1 00:01:32,968 --> 00:01:35,470 ROMA 2 00:01:44,980 --> 00:01:49,317 400 años después de que el último rey fuera expulsado de la ciudad, 3 00:01:49,443 --> 00:01:52,153 la República de Roma gobierna a muchas naciones, 4 00:01:52,279 --> 00:01:54,781 pero no puede gobernarse a sí misma. 5 00:01:54,907 --> 00:01:58,201 La ciudad está constantemente afectada por el conflicto 6 00:01:58,327 --> 00:02:02,079 entre la gente común y la nobleza. 7 00:02:02,206 --> 00:02:07,376 El poder es compartido y el orden mantenido por dos soldados y viejos amigos: 8 00:02:07,503 --> 00:02:11,839 Pompeyo Magno y Cayo Julio César. 9 00:02:11,965 --> 00:02:15,927 Una vez, todos reconocían a Pompeyo como el mejor hombre, 10 00:02:16,053 --> 00:02:20,056 pero en los últimos ocho años, mientras Pompeyo mantuvo la paz en Roma, 11 00:02:20,182 --> 00:02:23,142 César ha dirigido una guerra por la conquista de Galia 12 00:02:23,268 --> 00:02:26,437 que lo ha vuelto aún más rico y popular. 13 00:02:26,563 --> 00:02:28,564 El equilibrio del poder está cambiando, 14 00:02:28,690 --> 00:02:30,900 y la nobleza está temerosa. 15 00:02:31,026 --> 00:02:33,110 A pesar de su origen de sangre noble, 16 00:02:33,237 --> 00:02:35,613 César está de parte de la gente común. 17 00:02:35,739 --> 00:02:37,114 Un hombre así... 18 00:02:37,241 --> 00:02:41,869 un aristócrata con soldados, dinero y el amor del pueblo... 19 00:02:41,995 --> 00:02:44,080 podría volverse rey. 20 00:03:46,143 --> 00:03:47,977 Pullo, a formación. 21 00:03:49,187 --> 00:03:52,773 En una fila. 22 00:03:55,611 --> 00:03:57,612 Escudos sobre mí. 23 00:04:12,836 --> 00:04:15,963 Regresa a la formación, borracho tonto. 24 00:04:23,305 --> 00:04:25,139 Vuelvan a formarse. 25 00:04:26,266 --> 00:04:28,059 Campamento de César en Galia 52 A.C. 26 00:04:28,185 --> 00:04:33,356 El legionario Tito Pullo es héroe de la 13era. Legión, pero mírenlo ahora. 27 00:04:33,482 --> 00:04:36,817 La justicia conoce a todos los hombres. 28 00:04:36,944 --> 00:04:40,154 Ha cometido un terrible sacrilegio, 29 00:04:40,280 --> 00:04:42,740 y pagará por ello con su vida. 30 00:04:42,866 --> 00:04:46,535 Como cualquier hombre presente que quebrante la ley. 31 00:04:47,371 --> 00:04:50,456 Los peleadores y ebrios serán azotados. 32 00:04:50,582 --> 00:04:53,793 Los ladrones serán estrangulados. 33 00:04:53,919 --> 00:04:57,380 Los desertores serán crucificados. 34 00:05:06,014 --> 00:05:07,765 ¿Es todo? 35 00:05:07,891 --> 00:05:10,518 Solo empezaba a disfrutarlo. 36 00:05:24,199 --> 00:05:26,075 Ante ti... 37 00:05:26,201 --> 00:05:29,245 Vercingetorix, hijo de Celtil, 38 00:05:29,371 --> 00:05:31,956 cacique de la tribu de los Avernos, 39 00:05:32,082 --> 00:05:35,418 comandante del asentamiento rebelde de Elysia, 40 00:05:35,544 --> 00:05:37,712 Rey de los galos. 41 00:05:38,880 --> 00:05:41,007 ¿Qué quieren que haga con él? 42 00:06:00,610 --> 00:06:02,737 César. 43 00:06:28,388 --> 00:06:32,099 Oye. ¿Qué pasa? 44 00:06:33,185 --> 00:06:35,269 Oye... aquí. 45 00:06:37,105 --> 00:06:40,107 Hijos de perras de circo bebedores de orina. 46 00:06:40,233 --> 00:06:43,152 El jefe de los galos se ha rendido a César. 47 00:06:43,278 --> 00:06:45,362 La guerra terminó. 48 00:06:46,448 --> 00:06:48,991 No digas eso. 49 00:06:49,117 --> 00:06:53,662 Los muchachos tienen dos días de libertad para saquear la ciudad y tomar botines. 50 00:06:53,789 --> 00:06:55,998 Todos serán ricos. 51 00:06:56,124 --> 00:06:58,292 Y yo aquí dentro. 52 00:06:58,418 --> 00:06:59,585 ¡Eh! 53 00:07:04,800 --> 00:07:06,008 Vamos, entra allí. 54 00:07:07,135 --> 00:07:09,553 ¿400 denarios? ¿Estás loco? 55 00:07:09,679 --> 00:07:11,097 Es el precio mínimo. 56 00:07:11,223 --> 00:07:16,185 Pagaremos extra por artesanos y mujeres fértiles, etc. 57 00:07:16,311 --> 00:07:18,521 De Pompeyo Magno, señor. 58 00:07:18,647 --> 00:07:21,148 Fija el precio más cerca de ocho. 59 00:07:25,445 --> 00:07:28,197 "Mi querido amigo y companero, Cayo: 60 00:07:28,323 --> 00:07:30,616 tengo unas noticias terribles". 61 00:07:30,742 --> 00:07:35,704 Perdóname. 62 00:07:35,831 --> 00:07:38,833 Te perdono, te perdono. 63 00:07:40,168 --> 00:07:43,379 - Se bueno con mis esclavos. - Sí. 64 00:07:43,505 --> 00:07:46,549 - Y con mi padre. - Sí. 65 00:07:52,931 --> 00:07:55,015 Bésame. 66 00:08:03,191 --> 00:08:04,525 Tu cabello. 67 00:08:06,319 --> 00:08:08,154 Es cómico. 68 00:08:27,007 --> 00:08:29,258 Estos nos son campesinos orientales miserables. 69 00:08:29,384 --> 00:08:31,427 Es la crema de las naciones galas. 70 00:08:31,553 --> 00:08:33,679 Saturarás el mercado. No podrás ni regalarlos. 71 00:08:33,805 --> 00:08:36,432 - Siete, y terminemos. - ¿A ser entregados a Masilia? 72 00:08:36,558 --> 00:08:40,186 - Por favor... - De acuerdo. Encárgate de los detalles. 73 00:08:41,897 --> 00:08:45,024 Espero que consiguieras un precio decente de estos parásitos. 74 00:08:48,069 --> 00:08:50,154 Suficientemente bueno. 75 00:08:52,824 --> 00:08:54,909 ¿Noticias de Roma? 76 00:08:56,077 --> 00:08:58,704 Me escribió Pompeyo. 77 00:08:58,830 --> 00:09:02,791 Mi hija, Julia, murió al dar a luz. 78 00:09:16,097 --> 00:09:18,140 Comparto tu duelo. 79 00:09:22,687 --> 00:09:24,605 ¿Y el niño? 80 00:09:24,731 --> 00:09:26,732 Una niña... nació muerta. 81 00:09:37,744 --> 00:09:40,663 Pompeyo necesitará una nueva esposa. 82 00:09:42,040 --> 00:09:43,958 César. César... 83 00:09:50,674 --> 00:09:54,343 Más del botín de Galia de César. 84 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 César. 85 00:10:28,086 --> 00:10:30,546 Que sonido espantoso hace la plebe cuando está felíz. 86 00:10:30,672 --> 00:10:33,173 Esto es música. 87 00:10:33,300 --> 00:10:37,261 Espera a que César los haga pedir a gritos nuestra sangre. 88 00:10:37,387 --> 00:10:39,138 Entonces oirás algo horrible. 89 00:11:27,562 --> 00:11:31,857 Una buena recompensa se ofrece por el regreso de una esclava, 90 00:11:31,983 --> 00:11:34,485 robada o fugada 91 00:11:34,611 --> 00:11:37,529 de la casa de Mario Dolabella. 92 00:11:38,990 --> 00:11:43,410 Bajo la protección de Pompeyo Magno y de Julio César, 93 00:11:43,536 --> 00:11:45,871 el Senado sesionará mañana. 94 00:11:45,997 --> 00:11:47,581 Esten advertidos. 95 00:11:47,707 --> 00:11:50,417 No se tolerarán desórdenes. 96 00:11:52,170 --> 00:11:54,922 Sí, me lo dijo alguien de Palmeria. 97 00:12:32,710 --> 00:12:35,129 Eso estuvo encantador, Timón. 98 00:12:35,255 --> 00:12:37,381 Dos sementales llegaron hoy a Roma. 99 00:12:40,301 --> 00:12:44,471 Por supuesto, que infantil de mi parte. 100 00:12:44,597 --> 00:12:47,099 - Quieres el caballo. - Sí. 101 00:12:47,225 --> 00:12:50,686 Pero no te irrites ahora. Esto no fue un sufrimiento para mí. 102 00:12:50,812 --> 00:12:53,355 Siempre hallé algo perversamente erótico 103 00:12:53,481 --> 00:12:55,607 de los hombrecitos con chiva. 104 00:13:05,118 --> 00:13:08,078 Por favor no aceches, Octaviano. Pasa. 105 00:13:11,791 --> 00:13:14,460 No seas ganso, ven. 106 00:13:27,640 --> 00:13:31,101 - He comprado un caballo. - ¿Si? 107 00:13:31,227 --> 00:13:35,063 El mejor de Roma, según los comentarios. 108 00:13:35,190 --> 00:13:38,525 - Me alegro mucho por ti. - Es un regalo para tu tío abuelo. 109 00:13:38,651 --> 00:13:40,903 Quiero que lleves el animal a Galia 110 00:13:41,029 --> 00:13:43,197 y se lo entregues en persona. 111 00:13:45,033 --> 00:13:46,950 - ¿Por qué? - Cuando vuelva a Roma, 112 00:13:47,076 --> 00:13:49,953 todos le darán regalos. Debemos ser los primeros. 113 00:13:50,079 --> 00:13:53,916 No regresará a Roma en el futuro inmediato. La hostilidad del Senado lo prevendrá. 114 00:13:54,042 --> 00:13:57,377 - Legalmente hablando, no es... - Por favor, no empieces. 115 00:13:57,504 --> 00:13:59,922 - Sabes como me aburre. - Galia está lejos. 116 00:14:00,048 --> 00:14:02,257 Exactamente. Mientras que eres solo un niño, 117 00:14:02,383 --> 00:14:05,427 arriesgas tu vida para honrar a tu amado tío abuelo. 118 00:14:05,553 --> 00:14:09,348 Llegas al campamento de César solo, en un noble corcel blanco. 119 00:14:09,474 --> 00:14:12,267 - Es un regalo que no olvidará pronto. - ¿Solo? 120 00:14:12,393 --> 00:14:16,522 Tendrás muchos esclavos. Estarás perfectamente a salvo. 121 00:14:17,106 --> 00:14:20,901 Y harás a tu mamá muy felíz y orgullosa. 122 00:14:28,243 --> 00:14:31,245 Cato, el Senado te oye. 123 00:14:31,371 --> 00:14:33,830 Pompeyo Magno... 124 00:14:33,957 --> 00:14:37,292 tengo una pregunta respecto a tu amigo y co-consul... 125 00:14:37,418 --> 00:14:41,255 el amado de Venus, Cayo Julio César. 126 00:14:41,381 --> 00:14:43,549 ¿Por qué sigue vacía su silla? 127 00:14:43,675 --> 00:14:46,885 ¿Por qué no regresa a casa? Su guerra ilegal se acabó. 128 00:14:48,721 --> 00:14:50,681 Galia lleva mucho tiempo de rodillas. 129 00:14:51,766 --> 00:14:54,685 ¿Por qué César mantiene a sus valientes soldados 130 00:14:54,811 --> 00:14:57,312 lejos de sus familias y amigos? 131 00:15:01,359 --> 00:15:03,110 Durante ocho largos años, 132 00:15:03,236 --> 00:15:07,114 se a atragantado como un lobo con la sangre de Galia, 133 00:15:07,240 --> 00:15:09,908 y por lo tanto se hizo increíblemente rico. 134 00:15:10,577 --> 00:15:12,494 - ¿Por qué? - Siéntate. 135 00:15:12,620 --> 00:15:16,873 ¿Porque doblega a la muchedumbre con carreras, peleas y fiestas de mal gusto? 136 00:15:17,000 --> 00:15:19,376 ¿Porque ha pagado las deudas 137 00:15:19,502 --> 00:15:23,880 de cada réprobo insensato en este Senado? 138 00:15:24,007 --> 00:15:25,257 ¿Por qué? 139 00:15:28,803 --> 00:15:31,430 Yo les diré porque hace estas cosas. 140 00:15:31,556 --> 00:15:33,432 Quiere comprarse una corona. 141 00:15:34,684 --> 00:15:36,727 Quiere destruir la república 142 00:15:36,853 --> 00:15:39,771 y gobernar Roma como un maldito tirano. 143 00:15:39,897 --> 00:15:41,982 Por eso. 144 00:15:46,988 --> 00:15:49,615 Por lo tanto, propongo... 145 00:15:49,741 --> 00:15:53,535 que la gubernatura de César en Galia cese de inmediato, 146 00:15:53,661 --> 00:15:56,705 que sus ejércitos sean desbandados y que sea llamado a Roma 147 00:15:56,831 --> 00:16:02,961 para responder a cargos de guerra ilegal, robo, soborno y traición a la patria. 148 00:16:14,807 --> 00:16:16,516 Muy bien, Cato. 149 00:16:16,643 --> 00:16:19,519 Lleno de vigor y entusiasmo como siempre. 150 00:16:20,480 --> 00:16:24,232 César... ha sido generoso con el pueblo 151 00:16:24,359 --> 00:16:27,235 porque ama a la gente como yo. 152 00:16:29,947 --> 00:16:33,909 Es el pueblo quien gobierna, y no Uds., los buenos nobles. 153 00:16:34,035 --> 00:16:38,246 Son los soldados de Pompeyo quienes gobiernan, y no nosotros, los nobles. 154 00:16:38,373 --> 00:16:42,417 Nos ahorraré a todos horas de reclamos inútiles 155 00:16:42,543 --> 00:16:45,671 y usaré mi veto consular para tu moción. 156 00:16:45,797 --> 00:16:48,757 - Sí. - Yo no... 157 00:16:48,883 --> 00:16:51,468 - Yo no... - Silencio. 158 00:16:53,805 --> 00:16:56,807 ¿Somos niños? Dejen hablar al consul. 159 00:16:56,933 --> 00:16:58,433 Gracias, Cicerón. 160 00:16:58,559 --> 00:17:00,352 - Yo no... - Sin embargo... 161 00:17:00,478 --> 00:17:03,105 si me permites decir unas palabras antes de continuar. 162 00:17:06,359 --> 00:17:08,985 Cuando nos enfrentamos a un lobo hambriento, 163 00:17:09,112 --> 00:17:13,657 no es sabio incitar a la bestia, como Cato quiere que hagamos. 164 00:17:13,783 --> 00:17:17,327 Pero es igualmente errado 165 00:17:17,453 --> 00:17:20,414 imaginarnos que el animal amenazante 166 00:17:20,540 --> 00:17:23,250 es un amigo y ofrecerle la mano, como hace Pompeyo. 167 00:17:23,376 --> 00:17:26,294 Quizá querrías que nos subiéramos a un árbol. 168 00:17:31,759 --> 00:17:34,803 César es mi hermano por juramento sagrado. 169 00:17:34,929 --> 00:17:40,726 Conozco su corazón. Es mi amigo y un fiel hijo de la república. 170 00:17:40,852 --> 00:17:45,272 Y hasta que alguien pruebe lo contrario, nunca lo traicionaré. 171 00:18:10,631 --> 00:18:13,717 Pompeyo Magno, mi querido amigo, te encontramos bien. 172 00:18:13,843 --> 00:18:16,011 Escipion, Cato. 173 00:18:16,137 --> 00:18:18,513 No los tomo por amantes del mimo. 174 00:18:18,639 --> 00:18:22,517 Conoces a mi hija, Cornelia. 175 00:18:22,643 --> 00:18:25,437 Es la viuda del noble Publio quien muriera en Carrhae. 176 00:18:25,563 --> 00:18:29,399 Cornelia, tu marido era un buen romano. 177 00:18:30,151 --> 00:18:32,110 Se lo agradezco. 178 00:18:32,862 --> 00:18:37,741 Padre, mi presencia no es apropiada. Hay una mujer lasciva en el escenario. 179 00:18:38,618 --> 00:18:41,995 No tenía idea. Entonces no nos quedaremos. 180 00:18:42,121 --> 00:18:44,331 Pompeyo, que pases una agradable buena noche. 181 00:18:48,795 --> 00:18:52,297 Si te agradara, ¿podríamos hablar a solas? 182 00:18:55,676 --> 00:19:00,263 Ni nosotros los aristócratas solos ni tú y tus soldados solos pueden aplastar a César. 183 00:19:00,389 --> 00:19:03,850 - Para allí. - No digo que tú desees aplastar a César, 184 00:19:03,976 --> 00:19:06,937 solo digo que si lo desearas, no podrías hacerlo solo. 185 00:19:07,063 --> 00:19:10,065 No los necesito a Uds., nobles caballeros. 186 00:19:10,191 --> 00:19:15,320 Solo tengo que dar un pisotón y aparecerán legiones por toda Italia. 187 00:19:15,988 --> 00:19:19,741 Puedo aplastar a César como un insecto si así lo deseara. 188 00:19:20,618 --> 00:19:22,702 No lo deseo. 189 00:19:23,830 --> 00:19:26,957 Renuncia a él, Pompeyo. Renuncia a César. 190 00:19:27,083 --> 00:19:31,044 Alíate con nosotros y su fuerza se agotará. 191 00:19:31,170 --> 00:19:33,505 Eres tú quien es el verdadero poder. 192 00:19:33,631 --> 00:19:36,341 Eres tú a quien la gente ama de verdad. 193 00:19:36,467 --> 00:19:38,426 ¿Crees que seguirán gritando el nombre de César 194 00:19:38,553 --> 00:19:41,221 cuando se le agoten las chucherías galas para arrojarles? 195 00:19:41,347 --> 00:19:45,100 ¿Crees que me importa que nombre gritan por las calles? 196 00:19:45,226 --> 00:19:47,394 No hay nada más importante. 197 00:19:49,939 --> 00:19:53,275 Me pides que traicione abiertamente a un amigo. 198 00:19:53,401 --> 00:19:55,986 No puedo hacerlo. Buenas noches. 199 00:20:23,890 --> 00:20:27,642 Hermanito tonto. 200 00:20:31,272 --> 00:20:33,481 Todo saldrá bien. 201 00:20:39,447 --> 00:20:43,033 ¿No es perfecto? El soldadito apropiado. 202 00:20:43,159 --> 00:20:46,536 - Tiene miedo. - Tonterías. Los romanos nunca tienen miedo. 203 00:20:46,662 --> 00:20:50,540 Solo está triste de dejar a su mamá. No tienes miedo, ¿verdad, Octaviano? 204 00:20:50,666 --> 00:20:54,002 Claro que no. El tiempo vuela. Dame un beso, mi amor. 205 00:20:58,174 --> 00:21:00,759 Andros... 206 00:21:00,885 --> 00:21:05,263 traelo de vuelta sano y salvo o usaré los ojos de tus hijos como cuentas. 207 00:21:29,205 --> 00:21:34,000 Lyco, el caballo... espero que no fuera demasiado caro. 208 00:21:34,126 --> 00:21:37,087 Lo siento, señor, ya habían vendido el caballo. 209 00:21:37,213 --> 00:21:39,547 - A Atia de los Julios. - ¿Atia? 210 00:21:39,674 --> 00:21:42,217 Lo enviará a la Galia... 211 00:21:42,343 --> 00:21:43,677 un regalo para César. 212 00:21:49,976 --> 00:21:52,060 Maldito sea. 213 00:21:52,186 --> 00:21:54,312 ¿Debe tenerlo todo? 214 00:21:57,358 --> 00:21:59,985 Como ibas a estar en Galia de todos modos, 215 00:22:01,112 --> 00:22:04,030 podría matar a dos pájaros de un tiro. 216 00:23:40,628 --> 00:23:43,296 - Déjame mirarte. - Tan feo como siempre, me temo. 217 00:23:43,422 --> 00:23:45,799 Para nada. La edad te sienta, Bruto. 218 00:23:46,425 --> 00:23:50,178 - ¿Cuánto ha pasado? ¿Cinco años? - No, seis. 219 00:23:50,304 --> 00:23:52,430 Que inteligente. 220 00:23:52,556 --> 00:23:54,641 Es casi como una verdadera casa. 221 00:23:58,395 --> 00:24:00,480 Lamento profundamente tu pérdida. 222 00:24:02,108 --> 00:24:04,651 Julia y todo eso. Algo horrible. 223 00:24:04,777 --> 00:24:06,861 Mis condolencias, de verdad. 224 00:24:10,032 --> 00:24:13,868 - Ahora dime, ¿cómo está tu madre? - Igual que siempre. 225 00:24:13,994 --> 00:24:18,081 Te envía cariños, y quiere saber por que no le has escrito en años. 226 00:24:18,207 --> 00:24:20,583 Puedo remediarlo si me sirves de correo. 227 00:24:20,709 --> 00:24:23,461 Tengo muchas cartas que enviar. 228 00:24:23,587 --> 00:24:26,381 Si es que puedo convencerme de volver a subirme a un caballo. 229 00:24:26,507 --> 00:24:28,383 No tenía idea de que Galia estuviera tan lejos. 230 00:24:28,509 --> 00:24:31,094 Bruto, mi viejo amigo... 231 00:24:31,220 --> 00:24:34,430 - ¿Qué diablos haces aquí? - Marco Antonio, que bueno. 232 00:24:34,557 --> 00:24:36,808 Visitaba a mi primo en Narbo. 233 00:24:36,934 --> 00:24:38,852 ¿Cómo está ese primo idiota tuyo? 234 00:24:38,978 --> 00:24:42,230 - Estaba... - En realidad, lo siento, estoy apurado. 235 00:24:42,356 --> 00:24:45,233 Necesito, digamos, medio talento de oro. 236 00:24:45,359 --> 00:24:48,236 - ¿Sí? - ¿Ves como confía en mí? 237 00:24:48,362 --> 00:24:50,989 - Para el águila. - Claro. Strabo. 238 00:24:52,116 --> 00:24:55,201 Dale a su señoría Marco Antonio medio talento de oro. 239 00:24:55,327 --> 00:24:58,580 - Medio talento de oro. - Y ni un centavo más. 240 00:24:58,706 --> 00:25:00,373 Amo. 241 00:25:04,253 --> 00:25:07,213 No sé como lo toleras. 242 00:25:07,339 --> 00:25:08,965 Le gusta pelear. 243 00:25:09,091 --> 00:25:11,968 Con el modo en que se conduce, uno podría creer que no tiene familia. 244 00:25:12,094 --> 00:25:16,431 Tiene un costado vulgar. No me molesta. 245 00:25:16,557 --> 00:25:19,058 ¿Qué es esto del águila? 246 00:25:22,605 --> 00:25:27,525 Mi estandarte personal fue robado por bandoleros. Un asunto malo. 247 00:25:27,651 --> 00:25:30,612 Las legiones ya querían volver y estaban enojados cuando la robaron, 248 00:25:30,738 --> 00:25:32,906 ahora están positivamente con ánimo de motín. 249 00:25:33,032 --> 00:25:35,033 Los hombres creen que es una señal segura de mi perdición, 250 00:25:35,159 --> 00:25:38,036 y claman como gansos buscando ser desbandadas. 251 00:25:38,162 --> 00:25:41,122 No parecían tan infelices. 252 00:25:41,248 --> 00:25:44,459 Nunca exhiben su descontento. Les gana azotes. 253 00:25:45,252 --> 00:25:48,671 Te digo, Bruto, no sé que hacer. 254 00:26:07,024 --> 00:26:08,191 Amo Octaviano 255 00:26:09,902 --> 00:26:11,444 Vasio está a solo unas millas más. 256 00:26:11,570 --> 00:26:14,155 No me toques sin permiso. 257 00:26:15,324 --> 00:26:16,991 Agua. 258 00:26:55,406 --> 00:26:57,490 Lucio Voreno. 259 00:27:01,662 --> 00:27:03,955 Tú tienes cerebro. 260 00:27:05,207 --> 00:27:07,709 Eso dicen los tribunos. 261 00:27:07,835 --> 00:27:12,046 Dime, si fueras tú quien tuviera que recuperar el águila de César, 262 00:27:12,172 --> 00:27:13,923 ¿Cómo lo harías? 263 00:27:14,508 --> 00:27:17,885 Tomaría cautivos de cada tribu en Galia 264 00:27:18,012 --> 00:27:21,889 y los crucificaría uno por uno hasta que alguno me dijera donde está el águila. 265 00:27:22,016 --> 00:27:24,851 Luego, iría calladamente con uno o dos hombres 266 00:27:24,977 --> 00:27:27,145 y... la recuperaría. 267 00:27:27,271 --> 00:27:29,981 Bien. Pensamos igual. 268 00:27:30,107 --> 00:27:32,025 - Hazlo. - ¿Hacerlo, señor? 269 00:27:32,151 --> 00:27:34,736 Creo que hay un destacamento de tortura con la tercera, 270 00:27:34,862 --> 00:27:37,322 pero puedes escoger a tus propios hombres si lo deseas. 271 00:27:44,496 --> 00:27:47,665 Allí hay un cuarto de talento, para sobornos y cosas así. 272 00:27:47,791 --> 00:27:50,877 - Gástalo sabiamente. - Señor. 273 00:28:02,139 --> 00:28:06,851 No, por favor, bájenme. 274 00:28:06,977 --> 00:28:09,812 Bájenme. 275 00:28:13,233 --> 00:28:16,277 Bájenme. Yo sé... sé donde está el águila. 276 00:28:16,403 --> 00:28:18,613 - Habla. - Los españoles azules, 277 00:28:18,739 --> 00:28:23,743 que vinieron a quedarse una noche y luego se fueron a las tierras de Cadurci. 278 00:28:23,869 --> 00:28:27,288 Por favor. Te lo ruego, bájame. 279 00:28:27,414 --> 00:28:30,083 Cadurci... 280 00:28:30,751 --> 00:28:32,835 La fortuna me mea encima. 281 00:28:32,961 --> 00:28:35,588 - Por favor, déjenme bajar. - Bájenlo. 282 00:28:39,343 --> 00:28:40,968 Forculo, 283 00:28:41,095 --> 00:28:45,348 si eres el dios correcto para este asunto, te llamo para que me ayudes. 284 00:28:45,474 --> 00:28:50,144 Si abres esta puerta, entonces mataré para ti a un buen cordero blanco, 285 00:28:50,270 --> 00:28:54,816 o si no pudiera conseguir uno bueno a precio decente, entonces seis palomas. 286 00:28:54,942 --> 00:28:56,859 Esto, Forculo, te lo juro. 287 00:28:56,985 --> 00:28:59,362 Legionario Tito Pullo, de pie. 288 00:29:07,371 --> 00:29:09,163 - ¿Qué hace aquí? - Serás liberado a las ordenes 289 00:29:09,289 --> 00:29:12,583 del centurión segunda lanza Lucio Voreno. 290 00:29:12,709 --> 00:29:15,795 Cumple tu tarea a su satisfacción, y evitarás la condena a la arena. 291 00:29:15,921 --> 00:29:20,550 Ni me parare junto a este enano de mierda, mucho menos le obedeceré. Me quedo aquí. 292 00:29:20,676 --> 00:29:23,428 Estas ordenes provienen directamente de su excelencia Marco Antonio. 293 00:29:23,554 --> 00:29:26,222 Debes recuperar el águila de César. 294 00:29:27,850 --> 00:29:30,309 ¿Yo, recuperar el águila de César? 295 00:29:39,987 --> 00:29:42,071 - ¿Bruto? - Mamá. 296 00:29:45,659 --> 00:29:48,870 No te imaginas lo bueno que es estar en casa. 297 00:29:48,996 --> 00:29:50,663 Estás tan moreno como un frijol. 298 00:29:50,789 --> 00:29:53,374 Me hace parecer muy soldado. 299 00:29:53,500 --> 00:29:55,877 Sí, sí. 300 00:29:56,003 --> 00:29:59,213 - ¿Cómo está el primo Marcelo? - Tedioso, pero saludable. 301 00:29:59,339 --> 00:30:01,048 - ¿Y César? - ¿Quién? 302 00:30:01,175 --> 00:30:05,011 No seas cruel. ¿Está bien? ¿Preguntó por mí? 303 00:30:05,846 --> 00:30:07,930 ¿Sí? No recuerdo. 304 00:30:08,056 --> 00:30:09,599 Creo que no. 305 00:30:09,725 --> 00:30:11,809 Pero sí te escribió una carta. 306 00:30:12,686 --> 00:30:14,061 Ay, bestia. 307 00:30:14,980 --> 00:30:17,356 "Queridísima Servilia: Perdona mi largo silencio. 308 00:30:17,483 --> 00:30:20,860 Estos últimos meses fueron solo sangre, hierro y lodo, 309 00:30:20,986 --> 00:30:23,029 y no hubo tiempo para cartas a los amigos. 310 00:30:23,155 --> 00:30:26,491 Estáte segura de que he pensado en ti con gran afecto. 311 00:30:26,617 --> 00:30:29,911 Deseo estar junto a ti a solas". 312 00:30:34,374 --> 00:30:36,375 "Gran afecto". 313 00:30:36,502 --> 00:30:38,461 Desea estar a solas con Ud. 314 00:30:38,587 --> 00:30:41,756 ¿Cree que le dice esas cosas a su esposa? 315 00:30:41,882 --> 00:30:44,717 ¿"Afecto"? ¿Qué es eso? 316 00:30:44,843 --> 00:30:46,969 No podía decir "amor". 317 00:30:48,055 --> 00:30:50,014 ¿Quieres que toque un arpa? 318 00:30:50,140 --> 00:30:52,350 Es un soldado, no un poeta. 319 00:30:52,476 --> 00:30:55,811 El día se acaba. Nuestros invitados están por llegar. 320 00:31:10,911 --> 00:31:13,371 Monta bien, casi tanto como yo. 321 00:31:13,497 --> 00:31:15,498 Pullo, te dirigirás a mí correctamente. 322 00:31:15,624 --> 00:31:17,833 Casi tanto como yo, señor. 323 00:31:17,960 --> 00:31:21,254 Yo nací para esto. Probablemente mi padre fuera ubiano. 324 00:31:21,380 --> 00:31:23,798 ¿Dónde aprendió a montar tan bien? 325 00:31:25,342 --> 00:31:27,843 Como quiera. Solo trataba de ser agradable. 326 00:31:27,970 --> 00:31:30,805 La gente de mi madre criaba caballos en Mutina. 327 00:31:30,931 --> 00:31:32,932 ¿En Mutina, cerca de Regio? ¿Por allá? 328 00:31:33,058 --> 00:31:35,935 - Por allá. - Es buena área. 329 00:31:37,729 --> 00:31:40,439 Escuche, señor, gracias por traerme en este trabajo. 330 00:31:40,566 --> 00:31:42,650 - Un modo noble de disculparse. - ¿Disculparme? 331 00:31:42,776 --> 00:31:45,361 Por meterme en esta mierda insultándome. 332 00:31:45,487 --> 00:31:48,322 - No importa. - Nunca. No lo olvidaré. 333 00:31:48,448 --> 00:31:50,741 Tito Pullo nunca olvida un favor. 334 00:31:50,867 --> 00:31:52,493 ¿A qué te refieres? 335 00:31:52,619 --> 00:31:55,997 ¿Qué posibilidades crees que tengamos de hallar el águila? 336 00:31:56,123 --> 00:31:58,833 La 13era. nunca falla, ¿no? - Pocas o ninguna. 337 00:31:58,959 --> 00:32:03,087 El águila podría estar en cualquier parte. Enterrada, derretida, hundida en el mar. 338 00:32:03,213 --> 00:32:05,256 Cazamos a un perro negro en la noche. 339 00:32:05,382 --> 00:32:07,842 Y no hallar el águila es básicamente lo mismo que perderla. 340 00:32:07,968 --> 00:32:11,554 Estaremos desgraciados. Ahora, te escogí a ti porque ya estas desgraciado 341 00:32:11,680 --> 00:32:14,181 - y condenado a muerte. - ¿Entonces no se disculpaba? 342 00:32:14,308 --> 00:32:17,852 Pullo, de hecho, ya estás muerto. 343 00:32:17,978 --> 00:32:21,564 La pérdida de un borracho tonto le causa poco daño a la legión. 344 00:32:21,690 --> 00:32:25,401 Si estoy muerto entonces, señor, debería tener cuidado de como me habla. 345 00:32:25,527 --> 00:32:27,903 Si no tengo nada que perder, 346 00:32:28,030 --> 00:32:32,408 ¿qué evitará que lo corte en trocitos y me vaya? 347 00:32:32,534 --> 00:32:33,868 ¿Qué va a detenerme, señor? 348 00:32:33,994 --> 00:32:36,871 Si tu honor como soldado de la 13era. no es suficiente, 349 00:32:36,997 --> 00:32:39,540 entonces deberé confiar en mis superiores habilidades de combate. 350 00:32:39,666 --> 00:32:41,709 ¿Superiores habilidades de combate? 351 00:32:42,878 --> 00:32:43,919 Muy bien. 352 00:32:45,505 --> 00:32:48,466 Y, claro, tienes que imaginar cabello largo hasta aquí, 353 00:32:48,592 --> 00:32:51,510 enormes bigotes, el olor más horrible. 354 00:32:51,637 --> 00:32:53,929 Solo comen carne cruda y nunca se lavan. 355 00:32:54,056 --> 00:32:56,390 Tienen una costumbre admirable. 356 00:32:56,516 --> 00:33:00,686 Arreglan sus disputas políticas con un único combate a la muerte. 357 00:33:00,812 --> 00:33:03,898 - Excelente idea. - ¿No? 358 00:33:04,024 --> 00:33:07,151 Mamá siempre me regaña por atender la política. 359 00:33:07,277 --> 00:33:12,281 Ha sido nuestra tradición familiar y nuestro deber por 500 años. 360 00:33:12,407 --> 00:33:14,200 Es algo tan espantosamente aburrido. 361 00:33:14,326 --> 00:33:18,412 Ahora, si nuestro Senado funcionara al estilo alemán, ciertamente iría a mirar. 362 00:33:18,538 --> 00:33:23,000 Sí, nada de juicios tediosos ni debates interminables, solo espadas, dagas... 363 00:33:23,126 --> 00:33:26,212 - mucho más entretenido. - Bruto, una palabra. 364 00:33:28,090 --> 00:33:31,967 Dime, tú eres buen juez. 365 00:33:32,094 --> 00:33:36,305 ¿Cómo está mi querido amigo César? 366 00:33:36,431 --> 00:33:39,892 Pues está... ha estado mejor, creo. 367 00:33:41,395 --> 00:33:45,231 Muy... muy cansado, para ser honesto. Un poco desmoralizado. 368 00:33:45,357 --> 00:33:49,068 - ¿César desmoralizado? Nunca. - Le robaron el estandarte. 369 00:33:49,194 --> 00:33:51,195 ¿Cómo permitió que ocurriera una tontería así? 370 00:33:51,321 --> 00:33:54,615 No lo sé, pero su comportamiento e indignación al respecto... 371 00:33:54,741 --> 00:33:57,243 ya sabes como pueden ser los de la plebe ante esas cosas... 372 00:33:57,369 --> 00:33:59,662 desesperados por volver a casa, con ánimo de motín. 373 00:33:59,788 --> 00:34:05,459 He oído que había descontento, ¿pero motines? Cuesta creerlo. 374 00:34:05,585 --> 00:34:07,336 ¿Te lo imaginas? 375 00:34:07,462 --> 00:34:09,714 Después de todo lo que hizo por ellos, 376 00:34:09,840 --> 00:34:13,259 no está seguro de si ellos... seguirán peleando por él. 377 00:34:13,385 --> 00:34:18,097 Y las clases más bajas tienen una idea muy, muy cruda de la lealtad. 378 00:34:20,016 --> 00:34:23,477 Sin ofender. No hablaba de ti. Tú eres de una clase más baja, 379 00:34:23,603 --> 00:34:26,605 pero hablo de la clase más baja en general, sin embargo. 380 00:34:26,732 --> 00:34:29,984 Una idea de la lealtad muy cruda. 381 00:34:30,110 --> 00:34:31,610 Discúlpame. 382 00:34:33,613 --> 00:34:36,991 "Mi querida sobrina: Espero que tú y los niños esten bien. 383 00:34:37,117 --> 00:34:41,537 Te tengo una tarea. La política dice que yo le dé una nueva esposa a Pompeyo, 384 00:34:41,663 --> 00:34:46,000 pero llevo ausente mucho tiempo para saber quien de nuestra familia sería apropiada. 385 00:34:46,126 --> 00:34:51,464 Le pediría a Calpurnia, pero si bien es una buena esposa, no sabe de estos asuntos. 386 00:34:51,590 --> 00:34:55,676 Hazme el favor de seleccionar a cualquier chica que creas pueda complacerlo más 387 00:34:55,802 --> 00:34:58,345 y ofrecesela en mi nombre". 388 00:35:01,892 --> 00:35:03,851 Discúlpame, estaba lejos. 389 00:35:03,977 --> 00:35:05,853 Espero que César no te enviara malas noticias. 390 00:35:05,979 --> 00:35:08,147 No, para nada, para nada. 391 00:35:08,273 --> 00:35:10,399 - Que fiesta encantadora. - Gracias. 392 00:35:10,525 --> 00:35:13,319 No tanto como tú te ves en ese vestido. 393 00:35:15,655 --> 00:35:19,742 Y Octavia... hermosa. 394 00:35:19,868 --> 00:35:21,869 Bueno, lo intento. 395 00:35:21,995 --> 00:35:25,122 Ella insiste en encorvarse. 396 00:35:25,248 --> 00:35:27,374 ¿Dónde está Octaviano? 397 00:35:27,501 --> 00:35:29,210 En Galia. 398 00:36:48,248 --> 00:36:51,125 La Gran Madre dice que tu hijo no sufrirá daños. 399 00:36:51,251 --> 00:36:52,334 Bien. 400 00:36:56,798 --> 00:36:59,133 Dime, ¿cómo va tu matrimonio? 401 00:36:59,259 --> 00:37:00,968 Glabio es buen hombre. 402 00:37:01,094 --> 00:37:04,930 Me sorprende. Siempre creí que había dificultades entre Uds. 403 00:37:05,056 --> 00:37:07,224 ¿Siempre debes tener una aguja en la mano? 404 00:37:07,350 --> 00:37:09,643 Solo preguntaba. Perdona mi curiosidad. 405 00:37:09,769 --> 00:37:13,647 Hubo dificultades en el pasado, pero las superamos. 406 00:37:13,773 --> 00:37:17,443 - Nos amamos mucho. - Que pena. Ahora me siento mal. 407 00:37:17,569 --> 00:37:20,112 Creí que estarías contenta. 408 00:37:20,238 --> 00:37:22,448 ¿A que te refieres? 409 00:37:23,658 --> 00:37:26,785 Tío Julio quiere casarte 410 00:37:26,912 --> 00:37:28,996 con Pompeyo Magno. 411 00:37:30,457 --> 00:37:33,292 - Tío Julio quiere... - Sé que a Pompeyo le faltan modales, 412 00:37:33,418 --> 00:37:35,836 pero me dicen que es un amante perfectamente adecuado. 413 00:37:35,962 --> 00:37:38,797 Y tú serás la primera mujer de Roma. 414 00:37:40,008 --> 00:37:44,595 Obviamente tendremos que divorciarte de Glabio. Cuanto antes. 415 00:37:44,721 --> 00:37:47,348 No lo haré. Amo a mi marido. 416 00:37:47,474 --> 00:37:52,019 Si no te divorcias de Glabio voluntariamente, César le pedirá a Glabio que se divorcie de ti 417 00:37:52,145 --> 00:37:54,897 - Y Glabio se negará. - Sin duda, y luego lo matarán. 418 00:37:55,023 --> 00:37:56,941 ¿Y alguien quiere que pase eso? 419 00:37:58,818 --> 00:38:00,319 César no lo haría. 420 00:38:00,445 --> 00:38:04,156 El hombre ha estado ocho años en Galia. 421 00:38:04,282 --> 00:38:06,867 Prácticamente es una bestia salvaje. 422 00:38:20,006 --> 00:38:22,049 El hombre tiene lágrimas en los ojos. 423 00:38:22,175 --> 00:38:24,176 Lágrimas. 424 00:38:24,302 --> 00:38:26,470 Me ama. 425 00:38:26,596 --> 00:38:28,973 Un esposo afeminado no le sirve a nadie. 426 00:38:29,099 --> 00:38:31,100 Y tus sirvientes. Que molestia. 427 00:38:31,226 --> 00:38:33,560 Creo que les das demasiado de comer. 428 00:38:35,271 --> 00:38:38,524 Creo que un poco más de arsénico, Gaia. 429 00:38:38,650 --> 00:38:41,735 Trata de verte más alegre, Octavia. 430 00:38:41,861 --> 00:38:44,321 - Es por el bien de la familia. - No me importa. 431 00:38:44,447 --> 00:38:47,157 Tú, tu hermano y yo estamos solos en el mundo. 432 00:38:47,283 --> 00:38:49,910 - Tenemos que ser fuertes. - No estamos solos. César es... 433 00:38:50,036 --> 00:38:51,704 César está en Galia. 434 00:38:51,830 --> 00:38:53,831 Pompeyo está aquí. 435 00:38:55,458 --> 00:38:57,543 Valor, mi amor. 436 00:39:04,968 --> 00:39:08,178 Los partos amenazaban mi flanco izquierdo. 437 00:39:08,304 --> 00:39:13,600 Y así, en vez de acortar la línea, como sería convencional, 438 00:39:13,727 --> 00:39:18,564 envié a mi reserva de caballería y sobre flanquee a los flanqueadores. 439 00:39:21,609 --> 00:39:23,652 Bravo, Magno. Con maestría. 440 00:39:24,571 --> 00:39:27,489 ¿No es un maestro, Octavia? 441 00:39:29,409 --> 00:39:30,701 Un maestro. 442 00:39:30,827 --> 00:39:35,080 Magno, dime algo y se honesto. ¿Mi hija te agrada? 443 00:39:35,749 --> 00:39:37,750 Mucho, sin duda. 444 00:39:37,876 --> 00:39:42,087 Entonces puedo decirte que César, como prueba de su eterna amistad, 445 00:39:42,213 --> 00:39:45,507 querría ofrecértela en matrimonio. 446 00:39:50,764 --> 00:39:52,973 ¿No está casada con el joven Glabio? 447 00:39:53,099 --> 00:39:55,309 Divorciada. 448 00:39:57,479 --> 00:40:03,233 - Quizás necesites tiempo para pensar. - Discúlpame. Me tomaron desprevenido. 449 00:40:03,359 --> 00:40:07,821 ¿Cómo podría rechazar a una esposa tan valiosa y digna? 450 00:40:07,947 --> 00:40:10,949 - César es demasiado generoso. - Excelente. 451 00:40:11,076 --> 00:40:15,162 Tendremos que esperar hasta el mes próximo para una verdadera ceremonia, claro, 452 00:40:15,288 --> 00:40:17,414 cuando acabe el luto por Julia. 453 00:40:17,540 --> 00:40:22,419 Claro, claro, pero puedes hacer uso de tus privilegios maritales cuando gustes. 454 00:40:24,798 --> 00:40:27,257 Ahora, si quieres. 455 00:40:28,134 --> 00:40:30,969 - En serio, no es necesario. - No seas tonto. 456 00:40:31,930 --> 00:40:33,680 A Octavia le encantaría. 457 00:40:33,807 --> 00:40:38,477 No hay necesidad de timidez. Después de todo, ya somos familia. 458 00:41:06,673 --> 00:41:08,882 Las británicas... eso sí es cono salvaje. 459 00:41:09,008 --> 00:41:11,009 Hay que cazarlas como a ciervos. 460 00:41:11,136 --> 00:41:14,721 Pero una vez que las tienes debajo de ti, son como las mejores prostitutas de Narbo. 461 00:41:14,848 --> 00:41:16,723 ¿No te importa otra cosa que las mujeres? 462 00:41:16,850 --> 00:41:19,184 ¿Qué mas hay? La comida, supongo. 463 00:41:20,103 --> 00:41:22,396 ¿No te gustan las mujeres? 464 00:41:22,522 --> 00:41:25,691 Claro que sí. Estoy casado con una. 465 00:41:25,817 --> 00:41:29,069 - Tengo una esposa. Niobe. - Ya veo. ¿Los centuriones pueden casarse? 466 00:41:29,195 --> 00:41:32,573 - Recibí una dispensa especial. - ¿Una dispensa especial? 467 00:41:32,699 --> 00:41:34,366 Debe ser buen... 468 00:41:37,328 --> 00:41:38,871 ...a mujer. 469 00:41:41,082 --> 00:41:42,749 Así es. 470 00:41:44,252 --> 00:41:46,753 Entonces hace tiempo que no la ves. 471 00:41:46,880 --> 00:41:49,631 Siete años, 140 días. 472 00:41:49,757 --> 00:41:52,634 Es difícil. Que la fortuna te sonría. 473 00:41:53,344 --> 00:41:54,970 Yo tengo gustos más sencillos. 474 00:41:55,096 --> 00:41:58,891 Me gusta matar a mi enemigo, tomar su oro y disfrutar de sus mujeres. 475 00:41:59,017 --> 00:42:01,852 Es todo. ¿Por qué atarse a nadie? 476 00:42:01,978 --> 00:42:04,062 ¿Dónde esta el sabor? ¿Dónde está la alegría? 477 00:42:04,189 --> 00:42:08,650 ¿Cuándo fue la última vez que tuviste a una mujer que no llorara o quisiera pago? 478 00:42:11,779 --> 00:42:15,115 Tienes la primera guardia. Despiértame cuando la luna este en el cenit. 479 00:42:15,241 --> 00:42:17,326 Por supuesto, señor. 480 00:42:26,169 --> 00:42:27,836 Alto. 481 00:42:35,887 --> 00:42:37,304 Hijos de Dis. 482 00:42:45,563 --> 00:42:47,231 Igual no eran tan buenos caballos. 483 00:42:47,357 --> 00:42:50,317 Mi gente luchó en Zama y Magnesia, mi padre montó con Sulla, 484 00:42:50,443 --> 00:42:53,946 y yo estoy reducido a esto... sin caballo y robado por niños. 485 00:43:04,123 --> 00:43:05,749 Bonito caballo. 486 00:43:28,648 --> 00:43:31,441 Mira, Marte. Mira. 487 00:43:31,567 --> 00:43:34,903 Soy Tito Pullo. Estos hombres ensangrentados son mi regalo a ti. 488 00:43:36,531 --> 00:43:39,533 Gracias a los dioses que vinieron. Les estoy sumamente agradecidos. 489 00:43:43,329 --> 00:43:46,790 Escúchame. Te ordeno me liberes en este instante. 490 00:43:46,916 --> 00:43:50,335 Buena manera de hablar para un esclavo. No llegarás lejos con esa boca. 491 00:43:50,461 --> 00:43:53,588 No soy un esclavo. Soy Cayo Octaviano de los Julios. 492 00:43:53,715 --> 00:43:56,925 - Sobrino nieto de Julio César. - ¿Cayo quién? 493 00:43:57,051 --> 00:43:59,052 Soy ciudadano romano de nacimiento noble, 494 00:43:59,178 --> 00:44:01,221 y te ordeno que cortes estas sogas. 495 00:44:01,347 --> 00:44:03,473 Di por favor. 496 00:44:04,559 --> 00:44:06,226 Por favor. 497 00:44:36,632 --> 00:44:40,886 Tengan la seguridad de que serán recompensados por sus servicios. 498 00:44:41,012 --> 00:44:44,765 - ¿Ves que bien habla? - Es convincente. Eso te lo garantizo. 499 00:44:44,891 --> 00:44:47,017 César demostrará quien soy yo. Llévenme a él. 500 00:44:47,143 --> 00:44:49,519 Aún no podemos hacerlo. Tenemos ordenes. 501 00:44:49,645 --> 00:44:52,022 - ¿Qué ordenes? - Debemos recuperar el águila de César. 502 00:44:52,148 --> 00:44:55,442 César no se arrancaría un pelo por su águila. Los mandó a una tarea de tontos. 503 00:44:55,568 --> 00:44:58,445 Si a César no le importa el águila, ¿por qué nos envió a hallarla? 504 00:44:58,571 --> 00:45:03,408 Parecería raro si no se esforzara. En realidad, perder el águila es útil para César 505 00:45:03,534 --> 00:45:07,829 - ¿Por qué le sería útil a César? - Porque Pompeyo no es un filósofo profundo. 506 00:45:07,955 --> 00:45:10,082 Tomará una pérdida simbólica como una verdadera debilidad. 507 00:45:10,208 --> 00:45:11,458 Explícate. 508 00:45:13,044 --> 00:45:16,338 César no quiere dar el primer golpe contra un viejo amigo, 509 00:45:16,464 --> 00:45:19,341 así que desea atraer a Pompeyo a atacarlo primero. 510 00:45:19,467 --> 00:45:22,052 Pompeyo solo lo hará si cree que César es débil. 511 00:45:22,178 --> 00:45:24,638 No. Esos dos son como hermanos. 512 00:45:24,764 --> 00:45:27,891 Cuando Julia murió, el último verdadero lazo entre ellos se cortó. 513 00:45:28,017 --> 00:45:32,813 César le robó el amor de la gente a Pompeyo, y ésa era su posesión mas preciada. 514 00:45:32,939 --> 00:45:35,023 Una batalla es inevitable. 515 00:45:47,412 --> 00:45:49,287 Pullo... 516 00:45:51,165 --> 00:45:52,207 Españoles azules. 517 00:46:49,891 --> 00:46:52,017 Buenos días, tío. 518 00:46:54,479 --> 00:46:56,188 ¿Octaviano? 519 00:47:02,820 --> 00:47:06,031 Uno de los hombres de Pompeyo. Lo juzgué mal. 520 00:47:06,157 --> 00:47:10,827 Creí que se seguiría estrategia para ponerlo en mi contra, pero cambió cuando Julia murió. 521 00:47:10,953 --> 00:47:14,372 Y todo ese tiempo te defendía en el Senado. 522 00:47:14,499 --> 00:47:17,083 Tiene la astucia de una sardina, pobre tonto. 523 00:47:18,753 --> 00:47:20,837 La batalla comienza. 524 00:47:21,923 --> 00:47:23,507 Ya era tiempo. 525 00:47:40,650 --> 00:47:42,734 Maldita Juno. 526 00:47:44,529 --> 00:47:48,823 "Queridísimo Pompeyo, creo que el hombre adjunto te pertenece. 527 00:47:48,950 --> 00:47:52,536 Es una notita para avisarte que he decidido pasar el invierno con la 13era. 528 00:47:52,662 --> 00:47:54,621 Legión mas cerca de casa, en Rávena, 529 00:47:54,747 --> 00:47:59,000 así que pronto tendré el placer de rendirte homenaje en persona". 530 00:48:29,615 --> 00:48:33,618 Atención todos, ésta es mi nueva esposa, Cornelia. 531 00:48:41,252 --> 00:48:43,086 Quizás si hubieras procurado un poco de encanto, 532 00:48:43,212 --> 00:48:46,047 en vez de andar abatida como una vieja vaca estúpida, 533 00:48:46,173 --> 00:48:49,342 - esto nunca habría ocurrido. - Ay, mi querido. 534 00:48:58,227 --> 00:49:01,313 Por favor, solo hablaba con enojo. 535 00:49:02,398 --> 00:49:05,400 Todos saben que es un repudio político 536 00:49:05,526 --> 00:49:07,986 porque Pompeyo y César ahora son enemigos. 537 00:49:09,322 --> 00:49:13,617 Uno solo tiene que mirar a Cornelia. Pobre gallina triste, desplumada y hervida. 538 00:49:15,661 --> 00:49:17,954 Quizá Glabio me acepte de nuevo. 539 00:49:19,498 --> 00:49:22,292 Estamos bien sin él. 540 00:49:22,418 --> 00:49:25,629 Te hallaremos alguien mucho más valioso que Glabio. 541 00:49:25,755 --> 00:49:28,882 Me han deshonrado y avergonzado ante toda la ciudad. 542 00:49:29,008 --> 00:49:32,761 Tonterías. Una muchacha de buena familia nunca puede ser deshonrada 543 00:49:32,887 --> 00:49:35,388 por un plebe villano como Pompeo. 544 00:49:35,514 --> 00:49:37,599 No. 545 00:49:37,725 --> 00:49:40,852 Soy yo quien ha sido puesta en ridículo. 546 00:49:40,978 --> 00:49:45,482 - Soy yo quien pasó vergüenza. - Lo quiero muerto. 547 00:49:50,863 --> 00:49:52,989 Y eso lo tendrás. 548 00:49:57,745 --> 00:50:00,372 Pompeyo comerá arena por esto.