1 00:00:08,926 --> 00:00:10,086 你敢輕舉妄動 2 00:00:10,845 --> 00:00:13,175 我就在你好友背上開一個洞 3 00:00:23,733 --> 00:00:26,783 –我以為你是我朋友 –我曾經是 4 00:00:26,861 --> 00:00:29,861 所以我才叫你別接這裡的工作 5 00:00:31,574 --> 00:00:35,294 –你又算哪種警察? –跟著錢跑的那種 6 00:00:36,245 --> 00:00:39,705 老夥伴提了一樁有錢賺的工作 保護偽造集團 7 00:00:39,707 --> 00:00:41,997 結果你卻叫我當保姆 8 00:00:42,001 --> 00:00:45,881 我本來希望你會出差錯 整件事就這麼不了了之 9 00:00:45,880 --> 00:00:48,630 但你和這隻該死的猩猩就是不肯放手 10 00:00:48,716 --> 00:00:52,176 –蘿絲科在哪裡? –我的女孩沒事 11 00:00:55,097 --> 00:00:56,057 李奇 12 00:00:56,140 --> 00:00:58,390 他們要我叫你照他們說的做 13 00:00:58,476 --> 00:01:01,936 否則我、查莉和孩子們 14 00:01:02,021 --> 00:01:05,021 他們會像對待莫里森那樣對待我們 15 00:01:06,609 --> 00:01:08,899 不管你們想幹嘛,我都不會照辦 16 00:01:08,903 --> 00:01:11,993 你們不可能讓她們平安離開 她們知道太多事了 17 00:01:11,989 --> 00:01:13,199 你很聰明 18 00:01:13,199 --> 00:01:15,489 你、芬利和蘿絲科都死定了 19 00:01:15,493 --> 00:01:18,163 但我願意饒過查莉和孩子們 20 00:01:18,162 --> 00:01:20,832 當有平民婦孺遭到殺害 21 00:01:20,915 --> 00:01:24,495 人們會反應激烈,問更多問題 22 00:01:24,502 --> 00:01:26,422 我不擔心她們會洩密 23 00:01:26,504 --> 00:01:29,844 在見識過我對她們爸爸做的事後 她們絕對會保持安靜 24 00:01:31,383 --> 00:01:32,893 哈柏 25 00:01:32,885 --> 00:01:35,425 –你已經殺了他? –他正在逃亡 26 00:01:35,513 --> 00:01:38,063 以為失蹤就能保護他的家人 27 00:01:38,057 --> 00:01:40,057 他錯了,但我想要他 28 00:01:40,059 --> 00:01:41,439 他是最後一個累贅 29 00:01:41,519 --> 00:01:44,309 讓我猜猜為何你會擔心累贅 30 00:01:44,313 --> 00:01:47,193 你父親承諾海外一些真正的壞人 31 00:01:47,191 --> 00:01:50,901 一大筆假鈔 但是多虧海岸巡防隊的封鎖 32 00:01:50,903 --> 00:01:54,243 那些人會好一陣子拿不到 他們付錢買的東西 33 00:01:54,240 --> 00:01:59,200 所以他們派了幾個委內瑞拉殺手 來協助你...恢復運作 34 00:01:59,203 --> 00:02:00,753 但情況變得更混亂了 35 00:02:00,830 --> 00:02:03,000 那群委內瑞拉人很快就會送你 36 00:02:03,082 --> 00:02:05,422 他們送你爸的同款領帶 37 00:02:11,048 --> 00:02:12,758 是我殺了我父親 38 00:02:13,551 --> 00:02:18,221 我割開他的喉嚨 就像我看到委內瑞拉人做的那樣 39 00:02:18,222 --> 00:02:21,682 我老爸有腦袋想出這整個行動 40 00:02:21,684 --> 00:02:25,354 卻從來沒膽做該做的事來保護它 41 00:02:25,354 --> 00:02:30,404 於是我雇了畢凱的搭檔 殺了孟非斯那個探員 42 00:02:30,401 --> 00:02:34,031 並派道森去那裡確保事情順利完成 43 00:02:34,113 --> 00:02:39,203 我殺了喬布林 還讓那婊子在地鐵遇害 44 00:02:39,743 --> 00:02:41,453 而且我... 45 00:02:46,083 --> 00:02:47,883 我還殺了你哥哥 46 00:02:56,135 --> 00:02:57,465 是你射殺了喬 47 00:02:58,721 --> 00:03:01,061 道森在他死後踢了他 48 00:03:02,683 --> 00:03:04,443 莫里森則把他蓋起來 49 00:03:04,435 --> 00:03:08,605 在我殺了莫里森後,我爸就抓狂了 50 00:03:08,606 --> 00:03:11,776 開始說什麼要把我送走 51 00:03:11,859 --> 00:03:14,609 去一家精神病院休養 52 00:03:16,322 --> 00:03:20,082 他在我還小時就試過一次 但顯然沒有用 53 00:03:20,159 --> 00:03:21,039 看得出來 54 00:03:21,035 --> 00:03:25,245 這整件事看起來會像邪惡的李奇兄弟 跟一個外來的警察合作 55 00:03:25,331 --> 00:03:28,131 在我們馬格雷夫的純潔街道上 56 00:03:28,125 --> 00:03:30,835 出售毒品、槍械或任何邪惡玩意 57 00:03:30,920 --> 00:03:33,210 還拉了一名銀行家來管錢 58 00:03:33,297 --> 00:03:38,757 買通了幾位無恥的當地警察 最後互相殘殺 59 00:03:38,761 --> 00:03:42,681 你要帶畢凱去找哈柏的藏身處 然後把他帶來給我 60 00:03:42,765 --> 00:03:45,975 –你憑什麼認為我做得到? –你是追蹤高手 61 00:03:46,060 --> 00:03:50,810 去給我找到他 我就用媽咪和女孩們來交換爹地 62 00:03:50,898 --> 00:03:53,318 畢凱已經記住我的號碼 63 00:03:53,317 --> 00:03:57,527 若我沒在早上六點接到你來電 說已經抓到哈柏了 64 00:03:59,365 --> 00:04:04,825 我手上那四位女士 就會以你想像不到的方式慘死 65 00:04:09,333 --> 00:04:14,253 俠客李奇 66 00:04:27,643 --> 00:04:30,733 我不曉得你為何認為我找得到哈柏 67 00:04:30,813 --> 00:04:35,073 你的期限是到明天日出 我建議你趕緊想出辦法 68 00:04:35,067 --> 00:04:38,947 除非你讓我停在某處 否則我們只會漫無目的地亂晃 69 00:04:38,946 --> 00:04:40,856 我需要地圖和一個地方來思考 70 00:04:43,951 --> 00:04:47,581 好吧,但只要你敢亂來 這玩意可不會饒過你 71 00:04:48,539 --> 00:04:49,539 明白了 72 00:04:53,502 --> 00:04:55,422 兩位要點什麼? 73 00:04:55,421 --> 00:04:57,301 黑咖啡和桃子派 74 00:04:57,381 --> 00:04:58,631 我不需要 75 00:05:00,551 --> 00:05:01,471 你想吃甜點? 76 00:05:02,678 --> 00:05:05,718 我想吃那塊派好一陣子了 77 00:05:06,223 --> 00:05:07,273 給我一枝筆 78 00:05:07,266 --> 00:05:10,846 你覺得我會把一個 能當成武器的東西交給你? 79 00:05:17,151 --> 00:05:18,151 你會怕這玩意兒? 80 00:05:21,071 --> 00:05:21,911 好 81 00:05:40,257 --> 00:05:41,507 他在奧古斯塔 82 00:05:43,093 --> 00:05:44,183 就這樣? 83 00:05:44,178 --> 00:05:47,928 我曾靠追蹤逃兵維生 我瞭解他們的思考模式 84 00:05:48,599 --> 00:05:50,729 若我是哈柏,我就會去奧古斯塔 85 00:05:51,685 --> 00:05:52,515 為什麼? 86 00:05:53,437 --> 00:05:56,317 為了保護家人,他必須遠離她們 87 00:05:56,315 --> 00:05:58,935 但又不能太遠,以免他必須回去 88 00:05:59,026 --> 00:06:02,356 於是他逃往亞特蘭大 距離馬格雷夫只有一小時車程 89 00:06:02,446 --> 00:06:06,026 他認為大城市和眾多人口 會讓他容易躲藏其中 90 00:06:06,033 --> 00:06:10,003 接著他又意識到 更多人代表更有可能被發現 91 00:06:10,079 --> 00:06:12,289 尤其是他的前東家在那裡有間分行 92 00:06:12,289 --> 00:06:13,249 於是他就離開了 93 00:06:13,332 --> 00:06:14,252 前往奧古斯塔? 94 00:06:15,000 --> 00:06:15,920 是去阿森斯 95 00:06:15,918 --> 00:06:17,998 離馬格雷夫只有兩小時車程 96 00:06:18,337 --> 00:06:21,257 如果他還有點良心 97 00:06:21,340 --> 00:06:22,970 拋下妻女是很難的事 98 00:06:23,050 --> 00:06:26,510 這會分成好幾個階段 但喬治亞大學位於阿森斯 99 00:06:26,512 --> 00:06:28,812 那是保羅和查莉念大學的地方 100 00:06:28,806 --> 00:06:33,346 這是跟哈柏有直接關連的地方 也是他首先會找的地點 101 00:06:33,352 --> 00:06:34,982 他一天之後就移動 102 00:06:35,646 --> 00:06:37,016 因此奧古斯塔就是下個地點 103 00:06:37,106 --> 00:06:39,726 車程超過三小時,但距離還是夠近 104 00:06:39,817 --> 00:06:41,777 讓他感覺仍跟家人有所連繫 105 00:06:41,777 --> 00:06:44,817 加上哈柏會打高爾夫球 他曾在奧古斯塔打過球 106 00:06:44,822 --> 00:06:47,832 表示他在這個城市裡曾有美好的回憶 107 00:06:47,825 --> 00:06:49,695 壓力大的時候能安撫他 108 00:06:49,785 --> 00:06:52,405 就像他媽以前會唱 《火箭浣熊》給他聽一樣 109 00:06:54,998 --> 00:06:55,868 胡扯 110 00:06:56,625 --> 00:07:00,915 你才沒辦法這樣盯著東西看 就能瞭解其他人在想什麼 111 00:07:00,921 --> 00:07:04,261 我不是自願幫忙 是你們這群混帳要求的 112 00:07:05,425 --> 00:07:08,925 現在你開始盤算 要在何時何地殺了我 113 00:07:08,929 --> 00:07:11,349 你知道你必須出其不意 114 00:07:11,348 --> 00:07:15,188 因為如果我料到你想幹嘛 你不確定能不能解決我 115 00:07:16,311 --> 00:07:20,021 讓我為你省點麻煩,你辦不到的 116 00:07:20,899 --> 00:07:22,149 所以如果我是你 117 00:07:23,944 --> 00:07:25,744 我會趁我不注意時動手 118 00:07:27,781 --> 00:07:31,241 黑咖啡,還有一片桃子派 119 00:07:32,244 --> 00:07:33,414 謝謝 120 00:07:35,539 --> 00:07:39,169 –你們先坐隔壁,讓我清理一下吧? –抱歉,是我弄的 121 00:07:39,168 --> 00:07:40,788 事實上我們得走了 122 00:07:43,380 --> 00:07:45,380 奧古斯塔的事你最好沒胡說 123 00:08:11,074 --> 00:08:14,124 我得說你比我預期中更強悍 124 00:08:16,872 --> 00:08:19,462 而你跟我預期中一模一樣 125 00:08:46,735 --> 00:08:49,275 {\an8}胎壓過低,最好檢查一下 126 00:08:49,947 --> 00:08:50,857 繼續開車 127 00:08:54,618 --> 00:08:55,738 爆胎了 128 00:08:56,495 --> 00:08:58,575 這樣是到不了奧古斯塔的 129 00:08:59,748 --> 00:09:02,828 –你是在裝可愛嗎? –你一直都盯著我 130 00:09:04,878 --> 00:09:07,548 好吧,靠邊停 131 00:09:17,015 --> 00:09:21,725 你以為我會丟下你一個人 自己去換輪胎?去幹活吧 132 00:09:28,026 --> 00:09:31,566 如果你打算把鐵撬扔向我 最好先三思 133 00:09:32,656 --> 00:09:33,696 我沒這麼打算 134 00:09:43,041 --> 00:09:45,091 KJ在等我的電話 135 00:09:46,420 --> 00:09:50,130 只有我的聲音 能讓查莉和女孩們活下去 136 00:09:50,132 --> 00:09:53,302 你殺了我,死的不會只有我一人 137 00:09:54,261 --> 00:09:56,471 看來我沒想到這點 138 00:09:56,805 --> 00:09:59,635 但要是殺了我,你就找不到哈柏 139 00:10:04,271 --> 00:10:05,941 看來我們需要彼此 140 00:10:06,690 --> 00:10:07,820 好吧 141 00:10:09,401 --> 00:10:10,901 我不會殺你 142 00:10:12,404 --> 00:10:13,494 你會殺我嗎? 143 00:10:15,198 --> 00:10:16,118 不會 144 00:10:17,826 --> 00:10:18,866 我保證 145 00:10:18,869 --> 00:10:20,909 你的保證沒屁用 146 00:10:20,996 --> 00:10:23,166 但我現在也沒其他選擇 147 00:10:24,624 --> 00:10:26,004 所以數到一 148 00:10:27,544 --> 00:10:29,674 就把槍高舉過頭 149 00:10:30,881 --> 00:10:34,801 數到二,把槍放在後車廂上 150 00:10:34,885 --> 00:10:38,425 我知道槍撞上金屬的聲音,所以別耍我 151 00:10:38,430 --> 00:10:43,390 數到三,我們站起來面對彼此 雙手舉高 152 00:10:43,477 --> 00:10:48,267 我會後退兩步,你過來拿我的武器 153 00:10:50,692 --> 00:10:51,572 明白嗎? 154 00:10:53,070 --> 00:10:54,070 明白了 155 00:10:56,615 --> 00:10:57,695 好 156 00:11:00,077 --> 00:11:01,157 一... 157 00:11:08,335 --> 00:11:09,495 二... 158 00:11:13,131 --> 00:11:13,971 三 159 00:11:42,452 --> 00:11:45,582 尋找距離奧古斯塔巴士站 周圍五公里以內的汽旅 160 00:11:45,664 --> 00:11:47,924 正在處理你的輸入 161 00:12:23,410 --> 00:12:24,620 你好,哈柏 162 00:12:47,225 --> 00:12:48,435 女士們 163 00:12:49,186 --> 00:12:50,646 現在情況是這樣 164 00:12:50,729 --> 00:12:53,819 妳男友在外面尋找她懦弱的丈夫 165 00:12:53,899 --> 00:12:56,189 可能需要一段時間,所以請當自己家 166 00:12:59,070 --> 00:13:02,950 妳們的爸爸給我們惹了很多麻煩 妳們知道嗎? 167 00:13:06,328 --> 00:13:07,498 不要 168 00:13:07,496 --> 00:13:08,706 拜託不要 169 00:13:08,705 --> 00:13:13,165 沒關係,和他走,不會有事的 170 00:13:13,168 --> 00:13:15,708 –拜託,不要這樣 –但我沒得選 171 00:13:15,712 --> 00:13:18,172 因為妳和妳的朋友專門惹麻煩 172 00:13:19,257 --> 00:13:20,467 坐下來,保持安靜 173 00:13:21,259 --> 00:13:24,219 就像妳的老友葛雷老愛惹麻煩一樣 174 00:13:24,221 --> 00:13:26,891 但是他對槍的品味很不錯 175 00:13:27,849 --> 00:13:31,309 我們會把她們留置在安全的地方 好確保事情進展順利 176 00:13:31,311 --> 00:13:35,191 要是不順利 她們可能會掉進那些化學池 177 00:13:41,029 --> 00:13:44,949 你就是這樣猜到我在哪個城市 那你怎麼查到我住哪家汽旅? 178 00:13:44,950 --> 00:13:49,250 用信用卡,克萊納就會找到你 只能用現金,所以你只能搭巴士 179 00:13:49,246 --> 00:13:53,246 你需要節省花用 所以只能選擇低廉的汽旅 180 00:13:53,250 --> 00:13:56,920 我在巴士站的步行距離內 找到了好幾家汽旅 181 00:13:56,920 --> 00:14:00,880 你會挑計時收費的地方 這樣就不用出示證件 182 00:14:00,966 --> 00:14:04,756 –那你是怎麼猜到我的假名? –人們會用喜歡的東西當名字 183 00:14:05,262 --> 00:14:06,602 你喜歡披頭四 184 00:14:06,680 --> 00:14:10,140 從第一個字母開始,哈里森 185 00:14:12,644 --> 00:14:15,734 –你認為他們會放過我的家人嗎? –不會 186 00:14:16,982 --> 00:14:19,482 他們會這麼說是為了讓我合作 187 00:14:19,568 --> 00:14:23,068 他們打算殺了所有人 就像他們殺了我哥哥一樣 188 00:14:24,864 --> 00:14:26,784 你在財政部的聯絡人 189 00:14:27,534 --> 00:14:30,544 –馬克薩拉斯? –那只是他給你的假名 190 00:14:30,537 --> 00:14:32,367 他的真名是喬 191 00:14:32,372 --> 00:14:35,422 馬克薩拉斯在1980年代後期 效力於洋基隊 192 00:14:38,044 --> 00:14:41,424 喬的事我很抱歉 193 00:14:42,215 --> 00:14:45,335 我聽到傳聞說 海岸巡防隊的封鎖即將解除 194 00:14:45,427 --> 00:14:47,797 委內瑞拉人對克萊納緊迫盯人 195 00:14:47,804 --> 00:14:52,184 因為活動停了下來 但我知道封鎖結束後 196 00:14:52,267 --> 00:14:55,767 我得設法在重新開始之前離開 197 00:14:55,854 --> 00:14:58,944 所以我在聯邦通報熱線上留了言 198 00:14:59,024 --> 00:15:00,444 喬給你回了電話 199 00:15:00,442 --> 00:15:04,452 起初,我是為了交換豁免而幫忙 200 00:15:04,446 --> 00:15:07,906 但後來我注意到現金不見了,然後... 201 00:15:07,991 --> 00:15:10,541 –查到一個卡車司機身上 –比特喬布林 202 00:15:10,619 --> 00:15:14,079 他試圖否認 但當我告訴他克萊納在我眼前殺人 203 00:15:14,164 --> 00:15:17,294 他整個臉色發白 204 00:15:19,836 --> 00:15:21,836 所以我讓他聯繫了喬 205 00:15:21,838 --> 00:15:24,468 克萊納一定已經盯上了喬布林 206 00:15:26,551 --> 00:15:30,181 對不起,李奇,我害死了你哥哥 207 00:15:30,180 --> 00:15:32,270 不,你沒有 208 00:15:32,349 --> 00:15:33,599 是KJ殺了喬 209 00:15:34,893 --> 00:15:35,733 他兒子? 210 00:15:35,727 --> 00:15:39,557 他殺死了喬和莫里森 史蒂文森和他的妻子 211 00:15:39,648 --> 00:15:41,398 甚至殺了自己的父親 212 00:15:42,984 --> 00:15:44,444 媽的 213 00:15:44,444 --> 00:15:46,954 如果你想讓家人活命 214 00:15:47,030 --> 00:15:50,490 你必須仔細聽我說 並照我說的一切做 215 00:15:50,492 --> 00:15:51,412 好的 216 00:15:53,745 --> 00:15:56,665 –可以問你一個問題嗎? –好 217 00:15:56,665 --> 00:15:58,995 為什麼我的兩個車窗貼了有色玻璃? 218 00:16:08,718 --> 00:16:11,548 道森卡車的鑰匙在裡面,我馬上回來 219 00:16:11,638 --> 00:16:14,308 –我跟你去 –你不會想看到裡頭的 220 00:16:14,391 --> 00:16:16,981 很多血跡、污泥和砸爛的東西 221 00:16:18,603 --> 00:16:21,113 打掃阿姨一定會很生氣 222 00:16:21,106 --> 00:16:23,436 打掃泳池的傢伙會比較不爽 223 00:16:27,779 --> 00:16:29,029 我好無聊 224 00:16:32,492 --> 00:16:34,492 也許我會解開你的手銬 225 00:16:35,995 --> 00:16:37,905 打起來比較有意思? 226 00:16:47,424 --> 00:16:49,514 有人傳簡訊給你呢,伙計 227 00:16:51,344 --> 00:16:52,224 我來拿 228 00:17:00,729 --> 00:17:04,069 “躲好找掩護”,什麼鬼? 229 00:17:31,885 --> 00:17:32,835 你沒事吧? 230 00:17:33,970 --> 00:17:35,010 我死不了 231 00:17:59,829 --> 00:18:01,829 我不禁發現你是獨自一個人 232 00:18:02,707 --> 00:18:04,667 如果畢凱在六點前沒有打電話 233 00:18:05,460 --> 00:18:06,750 不必等到六點 234 00:18:08,046 --> 00:18:09,416 –哈柏? –是的 235 00:18:15,011 --> 00:18:16,051 我救出芬利了 236 00:18:17,972 --> 00:18:18,932 我注意到了 237 00:18:22,101 --> 00:18:24,191 很高興看到你活著 238 00:18:24,896 --> 00:18:25,896 好的 239 00:18:25,897 --> 00:18:28,317 我們打開槍櫃和彈藥庫 240 00:18:28,316 --> 00:18:29,606 拿走任何有用的東西 241 00:18:46,709 --> 00:18:49,589 –後面有水管嗎? –有,怎麼了? 242 00:18:49,671 --> 00:18:51,011 我們會需要的 243 00:18:53,341 --> 00:18:55,391 –沒關係,她跟是我一夥的 –老大 244 00:18:56,177 --> 00:18:58,297 尼格利,這是芬利和哈柏 245 00:18:58,388 --> 00:19:00,138 芬利和哈柏,尼格利 246 00:19:01,182 --> 00:19:03,182 –各位好 –她怎麼會在這裡? 247 00:19:04,060 --> 00:19:08,190 我們上次通電話時 我問李奇他是如何知道畢凱也有份 248 00:19:08,857 --> 00:19:10,437 結果他說是猜的 249 00:19:11,401 --> 00:19:14,901 李奇相信事實和統計數據 不相信運氣 250 00:19:16,739 --> 00:19:18,869 你還倒不如直接喊救命 251 00:19:19,951 --> 00:19:21,291 你的女朋友呢? 252 00:19:25,707 --> 00:19:26,997 媽的 253 00:19:27,000 --> 00:19:28,380 開始幹活吧 254 00:19:29,085 --> 00:19:32,505 感謝你讓我們待在這裡 抱歉這麼晚打擾 255 00:19:32,589 --> 00:19:35,339 我很高興克萊納要得到報應了 256 00:19:40,388 --> 00:19:43,348 我要上樓去煮咖啡 257 00:19:44,893 --> 00:19:45,773 好的 258 00:19:45,852 --> 00:19:48,442 我來過這裡無數次,這是裡頭的格局 259 00:19:49,272 --> 00:19:52,072 蘿絲科跟查莉可能被關在這裡 260 00:19:52,150 --> 00:19:55,150 待在角落不會礙事,但又能監視她們 261 00:19:55,153 --> 00:19:56,363 我的孩子呢? 262 00:19:57,739 --> 00:19:59,279 她們被關押在別處 263 00:19:59,282 --> 00:20:02,292 心理戰術 以確保查莉和蘿絲科乖乖配合 264 00:20:02,285 --> 00:20:03,995 可能在這裡 265 00:20:03,995 --> 00:20:07,035 關在裡頭,不用浪費人力看管 266 00:20:14,339 --> 00:20:18,639 門口有兩個,一個在外梯拐角處 267 00:20:19,552 --> 00:20:23,472 對於一個不相信監視器的人來說 真是戒備森嚴 268 00:20:27,060 --> 00:20:28,230 他們是在等我 269 00:20:28,311 --> 00:20:30,151 他們認為你和畢凱在一起 270 00:20:30,146 --> 00:20:32,476 –你不是威脅 –他們現在認識我了 271 00:20:32,482 --> 00:20:35,992 理想情況下,哈柏和我穿過前門 他們殺死我們所有人 272 00:20:36,069 --> 00:20:37,779 他們猜想我不會輕易倒下 273 00:20:37,779 --> 00:20:40,819 所以他們派人持槍守在外面 裡面的人也有重裝備 274 00:20:40,907 --> 00:20:43,117 以免我闖進去掃射 275 00:20:44,369 --> 00:20:46,289 那麼我們該怎麼辦? 276 00:20:46,371 --> 00:20:47,791 進去掃射 277 00:20:48,373 --> 00:20:51,083 尼格利,我們得悄悄幹掉 面對我們的那兩個警衛 278 00:20:51,084 --> 00:20:53,804 不讓他們有機會開槍 279 00:20:53,795 --> 00:20:55,125 我不會讓他們出聲的 280 00:20:55,213 --> 00:20:58,173 很好,仔細檢查武器,準備好開槍 281 00:20:58,174 --> 00:20:59,934 –收到 –哈柏,跟我來 282 00:21:10,520 --> 00:21:12,690 我想你應該從來沒殺過人吧? 283 00:21:14,983 --> 00:21:16,943 –我從來沒開槍過 –好 284 00:21:17,860 --> 00:21:20,780 你只需要伸直手臂、瞄準、開槍 285 00:21:20,780 --> 00:21:23,910 拿著武器就要準備好隨時使用 否則沒意義 286 00:21:24,325 --> 00:21:25,575 一猶豫就會死 287 00:21:27,870 --> 00:21:29,870 槍只能對著壞人 288 00:21:44,178 --> 00:21:45,928 我真愛汽油味 289 00:21:48,433 --> 00:21:50,233 花呢外套脫掉了呢 290 00:21:50,226 --> 00:21:52,556 感覺我們好像應該要低頭祈禱 291 00:21:52,562 --> 00:21:55,522 對,我不想沾上他們的血 292 00:21:56,774 --> 00:21:57,984 這種態度就對了 293 00:22:04,824 --> 00:22:06,834 –你是天主教徒? –是的 294 00:22:11,247 --> 00:22:15,747 聽著,我知道我們 大部分時間都在鬥嘴 295 00:22:17,462 --> 00:22:20,472 但我打賭你的士兵 很喜歡和你一起工作 296 00:22:22,925 --> 00:22:24,835 我也很喜歡和你一起工作 297 00:22:27,013 --> 00:22:30,183 穿上西裝看不出來 但是你挺壯的,芬利 298 00:22:33,186 --> 00:22:34,936 –真的嗎? –假的 299 00:22:38,399 --> 00:22:39,399 混蛋 300 00:22:49,452 --> 00:22:50,452 媽的 301 00:22:53,081 --> 00:22:56,001 嘿,妳得振作起來 302 00:22:57,752 --> 00:22:59,842 他們會殺了我們 303 00:22:59,921 --> 00:23:02,421 –他們會殺了我的孩子 –不會的 304 00:23:02,507 --> 00:23:04,507 聽我說,好嗎? 305 00:23:05,301 --> 00:23:06,431 我瞭解李奇 306 00:23:06,511 --> 00:23:10,431 他絕對不會輕易放棄,好嗎? 307 00:23:13,434 --> 00:23:17,064 六點之前他一定會上門 308 00:23:17,063 --> 00:23:19,943 而KJ會後悔他挑起這場事端 309 00:23:23,569 --> 00:23:25,909 李奇和哈柏應該就位了 310 00:23:25,905 --> 00:23:28,275 我真的覺得我應該一起開槍 311 00:23:28,366 --> 00:23:30,486 兩個槍手成功的機率比較高 312 00:23:30,493 --> 00:23:33,793 你有遠距狙殺的經驗嗎? 313 00:23:34,914 --> 00:23:35,794 沒有 314 00:23:37,625 --> 00:23:38,625 我有 315 00:23:45,716 --> 00:23:47,636 任務完成 316 00:23:55,059 --> 00:23:56,729 拐角的傢伙聽到他們倒地了 317 00:24:02,984 --> 00:24:03,994 快走... 318 00:24:20,710 --> 00:24:22,800 一點燃就行動 319 00:24:22,879 --> 00:24:23,879 知道了 320 00:24:26,299 --> 00:24:28,549 你唯一的任務是帶著孩子離開 321 00:24:28,551 --> 00:24:31,301 不要讓任何人阻止你執行任務 322 00:24:36,350 --> 00:24:38,980 好的,放火了 323 00:24:38,978 --> 00:24:39,938 等等 324 00:24:41,147 --> 00:24:42,517 我來吧 325 00:24:47,445 --> 00:24:50,485 如果要死,我也要在最後關頭 326 00:24:50,573 --> 00:24:51,783 快活一下 327 00:25:01,000 --> 00:25:01,880 爽 328 00:25:03,753 --> 00:25:05,003 我們會死嗎? 329 00:25:06,589 --> 00:25:07,509 等等就知道 330 00:25:22,438 --> 00:25:24,768 那是什麼?這裡是怎麼回事? 331 00:25:26,734 --> 00:25:28,994 –怎麼回事? –李奇來了 332 00:25:31,197 --> 00:25:32,907 怎麼搞的? 333 00:25:39,163 --> 00:25:41,623 到那邊去把火滅了 334 00:25:41,624 --> 00:25:43,214 動作快,快點 335 00:26:19,328 --> 00:26:20,998 所有人都進來 336 00:26:55,906 --> 00:26:59,196 –查莉 –保羅,快去,她們在裡面 337 00:27:04,165 --> 00:27:05,075 他媽的 338 00:27:08,502 --> 00:27:09,712 天啊 339 00:27:09,712 --> 00:27:10,672 好的 340 00:27:11,922 --> 00:27:13,092 他媽的 341 00:27:13,174 --> 00:27:14,594 伸出手 342 00:27:19,847 --> 00:27:20,767 快啊 343 00:27:29,607 --> 00:27:30,517 救到她們了 344 00:27:31,442 --> 00:27:33,572 –快走 –快跑 345 00:27:33,569 --> 00:27:35,739 快走... 346 00:27:35,738 --> 00:27:37,028 快,上去 347 00:27:40,368 --> 00:27:43,158 快走,沒事的 348 00:27:48,542 --> 00:27:50,752 好,趴下,趴著別動 349 00:27:58,719 --> 00:28:00,049 他在這裡 350 00:28:11,607 --> 00:28:12,607 我看見他了 351 00:28:22,701 --> 00:28:23,581 沒事了 352 00:28:24,995 --> 00:28:26,405 帶她離開這裡 353 00:28:28,332 --> 00:28:29,712 等等,來 354 00:29:02,950 --> 00:29:04,200 去接孩子 355 00:29:04,285 --> 00:29:05,235 謝謝妳 356 00:29:09,540 --> 00:29:11,290 –過來 –保羅 357 00:29:11,292 --> 00:29:12,632 快過來 358 00:29:14,044 --> 00:29:15,634 來,趴好 359 00:29:31,312 --> 00:29:34,442 芬利,是你嗎?我知道你在這裡 360 00:29:36,567 --> 00:29:38,527 畢凱,我以為你死了 361 00:29:39,069 --> 00:29:40,149 還沒有 362 00:31:18,210 --> 00:31:19,130 住手 363 00:31:20,212 --> 00:31:21,552 你他媽的別想 364 00:31:39,648 --> 00:31:40,768 尼格利 365 00:31:44,236 --> 00:31:46,356 煙太大了,得走了 366 00:31:49,158 --> 00:31:50,328 蘿絲科 367 00:31:51,160 --> 00:31:52,120 這邊 368 00:31:56,165 --> 00:31:57,535 妳還好嗎? 369 00:31:58,834 --> 00:32:00,214 –我們走 –走吧 370 00:32:09,178 --> 00:32:10,548 他在哪裡? 371 00:32:10,638 --> 00:32:13,098 –我們得找到李奇 –他不會有事的 372 00:32:13,182 --> 00:32:15,182 妳怎麼知道? 373 00:32:15,184 --> 00:32:16,524 因為他是李奇 374 00:32:17,436 --> 00:32:19,306 –蘿絲,我們走吧 –你做什麼? 375 00:32:31,992 --> 00:32:32,872 嘿 376 00:32:32,868 --> 00:32:35,788 現在應該只剩下你和我了,李奇 377 00:32:47,383 --> 00:32:49,263 傑克,我給你講個故事 378 00:32:50,302 --> 00:32:53,602 幾年前 379 00:32:54,807 --> 00:32:56,727 我在大草原上狩獵 380 00:32:57,893 --> 00:33:01,153 黎明的霧氣 和我死去老爸的錢味一樣濃烈 381 00:33:01,230 --> 00:33:03,940 讓這裡的煙霧看起來像霧一樣 382 00:33:03,941 --> 00:33:05,901 但是在那片霧中 383 00:33:06,819 --> 00:33:10,239 我發現了這隻大犀牛 384 00:33:10,698 --> 00:33:14,788 兩千多公斤的野獸就待在那裡 385 00:33:15,744 --> 00:33:17,044 嚼著草 386 00:33:22,042 --> 00:33:24,842 現在,犀牛知道我在那裡 387 00:33:26,213 --> 00:33:27,633 牠感覺得到我 388 00:33:29,675 --> 00:33:30,625 察覺得到我 389 00:33:32,010 --> 00:33:35,720 但是有霧,而且光線昏暗 390 00:33:35,723 --> 00:33:38,523 犀牛又是個大近視 391 00:33:38,517 --> 00:33:41,477 所以我就直接走過去 392 00:33:41,562 --> 00:33:45,482 走到牠又大又笨的屁股旁 393 00:33:46,608 --> 00:33:47,818 殺了牠 394 00:33:51,947 --> 00:33:56,287 你知道,那頭愚蠢的犀牛 395 00:33:57,703 --> 00:34:00,663 不夠聰明,沒意識到自己敵不過對手 396 00:34:01,707 --> 00:34:05,167 牠以為自己能慢慢走動 397 00:34:06,211 --> 00:34:08,051 想去哪就去哪 398 00:34:10,924 --> 00:34:12,844 想做什麼就做什麼 399 00:34:14,219 --> 00:34:16,559 想搞什麼就搞什麼 400 00:34:17,639 --> 00:34:19,769 一切都沒有後果 401 00:34:25,105 --> 00:34:29,105 但是在生活中,事情總會有後果 402 00:34:31,195 --> 00:34:32,905 那頭犀牛也嚐到了後果 403 00:34:35,407 --> 00:34:38,157 所以牠的頭掛在我爸的走廊裡 404 00:34:39,286 --> 00:34:41,906 就在你即將去的地方旁邊 405 00:36:40,532 --> 00:36:41,582 結束了 406 00:36:57,382 --> 00:36:59,842 回芝加哥去,保重 尼格利 407 00:37:52,187 --> 00:37:53,437 你好,李奇 408 00:37:57,567 --> 00:37:58,487 你還好嗎? 409 00:37:59,987 --> 00:38:01,027 我很好,喬 410 00:38:02,322 --> 00:38:04,122 記住我教你的 411 00:38:04,116 --> 00:38:06,736 不管如何,都不能哭 412 00:38:33,979 --> 00:38:35,729 我要死了,傻孩子 413 00:38:37,232 --> 00:38:38,862 不過我很開心... 414 00:38:40,277 --> 00:38:41,737 看到我的兒子們 415 00:38:44,656 --> 00:38:46,946 我的工作有些人脈 416 00:38:47,034 --> 00:38:50,044 我可以帶妳去美國找專家... 417 00:38:50,037 --> 00:38:53,367 我最親愛的喬瑟夫 我都怎麼跟你說的? 418 00:38:54,541 --> 00:38:55,921 說來聽聽 419 00:39:00,964 --> 00:39:03,684 我不需要解決世界上所有問題 420 00:39:04,843 --> 00:39:06,803 解決一些就綽綽有餘了 421 00:39:07,804 --> 00:39:08,934 還有李奇 422 00:39:10,223 --> 00:39:15,523 你擁有三個男人的力量 你要拿來做什麼? 423 00:39:17,064 --> 00:39:19,484 我會做正確的事,媽媽 424 00:39:20,984 --> 00:39:22,324 我知道你會的 425 00:39:22,319 --> 00:39:23,949 你總是如此 426 00:39:24,571 --> 00:39:27,411 即使正確的事情令人不快 427 00:39:29,701 --> 00:39:33,121 從你還是沖繩的那個小男孩 就一直如此,不是嗎? 428 00:39:35,957 --> 00:39:37,077 妳早就知道了 429 00:39:38,960 --> 00:39:41,460 當年毆打柯提斯畢夏普的人是我 430 00:39:42,923 --> 00:39:45,053 妳一直都不相信是喬幹的 431 00:39:45,050 --> 00:39:47,390 他想告訴你真相,媽媽 432 00:39:48,637 --> 00:39:49,847 是我不肯 433 00:39:49,930 --> 00:39:52,060 你這是在救他 434 00:39:52,057 --> 00:39:53,637 那就是你的為人 435 00:39:55,727 --> 00:39:58,477 你保護了一個特別的男孩免受折磨 436 00:39:59,689 --> 00:40:02,649 你父親和我從來不覺得有任何需要 437 00:40:02,651 --> 00:40:05,821 阻止你們遵循自己的本性 438 00:40:07,989 --> 00:40:10,529 你們本性純潔 439 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 就像你們的心一樣 440 00:40:16,498 --> 00:40:19,038 我得打通簡短的電話,我馬上回來 441 00:40:43,525 --> 00:40:45,435 你祖父的戰爭勳章 442 00:40:50,240 --> 00:40:53,450 因為在面臨危險時展現勇氣 443 00:40:56,538 --> 00:40:58,958 做正確的事需要勇氣 444 00:41:22,022 --> 00:41:23,822 李奇,現在你可以哭了 445 00:41:38,663 --> 00:41:41,373 州警和聯邦調查局會找上門 446 00:41:43,501 --> 00:41:48,261 他們會希望你留下幾天 回答他們的問題 447 00:41:49,216 --> 00:41:51,376 我不喜歡回答問題 448 00:41:52,636 --> 00:41:54,506 而且你也不想留下 449 00:41:59,935 --> 00:42:01,555 十萬年前 450 00:42:01,645 --> 00:42:05,225 有人留在營火旁,也有人離去流浪 451 00:42:06,983 --> 00:42:10,363 我很確定我是那些流浪者的直系後代 452 00:42:12,614 --> 00:42:14,164 這就是我的本性 453 00:42:16,826 --> 00:42:20,326 但如果有人能讓我留在營火旁 就會是妳 454 00:42:30,799 --> 00:42:31,799 好吧 455 00:42:34,636 --> 00:42:37,756 如果你再次流浪到這裡來 456 00:42:39,808 --> 00:42:40,888 給我打個電話 457 00:42:49,985 --> 00:42:50,985 我會的 458 00:42:55,573 --> 00:42:57,083 妳打算做什麼? 459 00:43:01,454 --> 00:43:04,044 我要重建我家族打造的城鎮 460 00:43:05,250 --> 00:43:06,750 妳應該去選鎮長 461 00:43:08,420 --> 00:43:09,840 聽說有空缺 462 00:43:19,723 --> 00:43:21,733 這點子還不錯 463 00:44:05,268 --> 00:44:06,558 小子 464 00:44:06,561 --> 00:44:08,901 芬利要你顧車? 465 00:44:10,023 --> 00:44:11,943 逼你聽爛音樂? 466 00:44:16,488 --> 00:44:18,108 他給你買了一條花呢項圈 467 00:44:37,133 --> 00:44:39,393 –借過 –抱歉 468 00:44:58,446 --> 00:45:00,736 我就知道你在離開之前會來這裡 469 00:45:00,824 --> 00:45:03,794 –我越來越好猜了 –不過比我預期中要晚 470 00:45:05,161 --> 00:45:07,711 很難放下蘿絲科吧? 471 00:45:11,501 --> 00:45:12,421 謝謝 472 00:45:14,129 --> 00:45:17,589 調查局對於畢凱涉案簡直嚇壞了 473 00:45:17,674 --> 00:45:19,184 他們想找你面談 474 00:45:19,259 --> 00:45:22,099 –你怎麼跟他們說? –我說他們永遠找不到你 475 00:45:22,095 --> 00:45:25,845 但他們還在鎮上的倉庫旁邊 而你又這麼顯眼 476 00:45:25,849 --> 00:45:29,599 –我們聊完我就會走 –很好,很聰明 477 00:45:32,939 --> 00:45:37,939 聽著,我不擅長告別 我相信你也是,但... 478 00:45:40,029 --> 00:45:41,529 要是你沒有過來馬格雷夫 479 00:45:41,531 --> 00:45:44,531 我永遠無法查個清楚 搞不好也會死 480 00:45:44,534 --> 00:45:47,914 –你最終會查出來的 –謝謝你 481 00:45:47,996 --> 00:45:49,956 然後你一定會死 482 00:45:52,792 --> 00:45:56,752 你可能是一頭野獸 但你內心深處是個好人 483 00:45:56,838 --> 00:46:00,178 你讓人痛苦不堪,但你也是好人 484 00:46:01,468 --> 00:46:02,718 也是個好警察 485 00:46:03,970 --> 00:46:05,560 也當不久了 486 00:46:05,555 --> 00:46:07,595 我不想幹警察了 487 00:46:08,141 --> 00:46:09,021 波士頓? 488 00:46:09,934 --> 00:46:13,194 我要在這裡待幾個星期 幫助蘿絲科上軌道 489 00:46:13,188 --> 00:46:14,648 然後就要回家了 490 00:46:14,731 --> 00:46:16,151 我該停止漫無目的地遊蕩了 491 00:46:16,149 --> 00:46:17,899 不再逃跑 492 00:46:18,860 --> 00:46:20,990 雪倫會希望我過上像樣的生活 493 00:46:22,405 --> 00:46:24,065 而且有個伴? 494 00:46:25,116 --> 00:46:26,366 是的 495 00:46:27,243 --> 00:46:30,163 我想我已經準備好再次照顧某人了 496 00:46:30,163 --> 00:46:32,543 況且,我不能把傑克留在收容所裡 497 00:46:33,875 --> 00:46:34,705 傑克? 498 00:46:34,709 --> 00:46:38,339 是的,牠需要一個名字 反正大家都叫你李奇,所以就叫傑克 499 00:46:41,132 --> 00:46:44,392 我不該是唯一一個踏出舒適圈的人 500 00:46:44,469 --> 00:46:47,849 像蘿絲科和我這樣的人 比你想像要多 501 00:46:48,890 --> 00:46:50,890 你應該試著接納他們 502 00:46:53,186 --> 00:46:54,226 知道了 503 00:46:54,229 --> 00:46:58,109 好,我身為總警探 最後一項正式任務... 504 00:46:58,191 --> 00:46:59,111 你明明被解雇了 505 00:46:59,192 --> 00:47:01,032 對方死了,所以不算 506 00:47:01,027 --> 00:47:04,407 因此身為總警探的最後一項正式任務 507 00:47:04,489 --> 00:47:07,989 我需要糾正大約一個半星期前 508 00:47:08,076 --> 00:47:09,736 發生在這個地方的錯誤 509 00:47:10,995 --> 00:47:12,205 桃子派 510 00:47:12,205 --> 00:47:13,535 喬治亞州最美味的 511 00:47:14,165 --> 00:47:15,115 謝謝 512 00:47:16,668 --> 00:47:18,248 你要吃那個? 513 00:47:18,253 --> 00:47:21,303 你知道裡頭有糖和脂肪吧? 514 00:47:21,381 --> 00:47:23,171 閉上嘴,吃你的派吧 515 00:47:32,642 --> 00:47:34,142 怎麼樣,值得等待嗎? 516 00:47:36,854 --> 00:47:37,904 我吃過更好吃的 517 00:48:27,530 --> 00:48:30,780 喬,解決世界上的問題也需要勇氣 518 00:51:15,364 --> 00:51:17,374 字幕翻譯:李靖晴 519 00:51:17,450 --> 00:51:19,450 創意監督 張世幸