1 00:00:05,464 --> 00:00:07,724 美國聯邦航空局仍在收集資訊 2 00:00:07,717 --> 00:00:11,927 但此時所有證據都指向機械故障 3 00:00:11,929 --> 00:00:14,679 華盛頓最近削減預算,此舉將結束 4 00:00:14,682 --> 00:00:18,732 海岸巡防隊在東南部沿海地區的加強巡邏 5 00:00:18,728 --> 00:00:23,648 為期一年的封鎖 造成了數百起違禁品 6 00:00:23,733 --> 00:00:25,943 遭到搜查和扣押 7 00:00:28,946 --> 00:00:32,696 我們不該留下她 讓她就這麼躺在那裡 8 00:00:34,869 --> 00:00:37,789 –我們報案了 –還是一樣... 9 00:00:37,872 --> 00:00:40,002 我們不能留下 10 00:00:39,999 --> 00:00:44,629 馬格雷夫警局有問題 誰知道亞特蘭大或喬治亞州警 11 00:00:44,712 --> 00:00:46,672 會不會也是克萊納的爪牙? 12 00:00:46,756 --> 00:00:48,966 唯一能讓莫莉貝斯沒有白死的方法 13 00:00:48,966 --> 00:00:50,506 就是抓到殺害她的凶手 14 00:00:50,593 --> 00:00:52,723 要這麼做,我們就不能被黑警射殺 15 00:00:52,720 --> 00:00:55,600 或因為被栽贓殺害她而在牢裡等死 16 00:00:59,393 --> 00:01:00,693 停車 17 00:01:08,611 --> 00:01:10,491 這是在做什麼? 18 00:01:10,488 --> 00:01:12,618 說來話長,我馬上回來 19 00:01:17,495 --> 00:01:20,405 沒事的,他對你做了什麼? 20 00:01:23,876 --> 00:01:25,206 項圈割傷牠了 21 00:01:27,254 --> 00:01:28,634 我受夠了 22 00:01:30,007 --> 00:01:31,467 你在做什麼? 23 00:01:31,467 --> 00:01:34,597 這隻狗沒傷害任何人 24 00:01:34,595 --> 00:01:38,015 –不該被這樣對待 –我叫你滾出我家了 25 00:01:40,893 --> 00:01:41,733 你認真? 26 00:01:47,107 --> 00:01:48,687 來看看你有多喜歡 27 00:01:51,570 --> 00:01:53,490 –走吧 –來 28 00:02:05,167 --> 00:02:07,707 好,現在要做什麼? 29 00:02:09,129 --> 00:02:12,799 把狗送去零撲殺收容所 然後送我去哈柏家 30 00:02:12,800 --> 00:02:13,800 為什麼? 31 00:02:14,844 --> 00:02:18,514 他們上次給我的車被打成蜂窩 我需要新車 32 00:02:20,558 --> 00:02:23,638 好,我們警局停車場見 33 00:02:27,690 --> 00:02:29,650 嘿,你還好嗎? 34 00:02:31,569 --> 00:02:33,699 我不該把她扯進來的 35 00:03:09,940 --> 00:03:11,110 不錯 36 00:03:23,370 --> 00:03:28,330 俠客李奇 37 00:04:12,169 --> 00:04:16,669 你主人怎麼幫你跟你朋友 買那麼多飼料? 38 00:04:23,847 --> 00:04:25,467 你幫了真多忙 39 00:05:04,304 --> 00:05:07,354 {\an8}賤貨 40 00:05:14,356 --> 00:05:15,686 媽的 41 00:05:18,444 --> 00:05:23,744 我把這玩意兒塞滿M80炸藥 櫻桃炸彈、深水炸彈 42 00:05:23,741 --> 00:05:25,741 –沖天炮 –沖天炮 43 00:05:25,743 --> 00:05:28,583 道森點燃後,我們跑開 44 00:05:28,579 --> 00:05:30,499 信箱炸開 45 00:05:30,581 --> 00:05:33,251 著火的紙和金屬飛得四處都是 46 00:05:33,250 --> 00:05:35,630 六個月後,我們在加油站時 47 00:05:35,711 --> 00:05:38,881 老頭史萊特利在停車場被捕 48 00:05:38,881 --> 00:05:42,011 他因逃避陪審員義務遭到拘捕 49 00:05:42,009 --> 00:05:45,349 原來信箱裡有陪審員通知信 50 00:05:50,559 --> 00:05:53,649 誰叫他把我的英語文學課當掉 51 00:06:02,738 --> 00:06:05,028 瞧,是戰犯呢 52 00:06:07,451 --> 00:06:09,501 你餓了嗎,我請你吃飯 53 00:06:09,495 --> 00:06:11,535 幫幫流浪漢 54 00:06:12,748 --> 00:06:15,378 這就是我跟你提的那個人 55 00:06:16,168 --> 00:06:19,588 你跟我這位朋友艾米特有個共通點 56 00:06:19,588 --> 00:06:21,338 你們在大學都打過美式足球 57 00:06:22,174 --> 00:06:26,394 老艾米特曾當過喬治亞州 三年先發邊鋒 58 00:06:26,470 --> 00:06:30,810 你的紀錄顯示你在軍中只打了一場 59 00:06:32,518 --> 00:06:35,148 怎麼了,老兄?你應付不來嗎? 60 00:06:35,229 --> 00:06:37,479 –他們把我趕出去 –為什麼? 61 00:06:37,481 --> 00:06:39,271 我太暴力了 62 00:06:46,406 --> 00:06:49,866 –你打擾我們吃午餐了 –我問你 63 00:06:50,619 --> 00:06:52,289 你是哪種人? 64 00:06:53,872 --> 00:06:57,082 是蠢蛋?是淘氣鬼? 65 00:06:58,502 --> 00:07:03,802 還是只是個躲在老爸錢堆後面 被寵壞又沒有安全感的紈褲子弟? 66 00:07:08,053 --> 00:07:09,973 我的問題很直白 67 00:07:10,889 --> 00:07:15,269 我真的想知道哪種男人 喜歡威脅比自己嬌小很多的女人? 68 00:07:15,978 --> 00:07:20,228 而且這個女的不怕威脅 69 00:07:25,654 --> 00:07:27,784 我應該知道你是哪種人 70 00:07:29,825 --> 00:07:31,825 你知道很多事 71 00:07:33,162 --> 00:07:36,542 你知道我看到你對蘿絲科 做出這種事之後會找上你 72 00:07:38,250 --> 00:07:41,380 你知道我會看到你的卡車停在外面 73 00:07:41,378 --> 00:07:45,508 這輛載貨卡車的車斗 只載過啤酒桶而已 74 00:07:46,884 --> 00:07:49,644 你也知道我會來這裡惹事 75 00:07:49,720 --> 00:07:52,510 那很可能會讓我惹上麻煩 76 00:07:52,598 --> 00:07:55,018 但你知道你不知道什麼嗎? 77 00:07:55,642 --> 00:07:57,482 什麼? 78 00:07:57,561 --> 00:08:00,481 被我揍的感覺 79 00:08:00,564 --> 00:08:04,614 因為如果你知道 你就不會拿起那桶油漆了 80 00:08:06,486 --> 00:08:07,646 好的 81 00:08:09,239 --> 00:08:12,029 讓我告訴你 有關蘿絲科康克林的一些事 82 00:08:14,661 --> 00:08:16,501 那個愛撩人的小妖精... 83 00:08:35,724 --> 00:08:37,854 –放下刀子 –道森,我從來就不喜歡你 84 00:08:37,935 --> 00:08:41,185 –別逼我證明 –KJ,放下刀子,不然我就開槍 85 00:08:42,105 --> 00:08:43,515 兒子,把刀放下 86 00:08:56,411 --> 00:08:59,121 –這還沒結束 –隨時奉陪 87 00:08:59,206 --> 00:09:03,376 這個男人一來到馬格雷夫 暴力事件就層出不窮 88 00:09:03,377 --> 00:09:05,087 現在他還攻擊我兒子? 89 00:09:05,087 --> 00:09:09,627 –夠了,把他送走 –據我所知,你不是我上司 90 00:09:11,051 --> 00:09:15,101 芬利隊長,你是個城市人 91 00:09:15,097 --> 00:09:17,807 所以也許你沒聽過這種說法 92 00:09:19,017 --> 00:09:21,847 但如果你在戶外廁所底下挖水 93 00:09:21,937 --> 00:09:23,607 是不會有水可以喝的 94 00:09:23,689 --> 00:09:27,689 所以立刻給我停止這場鬧劇 以免有人受傷 95 00:09:29,111 --> 00:09:31,031 我全程都看到了 96 00:09:31,488 --> 00:09:33,698 小克萊納只是在吃飯 97 00:09:33,699 --> 00:09:36,739 這傢伙卻闖進來大鬧一場 98 00:09:36,827 --> 00:09:40,327 謝謝你,厄爾 你真是馬格雷夫的好公民 99 00:09:41,665 --> 00:09:42,915 警探? 100 00:09:44,751 --> 00:09:46,631 蘿絲科,把李奇帶出去 101 00:09:49,506 --> 00:09:51,006 下次見,小克萊納 102 00:10:12,904 --> 00:10:16,584 莫莉貝斯是因為關心我哥才死的 103 00:10:21,496 --> 00:10:22,786 對 104 00:10:26,626 --> 00:10:27,876 是提爾 105 00:10:29,463 --> 00:10:31,513 提爾局長 106 00:10:31,590 --> 00:10:32,550 是的 107 00:10:35,093 --> 00:10:36,763 我不曉得 108 00:10:37,804 --> 00:10:40,314 一定是我疏漏了 109 00:10:42,934 --> 00:10:44,234 什麼? 110 00:10:44,311 --> 00:10:47,401 開什麼玩笑? 我只是把報告跟其他東西搞混了 111 00:10:47,481 --> 00:10:49,981 –王八蛋,幹 –冷靜點,怎麼了? 112 00:10:50,067 --> 00:10:51,857 –提爾開除我了 –為什麼? 113 00:10:51,860 --> 00:10:53,950 喬車子的報告送來時 114 00:10:54,029 --> 00:10:57,159 我說車牌與一個 莫里森逮捕的前科犯車牌相符 115 00:10:57,157 --> 00:11:01,037 提爾看了報告,說裡頭的車沒有車牌 116 00:11:01,036 --> 00:11:04,366 他說我們調查的是警察局長的命案 117 00:11:04,373 --> 00:11:07,713 不能被二流的辦案技巧搞砸 然後就開除了我 118 00:11:07,793 --> 00:11:10,003 你們最近都在外面奔波 不常進辦公室 119 00:11:10,087 --> 00:11:12,797 他開始調出檔案檢查你們的工作 120 00:11:12,798 --> 00:11:15,298 –他起疑了 –我去跟他談,要他改變心意 121 00:11:15,384 --> 00:11:18,894 –我不會交出槍的 –發生這麼多事,我也不想 122 00:11:18,887 --> 00:11:22,267 –讓我跟他談,好嗎? –這太荒謬了 123 00:11:22,349 --> 00:11:24,849 那他呢?要回去坐牢嗎? 124 00:11:24,935 --> 00:11:26,515 克萊納不打算提告 125 00:11:26,520 --> 00:11:28,440 因為他不想上法庭 126 00:11:28,522 --> 00:11:31,982 訴訟能讓我提出要求 調查對KJ人格的質疑 127 00:11:32,067 --> 00:11:35,197 他在克萊納企業的工作經歷 可能還有帳本 128 00:11:35,195 --> 00:11:36,355 他們可不會想要這樣 129 00:11:36,363 --> 00:11:39,073 那現在怎麼辦?這事還沒完 只是我不再是警察了 130 00:11:39,074 --> 00:11:40,874 我們回去查喬的清單 131 00:11:40,992 --> 00:11:43,412 如果那是他的計畫,我們就該照著走 132 00:11:43,412 --> 00:11:45,792 我們都查過了,教授們都還在國外 133 00:11:45,789 --> 00:11:48,379 你朋友尼格利正在調查孟非斯的事 134 00:11:48,375 --> 00:11:51,995 –喬布林的車庫什麼也沒有 –所以就剩葛雷的檔案了 135 00:11:52,087 --> 00:11:54,127 我說過了,他沒留下任何東西 136 00:11:56,049 --> 00:12:00,889 他有,但不是檔案 而是他的沙漠之鷹手槍 137 00:12:00,971 --> 00:12:04,141 –那是他去世前一年的事 –沒錯 138 00:12:04,141 --> 00:12:06,641 想自殺的人通常會在動手前 139 00:12:06,643 --> 00:12:08,853 才把珍貴的物品送人 而不會在整整一年前 140 00:12:13,108 --> 00:12:15,528 我要看裝槍的盒子 141 00:12:15,527 --> 00:12:18,737 小心點,這對我很重要 142 00:12:27,122 --> 00:12:28,752 空的 143 00:12:54,941 --> 00:12:57,241 –媽的 –別罵髒話 144 00:13:05,911 --> 00:13:09,871 他去世的時候 家裡有沒有什麼檔案櫃或鎖盒? 145 00:13:09,873 --> 00:13:11,463 沒有,什麼都沒有 146 00:13:11,458 --> 00:13:14,708 他有沒有可能把重要的東西 放在其他地方? 147 00:13:14,711 --> 00:13:19,091 葛雷唯一會待的地方就是警局和他家 148 00:13:19,174 --> 00:13:20,934 並非完全如此 149 00:13:20,926 --> 00:13:22,926 我們在阿拉巴馬的汽旅時 150 00:13:22,928 --> 00:13:24,718 妳說過葛雷每星期都會去剪頭髮 151 00:13:24,721 --> 00:13:25,681 對 152 00:13:25,805 --> 00:13:29,175 頂上幾乎無毛的人 為什麼每週都要理髮? 153 00:13:31,561 --> 00:13:36,441 葛雷交代我這個只能交給妳 154 00:13:36,525 --> 00:13:41,065 還說如果妳過來找這個東西 155 00:13:41,071 --> 00:13:45,371 要我轉告妳他以妳為榮 156 00:14:16,856 --> 00:14:18,476 他留了雛菊給我 157 00:14:23,363 --> 00:14:25,453 根據牲畜拍賣收據 158 00:14:25,532 --> 00:14:28,582 克萊納有116頭牛,是一口氣買的 159 00:14:28,577 --> 00:14:30,997 老天,又講到牛了 160 00:14:30,996 --> 00:14:34,036 這個數字很奇怪,誰會買116頭牛? 161 00:14:34,124 --> 00:14:37,424 –要買就買20、50、100頭 –重點是? 162 00:14:37,419 --> 00:14:39,799 我不知道,只是... 163 00:14:39,796 --> 00:14:42,336 –那看起來是很多動物飼料 –很多動物飼料 164 00:14:43,049 --> 00:14:44,469 的確是啊 165 00:14:45,051 --> 00:14:46,181 告訴我 166 00:14:46,261 --> 00:14:48,931 喬治亞州的家庭農場 要怎麼變成商業農場? 167 00:14:49,014 --> 00:14:50,524 規模必須要多大? 168 00:14:50,599 --> 00:14:52,979 –這並不是線索 –姑且說說 169 00:14:55,020 --> 00:14:56,060 我不知道 170 00:14:56,146 --> 00:14:59,606 我記得我叔叔養到120頭的時候 171 00:14:59,608 --> 00:15:01,648 他就得向州政府提出申請,怎麼了? 172 00:15:01,735 --> 00:15:03,445 所以克萊納只買了116頭 173 00:15:03,445 --> 00:15:06,985 數量剛好低於標準 否則州政府就會派稽查員來 174 00:15:06,990 --> 00:15:09,280 –檢查他的活動 –什麼活動? 175 00:15:09,284 --> 00:15:13,544 他養了牛,數量就這麼少 別再糾結了 176 00:15:13,622 --> 00:15:17,082 –妳知道什麼東西數量很多嗎? –要是你說動物飼料,我發誓 177 00:15:17,167 --> 00:15:20,497 你就不用擔心克萊納了 因為我親自會把你的蛋蛋切下來 178 00:15:20,587 --> 00:15:22,837 番茄美乃滋三明治 179 00:15:24,257 --> 00:15:28,257 我猜你們可能想吃點東西 180 00:15:28,345 --> 00:15:30,595 –謝謝,先生 –謝謝 181 00:15:31,514 --> 00:15:35,024 莫斯利先生 你不會剛好有水果或沙拉吧? 182 00:15:35,018 --> 00:15:38,808 我有番茄沙拉,加了美乃滋 183 00:15:38,897 --> 00:15:42,317 就夾在你面前的兩片麵包裡 184 00:15:43,568 --> 00:15:44,898 謝謝你 185 00:15:51,242 --> 00:15:54,202 妳說葛雷對工作很要求 不是在開玩笑 186 00:15:54,204 --> 00:15:56,084 真的是鉅細靡遺 187 00:15:56,081 --> 00:15:58,831 他檢視了克萊納基金會的 每一份納稅申報書 188 00:15:58,917 --> 00:16:01,167 幾乎是完整的鑑識會計 189 00:16:01,169 --> 00:16:05,049 似乎有大量資金流出 但是跟收入搭不起來 190 00:16:05,048 --> 00:16:07,678 慈善機構怎麼能吸引這麼多捐款 191 00:16:07,676 --> 00:16:11,926 畢竟它只專注於服務 喬治亞州一個小鎮裡的 192 00:16:11,930 --> 00:16:14,020 –企業和社區團體? –用不著 193 00:16:14,099 --> 00:16:17,519 –他們自己印假鈔,就不需要捐款 –沒錯 194 00:16:17,519 --> 00:16:21,149 他用錢讓大家閉口不談,當作保險 195 00:16:21,815 --> 00:16:25,355 如果馬格雷夫鎮民 看過克萊納有不尋常的地方 196 00:16:25,360 --> 00:16:28,860 就算被找去開庭,甚至是問話 197 00:16:28,947 --> 00:16:32,447 克萊納早就用基金會收買了他們 198 00:16:32,534 --> 00:16:37,254 所以克萊納掌握了馬格雷夫和鎮民 這傢伙操控大局 199 00:16:37,247 --> 00:16:39,957 –這些檔案足以起訴他嗎? –不行 200 00:16:39,958 --> 00:16:42,378 納稅申報書幾乎是拿不到的 201 00:16:42,961 --> 00:16:45,211 數字只能代表行為 202 00:16:45,213 --> 00:16:48,843 而在這裡,那表面上看起來 是合法的慈善捐款 203 00:16:48,842 --> 00:16:52,512 但我們沒有直接證據 把假鈔跟克萊納連在一起 204 00:16:52,512 --> 00:16:55,932 這麼多地方可以挑 為什麼要來馬格雷夫? 205 00:16:57,058 --> 00:16:59,058 垂死的城鎮到處都有 206 00:17:03,940 --> 00:17:04,980 我來告訴妳為什麼 207 00:17:09,738 --> 00:17:11,568 你在做什麼? 208 00:17:12,782 --> 00:17:16,412 馬格雷夫非常適合分銷 209 00:17:16,411 --> 00:17:19,831 舊州道幹線系統穿過這裡 210 00:17:19,831 --> 00:17:23,881 克萊納的卡車從這裡送假鈔出去 大多不用走州際公路 211 00:17:23,877 --> 00:17:27,457 避開多半都待在忙碌公路上的警察 212 00:17:27,464 --> 00:17:30,844 他必須確保這個縝密的行動 能順利進行 213 00:17:30,842 --> 00:17:33,182 好,我明白了 214 00:17:33,762 --> 00:17:36,312 但是為什麼要突然大開殺戒? 215 00:17:36,306 --> 00:17:39,476 特勤組探員在調查他的活動 216 00:17:39,476 --> 00:17:40,936 他消除了那個威脅 217 00:17:41,019 --> 00:17:44,479 然後又殺了警察局長 試圖殺害另一個警察 218 00:17:44,481 --> 00:17:47,401 還對付那個探員的平民弟弟? 219 00:17:47,484 --> 00:17:50,074 聽起來也太矯枉過正了 220 00:17:54,073 --> 00:17:58,413 是海岸巡防隊的封鎖 新聞報好幾天了 221 00:17:58,495 --> 00:18:02,615 封鎖維持了一年 也就是國內已經一年沒有假鈔流入 222 00:18:02,624 --> 00:18:05,464 所以海外積壓了大量假鈔 223 00:18:05,460 --> 00:18:08,340 使得整起行動很容易被逮到 224 00:18:08,338 --> 00:18:10,878 克萊納國內的供給量快沒了 225 00:18:10,882 --> 00:18:14,092 賣家等著他拿出大把假鈔 他卻拿不出來 226 00:18:14,177 --> 00:18:16,967 讓買假鈔的客戶失望,後果可不妙 227 00:18:17,055 --> 00:18:18,595 拿假鈔要做什麼? 228 00:18:18,598 --> 00:18:21,518 也許有人想買昂貴的危險物品 229 00:18:21,518 --> 00:18:22,558 像是輕型核彈 230 00:18:22,644 --> 00:18:26,234 {\an8}但是他們買不起,乾脆自己印鈔票 231 00:18:26,231 --> 00:18:30,901 {\an8}或他們想破壞美國經濟穩定 或者是靠美金為生的戰略國家 232 00:18:30,902 --> 00:18:33,362 像是巴拿馬 每年全球貿易有很大一部分 233 00:18:33,363 --> 00:18:35,703 會通過那裡 234 00:18:35,782 --> 00:18:37,492 我不在乎他們為什麼要這麼做 235 00:18:37,492 --> 00:18:41,202 等殺害喬的凶手死了之後 你和聯邦調查局再去查個清楚 236 00:18:41,204 --> 00:18:44,874 葛雷沒有自殺,是他們殺了他 237 00:18:50,380 --> 00:18:52,130 我去跟她聊聊 238 00:19:17,782 --> 00:19:19,662 我不想這麼做,我不去 239 00:19:19,659 --> 00:19:21,659 你們兄弟倆都得剪頭髮 240 00:19:21,661 --> 00:19:25,291 好好打扮,給我走過去 我們不是民主家庭 241 00:19:25,290 --> 00:19:27,790 你們沒得選,也沒得發表意見 242 00:19:28,710 --> 00:19:31,380 乖乖別動 以免葛蕾絲把你的耳朵剪下來 243 00:19:32,046 --> 00:19:34,336 剪好了,覺得怎麼樣? 244 00:19:51,024 --> 00:19:52,654 長官、夫人 245 00:20:00,658 --> 00:20:01,988 喬 246 00:20:06,205 --> 00:20:10,165 我對發生的事感到很抱歉 我的行為沒有任何藉口 247 00:20:10,168 --> 00:20:13,758 希望你能原諒我 不過如果你不願意我也明白 248 00:20:14,464 --> 00:20:16,094 李奇,換你了 249 00:20:18,343 --> 00:20:19,263 不要 250 00:20:19,344 --> 00:20:22,854 我們調來之後 你跟柯提斯就衝突不斷 251 00:20:22,931 --> 00:20:25,181 –趕快道歉 –我不要 252 00:20:25,183 --> 00:20:27,193 你看看我兒子 253 00:20:27,602 --> 00:20:30,522 你連句抱歉都說不出來? 254 00:20:39,739 --> 00:20:40,739 我很抱歉 255 00:20:42,700 --> 00:20:46,330 我很抱歉沒把他左邊的臉 打得跟右邊一樣 256 00:20:59,926 --> 00:21:02,096 那些該死的混帳還在他的葬禮上發言 257 00:21:02,095 --> 00:21:03,005 蘿絲科 258 00:21:03,096 --> 00:21:06,886 妳想要拯救妳的小鎮,替葛雷報仇 很好,好好利用這點 259 00:21:06,975 --> 00:21:10,185 壞人就該得到報應,而不是道歉 260 00:21:13,439 --> 00:21:14,399 尼格利 261 00:21:18,069 --> 00:21:18,949 知道了 262 00:21:21,489 --> 00:21:22,659 她怎麼說? 263 00:21:22,824 --> 00:21:26,834 她說想要十點吃晚餐 結果六點就吃了 264 00:21:26,828 --> 00:21:28,408 那是什麼鬼意思? 265 00:21:28,413 --> 00:21:31,503 106是憲兵無線電代碼 意思是“派民警過來” 266 00:21:31,499 --> 00:21:36,249 這表示她有重要的發現 但無法在不安全的線路上透露 267 00:21:36,254 --> 00:21:39,344 也故意嘲弄我現在是平民 268 00:21:39,424 --> 00:21:41,224 她就愛故意挑釁人 269 00:21:41,217 --> 00:21:43,847 我不能消失一兩天到孟非斯去 270 00:21:43,845 --> 00:21:47,055 –提爾已經起疑了 –反正你也不該來 271 00:21:47,140 --> 00:21:49,390 尼格利不喜歡認識新人 272 00:21:49,392 --> 00:21:51,602 她不能告訴你她在哪 你要怎麼找她? 273 00:21:51,686 --> 00:21:53,396 這不是問題 274 00:21:55,773 --> 00:21:58,113 她會避開觀光景點好保持低調 275 00:21:59,068 --> 00:22:01,488 所以不可能會在比爾街附近 276 00:22:02,196 --> 00:22:04,366 她也會避開大學周圍 277 00:22:04,449 --> 00:22:07,369 非大學生在那裡會很醒目 278 00:22:08,578 --> 00:22:11,368 尼格利從小家裡很窮,所以很節省 279 00:22:11,456 --> 00:22:14,126 她不會住在五星級飯店 280 00:22:14,625 --> 00:22:16,875 而會選擇普通的廉價旅館 281 00:22:16,878 --> 00:22:20,628 靠近中城,旁邊有大眾運輸交通 282 00:22:25,887 --> 00:22:28,257 附近有價錢合理的用餐地點 283 00:22:28,264 --> 00:22:30,224 而且不是連鎖餐廳 284 00:22:44,280 --> 00:22:45,740 謝謝 285 00:22:47,033 --> 00:22:49,043 大塊頭,最近怎麼樣? 286 00:22:49,744 --> 00:22:50,914 尼格利? 287 00:22:51,537 --> 00:22:53,037 我就知道能找到妳 288 00:22:53,873 --> 00:22:56,793 最好是,是我找到你 289 00:22:56,793 --> 00:22:59,213 我們一起幹了特別調查員十年 290 00:22:59,212 --> 00:23:01,212 我知道你會怎麼想 291 00:23:01,214 --> 00:23:03,844 你覺得我會到中城,避開觀光客 292 00:23:03,925 --> 00:23:06,545 找家堪住的旅館,靠近大眾交通工具 293 00:23:06,636 --> 00:23:08,386 附近還有不錯的餐廳 294 00:23:09,055 --> 00:23:12,675 我也知道搭了沒有供餐的早晨班機 295 00:23:12,767 --> 00:23:15,767 巨人傑克一定會直奔食堂 296 00:23:15,770 --> 00:23:18,650 妳也知道我會找間小酒館 因為我媽是法國人 297 00:23:18,648 --> 00:23:20,148 這裡招牌最大 298 00:23:21,192 --> 00:23:24,952 你沒那麼難懂,況且我想吃可可泡芙 299 00:23:24,946 --> 00:23:27,696 所以妳不住在對街? 300 00:23:27,782 --> 00:23:30,332 拜託,我住四季 301 00:23:32,203 --> 00:23:35,163 我現在在私部門,有不少里程數 302 00:23:36,165 --> 00:23:37,245 好了 303 00:23:38,417 --> 00:23:41,377 –走吧,我跟你解釋解釋 –我還沒吃 304 00:23:42,713 --> 00:23:45,553 我買了法式甜甜圈,路上吃吧 305 00:23:48,719 --> 00:23:50,179 空間很開闊 306 00:23:51,597 --> 00:23:54,057 要是有人拿拋物面反射式麥克風 就會被我們看到 307 00:23:54,142 --> 00:23:56,232 –所以可以暢所欲言 –好 308 00:23:56,227 --> 00:23:58,187 你需要女人 309 00:23:59,605 --> 00:24:01,895 你是說案子呀? 310 00:24:01,983 --> 00:24:05,283 你哥清單上的JW 是名環保局調查員 311 00:24:05,278 --> 00:24:07,658 –叫做吉米杜普利威克斯 –死了? 312 00:24:07,655 --> 00:24:10,365 在家中遭人槍殺 成了已故的聯邦探員 313 00:24:10,366 --> 00:24:11,906 所以聯邦調查局介入調查? 314 00:24:11,993 --> 00:24:14,793 定調為隨機入室竊盜引起的 315 00:24:14,871 --> 00:24:16,831 妳覺得不是這樣 316 00:24:16,831 --> 00:24:20,671 凶器是小口徑槍 九毫米,亞音速彈 317 00:24:20,668 --> 00:24:24,088 竊賊不會用消音器 他們多半連槍都不帶 318 00:24:24,172 --> 00:24:26,972 而且竊賊會偷東西 319 00:24:26,966 --> 00:24:29,426 –沒東西失竊 –沒錯 320 00:24:29,427 --> 00:24:31,137 還有另一件怪事 321 00:24:31,137 --> 00:24:34,717 遺體在死後被痛扁 322 00:24:34,724 --> 00:24:36,934 這種事不是每天都有 323 00:24:37,018 --> 00:24:39,228 這比妳想的還要常見 324 00:24:39,312 --> 00:24:40,232 意思是? 325 00:24:41,439 --> 00:24:43,939 他們也這樣對我哥 326 00:24:44,734 --> 00:24:45,744 可惡 327 00:24:47,236 --> 00:24:50,236 你要大開殺戒了,對不對? 328 00:24:50,823 --> 00:24:52,283 我已經開始了 329 00:24:55,620 --> 00:25:00,250 好吧,那麼你該知道 不是只有我覺得事有蹊蹺 330 00:25:00,333 --> 00:25:03,293 孟非斯警察奧科因 注意到威克斯的案子 331 00:25:03,294 --> 00:25:06,054 在調查局接手前曾做了些調查 332 00:25:06,047 --> 00:25:08,467 他在初步報告中寫下他的疑點 333 00:25:08,466 --> 00:25:10,506 所以妳找到他 334 00:25:10,593 --> 00:25:14,813 他說他等了五年 終於有人為了此事打來 335 00:25:14,889 --> 00:25:16,929 他和他搭檔要帶我們 去見一個祕密證人 336 00:25:16,933 --> 00:25:20,733 這個低階殺手可能知道 是誰受雇殺害威克斯 337 00:25:20,728 --> 00:25:23,268 環保局調查員通常不會是暗殺目標 338 00:25:23,356 --> 00:25:27,066 –他原本在查哪裡? –我提出要求調閱他的紀錄 339 00:25:27,068 --> 00:25:30,698 他原本在調查 密西西比州的毒物污染程度 340 00:25:30,780 --> 00:25:31,740 來源呢? 341 00:25:31,739 --> 00:25:36,619 我也想告訴你 但報告前兩章詳述污染程度 342 00:25:36,619 --> 00:25:41,459 而討論污染來源的第三章卻不見了 343 00:25:41,457 --> 00:25:44,667 我猜猜看,環保局找不到 344 00:25:44,669 --> 00:25:48,299 跟羅亞諾克一樣消失無蹤 彷彿從來沒寫過一樣 345 00:25:48,381 --> 00:25:52,391 但是污染最嚴重的地方 在阿肯色州的赤斯特 346 00:25:52,385 --> 00:25:53,755 所以我們要過去那裡 347 00:25:56,889 --> 00:25:58,309 李奇 348 00:25:58,391 --> 00:26:01,231 他們讓聯邦機構裡的檔案消失不見 349 00:26:01,227 --> 00:26:04,557 這可不是在追捕某個毆打上級的小兵 350 00:26:04,647 --> 00:26:07,777 這些人很有關係,而且是冷血殺手 351 00:26:09,777 --> 00:26:11,777 要是你有什麼不測 352 00:26:11,779 --> 00:26:16,029 以你的體型來看 會彷彿失去兩個朋友 353 00:26:23,749 --> 00:26:25,539 我問妳 354 00:26:25,543 --> 00:26:30,673 如果我心目中的凶手訂了 一卡車的飼料,但他根本不需這麼多 355 00:26:30,673 --> 00:26:34,223 妳覺得這跟我們要查的東西有關嗎? 356 00:26:34,302 --> 00:26:36,642 我一時也不知道 357 00:26:38,889 --> 00:26:41,179 不過這飼料可真多 358 00:26:43,060 --> 00:26:45,020 這就是我喜歡妳的原因,尼格利 359 00:26:49,150 --> 00:26:51,650 你為什麼這麼大隻? 360 00:26:52,194 --> 00:26:53,454 遺傳 361 00:26:56,324 --> 00:26:57,784 法式甜甜圈? 362 00:27:00,786 --> 00:27:04,116 不,你別想打到我 363 00:27:04,123 --> 00:27:07,793 不...可惡 364 00:27:09,003 --> 00:27:11,013 –蘿絲科 –我打擾到你了嗎? 365 00:27:11,005 --> 00:27:15,585 沒有,我剛驗完屍體 366 00:27:15,593 --> 00:27:17,513 有什麼我能幫忙的? 367 00:27:17,595 --> 00:27:20,215 –別告訴我又死人了 –也許吧 368 00:27:20,306 --> 00:27:21,926 我原本希望聽到“沒有”的 369 00:27:23,642 --> 00:27:25,482 葛雷警官去世時 370 00:27:25,478 --> 00:27:30,228 我記得殯葬業者說他們得用化妝品 和補土來修補頭上一道傷口 371 00:27:30,316 --> 00:27:33,986 因為他似乎醉到摔下椅子 沒辦法爬上去... 372 00:27:34,070 --> 00:27:37,780 –套繩子? –對,我記得有一道嚴重的挫傷 373 00:27:37,782 --> 00:27:41,122 他似乎是撞到椅子邊角 或櫃子之類的 374 00:27:41,202 --> 00:27:44,752 –你能調出檔案嗎? –好 375 00:27:49,168 --> 00:27:51,048 在這裡 376 00:28:02,848 --> 00:28:08,348 –妳要我幫妳找妳要的東西嗎? –不用,謝謝你 377 00:28:13,109 --> 00:28:14,069 好 378 00:28:15,611 --> 00:28:19,201 有沒有可能不是他的頭撞到東西 379 00:28:19,198 --> 00:28:21,618 而是有東西砸中他的頭? 380 00:28:22,785 --> 00:28:26,405 –妳是說他被打嗎? –對,我就是這個意思 381 00:28:26,414 --> 00:28:27,794 有可能 382 00:28:27,790 --> 00:28:31,170 這樣造成的傷口 至少表面上看起來會一樣 383 00:28:31,252 --> 00:28:33,632 但我從來沒以這個角度檢查傷口 384 00:28:33,629 --> 00:28:35,969 –可以現在試試嗎? –可以 385 00:28:35,965 --> 00:28:38,835 我可以放大畫面仔細瞧瞧 386 00:28:42,721 --> 00:28:43,761 有了 387 00:28:45,683 --> 00:28:47,483 有意思 388 00:28:47,560 --> 00:28:50,190 在皮膚浮腫部分提高對比度時 389 00:28:50,271 --> 00:28:53,901 特別是大量出血的頭部傷口周圍 390 00:28:53,983 --> 00:28:55,993 會有微型撕裂傷 391 00:28:55,985 --> 00:28:59,565 那通常能顯示出造成傷害的物品形狀 392 00:28:59,572 --> 00:29:01,572 所以如果再放大 393 00:29:05,411 --> 00:29:08,911 看起來有點像鑽石,對不對? 394 00:29:11,959 --> 00:29:13,339 對 395 00:29:16,630 --> 00:29:18,380 他媽的沒錯 396 00:29:23,929 --> 00:29:25,719 歡迎蒞臨阿肯色州 自然之州 397 00:29:25,723 --> 00:29:27,603 繫好安全帶以策安全 398 00:29:37,276 --> 00:29:39,896 可以請教幾個有關河流的問題嗎? 399 00:29:39,904 --> 00:29:43,244 我沒有執照,也不會付罰款 400 00:29:43,991 --> 00:29:46,121 我不是要問執照的事 401 00:29:47,286 --> 00:29:49,206 是嗎?你看起來像政府的人 402 00:29:50,331 --> 00:29:53,251 你直覺很準 但是我不在乎你在哪裡釣魚 403 00:29:53,334 --> 00:29:54,634 那就好 404 00:29:58,964 --> 00:30:02,844 豬頭,那裡就有空油桶 405 00:30:02,927 --> 00:30:05,797 油桶也比這條河乾淨 406 00:30:07,056 --> 00:30:09,016 我們就是為此而來的 407 00:30:09,016 --> 00:30:12,186 調查赤斯特的這條河發生什麼事 408 00:30:12,978 --> 00:30:15,688 是克拉倫化工幹的 409 00:30:15,773 --> 00:30:18,903 在上游製造垃圾,垃圾往下流 410 00:30:18,901 --> 00:30:20,821 搞得現在這裡只剩垃圾 411 00:30:20,903 --> 00:30:22,663 克拉倫是誰? 412 00:30:22,655 --> 00:30:28,535 一群穿著西裝的有錢人 跟蝗蟲一樣把我們小鎮吃乾抹淨 413 00:30:28,536 --> 00:30:32,616 那跟動物飼料有什麼關係嗎? 他們會生產銷售? 414 00:30:32,623 --> 00:30:37,213 我說克拉倫化工 不是克拉倫穀類公司 415 00:30:39,588 --> 00:30:42,588 –你要去哪? –你太無聊了 416 00:30:42,675 --> 00:30:44,425 我還沒問完 417 00:30:46,887 --> 00:30:51,307 你不是第一個過來問起這段河流的人 418 00:30:51,392 --> 00:30:54,102 環保局多年前曾過來 419 00:30:54,103 --> 00:30:56,863 講著地形是如何 使得有毒物質沉積在這裡 420 00:30:56,939 --> 00:30:59,109 殺死所有螯蝦跟鯰魚 421 00:30:59,108 --> 00:31:00,778 還說他會把河清乾淨 422 00:31:00,776 --> 00:31:03,526 因為沒有人能再靠水賺錢了 423 00:31:03,529 --> 00:31:06,819 –你知道他後來做了什麼嗎? –什麼都沒有,你知道為什麼嗎? 424 00:31:06,824 --> 00:31:09,124 –不知道 –他被殺了 425 00:31:10,327 --> 00:31:14,157 好吧,這個鎮也一樣 426 00:31:17,501 --> 00:31:19,461 河都毀了,為什麼還要釣魚? 427 00:31:19,545 --> 00:31:21,795 不然在這裡還能幹嘛? 428 00:31:25,843 --> 00:31:28,723 克拉倫化工已經停業多年 429 00:31:28,721 --> 00:31:31,141 不過沒有破產,只是解散 430 00:31:31,140 --> 00:31:34,850 –但是有間母公司 –克萊納企業 431 00:31:34,852 --> 00:31:38,562 看來克萊納毀了赤斯特 把黑手伸進了馬格雷夫 432 00:31:38,564 --> 00:31:41,324 喬不是他殺害的第一個聯邦探員 433 00:31:41,317 --> 00:31:44,817 他在污染曝光前也把威克斯殺了 434 00:31:44,820 --> 00:31:47,450 –但就是沒辦法證明 –誰說的? 435 00:31:47,990 --> 00:31:50,950 奧科因傳訊過來,線人準備好見面了 436 00:31:57,625 --> 00:32:00,245 康克林女士,妳是來收拾桌子的嗎? 437 00:32:00,336 --> 00:32:03,296 你這個王八蛋,去你的 438 00:32:03,297 --> 00:32:06,087 –我要他媽殺了你 –嘿... 439 00:32:06,175 --> 00:32:08,295 我要殺了你 440 00:32:08,302 --> 00:32:11,062 –芬利,快想辦法 –安靜,閉嘴 441 00:32:11,180 --> 00:32:13,810 你去找鎮長,我來搞定她 442 00:32:13,891 --> 00:32:15,521 我們走 443 00:32:15,601 --> 00:32:18,441 –王八蛋,你死定了 –老大,給你 444 00:32:18,437 --> 00:32:21,187 我有手帕,混帳 445 00:32:22,024 --> 00:32:24,324 妳到底是怎麼搞的? 446 00:32:24,318 --> 00:32:28,318 我們原本已經讓他們起疑了 現在他們更知道妳知情了 447 00:32:28,322 --> 00:32:31,032 我知道那個糟老頭殺了葛雷 448 00:32:31,033 --> 00:32:33,453 提爾八成對妳下拘捕令了 449 00:32:33,452 --> 00:32:35,252 一旦妳被抓起來 450 00:32:35,329 --> 00:32:38,919 他們會跟對付李奇一樣想幹掉妳 451 00:32:40,918 --> 00:32:45,378 妳不像我們的朋友那樣人高馬大 452 00:32:47,174 --> 00:32:48,844 我得把妳送出城 453 00:32:49,885 --> 00:32:52,425 妳現在不能在馬格雷夫露面 454 00:32:59,228 --> 00:33:02,188 李奇,這位是奧科因警官 455 00:33:02,189 --> 00:33:04,149 這是我搭檔瑞比多 456 00:33:05,984 --> 00:33:09,204 –不了,謝謝 –她不喜歡與人接觸 457 00:33:10,531 --> 00:33:13,371 我們要見的人只是個小咖 458 00:33:13,367 --> 00:33:15,287 他知道自己的地位 459 00:33:15,369 --> 00:33:18,959 他不會對聯邦探員下手,但很會打聽 要是情況合適,他會樂意開口 460 00:33:19,081 --> 00:33:20,251 你為什麼覺得情況會合適? 461 00:33:20,249 --> 00:33:24,629 我們有事都找他打聽 有輕鬆活他肯定不會放過 462 00:33:24,712 --> 00:33:26,342 我們為什麼要這麼做? 463 00:33:27,005 --> 00:33:30,675 案子都結了,我們還有家人,放手吧 464 00:33:30,676 --> 00:33:31,926 不行 465 00:33:32,469 --> 00:33:37,099 這爛事已經害死了聯邦探員 不值得我們也賠上小命 466 00:33:37,099 --> 00:33:41,019 要是值得我哥的命 一定也值得你們的命 467 00:33:41,645 --> 00:33:43,105 老兄... 468 00:33:45,149 --> 00:33:47,399 不用擔心他 469 00:33:47,401 --> 00:33:50,571 除非他對你們發火,那就得擔心他了 470 00:34:00,956 --> 00:34:02,876 我去辦理入住 471 00:34:02,875 --> 00:34:06,035 這樣如果有人想找一個 有強力右勾拳的白人瘋婆子 472 00:34:06,128 --> 00:34:09,258 就不會知道她住在這裡 473 00:34:09,256 --> 00:34:12,506 –要住多久? –直到我想出要拿妳怎麼辦 474 00:34:12,593 --> 00:34:14,853 –你不能把我丟在一旁 –這是妳自找的 475 00:34:14,845 --> 00:34:17,635 我被開除了 你不是我上司了,記得嗎? 476 00:34:17,723 --> 00:34:22,103 我不是以妳上司的身分這麼做 而是以妳朋友的身分 477 00:34:22,895 --> 00:34:25,265 別亂跑,我五分鐘後就回來 478 00:34:36,033 --> 00:34:37,703 畢凱,什麼事? 479 00:34:44,124 --> 00:34:45,584 在我說任何事之前 480 00:34:45,584 --> 00:34:48,214 我要怎麼知道這件事 不會反咬我一口? 481 00:34:48,212 --> 00:34:50,712 這不是正式調查 482 00:34:50,798 --> 00:34:53,678 就孟非斯警局來說 我們根本沒來過這裡 483 00:34:53,759 --> 00:34:57,299 –我保證不會找上你 –是嗎?那他呢? 484 00:34:57,304 --> 00:34:59,064 我一點也不在乎你 485 00:35:01,433 --> 00:35:02,733 好吧 486 00:35:02,810 --> 00:35:05,100 聽著,每當有壞人 487 00:35:05,229 --> 00:35:07,649 跟另一個壞人結怨,就會找上我 488 00:35:07,648 --> 00:35:11,278 我不做任何會上新聞的事 489 00:35:11,360 --> 00:35:14,820 也絕不會對警察下手,你們懂嗎? 490 00:35:14,822 --> 00:35:17,572 所以如果你不殺警察,那誰會殺? 491 00:35:17,658 --> 00:35:20,488 –某個外地人 –說名字 492 00:35:20,494 --> 00:35:24,004 我不知道他媽媽都怎麼叫他 493 00:35:24,081 --> 00:35:26,541 但是大家都叫他“維京人” 494 00:35:26,542 --> 00:35:28,462 就這樣? 495 00:35:28,544 --> 00:35:30,004 我只知道這些 496 00:35:30,087 --> 00:35:32,837 找到維京人,就找到凶手 497 00:35:32,840 --> 00:35:36,760 不好意思,我要去找人為我跳支豔舞 498 00:35:36,844 --> 00:35:41,604 任何有自尊的脫衣舞孃 都不會到有兩個警察、這個妹子 499 00:35:41,682 --> 00:35:43,892 和滿臉怒氣的巨人這桌來,再見 500 00:35:48,856 --> 00:35:51,226 –過來 –不要 501 00:35:56,905 --> 00:35:58,315 –嘿 –我說過不要 502 00:36:04,037 --> 00:36:06,617 當女人說不想要人碰她 503 00:36:06,707 --> 00:36:08,417 就是不想要人碰她 504 00:36:12,004 --> 00:36:13,594 這是妳應得的 505 00:36:15,632 --> 00:36:17,092 走吧 506 00:36:27,269 --> 00:36:29,189 剛剛身手不錯 507 00:36:30,355 --> 00:36:32,725 比教我的人厲害 508 00:36:39,656 --> 00:36:40,696 什麼事? 509 00:36:40,699 --> 00:36:42,989 李奇,我們有新進展 510 00:36:42,993 --> 00:36:45,453 蘿絲科把提爾的頭當沙包打 511 00:36:45,454 --> 00:36:46,544 很好 512 00:36:46,622 --> 00:36:49,042 才不好,這讓她成了箭靶 513 00:36:49,041 --> 00:36:53,251 史蒂文森已經打來說 提爾要申請蘿絲科的拘捕令 514 00:36:53,337 --> 00:36:54,627 史蒂文森信不得 515 00:36:54,630 --> 00:36:57,170 我說她太氣自己被開除 516 00:36:57,174 --> 00:37:00,144 所以趁紅燈跳下我的車跑走了 517 00:37:00,135 --> 00:37:02,215 –蘿絲科? –我在 518 00:37:05,682 --> 00:37:07,562 對不起,我... 519 00:37:08,727 --> 00:37:11,857 –我失控了 –不用道歉,記得嗎? 520 00:37:11,939 --> 00:37:14,229 –妳得離開鎮上 –我已經離開了 521 00:37:14,316 --> 00:37:17,526 我在州界外一家汽旅 但我們有個更好的選擇 522 00:37:17,611 --> 00:37:20,611 畢凱剛剛打來說要是再不找人 523 00:37:20,614 --> 00:37:24,584 來看著查莉和小孩,他會飯碗不保 524 00:37:24,660 --> 00:37:27,790 –所以我要去接手 –那花呢老兄呢? 525 00:37:28,413 --> 00:37:31,083 我想我們得更上一層樓 526 00:37:31,083 --> 00:37:33,923 葛雷的檔案沒有我們所需要的一切 527 00:37:33,919 --> 00:37:36,759 知道誰的檔案有嗎?克萊納 528 00:37:36,755 --> 00:37:38,755 我會趁下班時間到檔案所在地 529 00:37:38,757 --> 00:37:41,127 看看能不能找到證據搞定這件事 530 00:37:41,218 --> 00:37:43,258 記得嗎?那裡沒有監視器 531 00:37:43,345 --> 00:37:46,305 童子軍竟然要進行非法搜索? 532 00:37:46,390 --> 00:37:47,980 非常時刻 533 00:37:47,975 --> 00:37:50,635 況且我又不會殺人 534 00:37:50,644 --> 00:37:52,064 你會想通的 535 00:37:52,854 --> 00:37:54,654 你那邊怎麼樣了? 536 00:37:54,648 --> 00:37:57,568 我正在追查一名 殺害環保局探員的凶手 537 00:37:57,651 --> 00:37:59,151 他當時正在調查克萊納 538 00:37:59,236 --> 00:38:02,026 我遲早會查到他的 539 00:38:02,114 --> 00:38:02,994 嘿 540 00:38:04,116 --> 00:38:07,616 我要你向我保證 你不會丟下我自己對付提爾 541 00:38:07,703 --> 00:38:10,623 到時候我會壓住他,讓妳動手 542 00:38:13,417 --> 00:38:14,537 好吧 543 00:38:16,086 --> 00:38:19,506 看來我會有一陣子見不到你了 544 00:38:20,757 --> 00:38:21,717 應該是吧 545 00:38:23,802 --> 00:38:27,062 –再見了,李奇 –再見,蘿絲科 546 00:38:32,686 --> 00:38:34,016 你喜歡她 547 00:38:35,897 --> 00:38:38,607 妳怎麼知道蘿絲科是女的? 548 00:38:38,692 --> 00:38:40,942 從你說人家名字的口氣 549 00:38:41,028 --> 00:38:43,358 我口氣很正常 550 00:38:43,947 --> 00:38:45,777 –明明就很正常 –對 551 00:38:45,866 --> 00:38:47,366 我是什麼口氣? 552 00:38:47,451 --> 00:38:50,541 回到局裡後,我們會查閱化名資料庫 553 00:38:50,537 --> 00:38:52,747 看看用維京人能查到什麼 554 00:38:52,748 --> 00:38:55,458 幕後藏鏡人神通廣大 搞不好在你們局裡也有人馬 555 00:38:55,459 --> 00:38:57,879 我們不能直接走進去 556 00:38:57,878 --> 00:39:00,208 –確實不行 –兄弟,你做什麼? 557 00:39:00,297 --> 00:39:02,877 –瑞比多,等等 –奧科因,快開槍 558 00:39:02,883 --> 00:39:05,893 –把槍放下 –聽我說,快開槍 559 00:39:05,886 --> 00:39:08,466 –他們會虐待我的家人 –快拔出來開槍 560 00:39:08,472 --> 00:39:11,732 –快開槍 –你不必這麼做 561 00:39:11,725 --> 00:39:14,015 –開槍 –你不必這麼做 562 00:39:14,019 --> 00:39:16,729 –對不起 –不行,等等... 563 00:39:22,944 --> 00:39:24,364 對不起 564 00:39:26,740 --> 00:39:28,660 真的對不起 565 00:39:28,742 --> 00:39:31,082 我會把車開進樹林裡 566 00:39:31,078 --> 00:39:34,918 把門打開,很快射死你們 567 00:39:34,915 --> 00:39:37,625 我保證會一槍斃命,讓你們死個痛快 568 00:39:47,094 --> 00:39:48,854 老天 569 00:39:48,929 --> 00:39:50,559 媽的 570 00:40:04,486 --> 00:40:06,486 嘿 571 00:40:06,488 --> 00:40:08,618 把我救出去,拜託幫幫忙 572 00:40:08,615 --> 00:40:11,275 –是誰威脅你? –我不知道 573 00:40:11,368 --> 00:40:13,828 –告訴我名字 –快說 574 00:40:13,829 --> 00:40:18,709 我不知道,他們有口音 我只知道這些,求求你們 575 00:40:20,836 --> 00:40:22,416 拜託救我出去 576 00:40:22,504 --> 00:40:23,804 求求你 577 00:40:25,799 --> 00:40:28,339 我和我朋友會逃出去 578 00:40:28,343 --> 00:40:30,763 我可以試著帶你一起走,但這樣一來 579 00:40:30,846 --> 00:40:33,636 你會進監獄,他們會在裡頭殺了你 580 00:40:34,599 --> 00:40:38,229 他們也會找上你家人 你知道他們會做出什麼事 581 00:40:38,228 --> 00:40:39,728 你自己決定 582 00:40:44,359 --> 00:40:47,699 萬福瑪利亞 583 00:40:47,696 --> 00:40:50,566 主與你同在,你有福... 584 00:40:50,574 --> 00:40:52,164 深呼吸 585 00:41:32,324 --> 00:41:36,494 特別調查員萬萬惹不得 586 00:41:36,578 --> 00:41:40,868 特別調查員萬萬惹不得 587 00:41:46,963 --> 00:41:48,383 試試這個 588 00:42:02,354 --> 00:42:03,564 現在怎麼辦? 589 00:42:04,940 --> 00:42:08,990 如果克萊納逼那個警察殺了我們 那維京人可能也是他找的 590 00:42:09,069 --> 00:42:11,909 芬利今晚要闖進克萊納的辦公室 591 00:42:11,905 --> 00:42:14,815 如果他找對地方 也許會有重要的發現 592 00:42:14,908 --> 00:42:17,038 我要回馬格雷夫 593 00:42:25,919 --> 00:42:27,299 不會吧 594 00:42:32,550 --> 00:42:37,140 這已經遠遠超出 妳當初答應要幫的忙了 595 00:42:37,222 --> 00:42:38,852 幫我個忙,離開吧 596 00:42:38,932 --> 00:42:42,232 放棄殺了你哥又想殺了我們的人? 最好是 597 00:42:42,227 --> 00:42:43,477 這不是請求 598 00:42:43,478 --> 00:42:46,648 你不是我的指揮官了 599 00:42:46,648 --> 00:42:51,528 我要回到孟非斯 看看能查到維京人什麼事 600 00:42:51,528 --> 00:42:54,238 有消息再打給你 601 00:42:58,076 --> 00:43:01,446 –老大,自己小心 –妳也是 602 00:45:46,828 --> 00:45:49,748 看來操控大局的人不是你 是吧,克萊納? 603 00:47:35,979 --> 00:47:37,979 字幕翻譯:李靖晴 604 00:47:37,981 --> 00:47:40,071 創意監督 張世幸