00:07:58,854 --> 00:08:01,107 - ¿Está bien? - Problemas femeninos. 88 00:08:01,231 --> 00:08:03,199 Nada que no cure una buena sanguijuela. 89 00:08:12,117 --> 00:08:16,418 Júpiter Fulgor, te pedimos que guíes y protejas a este hombre, 90 00:08:16,538 --> 00:08:20,259 Marco Antonio, recién electo tribuno de la plebe, 91 00:08:20,375 --> 00:08:22,298 campeón del pueblo. 92 00:08:23,211 --> 00:08:25,179 ¿Cuántos murieron en total? 93 00:08:25,297 --> 00:08:28,927 No lo sé, perdí la cuenta hace años. 94 00:08:29,050 --> 00:08:32,054 - Pero son muchos. - ¿Y tú, Lucio? 95 00:08:32,179 --> 00:08:33,556 309 guerreros. 96 00:08:33,680 --> 00:08:36,433 - No llevo la cuenta de los civiles. - Eres muy exacto. 97 00:08:36,558 --> 00:08:39,687 El templo de guerra requiere un número exacto cuando se hace una ofrenda. 98 00:08:39,811 --> 00:08:42,405 Es mucho vino y chivos. 99 00:08:42,522 --> 00:08:46,197 Los sacerdotes ofrecen un descuento cuando sobrepasas los 100. 100 00:08:46,318 --> 00:08:48,366 Sacerdotes. Muchos son ladrones. 101 00:08:48,486 --> 00:08:53,162 Sólo hablo directamente con el dios con quien este tratando. Al cuerno con los sacerdotes. 102 00:08:53,283 --> 00:08:57,629 Muy pocos pueden molestarse en hacer cosas del modo apropiado y romano. 103 00:08:57,746 --> 00:09:00,625 - Te felicito, Lucio. - Voreno es un catoniano estricto. 104 00:09:00,749 --> 00:09:02,797 Yo creo en la divinidad de la república. 105 00:09:02,918 --> 00:09:06,422 Si Cato cree en lo mismo, entonces supongo que soy catoniano. 106 00:09:06,546 --> 00:09:08,969 Pero Cato representa los derechos de la nobleza. 107 00:09:09,090 --> 00:09:13,186 Seguramente un plebeyo como tú querría ver cambios. 108 00:09:13,303 --> 00:09:17,228 Deberá seguir como era en la fundación de la república. ¿Por qué debería cambiar? 109 00:09:17,349 --> 00:09:21,320 Porque el pueblo romano sufre. Porque los esclavos se han quedado con todo el trabajo. 110 00:09:21,436 --> 00:09:23,359 Porque los nobles han tomado toda la tierra, 111 00:09:23,480 --> 00:09:26,108 y las calles están llenos de desposeídos y hambrientos. 112 00:09:26,233 --> 00:09:28,827 No sabía que mi hijo fuera tan agitador. 113 00:09:28,944 --> 00:09:30,491 Los nobles dicen que César es un criminal de guerra. 114 00:09:30,612 --> 00:09:33,081 Dicen que desea marchar sobre Roma y volverse rey. 115 00:09:33,198 --> 00:09:35,997 Es un sacrilegio. Ningún hombre de honor lo seguiría. 116 00:09:36,117 --> 00:09:39,747 Entonces yo no tengo honor, porque digo que César debe entrar 117 00:09:39,871 --> 00:09:43,717 con elefantes y aplastar a Pompeyo y Cato y a quien mas lo quiera. 118 00:09:43,833 --> 00:09:45,631 La ley no importa. Esa es mi opinión. 119 00:09:45,752 --> 00:09:49,473 Lo dices porque gobiernas tu razón igual de mal que gobiernas tu lengua. 120 00:09:49,589 --> 00:09:52,809 Perdónenme, es mi culpa por mezclar política y vino. 121 00:09:52,926 --> 00:09:54,599 ¿Más tenca? 122 00:09:54,719 --> 00:09:57,142 - ¿Lirón, quizá? - Gracias, no. 123 00:09:57,264 --> 00:10:01,861 Si no les molesta que lo diga, Uds. dos son amigos improbables. 124 00:10:01,977 --> 00:10:04,355 No somos amigos. Yo soy su oficial superior. 125 00:10:04,479 --> 00:10:08,655 - Por virtud de rango, sino por otra cosa. - Ya tuve suficiente contigo. 126 00:10:10,860 --> 00:10:14,285 Por favor disculpe nuestros modales vulgares, señora. No somos dignos de su presencia. 127 00:10:14,406 --> 00:10:18,661 Para nada. Disfruté de su compañía inmensamente. Ha sido muy refrescante. 128 00:10:18,785 --> 00:10:22,540 Y con su permiso, nosotros... los dejamos. 129 00:10:25,000 --> 00:10:28,880 Vengan a visitarnos otra vez. Octaviano necesita amigos confiables. 130 00:10:29,004 --> 00:10:32,349 - Confío en que puede depender de Uds. - Como diga, señora. 131 00:10:41,933 --> 00:10:45,062 - ¿Repítelo? - No hablé. 132 00:10:45,186 --> 00:10:49,737 Yo voy por aquí. Mi casa está detrás de la calle de los teñidores, si... 133 00:10:49,858 --> 00:10:51,610 Vaya con fortuna, señor. 134 00:10:54,654 --> 00:10:59,000 Los burdeles más limpios están en la Suburra, junto al templo venéreo. 135 00:11:31,900 --> 00:11:33,573 Niobe. 136 00:11:45,246 --> 00:11:47,385 Estás vivo. 137 00:11:49,876 --> 00:11:52,379 ¿De quién es ese niño? 138 00:11:52,504 --> 00:11:54,131 Respóndeme. 139 00:11:54,255 --> 00:11:56,724 ¿De quién es ese niño? 140 00:11:59,302 --> 00:12:02,932 - Es tu nieto. - Habla con sentido, puta. 141 00:12:03,473 --> 00:12:05,396 Espera. 142 00:12:05,517 --> 00:12:07,815 Tu nieto... el hijo de tu hija. 143 00:12:07,936 --> 00:12:11,031 - Mi hija sólo tiene... - 13, casi 14 años. 144 00:12:11,147 --> 00:12:14,117 - ¿Hijo de quién? - Crito, hijo de un arriero. 145 00:12:15,693 --> 00:12:18,572 Se llama Lucio. 146 00:12:19,072 --> 00:12:20,790 Niobe, para. 147 00:12:20,907 --> 00:12:23,581 Te ordeno que pares. 148 00:12:28,123 --> 00:12:30,296 Tu padre está en casa. 149 00:12:38,883 --> 00:12:41,181 Niñas, éste es su padre. 150 00:12:45,473 --> 00:12:48,522 Hijas, estoy muy contento de hallarlas saludables y bellas. 151 00:12:48,643 --> 00:12:52,318 Es un beneficio que salgan a su madre, ¿eh? Ahora ven lo feo que es su padre. 152 00:12:53,314 --> 00:12:55,066 Ven aquí. 153 00:12:57,444 --> 00:13:00,072 No es simple, ¿no? 154 00:13:00,196 --> 00:13:03,541 Saluda a tu padre apropiadamente, como te enseñaron. 155 00:13:45,533 --> 00:13:48,252 Tu paga dejó de llegar hace un año. 156 00:13:48,369 --> 00:13:52,340 El tesorero dijo que debías haber muerto. Dijo que no cometían errores. 157 00:13:53,750 --> 00:13:56,048 Malditos idiotas. Haré que se hagan cargo. 158 00:13:58,254 --> 00:14:00,097 ¿Entonces te sorprende verme? 159 00:14:01,758 --> 00:14:04,511 Me sorprende que me llamen "puta". 160 00:14:05,970 --> 00:14:08,723 Eso estuvo... mal. 161 00:14:09,766 --> 00:14:11,359 Lo lamento. 162 00:14:11,476 --> 00:14:14,776 - "Puta" frente a todos. - Dije que lo sentía. 163 00:14:31,871 --> 00:14:35,045 - ¿Está como te gusta? - Menos sal la próxima vez. 164 00:14:38,920 --> 00:14:41,764 Entonces, ¿cómo te arreglaste con el dinero? 165 00:14:42,757 --> 00:14:45,761 Mi hermana Lyda y su esposo nos ayudaron. 166 00:14:46,928 --> 00:14:49,397 Pues ya no necesitarás su ayuda. 167 00:14:52,141 --> 00:14:55,361 El falo grande es de un suevo que maté en las tierras del Rin... 168 00:14:55,478 --> 00:14:58,607 un pueblo muy fuerte y feroz. 169 00:14:59,691 --> 00:15:01,364 Qué bien. 170 00:15:03,111 --> 00:15:07,912 Mi botín oficial lo invertí en esclavos. Están en el mercado. 171 00:15:08,032 --> 00:15:10,296 Deberé hacer 10.000 denarios. 172 00:15:11,578 --> 00:15:14,047 Son buenas noticias. 173 00:15:24,173 --> 00:15:26,267 Venga conmigo, señor. 174 00:15:58,875 --> 00:16:06,134 Por la gracia de Roma, por las próximas 12 lunas, tú eres Tribuno de la Plebe. 175 00:16:07,842 --> 00:16:09,719 Ya era hora. 176 00:16:09,844 --> 00:16:12,438 - Necesito un trago. - En verdad, señor. 177 00:16:12,555 --> 00:16:14,523 Quizá tras la junta. 178 00:16:15,141 --> 00:16:19,817 - Cicerón. - Mi querida Atia, es un placer. 179 00:16:19,937 --> 00:16:22,816 Perdónanos por imponernos a una hora tan ridícula. 180 00:16:22,940 --> 00:16:27,446 Para nada, lo adoro. El secreto, la intriga... es fascinante. 181 00:16:27,570 --> 00:16:31,074 Entiende, mujer, que esta junta es invisible. 182 00:16:31,199 --> 00:16:34,043 Ten la seguridad, Cato, de que no te veo. 183 00:16:38,665 --> 00:16:43,671 - Gral. Antonio, somos... - Dios, tu belleza es dolorosa. 184 00:16:43,795 --> 00:16:46,548 Eres el crucifijo de Venus. 185 00:16:48,466 --> 00:16:50,844 Déjame morir en tus brazos. 186 00:16:50,968 --> 00:16:52,936 Por favor, Antonio. 187 00:16:53,054 --> 00:16:55,728 - Buenas noches a todos. - General Antonio. 188 00:16:55,848 --> 00:16:58,192 Tribuno Antonio, por favor. 189 00:16:58,309 --> 00:17:01,188 Estás en los sagrados precintos de Roma, 190 00:17:01,312 --> 00:17:04,065 y sin embargo usas el manto rojo del soldado. 191 00:17:06,234 --> 00:17:08,202 Se me pasó completamente por alto. 192 00:17:08,319 --> 00:17:12,620 Lo siento muchísimo. ¿Me perdonas, amigo Cato? 193 00:17:14,200 --> 00:17:16,794 Atia, por favor, ¿quieres agarrarlo y quemarlo? 194 00:17:16,911 --> 00:17:20,211 - No es necesario. -¿No? 195 00:17:22,083 --> 00:17:24,461 Entonces dejémonos de cháchara y vayamos al grano. 196 00:17:24,585 --> 00:17:26,428 ¿Cháchara dices? 197 00:17:26,546 --> 00:17:29,766 Qué montón de héroes. Tanto vigor. 198 00:17:29,882 --> 00:17:31,884 Me siento como Helena de Troya. 199 00:17:32,009 --> 00:17:34,182 ¿Pasamos al jardín? 200 00:17:34,303 --> 00:17:37,102 Habla, joven Marco. ¿Qué tienes que decirnos? 201 00:17:37,223 --> 00:17:40,818 César me ha delegado para negociar un compromiso. 202 00:17:40,935 --> 00:17:42,733 César desea evitar derramamientos de sangre. 203 00:17:42,854 --> 00:17:46,279 Desea que se lo vean como un hombre de razón y probidad. 204 00:17:46,399 --> 00:17:48,993 Por tanto, cuando haya acabado su mandato como gobernador de Galia, 205 00:17:49,110 --> 00:17:53,115 está dispuesto a aceptar el mando de una provincia de legión única. 206 00:17:53,239 --> 00:17:55,458 Con preferencia, Iliria. 207 00:17:55,575 --> 00:17:59,205 - No entiendo. - El mando de una provincia... 208 00:17:59,328 --> 00:18:01,296 para tener inmunidad legal. 209 00:18:01,414 --> 00:18:05,635 Para que ninguno de Uds. pillos pueda arrastrarlo por la corte. 210 00:18:05,752 --> 00:18:10,758 Estamos aquí para discutir los términos de la renuncia de César. 211 00:18:11,924 --> 00:18:16,475 Podría haber evitado el juicio aceptando el destierro por unos años. 212 00:18:16,596 --> 00:18:18,348 ¿Destierro por qué? 213 00:18:18,473 --> 00:18:20,100 Por fomentar una tiranía. 214 00:18:20,224 --> 00:18:24,479 Guerra ilegal, robo, asesinato, traición a la patria. 215 00:18:24,604 --> 00:18:28,859 ¿Y cuál será tu castigo, Pompeyo? Por traicionar a un amigo, 216 00:18:28,983 --> 00:18:33,409 por abandonar la causa de tu pueblo, por aliarte con estos supuestos nobles. 217 00:18:33,529 --> 00:18:36,658 - ¿Qué castigo tendrás? - Mozalbete impúdico. 218 00:18:37,492 --> 00:18:40,746 El período del hombre en el cargo acaba en dos semanas. 219 00:18:40,870 --> 00:18:43,714 - Nosotros decimos seis meses. - Dos semanas. 220 00:18:43,831 --> 00:18:48,712 Está solo, en Ravena, con un esqueleto de legión que quiere amotinarse, 221 00:18:48,836 --> 00:18:51,385 ¿y se atreva a dictarme condiciones? 222 00:18:51,506 --> 00:18:54,100 Cesar tiene muchas más legiones que la 13era. 223 00:18:54,217 --> 00:18:56,219 Al otro lado de los Alpes. 224 00:18:56,344 --> 00:18:58,392 El invierno no dura para siempre. 225 00:18:58,513 --> 00:19:01,232 La primavera llega, y la nieve se derrite. 226 00:19:01,349 --> 00:19:03,727 - Es una amenaza. - Te aseguro que no. 227 00:19:03,851 --> 00:19:09,073 - La nieve siempre se derrite. - ¿Y si no recibiera una provincia? 228 00:19:09,190 --> 00:19:15,948 César tomará las medidas necesarias para proteger tanto sus intereses 229 00:19:16,072 --> 00:19:17,699 y los dela república. 230 00:19:17,824 --> 00:19:19,997 Estoy apenado y sorprendido. 231 00:19:20,117 --> 00:19:24,122 Yo había esperado que tuviéramos una negociación racional. 232 00:19:24,247 --> 00:19:26,716 Si ésa es su última palabra, nos vamos. 233 00:19:31,254 --> 00:19:33,302 Entonces no tenemos más de que hablar. 234 00:19:33,422 --> 00:19:37,302 César está mintiendo. Desea parecer supremamente confiado. 235 00:19:37,426 --> 00:19:40,521 Evidentemente está desesperadamente débil, más de lo que pensábamos. 236 00:19:40,638 --> 00:19:44,108 Es un último atento por asustarnos para hacer concesiones, 237 00:19:44,225 --> 00:19:46,444 mientras aún tiene algo que se parece a un ejército. 238 00:19:46,561 --> 00:19:48,484 Está débil, Cicerón. Agoniza. 239 00:19:48,604 --> 00:19:52,108 ¿No es entonces cuando los proverbios nos dicen que tengamos cuidado? 240 00:19:52,233 --> 00:19:55,988 ¿Qué la serpiente moribunda muerde más profundamente? 241 00:20:14,922 --> 00:20:17,141 - Juguemos. - ¿De dónde eres, amigo? 242 00:20:17,258 --> 00:20:20,558 - De la 13era. - Mejor te lo callas. 243 00:20:20,678 --> 00:20:23,272 Estás en profundo territorio pompeyano. 244 00:20:23,389 --> 00:20:25,357 ¿Y? Somos todos romanos, ¿no? 245 00:20:35,401 --> 00:20:37,244 Vamos, damas, óiganme ahora. 246 00:20:37,361 --> 00:20:40,114 Furias y dioses de los ríos por cinco. 247 00:21:27,370 --> 00:21:31,876 "Le complacerá saber que el Gral. Antonio fue tan despreocupadamente arrogante 248 00:21:31,999 --> 00:21:34,843 y provocador como se podría esperar. 249 00:21:37,046 --> 00:21:42,098 Y Pompeyo y Cato fueron profundamente ofendidos por su posición negociadora... 250 00:21:43,552 --> 00:21:45,850 Hombres Sabios y Gracias por cuatro. 251 00:21:48,099 --> 00:21:49,851 Esas Gracias no te quieren, me parece. 252 00:21:49,976 --> 00:21:53,651 - Se mean en tu rostro. - ¿Mean en mi rostro? 253 00:21:53,771 --> 00:21:57,321 - ¿En mi rostro? - Cálmate, hermano. 254 00:21:57,441 --> 00:21:59,739 El hombre está malhumorado. 255 00:21:59,860 --> 00:22:03,581 Perdió mucho dinero. No quiere ofender... 256 00:22:03,698 --> 00:22:05,541 - ¿o sí? - Para nada. 257 00:22:08,703 --> 00:22:10,546 Dioses gemelos del río por dos. 258 00:22:11,288 --> 00:22:13,382 Vamos, malditos putos. 259 00:22:22,049 --> 00:22:24,598 Gracias... por cuatro. 260 00:22:28,723 --> 00:22:31,977 ¿Cómo te sientes ahora, soldado? ¿Te sientes bien? 261 00:23:48,928 --> 00:23:51,477 - ¿Quién es este hombre? - Corre a buscar a un médico. 262 00:23:51,597 --> 00:23:55,477 - No quiero moribundos en mi casa. - Haz lo que digo, mujer. 263 00:25:17,725 --> 00:25:22,356 Habrá copioso pus... primero pútrido, luego sano, 264 00:25:22,479 --> 00:25:24,868 y quizá ataques del bazo, 265 00:25:24,982 --> 00:25:27,360 pero todo será para bien. 266 00:25:27,484 --> 00:25:30,863 Luego vendrá una purga de la enfermedad. 267 00:25:30,988 --> 00:25:33,082 Esto es bronce. 268 00:25:35,409 --> 00:25:37,252 Vamos. 269 00:25:37,369 --> 00:25:38,996 ¿Cuándo se despertará? 270 00:25:39,121 --> 00:25:42,125 Hoy, mañana, quizá nunca. 271 00:25:45,044 --> 00:25:47,968 Quizá quiera intentar una ofrenda a Spes. 272 00:25:48,088 --> 00:25:50,716 Un conejo blanco a menudo funciona. 273 00:25:50,841 --> 00:25:53,890 Mañana enviaré a mi muchacho a revisar las vendas. 274 00:25:57,431 --> 00:26:01,026 - Qué miseria. - Sólo es sangre. Se lava. 275 00:26:02,436 --> 00:26:05,656 - ¿Adónde vas? - Tengo negocios. 276 00:26:05,773 --> 00:26:07,867 ¿Negocios? ¿Qué negocios? 277 00:26:09,235 --> 00:26:14,036 Entiendo que estés molesta, pero te pediré que no me cuestiones en ese tono. 278 00:26:18,827 --> 00:26:20,670 Tono. 279 00:26:20,788 --> 00:26:22,381 La verga de mi padre. 280 00:26:22,498 --> 00:26:24,592 ¿Qué te parece eso como tono? 281 00:26:28,837 --> 00:26:31,807 55, 55, 60. 282 00:26:31,924 --> 00:26:33,847 60, 60... vendido. 283 00:26:45,020 --> 00:26:49,275 Es buena mercadería, pero están piel y huesos, ¿no? 284 00:26:49,400 --> 00:26:51,152 Quieres buen precio. 285 00:26:51,277 --> 00:26:54,156 Déjanos alimentarlos, engordarlos. 286 00:26:54,280 --> 00:26:58,376 Un par de semanas de vida fácil y se venderán como corazones de pato. 287 00:26:58,492 --> 00:27:00,494 ¿Alimentarlos y almacenados es caro? 288 00:27:00,619 --> 00:27:03,839 No, recuperarás el doble de los gastos. 289 00:27:10,504 --> 00:27:13,223 Hermoso, ¿no? Un verdadero artista. 290 00:27:13,340 --> 00:27:16,184 No soy juez en la arena, 291 00:27:16,302 --> 00:27:22,935 pero seguramente cualquiera puede ver es sumamente grande y agresivo. 292 00:27:26,186 --> 00:27:28,234 Cuando el Senado se reúna mañana, 293 00:27:28,355 --> 00:27:32,235 Escipión propondrá que se le dé un ultimátum a César. 294 00:27:32,359 --> 00:27:35,659 Te pido como amigo que apoyes la propuesta 295 00:27:35,779 --> 00:27:39,124 y alientes a tus muchos amigos a hacerlo mismo. 296 00:27:39,241 --> 00:27:41,414 Es que no tengo tantos amigos así. 297 00:27:41,535 --> 00:27:43,913 Los moderados te siguen como ovejas. 298 00:27:44,038 --> 00:27:46,587 - Tu voto es crítico. - ¿Y el ultimátum es? 299 00:27:46,707 --> 00:27:48,926 El mandato de César se acabó. 300 00:27:49,043 --> 00:27:51,216 Inmediatamente debe desbandar a sus hombres, 301 00:27:51,337 --> 00:27:53,931 renunciar al mando y regresar para el juicio... 302 00:27:54,048 --> 00:27:57,973 o será considerado enemigo del senado y del pueblo de Roma. 303 00:27:58,093 --> 00:28:01,768 Pero no puede aceptarlo. No sin deshonor. 304 00:28:01,889 --> 00:28:05,644 Una vez declarado hostil, no tiene nada que perder... luchará a toda costa. 305 00:28:05,768 --> 00:28:07,441 Estás declarando la guerra. 306 00:28:07,561 --> 00:28:11,065 César no tendrá que aceptar o rechazar las condiciones, 307 00:28:11,190 --> 00:28:15,036 porque Marco Antonio inmediatamente usará el veto del tribuno. 308 00:28:15,152 --> 00:28:16,699 ¿Entonces cuál es tu propósito? 309 00:28:16,820 --> 00:28:21,075 Si el Senado vota en su contra, Cesar entenderá finalmente 310 00:28:21,200 --> 00:28:23,794 que está solo contra todos. 311 00:28:23,911 --> 00:28:26,289 Por supuesto, nada menos que un voto abrumador 312 00:28:26,413 --> 00:28:30,589 alienta a César a creer que aún tiene amigos y esperanzas. 313 00:28:35,839 --> 00:28:40,265 No soy amigo de César ni de ningún tirano, pero no puedo votar por una oferta 314 00:28:40,386 --> 00:28:44,016 que no deseo ver hecha realidad. Sería altamente antirreligioso. 315 00:28:44,139 --> 00:28:45,937 Le he hecho un juramento a Júpiter. 316 00:28:46,058 --> 00:28:49,153 A menos que tenga todo el apoyo del Senado mañana, 317 00:28:49,269 --> 00:28:52,193 mis legiones y yo zarparemos hacia España 318 00:28:52,314 --> 00:28:55,534 y los dejaremos para que se defiendan solos. 319 00:29:06,203 --> 00:29:08,376 ¿Es él? ¿Crito? 320 00:29:08,497 --> 00:29:10,625 Es buen muchacho de buena familia. 321 00:29:10,749 --> 00:29:15,175 ¿Tanto como para embarazar a una de los Voreno, que pelearon en Magnesia y Zama? 322 00:29:15,295 --> 00:29:18,014 - No lo sé en verdad, señor. - ¿No lo sabes en verdad? 323 00:29:18,132 --> 00:29:20,260 ¿Sabes que esta niña es de mi propiedad? 324 00:29:20,384 --> 00:29:23,684 ¿Que debiste haber pedido mi permiso antes de copular con ella? 325 00:29:23,804 --> 00:29:25,898 - Lo siento, señor. - Estoy dentro de mis derechos 326 00:29:26,014 --> 00:29:27,687 de matarte aquí y ahora. 327 00:29:27,808 --> 00:29:29,936 - Papá, por favor. - No empieces a lloriquear. 328 00:29:30,060 --> 00:29:32,563 Debiste haber pensado en esto antes de abrirte de piernas. 329 00:29:32,688 --> 00:29:35,942 No quisieron faltarte al respeto. Lo que hicieron fue natural. 330 00:29:36,066 --> 00:29:39,286 - Son jóvenes y se aman. - Eso no es excusa. 331 00:29:39,403 --> 00:29:42,532 La familia de su madre tiene buena posición en Ostia desde hace generaciones, 332 00:29:42,656 --> 00:29:45,205 y su padre es un arriero exitoso. 333 00:29:45,325 --> 00:29:47,464 Tienen una casa en la encrucijada sur. 334 00:29:47,578 --> 00:29:49,956 Una casa construida con estiércol de ganado, sin duda. 335 00:29:50,789 --> 00:29:52,712 Es muy higiénica, señor. No hay olor. 336 00:29:55,836 --> 00:29:58,305 Al menos hay dinero en ser arrieros. 337 00:29:58,422 --> 00:30:01,801 Buen dinero, señor. Yo básicamente tengo la ruta a Capua... 338 00:30:01,925 --> 00:30:04,678 son 5.000 cabezas a la semana, a veces, señor. 339 00:30:06,305 --> 00:30:08,899 No puede ser más que lo que es. ¿Cuándo eres hombre? 340 00:30:09,016 --> 00:30:11,860 - El mes próximo, señor. - El mes próximo. 341 00:30:15,522 --> 00:30:17,866 Muy bien, puedes casarte con mi hija. 342 00:30:17,983 --> 00:30:21,704 Asegúrale a tu buena gente que la dote será apropiada. 343 00:30:31,497 --> 00:30:33,499 Realmente es buen chico. 344 00:30:33,624 --> 00:30:36,218 Deberías estar contento. 345 00:30:36,335 --> 00:30:40,090 Se llevó la virginidad de mi hija 346 00:30:40,214 --> 00:30:43,559 y mi primer nieto nació por un prole de clase baja. 347 00:30:43,675 --> 00:30:45,803 ¿Cómo puedo alegrarme? 348 00:30:45,928 --> 00:30:47,601 - El la hace feliz. - Entonces es una idiota. 349 00:30:47,721 --> 00:30:49,815 Qué bruto eres. 350 00:31:26,176 --> 00:31:31,023 El Senado oirá a Métulo Escipión. 351 00:31:31,139 --> 00:31:33,358 Habla. Habla. 352 00:31:33,475 --> 00:31:38,481 Padres conscriptos, propongo una moción formal. 353 00:31:38,605 --> 00:31:44,829 A menos que Cayo Julio César inmediatamente entregue su mando, 354 00:31:44,945 --> 00:31:48,916 desbande sus legiones y regrese a Roma para el juicio, 355 00:31:49,032 --> 00:31:53,378 esta sagrada asamblea lo declarara enemigo público 356 00:31:53,495 --> 00:31:56,248 del Senado y del pueblo de Roma. 357 00:31:56,373 --> 00:32:00,173 Luego será el deber 358 00:32:00,294 --> 00:32:04,174 y la obligación de cada romano hacerle daño 359 00:32:04,298 --> 00:32:06,642 o matarlo, si pueden. 360 00:32:16,393 --> 00:32:19,192 Se propuso una moción. 361 00:32:19,313 --> 00:32:22,408 Los que estén a favor háganlo saber. 362 00:32:55,390 --> 00:33:00,021 La moción es aprobada por números claros. 363 00:33:02,439 --> 00:33:04,407 Antonio. 364 00:33:04,524 --> 00:33:06,743 Veta la moción. 365 00:33:06,860 --> 00:33:10,239 Párate. Veta la moción. 366 00:33:11,865 --> 00:33:16,086 Demando la palabra. Demando la palabra. 367 00:33:16,203 --> 00:33:18,422 - Denle la palabra. - Veto la moción. 368 00:33:18,538 --> 00:33:20,882 El tribuno veta la moción. 369 00:33:24,920 --> 00:33:28,800 La moción de Escipión contra César... no se mantiene, ¿no? 370 00:33:28,924 --> 00:33:33,145 Sí. Entró en los anales. 371 00:33:33,261 --> 00:33:37,357 ¿A pesar de que el Tribuno la vetó? 372 00:33:38,016 --> 00:33:42,317 No se oyó, no se admitió. 373 00:33:42,437 --> 00:33:45,657 No tiene peso. La moción se sostiene. 374 00:33:46,900 --> 00:33:49,028 Déjame ser claro contigo. 375 00:33:49,152 --> 00:33:52,452 No deseo que una moción tan importante como ésta 376 00:33:52,572 --> 00:33:55,542 se mantenga por un mero truco de procedimiento. 377 00:33:55,659 --> 00:33:57,753 ¿Truco, dices? 378 00:33:57,869 --> 00:34:00,167 Esto es un asunto religioso. 379 00:34:00,288 --> 00:34:02,916 No hay trucos en la religión. 380 00:34:05,377 --> 00:34:09,257 La sesión no terminó formalmente, ¿correcto? 381 00:34:11,049 --> 00:34:13,893 - Correcto. - Entonces, cuando retomemos, 382 00:34:14,010 --> 00:34:16,729 formalmente será la misma sesión. 383 00:34:18,265 --> 00:34:21,519 Entonces el tribuno Antonio puede usar su veto en la moción. 384 00:34:28,358 --> 00:34:29,871 Así es. 385 00:34:31,027 --> 00:34:36,534 Junio infernal. Viejo senil, ¿por qué no lo dijiste para empezar? 386 00:34:36,658 --> 00:34:40,504 Marco Antonio no debe ser lastimado ni obstaculizado de modo alguno. 387 00:34:40,620 --> 00:34:41,837 - Pero... - De modo alguno. 388 00:34:41,955 --> 00:34:45,300 Es vitalmente importante que se le permita vetar la moción. 389 00:34:45,417 --> 00:34:48,341 Si no lo hace, César será declarado traidor. 390 00:34:48,462 --> 00:34:50,840 Entonces no tiene más opción que oponérseme abiertamente, 391 00:34:50,964 --> 00:34:54,309 lo que significa la guerra civil. Antonio no debe ser lastimado. 392 00:34:54,426 --> 00:34:56,645 Amo, buenas noticias. 393 00:34:56,762 --> 00:34:59,561 El Senado se reunirá de nuevo mañana. 394 00:34:59,681 --> 00:35:01,854 Formalmente es la misma sesión, 395 00:35:01,975 --> 00:35:04,899 así que aún puede ejercitar su veto en la moción. 396 00:35:05,020 --> 00:35:07,899 A menos que Pompeyo trate de detenerme. 397 00:35:08,023 --> 00:35:10,492 Es verdad, es muy posible que lo intente. 398 00:35:11,818 --> 00:35:13,912 Reúne a los hombres. 399 00:35:14,613 --> 00:35:17,662 Voreno... a todos. 400 00:35:19,701 --> 00:35:22,170 Corre y ocúltate 401 00:35:22,829 --> 00:35:25,048 Corre y ocúltate 402 00:35:25,165 --> 00:35:32,219 La 13era. viene Y todos tus hombres murieron. 403 00:35:33,256 --> 00:35:35,258 Le puse nuez moscada extra, como te gusta. 404 00:35:35,383 --> 00:35:37,772 Cásate conmigo, diosa. 405 00:35:37,886 --> 00:35:40,981 ¿Qué, un objeto porcino como tú? 406 00:35:41,097 --> 00:35:44,237 Además, ya estoy casada, gracias a los malos espíritus. 407 00:35:44,351 --> 00:35:47,195 Te equivocas, amiga esposa. Tu hombre es buen hombre. 408 00:35:47,771 --> 00:35:51,241 ¿Buen hombre, dices? Durante años pase las noches en vela, 409 00:35:51,358 --> 00:35:53,907 rogándole a todos los dioses que lo enviaran a casa. 410 00:35:54,027 --> 00:35:59,158 Me enteraba de ésta batalla o de aquélla y... lo veía, claro como el cristal, 411 00:35:59,282 --> 00:36:01,626 yaciendo muerto y ensangrentado en algún lugar, en el lodo. 412 00:36:05,372 --> 00:36:08,922 Me sentía sola. Me sentía tan sola. 413 00:36:09,042 --> 00:36:11,090 Lloré durante ocho años. 414 00:36:11,211 --> 00:36:15,762 Todos los días las niñas preguntaban: "¿Cuándo regresará papá? 415 00:36:15,882 --> 00:36:17,930 ¿Será hoy? ¿Cuándo? 416 00:36:19,970 --> 00:36:24,271 Y ahora está en casa, y yo desearía que estuviera en Galia. Es un bruto, frío y cruel. 417 00:36:24,391 --> 00:36:28,441 Ni una palabra cariñosa hacia mí o hacia sus hijos, ni una vez desde que llegó. 418 00:36:28,562 --> 00:36:31,941 No tiene buena mano con las mujeres, 419 00:36:32,065 --> 00:36:34,989 pero en todos estos años que luché con él, nunca tomó una mujer. 420 00:36:35,110 --> 00:36:38,114 "Pullo", me decía, "Pullo, viejo amigo, 421 00:36:38,238 --> 00:36:40,332 tengo una esposa en casa, Se llama Niobe 422 00:36:40,448 --> 00:36:43,372 y vale más para mí que todas las mujeres de Galia... 423 00:36:44,953 --> 00:36:47,923 Te agradezco tus palabras amables, pero sé que mientes. 424 00:36:50,000 --> 00:36:52,503 No es amigo tuyo. Me lo dijo. 425 00:36:52,627 --> 00:36:56,427 Tiene mal carácter. Diría cualquier cosa. 426 00:37:00,427 --> 00:37:05,103 Antonio necesita a todos los hombres. Si puedes caminar, nos vemos en casa de Atia. 427 00:37:12,105 --> 00:37:16,326 Sólo esto me queda. Habrá más cuando venda los esclavos. 428 00:37:16,443 --> 00:37:20,414 Mete a las niñas adentro y quédense allí hasta que sepas que es seguro. 429 00:37:26,953 --> 00:37:31,459 Me entristece que seas infeliz, porque tengo profundo afecto por ti. 430 00:37:33,835 --> 00:37:36,133 Cuando regrese, hablaremos. 431 00:37:49,059 --> 00:37:51,187 Qué reunión más alegre. 432 00:37:53,980 --> 00:37:56,984 Octavia, mi querida, al menos sé vivaz. 433 00:37:57,108 --> 00:38:00,578 El pobre Antonio debe creerse muerto y nadando en aguas del Leteo. 434 00:38:00,695 --> 00:38:03,699 Habla con el pobre hombre, hazle preguntas. 435 00:38:04,824 --> 00:38:07,213 Uno creería que la criaron los germanos. 436 00:38:07,327 --> 00:38:11,673 Gral. Antonio, ¿los gritos de mi madre lo irritan? 437 00:38:12,332 --> 00:38:13,254 ¿Discúlpame? 438 00:38:13,375 --> 00:38:17,255 Cuando Ud. y mi madre están en coito, hay cantidad de gritos. 439 00:38:17,379 --> 00:38:23,011 Lo hallo extremadamente irritante. Me preguntaba si a Ud. le parecía también así. 440 00:38:23,134 --> 00:38:26,354 ¿O quizá le gusta? Un testamento a sus habilidades. 441 00:38:26,471 --> 00:38:30,567 Tan llena de despecho, ¿y por qué? Sólo te avergüenzas a ti misma. 442 00:38:55,875 --> 00:38:57,923 Te sacó igualita. 443 00:39:00,547 --> 00:39:03,767 Demostraremos nuestra fuerza. Les demostraremos quién es dueño del Foro, 444 00:39:03,883 --> 00:39:07,478 pero no los tocaremos. Antonio no debe ser tocado. 445 00:39:07,595 --> 00:39:09,859 - Yo digo que los maten a todos. - Nada de eso. 446 00:39:09,973 --> 00:39:15,321 Son órdenes de Pompeyo. Quien cause problemas estará en una cruz al caer la noche. 447 00:39:15,437 --> 00:39:17,235 Así que nada de sangre. 448 00:39:25,363 --> 00:39:29,709 Abran paso aquí. Que abran paso, dije. Vamos, bastardos. 449 00:39:58,104 --> 00:40:01,904 Vengan a mí. A mí. 450 00:40:02,025 --> 00:40:04,027 Vengan a mí. 451 00:40:13,620 --> 00:40:15,543 Nada de sangre. 452 00:40:32,764 --> 00:40:35,483 Tienes lo que querías, Cato. 453 00:40:35,600 --> 00:40:38,023 César ahora no tiene opción. 454 00:40:38,144 --> 00:40:44,197 Cuando llegue la primavera, cruzará los Alpes con sus legiones y marchará sobre Roma. 455 00:40:54,077 --> 00:40:57,047 Cinco muertos: tres de diarrea, dos por pelear. 456 00:40:57,163 --> 00:41:00,838 10 bajo médico. Ocho ausentes, que se cree fugados. 457 00:41:00,959 --> 00:41:04,179 - Señor. - Total de guerreros: 236 cabezas. 458 00:41:04,295 --> 00:41:06,923 Séptima cohorte. 12 muertos: 459 00:41:07,048 --> 00:41:09,221 seis de diarrea, seis por pelear. 460 00:41:09,342 --> 00:41:12,812 Tres con los médicos. Tres ausentes, que se creen fugados. 461 00:41:12,929 --> 00:41:15,148 Total de guerreros: 242. 462 00:41:15,265 --> 00:41:18,986 Soldado, ¿a qué distancia lo seguía Marco Antonio? 463 00:41:19,102 --> 00:41:21,196 A no más de una hora, señor. 464 00:41:25,400 --> 00:41:27,494 - Llama a asamblea. - Señor. 465 00:41:28,611 --> 00:41:35,495 Por orden del Senado, Cayo Julio César es declarado enemigo de Roma. 466 00:41:35,618 --> 00:41:40,419 Todos los buenos ciudadanos están obligados a hacerle daño, si es que pueden. 467 00:42:02,562 --> 00:42:06,863 Tras todos estos años, Pompeyo me sorprende. 468 00:42:08,443 --> 00:42:11,242 Había esperado provocar algún tipo de agresión, claro, 469 00:42:11,362 --> 00:42:14,616 ¿pero tratar de matar a un Tribuno? 470 00:42:14,741 --> 00:42:17,119 ¿En el Foro? 471 00:42:17,243 --> 00:42:20,213 El hombre halló resistente hierro negro en su alma. 472 00:42:20,330 --> 00:42:24,801 Seguramente fue el gusano demente de Cato quien lo hizo hacerlo. 473 00:42:24,918 --> 00:42:26,966 Esto es excelente. 474 00:42:27,086 --> 00:42:28,679 ¿Y qué sigue? 475 00:42:28,796 --> 00:42:31,094 Veamos que tienen que decir los hombres. 476 00:42:33,343 --> 00:42:35,437 No hagas eso. 477 00:42:36,804 --> 00:42:39,523 Te ves bien como estás. 478 00:42:39,641 --> 00:42:42,394 Como Leónidas en Termópila. 479 00:42:44,437 --> 00:42:46,314 Atención. 480 00:42:50,568 --> 00:42:52,616 ¿Puedo mencionar a alguno de los tuyos? 481 00:42:54,322 --> 00:42:58,498 Tito Pullo. Le cortó la cabeza al primer hombre que me atacó. 482 00:43:04,624 --> 00:43:11,508 Soldados, Pompeyo y el Senado han declarado formalmente 483 00:43:11,631 --> 00:43:16,683 que Cayo Julio César es enemigo de Roma. 484 00:43:16,803 --> 00:43:17,895 ¡No! 485 00:43:18,012 --> 00:43:20,811 Han declarado que soy un criminal. 486 00:43:22,392 --> 00:43:27,239 Han declarado, en efecto, que todos Uds. también son criminales. 487 00:43:27,355 --> 00:43:29,528 ¡No! 488 00:43:29,649 --> 00:43:32,653 El veto del tribuno no fue ejercido. 489 00:43:32,777 --> 00:43:37,374 El tribuno del pueblo, Marco Antonio, y 50 hombres de la 13era. 490 00:43:37,490 --> 00:43:40,994 Fueron atacados por 1.000 cabezas de basura pompeyana. 491 00:43:41,119 --> 00:43:43,121 ¡No! 492 00:43:46,207 --> 00:43:52,510 Un tribuno de las plebes atacado en los escalones 493 00:43:52,630 --> 00:43:54,177 del Senado. 494 00:43:54,299 --> 00:43:57,178 ¿Pueden imaginarse un sacrilegio más terrible? 495 00:43:57,302 --> 00:44:00,727 Nuestra bienamada república está en manos de unos locos. 496 00:44:00,847 --> 00:44:05,273 Este es un día negro, y me paro ante una encrucijada. 497 00:44:05,393 --> 00:44:08,397 Puedo obedecer la ley y entregar mis armas al Senado 498 00:44:08,521 --> 00:44:11,900 y ver caer la república en la tiranía y el caos. 499 00:44:12,025 --> 00:44:16,656 O puedo ir a casa con mi espada en la mano 500 00:44:16,779 --> 00:44:20,659 y hacer correr a esos locos a la roca Tarpiana. 501 00:44:20,783 --> 00:44:23,502 Sí, sí. 502 00:44:30,043 --> 00:44:32,546 Legionario Tito Pullo, un paso al frente. 503 00:44:38,051 --> 00:44:39,724 Tito Pullo. 504 00:44:45,892 --> 00:44:50,489 Cuando 50 bravos de la 13era. pelearon a los 1.000 de Pompeyo en el Foro, 505 00:44:50,605 --> 00:44:52,824 y salvaron al Tribuno, 506 00:44:52,940 --> 00:44:56,410 fue el Iegionario Tito Pullo quien primero derramó sangre. 507 00:44:57,653 --> 00:45:00,281 Aquí tienes 500 denarios. 508 00:45:02,784 --> 00:45:06,755 - Muy agradecido, señor. - ¿Estás conmigo, Tito Pullo? 509 00:45:06,871 --> 00:45:09,624 - ¿Vendrás conmigo a Roma? - Sí. 510 00:45:09,749 --> 00:45:11,626 Sí, señor. Ciertamente. 511 00:45:11,751 --> 00:45:17,303 Tito Pullo está conmigo. ¿Y Uds? ¿Están conmigo? 512 00:45:17,423 --> 00:45:20,393 SÍ. SÍ. 513 00:46:14,480 --> 00:46:17,233 Ah, despertaste. ¿Agua? 514 00:46:19,485 --> 00:46:21,158 Nos movemos. 515 00:46:23,823 --> 00:46:26,497 Parece toda la legión. ¿Adónde vamos? 516 00:46:27,577 --> 00:46:30,547 Es un río. ¿Qué río? 517 00:46:34,125 --> 00:46:36,503 - Es el Rubicón. - Guarda la calma. 518 00:46:36,627 --> 00:46:39,972 Es rebelión y traición a la patria, y no soy un traidor. 519 00:46:40,089 --> 00:46:44,219 Ya es demasiado tarde. Estamos en Italia. Eres un rebelde ya sea que te guste o no. 520 00:46:44,343 --> 00:46:46,766 César. César, ¿qué has hecho? 521 00:46:46,888 --> 00:46:50,392 No tenía opción, ¿no? Después de todo, Pompeyo trató de matar a Marco Antonio. 522 00:46:50,516 --> 00:46:53,395 - No deberías decir eso. - ¿Cómo es eso? 523 00:46:53,519 --> 00:46:58,116 - Sabes quién estaba siendo atacado. - No sé a qué te refieres. 524 00:47:00,985 --> 00:47:03,704 Ahora no importa. Igual somos hombres muertos. 525 00:47:03,821 --> 00:47:07,451 Estaremos crucificados en la Vía Apia antes del final de la semana. 526 00:47:07,575 --> 00:47:10,920 - Estaremos bien. Toma más agua. - Es mejor morir de sed. 527 00:47:11,037 --> 00:47:13,836 No seas tonto. Bebe. 528 00:47:18,044 --> 00:47:20,718 César está en Italia. 529 00:47:24,509 --> 00:47:27,558 César está en Italia. 530 00:47:30,723 --> 00:47:33,067 - ¿Te enteraste? - Sí. 531 00:47:53,079 --> 00:47:56,128 - ¿Qué va a pasar? - La guerra va a pasar. 532 00:48:02,922 --> 00:48:05,596 ¿Quién es mi lechoncito codicioso?